×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 22

Capitolo 22

Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà.

Ed era già più di due ore che dormiva saporitamente; quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane, che gli parve di sentire nell'aia.

Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto, vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro, che parevano gatti. Ma non erano gatti: erano faine, animaletti carnivori, ghiottosissimi specialmente di uova e di pollastrine giovani. Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce:

— Buona sera, Melampo.

— Io non mi chiamo Melampo, — rispose il burattino.

— O dunque chi sei?

— Io sono Pinocchio.

— E che cosa fai costì?

— Faccio il cane di guardia.

— O Melampo dov'è?

dov'è il vecchio cane, che stava in questo casotto?

— È morto questa mattina.

— Morto?

Povera bestia! Era tanto buono!… Ma giudicandoti alla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo.

— Domando scusa, io non sono un cane!…

— O chi sei?

— Io sono un burattino.

— E fai da cane di guardia?

— Purtroppo: per mia punizione!…

— Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo: e sarai contento.

— E questi patti sarebbero?

— Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline.

Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s'intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l'estro di abbaiare e di svegliare il contadino.

— E Melampo faceva proprio così?

— domandò Pinocchio.

— Faceva così, e fra noi e lui siamo andati sempre d'accordo.

Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui, ti lasceremo sul casotto una gallina bell'e pelata, per la colazione di domani. Ci siamo intesi bene?

— Anche troppo bene!… — rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: « Fra poco ci riparleremo!

Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro, andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane, e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l'entratina, vi sgusciarono dentro, una dopo l'altra.

Ma non erano ancora finite d'entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza.

Quello che l'aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello.

E poi cominciò ad abbaiare: e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce bu-bu-bu-bu .

A quell'abbaiata, il contadino saltò dal letto e, preso ii fucile e affacciatosi alla finestra, domandò:

— Che c'è di nuovo?

— Ci sono i ladri!

— rispose Pinocchio.

— Dove sono?

— Nel pollaio.

— Ora scendo subito.

E infatti, in men che non si dice amen , il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio e, dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza:

— Alla fine siete cascate nelle mie mani!

Potrei punirvi, ma sì vil non sono! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all'oste del vicino paese, il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte. È un onore che non vi meritate, ma gli uomini generosi come me non badano a queste piccolezze!…

Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze, e, fra le altre cose, gli domandò:

— Com'hai fatto a scuoprire il complotto di queste quattro ladroncelle?

E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s'era mai accorto di nulla…

Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva: avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine: ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé: — A che serve accusare i morti?… I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace!…

— All'arrivo delle faine sull'aia, eri sveglio o dormivi?

— continuò a chiedergli il contadino.

— Dormivo, — rispose Pinocchio, — ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: «Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell'e pelata!…».

Capite, eh? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta!

— Bravo ragazzo!

— gridò il contadino, battendogli sur una spalla. — Cotesti sentimenti ti fanno onore: e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d'ora di tornare a casa.

E gli levò il collare da cane.


Capitolo 22 Kapitel 22 Chapter 22 Capítulo 22 Chapitre 22 Capítulo 22

Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà. Pinocchio entdeckt die Diebe und wird als Belohnung für seine Treue freigelassen. Pinocchio scuopre the thieves and, in reward of being faithful, is placed in freedom. Pinocchio découvre les voleurs et, en récompense de sa fidélité, est libéré. Pinóquio descobre ladrões e, em recompensa por ter sido fiel, é colocado em liberdade. Пиноккио обнаруживает воров и в награду за верность получает свободу.

Ed era già più di due ore che dormiva saporitamente; quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane, che gli parve di sentire nell’aia. And it was already more than two hours that he slept soundly; when at midnight he was awakened by a whisper and a piss-pissi of strange voices, which he seemed to hear in the farmyard. Et il dormait déjà profondément depuis plus de deux heures; vers minuit, il fut réveillé par un chuchotement et un pissi-pissi de petites voix étranges, qu'il crut entendre dans la cour. E já fazia mais de duas horas que ele dormia profundamente; quando à meia-noite foi acordado por um sussurro e um pissi-pissi de vozes estranhas, que ele parecia ouvir no curral. И вот уже более двух часов он крепко спал, когда около полуночи его разбудил шепот и писк странных голосов, которые, как ему показалось, он слышал во дворе фермы.

Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto, vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro, che parevano gatti. Putting out the tip of his nose from the pit of the shed, he saw gathered together four little dark-haired animals that looked like cats. Sortant le bout de son nez du trou du hangar, il vit quatre bêtes aux cheveux noirs, qui ressemblaient à des chats, rassemblées en conseil. Colocando a ponta do nariz para fora do buraco na cabana, ele viu quatro bestas de pele escura reunidas, que pareciam gatos. Ma non erano gatti: erano faine, animaletti carnivori, ghiottosissimi specialmente di uova e di pollastrine giovani. Aber es waren keine Katzen, sondern Steinmarder, fleischfressende kleine Tiere, sehr gierig besonders auf Eier und junge Hühner. But they weren't cats: they were beech martens, carnivorous little animals, very greedy especially of eggs and young chickens. Mais ce n'étaient pas des chats: c'étaient des martres du hêtre, des petits animaux carnivores, très gourmands surtout d'œufs et de jeunes poulets. Mas não eram gatos: eram martas, animais carnívoros, especialmente gananciosos principalmente para ovos e galinhas jovens. Но это были не кошки: это были куницы, плотоядные зверьки, особенно любившие яйца и молодых цыплят. Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce: Eine dieser Marder, die sich von ihren Gefährten löste, ging zum Loch des Schuppens und sagte mit leiser Stimme: One of these martens, breaking away from her companions, went to the hole of the shed and said in a low voice: Une de ces martres, s'éloignant de ses compagnons, se rendit à la fosse du hangar et dit à voix basse: Uma dessas martas, afastando-se dos companheiros, foi até o buraco na cabana e disse suavemente:

— Buona sera, Melampo. - Guten Abend, Melampo. - Good evening, Melampus. Boa noite, Melampo. - Добрый вечер, Мелампо.

— Io non mi chiamo Melampo, — rispose il burattino. - My name is not Melampo,‖ replied the puppet.

— O dunque chi sei? - Or who are you then? - Então quem és tu? - Или кто вы?

— Io sono Pinocchio.

— E che cosa fai costì? - And what are you doing there? - И чем вы там занимаетесь?

— Faccio il cane di guardia. - I'm a guard dog.

— O Melampo dov’è? - O Melampo where is he?

dov’è il vecchio cane, che stava in questo casotto? where is the old dog, who was in this shed?

— È morto questa mattina. - He died this morning.

— Morto? - Dead?

Povera bestia! Poor beast! Era tanto buono!… Ma giudicandoti alla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo. Es war so gut!... Aber nach deiner Physiognomie zu urteilen, erscheinst du mir auch wie ein Hund der Anmut. It was so good! ... But judging yourself to the physics, you also look like a dog of grace. C'était si bon! ... Mais à en juger par ta physionomie, tu as aussi l'air d'un chien de grâce. Это было так вкусно!... Но, судя по вашей физиономии, вы тоже кажетесь мне вежливой собакой.

— Domando scusa, io non sono un cane!… - Tut mir leid, ich bin kein Hund! ... - I beg your pardon, I am not a dog! ... - Прошу прощения, я не собака!...

— O chi sei? - Oder wer bist du? - Or who are you?

— Io sono un burattino. - Ich bin eine Marionette. - I am a puppet.

— E fai da cane di guardia? - And do you act as a watchdog?

— Purtroppo: per mia punizione!… - Unfortunately: for my punishment! ...

— Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo: e sarai contento. Nun, ich schlage die gleichen Pakte vor, die ich mit dem verstorbenen Melampus hatte: und du wirst glücklich sein. - Well, I propose you the same agreements, which I had with the late Melampo: and you will be happy. - Bem, proponho os mesmos acordos que tive com o falecido Melampo: e você será feliz. - Что ж, я предлагаю вам те же договоры, что были у меня с покойным Мелампо: и вы будете счастливы.

— E questi patti sarebbero? - Und diese Pakte wären? - And these pacts would be? - E esses pactos seriam? - И эти пакты будут?

— Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline. - Wir werden wie bisher einmal in der Woche diesen Hühnerstall nachts besuchen und acht Hühner mitnehmen. - We will come once a week, as in the past, to visit this chicken coop at night, and we will take away eight chickens. - Viremos uma vez por semana, como no passado, para visitar este galinheiro à noite e levaremos oito galinhas. - Мы будем приходить раз в неделю, как и раньше, навещать этот курятник ночью и забирать восемь кур.

Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s’intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l’estro di abbaiare e di svegliare il contadino. Von diesen Hühnern werden wir sieben essen und dir eine geben, vorausgesetzt natürlich, dass du so tust, als würdest du schlafen und nie die Inspiration haben, zu bellen und den Bauern zu wecken. Of these hens, we will eat seven, and one we will give to you, provided, of course, that you pretend to be asleep and never have the inspiration to bark and wake the farmer. De ces poules, nous en mangerons sept, et une nous vous en donnerons, à condition bien sûr que vous fassiez semblant de dormir et que vous n'ayez jamais l'inspiration d'aboyer et de réveiller le fermier. Vamos comer sete dessas galinhas e daremos uma a você, desde que, claro, você finja dormir e nunca tenha a inspiração para latir e acordar o fazendeiro.

— E Melampo faceva proprio così? - And did Melampo really do that?

— domandò Pinocchio.

— Faceva così, e fra noi e lui siamo andati sempre d’accordo. - He did that, and we always got along well with him.

Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui, ti lasceremo sul casotto una gallina bell’e pelata, per la colazione di domani. So sleep peacefully, and be sure that before you leave here, we'll leave you a nice and bald hen on the shed for tomorrow's breakfast. Portanto, durma em paz e certifique-se de que, antes de sair daqui, deixaremos uma galinha bonita e careca na casa para o café da manhã de amanhã. Ci siamo intesi bene? Haben wir uns gut verstanden? Did we understand each other well? Nous sommes-nous bien entendus? Хорошо ли мы понимаем друг друга?

— Anche troppo bene!… — rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: « Fra poco ci riparleremo! „Nun gut! ...“, entgegnete Pinocchio und schüttelte auf eine gewisse drohende Weise den Kopf, als ob er meinte: „Wir reden bald wieder! - Even too well! ... - replied Pinocchio: and shaken his head in a threatening way, as if he wanted to say: «We'll talk soon! "Trop bien! ..." répondit Pinocchio, en secouant la tête d'une certaine manière menaçante, comme s'il voulait dire: "On reparlera bientôt! - Muito bem! ... - respondeu Pinóquio: ele hesitou de certa maneira ameaçadora, como se quisesse dizer: «Conversaremos novamente em breve! - Даже слишком хорошо!... - ответил Пиноккио: и он угрожающе склонил голову, словно хотел сказать: "Скоро мы снова поговорим!".

Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro, andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane, e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l’entratina, vi sgusciarono dentro, una dopo l’altra. Als die vier Steinmarder glaubten, sich ihrer Sache sicher zu sein, gingen sie direkt zum Hühnerstall, der ganz in der Nähe des Hundestalls blieb, und öffneten mit Zähnen und Krallen die Holztür, die den Eingang verschloss, sie schlüpften nacheinander hinein. When the four martens believed that they were safe, they went straight to the henhouse, which remained very close to the dog's lodge, and the wooden door, which closed its entrance, opened in a fury of teeth and unghioli, one after the other. Quand les quatre martres du hêtre crurent être sûres de ce qu'elles faisaient, elles allèrent droit au poulailler, qui restait tout près du hangar à chiens, et ouvrit à force de dents et de griffes la porte en bois qui fermait l'entrée, se glissa à l'intérieur, l'un après l'autre. Quando as quatro martas acreditavam que estavam a salvo, foram direto para o galinheiro, que ficava muito perto da cabana do cachorro, e abriram a porta de madeira, que fechava a entrada, com dentes e garras, e entraram. um após o outro. Когда четыре буковые куницы решили, что они уверены в том, что делают, они быстро подошли к курятнику, который находился прямо рядом с конурой, открыли зубами и когтями маленькую деревянную дверь, закрывавшую вход, и одна за другой проскользнули внутрь.

Ma non erano ancora finite d’entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza. Aber sie waren noch nicht fertig eingetreten, als sie die Tür mit großer Gewalt schließen hörten. But they had not yet finished entering, when they heard the door close with great violence. Mais ils n'avaient pas encore fini d'entrer, lorsqu'ils entendirent la porte se refermer avec une grande violence. Mas ainda não haviam terminado de entrar, que ouviram a porta fechar com grande violência. Но они еще не успели войти, как услышали, что маленькая дверь закрылась с большой силой.

Quello che l’aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello. Derjenige, der es geschlossen hatte, war Pinocchio; der, nicht zufrieden damit, es geschlossen zu haben, einen großen Stein als Stütze für mehr Sicherheit davor stellte. The one who had closed it was Pinocchio; who, not content with having closed it, placed a large stone in front of it as a prop for greater safety. Celui qui l'avait fermé était Pinocchio; qui, non content de l'avoir refermé, plaça devant lui une grosse pierre pour plus de sécurité, comme étai. Quem o fechou foi Pinóquio; que, não contente em fechá-la novamente, colocou uma grande pedra diante dela para maior segurança, como um suporte. Тот, кто закрыл его, был Пиноккио, который, не удовлетворившись тем, что закрыл его, положил перед ним большой камень в качестве подпорки.

E poi cominciò ad abbaiare: e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce bu-bu-bu-bu . Und dann fing er an zu bellen: und bellte, als wäre er ein Wachhund, und machte seine Stimme bu-bu-bu-bu. And then he began to bark: and, barking just as if he were a guard dog, he made his voice bu-bu-bu-bu. Et puis il se mit à aboyer: et, aboyant comme s'il était un chien de garde, il fit sa voix bu-bu-bu-bu.

A quell’abbaiata, il contadino saltò dal letto e, preso ii fucile e affacciatosi alla finestra, domandò: Bei diesem Bellen sprang der Bauer aus dem Bett, nahm sein Gewehr und lehnte sich aus dem Fenster und fragte: At that barking, the peasant jumped out of bed and, taking his rifle and looking out of the window, asked: À cet aboiement, le paysan sauta du lit et, prenant son fusil et regardant par la fenêtre, il demanda: Nesse latido, o fazendeiro pulou da cama e, pegando o rifle e olhando pela janela, perguntou:

— Che c’è di nuovo? - Was gibt's Neues? - What's new?

— Ci sono i ladri! - Es gibt Diebe! - There are thieves!

— rispose Pinocchio. antwortete Pinocchio.

— Dove sono? - Wo bin ich? - Where am I?

— Nel pollaio. - Im Hühnerstall. - In the chicken coop.

— Ora scendo subito. - Jetzt werde ich sofort aussteigen. - Now I'll get out right now. - Я сейчас спущусь.

E infatti, in men che non si dice amen , il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio e, dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza: Und tatsächlich, im Handumdrehen war der Bauer mit einem Amen ausgestiegen: Er rannte in den Hühnerstall und sagte, nachdem er die vier Steinmarder gefangen und in einem Sack eingeschlossen hatte, mit einem Akzent wahrer Freude zu ihnen: And in fact, in no time one says amen, the peasant came down: he ran into the chicken coop and, after having caught and sealed the four weasels in a sack, he told them with an accent of true contentment: Et en effet, en un rien de temps en disant amen, le fermier est sorti: il a couru dans le poulailler et, après avoir attrapé et enfermé les quatre martres du hêtre dans un sac, il leur a dit avec un accent de vrai bonheur: De fato, em menos de amém, o fazendeiro caiu: entrou correndo no galinheiro e, depois de pegar e trancar as quatro martas em um saco, disse-lhes com um sotaque de verdadeiro contentamento: И действительно, через мгновение фермер прибежал в курятник и, поймав четырех куниц и заперев их в мешок, сказал им с акцентом искреннего удовлетворения:

— Alla fine siete cascate nelle mie mani! - Am Ende fielen Sie in meine Hände! - In the end you fell into my hands! - Au final, tu es tombé entre mes mains! - No final, você caiu em minhas mãos!

Potrei punirvi, ma sì vil non sono! Ich könnte dich bestrafen, aber ja, ich bin es nicht! I could punish you, but yes they are not! Je pourrais te punir, mais oui vil je ne suis pas 私はあなたを罰することができますが、そうです、私はそうではありません! Eu poderia te punir, mas não sou vil! Я мог бы наказать тебя, но я не гнусный! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all’oste del vicino paese, il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte. Stattdessen werde ich mich damit begnügen, dich morgen zum Wirt der nahe gelegenen Stadt zu bringen, der dir die Haut abziehen und dich zu einem süßen und starken Hasen kochen wird. I will be happy, however, to take you to the innkeeper of the neighboring country tomorrow, who will peel you and cook you for sweet and strong hare. Au lieu de cela, je me contenterai de vous emmener demain chez le propriétaire de la ville voisine, qui vous dépecera et vous cuisinera pour un lièvre doux et fort. 代わりに、私は明日あなたを近くの町の家主に連れて行くことに満足します。家主はあなたを皮を剥き、甘くて強いうさぎのためにあなたを料理します。 Em vez disso, terei prazer em levá-lo ao anfitrião da cidade vizinha amanhã, que irá esfolá-lo e cozinhá-lo para uma lebre doce e forte. Вместо этого я довольствуюсь тем, что отведу тебя завтра к трактирщику в соседней деревне, который снимет с тебя шкуру и приготовит из тебя сладкую и крепкую зайчатину. È un onore che non vi meritate, ma gli uomini generosi come me non badano a queste piccolezze!… Es ist eine Ehre, die Sie nicht verdienen, aber großzügige Männer wie ich achten nicht auf diese Kleinigkeiten! ... It is an honor that you do not deserve, but generous men like me do not pay attention to these little things! ... C'est un honneur que vous ne méritez pas, mais des hommes généreux comme moi ne font pas attention à ces bagatelles! ... É uma honra que você não merece, mas homens generosos como eu não se importam com essas pequenas coisas! ... Это честь, которую вы не заслужили, но такие щедрые люди, как я, не заботятся о таких мелочах!

Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze, e, fra le altre cose, gli domandò: Then, approaching Pinocchio, he began to give him many caresses, and, among other things, he asked him: Puis, s'approchant de Pinocchio, il se mit à lui faire de nombreuses caresses, et, entre autres, il lui demanda: Затем, подойдя к Пиноккио, он стал сильно ласкать его и, среди прочего, спросил:

— Com’hai fatto a scuoprire il complotto di queste quattro ladroncelle? - How did you discover the plot of these four thieves? - Comment avez-vous réussi à découvrir l'intrigue de ces quatre voleurs? - Как вы узнали о сюжете про четырех маленьких воришек?

E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s’era mai accorto di nulla… And to say that Melampo, my trusty Melampo, had never noticed anything ... Et dire que Melampo, mon fidèle Melampo, n'avait jamais rien remarqué ...

Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva: avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine: ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé: — A che serve accusare i morti?… I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace!… The puppet, then, could have told what he knew: that is, he could have told the shameful pacts that passed between the dog and the martens: but remembering that the dog was dead, he immediately thought to himself: dead? ... The dead are dead, and the best thing that can be done is to leave them alone! ... La marionnette aurait alors pu raconter ce qu'il savait: c'est-à-dire qu'il aurait pu raconter les pactes honteux qui se passaient entre le chien et les martres: mais se rappelant que le chien était mort, il se dit aussitôt: - A quoi sert d'accuser le chien morts? ... Les morts sont morts, et la meilleure chose que vous puissiez faire est de les laisser tranquilles! ... O fantoche, então, poderia ter contado o que sabia: isto é, poderia ter contado os pactos vergonhosos que se passavam entre o cachorro e as martas: mas lembrando-se de que o cachorro estava morto, ele imediatamente pensou consigo mesmo: morto? ... Os mortos estão mortos, e a melhor coisa que você pode fazer é deixá-los sozinhos! ... Тогда марионетка мог бы рассказать то, что знал: он мог бы, то есть, рассказать о позорных договорах, заключенных между собакой и куницами: но, вспомнив, что собака мертва, он тут же подумал: - Что толку обвинять мертвых?... Мертвые мертвы, и лучшее, что можно сделать, это оставить их в покое!

— All’arrivo delle faine sull’aia, eri sveglio o dormivi? - Als die Steinmarder auf dem Hof ankamen, waren Sie wach oder haben Sie geschlafen? - When the beech martens arrived on the farmyard, were you awake or were you asleep? - Quando as martas chegaram ao curral, você estava acordado ou dormindo? - Когда куницы появились на подворье, вы бодрствовали или спали?

— continuò a chiedergli il contadino. Der Bauer fragte ihn weiter. The farmer continued to ask him. O camponês continuou a perguntar.

— Dormivo, — rispose Pinocchio, — ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: «Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell’e pelata!…». „Ich habe geschlafen“, erwiderte Pinocchio, „aber die Steinmarder weckten mich mit ihrem Geschwätz, und einer kam zur Hütte, um mir zu sagen: „Wenn du versprichst, nicht zu bellen und deinen Herrn nicht zu wecken, geben wir dir ein wunderschönes Küken, geschält!… ». "I was asleep," replied Pinocchio, "but the beech martens woke me up with their chatter, and one came up to the hut to tell me:" If you promise not to bark and not to wake the master, we will give you a nice chick. peeled!… ». «Je dormais», répondit Pinocchio, «mais les martres du hêtre m'ont réveillé avec leur bavardage, et on est venu à la cabane pour me dire:« Si vous promettez de ne pas aboyer et de ne pas réveiller votre maître, nous vous donnerons une jolie nana. pelé!… ». "Eu estava dormindo", respondeu Pinóquio, "mas as martas me acordaram com a conversa e uma veio aqui ao chalé para me dizer:" Se você promete não latir e não acordar o mestre, nós lhe daremos uma boa ninharia. Careca! .... "

Capite, eh? Do you understand, huh? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta! Haben Sie die Kühnheit, mir einen solchen Vorschlag zu machen! Have the audacity to make such a proposal to me! Ayez l'audace de me faire une telle proposition! Tenha a ousadia de me fazer essa proposta! Чтобы иметь наглость сделать мне такое предложение! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta! Weil man wissen muss, dass ich eine Marionette bin, dass ich alle Fehler dieser Welt haben werde: aber ich werde niemals tanzen und den Sack unehrlicher Menschen halten! Because it is necessary to know that I am a puppet, that I will have all the faults of this world: but I will never have that of dancing and holding the sack of dishonest people! Car il faut savoir que je suis une marionnette, que j'aurai tous les défauts de ce monde: mais je n'aurai jamais celui de danser et de tenir le sac des malhonnêtes! Porque é necessário saber que sou uma marionete, que terei todos os defeitos deste mundo: mas nunca terei o de dançar e segurar o saco de pessoas desonestas! Ибо должно быть известно, что я марионетка, что у меня будут все недостатки этого мира: но у меня никогда не будет того, чтобы встать и держать мешок за нечестных людей!

— Bravo ragazzo! - Good boy!

— gridò il contadino, battendogli sur una spalla. Cried the farmer, slapping him on the shoulder. Cria le fermier en le frappant sur l'épaule. Gritou o fazendeiro, dando um tapinha no ombro dele. — Cotesti sentimenti ti fanno onore: e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d’ora di tornare a casa. - Such feelings make you honor: and to prove you my great satisfaction, I leave you free now to go home. - Ces sentiments vous font honneur: et pour prouver ma grande satisfaction, je vous laisse dès maintenant libre de rentrer chez vous. - Эти чувства делают вам честь, и в подтверждение моего глубокого удовлетворения я отпускаю вас домой.

E gli levò il collare da cane. And he took off his dog collar.