×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Mistero in Via dei Tulipani (Graded Reader), Capitolo 7. "Domenica mattina"

Capitolo 7. "Domenica mattina"

Simona: è stata lei a chiamare la polizia. Adesso sta raccontando tutta la storia a Giacomo e a un poliziotto:

– Era mezzanotte e mezza e non riuscivo a dormire. Pensavo a Giacomo. Solo, forse in pericolo. Mi sono alzata e sono andata alla finestra. Dalla mia finestra si vede il giardino, ma non il portone. Ho visto Giacomo correre attraverso il giardino con una borsa in mano. Subito dopo ho visto il signor Moreno. Andava verso il garage con un corpo sulle spalle. Ho capito che era quello di Giacomo! Vi ho subito telefonato e poi sono scesa. Ho visto il signor Moreno in macchina. Anche lui mi ha visto e ha gridato. È sceso dall'auto, e io sono corsa via. Poi per fortuna siete arrivati voi.

– E io sono salvo! – esclama Giacomo.

– Sei stato molto imprudente – dice il poliziotto – Hai corso un grosso rischio.

– Sì, ma adesso abbiamo il colpevole.

– È troppo presto per dirlo, ragazzo. Adesso portiamo la statuetta in laboratorio. Dopodomani i risultati delle analisi ci potranno dire se il signor Moreno è veramente colpevole.

– Siete stati dei pazzi!!! – Questa è la voce del papà di Giacomo. I ragazzi si voltano e vedono che i loro genitori sono lì e hanno sentito tutto. Sembrano molto arrabbiati.

Simona entra in casa e Giacomo non ha neppure avuto il tempo di dirle grazie.

Il giorno dopo è domenica. Sono le nove di mattina e ancora tutti dormono. Ma no... non tutti. Giacomo è sveglio! Anche se è andato a letto tardi, dopo una ramanzina da parte dei genitori, alle otto era già in piedi. Anche Simona è già in piedi. Ha subito mandato un sms.

Sveglio?

Sì.

Ci vediamo adesso?

Sì. In giardino.

In giardino Giacomo e Simona si siedono sotto un albero.

– Sono vivo grazie a te – dice Giacomo a Simona. Lei sorride. Con dolcezza. La vocina parla a Giacomo e gli dice: «Adesso, adesso. È ora». E Giacomo, finalmente, bacia Simona.

Giacomo e Simona salgono le scale. Quando passano davanti all'appartamento della signora Bianchi, la porta improvvisamente si apre.

– Oh, ragazzi... – dice lei – perché non entrate? Voglio parlarvi un secondo.

I due entrano nell'appartamento.

– Ditemi, cosa è successo ieri sera? Ho sentito tanto rumore...

Giacomo guarda per un attimo Simona prima di rispondere. Poi dice:

– È venuta la polizia. Hanno arrestato il signor Moreno.

– Il signor Moreno? E perché?

– Per l'assassinio del signor Cassi, lo hanno trovato con l'arma del delitto.

– Capisco. – La signora Bianchi è molto seria. Non sorride come fa sempre.

– E voi, che cosa c'entrate in tutto questo?

– È una lunga storia – dice Simona. – Adesso dobbiamo proprio andare.

– Se i nostri genitori si svegliano e non ci trovano, si preoccupano – aggiunge Giacomo.

– Ah ah... Non sanno che siete insieme... – fa lei.

Sono sulla porta, e qui la signora Bianchi fa l'ultima domanda:

– E della statuetta cosa ne hanno fatto?

«La statuetta??? Ma io non ho parlato di nessuna statuetta. Ho detto: arma del delitto» pensa Giacomo.

– Cosa c'è? – chiede la signora Bianchi che ha visto l'espressione di sorpresa di Giacomo.

– Niente, niente – risponde il ragazzo. – Adesso dobbiamo proprio andare, signora.

Ma la donna si mette davanti alla porta.

– Voi, adesso, non andate proprio da nessuna parte – dice. «Ha capito!» pensa Giacomo e si avvicina alla signora Bianchi. Giacomo è ancora un ragazzo, ma è alto, più alto della donna.

– Ci faccia passare – dice.

La signora mette la mano in tasca e tira fuori una... pistola. La punta sui due ragazzi.

– Bene, adesso, da bravi bambini, fate quello che dico io. Andate in salotto!

«Ha una faccia terribile...» pensa Simona «fa veramente paura».

– Adesso sedetevi!

I due ragazzi si siedono.

– Cosa vuole fare? Se spara, tutto il palazzo sentirà...

– No, mio caro. La mia pistola ha il silenziatore. Giacomo, tu sei proprio un bel ragazzo. Mi dispiace doverti sparare.

Giacomo cerca di prendere tempo. E il miglior modo per prendere tempo è... parlare.

– Ma perché? Perché ci vuole sparare?

– Ah, lo sai benissimo. Il signor Moreno non ha ucciso nessuno. Sono stata io. Io ho ucciso Cassi. Lui sapeva della mia relazione con Moreno e voleva dire tutto a mio marito.

– Ma... il signor Moreno?

– Il signor Moreno è un vigliacco. Uno di quelli che dice: «Io faccio, io qui, io là», ma non ne ha avuto il coraggio. Io sì, però. Ieri ero a casa, sola. Sono andata nell'appartamento del Cassi. Lui mi ha fatto entrare, mi ha detto: «Se lei è carina con me, posso anche farle uno sconto». Io non ci ho visto più dalla rabbia, ho preso una statuetta da uno scaffale e l'ho colpito, l'ho colpito, l'ho colpito...

Adesso anche Giacomo si accorge che gli occhi della signora Bianchi sono strani, non occhi da gatto, ma occhi da pazza, come ha detto Simona. Ma ormai è... troppo tardi.

La donna ha alzato la pistola verso Simona.

– Tu non mi piaci e non mi sei mai piaciuta.

– Drin drin drin. Qualcuno suona il campanello. La signora Bianchi gira la testa verso la porta. Giacomo non perde un secondo. Scatta in avanti e la getta a terra. Lottano e lui riesce a toglierle la pistola di mano.

– Drin drin drin – il campanello suona ancora. Una voce dal di fuori:

– Signora Bianchi, sono la signorina Valle. Devo dirle una cosa.

Giacomo adesso è in piedi, con la pistola in mano puntata sulla signora Bianchi.

Simona apre la porta.

La signorina Valle è lì in piedi insieme al suo cane.

– Ha fatto i suoi bisogni qui, povero cagnetto... mi dispiace tanto... – sta dicendo, ma poi si blocca.

– Simona, cosa fai qui? – chiede.

Simona l'abbraccia.

– Oh, signorina Valle! – dice – Quanto sono felice di vederla!

Dieci minuti dopo la polizia è di nuovo nel palazzo di Via dei Tulipani.

Capitolo 7. "Domenica mattina" Kapitel 7. Sonntagmorgen Chapter 7. "Sunday Morning" Capítulo 7. "Domingo por la mañana Chapitre 7. Dimanche matin Rozdział 7. "Niedzielny poranek

Simona: è stata lei a chiamare la polizia. Simona: She was the one who called the police. Simona : C'est elle qui a appelé la police. Adesso sta raccontando tutta la storia a Giacomo e a un poliziotto: Now he is telling the whole story to James and a policeman: Il raconte maintenant toute l'histoire à Giacomo et à un policier :

– Era mezzanotte e mezza e non riuscivo a dormire. - It was half past midnight and I couldn't sleep. - Il était minuit et demi et je n'arrivais pas à dormir. Pensavo a Giacomo. I was thinking of James. Je pensais à Giacomo. Solo, forse in pericolo. Alone, perhaps in danger. Seul, peut-être en danger. Mi sono alzata e sono andata alla finestra. I got up and went to the window. Je me suis levé et je suis allé à la fenêtre. Dalla mia finestra si vede il giardino, ma non il portone. From my window you can see the garden, but not the gateway. De ma fenêtre, on voit le jardin, mais pas le portail. Ho visto Giacomo correre attraverso il giardino con una borsa in mano. I saw James running across the garden with a bag in his hand. J'ai vu Giacomo traverser le jardin en courant, un sac à la main. Subito dopo ho visto il signor Moreno. Right after that I saw Mr. Moreno. Immédiatement après, j'ai vu M. Moreno. Andava verso il garage con un corpo sulle spalle. He walked toward the garage with a body on his shoulders. Il se dirige vers le garage, un corps sur les épaules. Ho capito che era quello di Giacomo! I realized it was Giacomo's! J'ai réalisé que c'était celui de Giacomo ! Vi ho subito telefonato e poi sono scesa. I immediately called you and then came down. Je vous ai immédiatement téléphoné et je suis descendue. Ho visto il signor Moreno in macchina. I saw Mr. Moreno in the car. J'ai vu M. Moreno dans la voiture. Anche lui mi ha visto e ha gridato. He also saw me and shouted. Il m'a également vu et a crié. È sceso dall'auto, e io sono corsa via. He got out of the car, and I ran out. Il est sorti de la voiture et je me suis enfuie. Wysiadł z samochodu, a ja uciekłam. Poi per fortuna siete arrivati voi. Then fortunately you came along. Heureusement, vous êtes arrivé.

– E io sono salvo! - And I am saved! - Et je suis sauvé ! – esclama Giacomo. - James exclaims.

– Sei stato molto imprudente – dice il poliziotto – Hai corso un grosso rischio. - You were very careless," says the policeman, "You took a big risk. - Vous avez été très imprudent", dit le policier, "vous avez pris un gros risque". - Byłeś bardzo nieostrożny - mówi policjant - Podjąłeś duże ryzyko.

– Sì, ma adesso abbiamo il colpevole. - Yes, but now we have the culprit. - Oui, mais nous connaissons maintenant le coupable.

– È troppo presto per dirlo, ragazzo. - It's too early to tell, kid. - Il est trop tôt pour le dire, petit. Adesso portiamo la statuetta in laboratorio. Now we take the figurine to the lab. Nous emmenons maintenant la statuette au laboratoire. Dopodomani i risultati delle analisi ci potranno dire se il signor Moreno è veramente colpevole. The day after tomorrow, the test results may tell us whether Mr. Moreno is really guilty. Après-demain, les résultats de l'analyse pourront nous dire si M. Moreno est réellement coupable.

– Siete stati dei pazzi!!! - You were crazy!!! - Vous étiez fou !!! – Questa è la voce del papà di Giacomo. - This is the voice of James' dad. - C'est la voix du père de Giacomo. I ragazzi si voltano e vedono che i loro genitori sono lì e hanno sentito tutto. The boys turn around and see that their parents are there and have heard everything. Les garçons se retournent et voient que leurs parents sont là et ont tout entendu. Chłopcy odwracają się i widzą, że ich rodzice tam są i wszystko słyszeli. Sembrano molto arrabbiati. They look very angry. Ils ont l'air très en colère.

Simona entra in casa e Giacomo non ha neppure avuto il tempo di dirle grazie. Simona entered the house and James did not even have time to say thank you. Simona est entrée dans la maison et Giacomo n'a même pas eu le temps de dire merci. Simona weszła do domu, a Giacomo nie zdążył nawet podziękować.

Il giorno dopo è domenica. The next day is Sunday. Le lendemain est un dimanche. Sono le nove di mattina e ancora tutti dormono. It is 9 a.m. and still everyone is asleep. Il est neuf heures du matin et tout le monde dort encore. Ma no... non tutti. But no-not all of them. Mais non... pas tous. Giacomo è sveglio! James is awake! Giacomo est réveillé ! Anche se è andato a letto tardi, dopo una ramanzina da parte dei genitori, alle otto era già in piedi. Although he went to bed late after a lecture from his parents, he was up by eight o'clock. Bien qu'il se soit couché tard, après avoir été sermonné par ses parents, il était déjà debout à huit heures. Chociaż poszedł spać późno, po wykładzie rodziców, wstał już o ósmej. Anche Simona è già in piedi. Simona is also already up. Simona est également déjà debout. Ha subito mandato un sms. He immediately sent a text message. Il a immédiatement envoyé un SMS.

Sveglio? Awake?

Sì.

Ci vediamo adesso? Will we see each other now? Est-ce que je vous verrai maintenant ?

Sì. In giardino. Garden.

In giardino Giacomo e Simona si siedono sotto un albero. In the garden, James and Simona sit under a tree. Dans le jardin, Giacomo et Simona sont assis sous un arbre.

– Sono vivo grazie a te – dice Giacomo a Simona. - I am alive because of you - Giacomo says to Simona. - C'est grâce à toi que je suis en vie", dit Giacomo à Simona. Lei sorride. She smiles. Elle sourit. Con dolcezza. Gently. Avec douceur. La vocina parla a Giacomo e gli dice: «Adesso, adesso. The little voice speaks to James and says, "Now, now. È ora». It is time." Il est temps". E Giacomo, finalmente, bacia Simona. And Giacomo finally kisses Simona.

Giacomo e Simona salgono le scale. James and Simona climb the stairs. Giacomo i Simona wchodzą po schodach. Quando passano davanti all'appartamento della signora Bianchi, la porta improvvisamente si apre. As they pass Mrs. Bianchi's apartment, the door suddenly opens. Alors qu'ils passent devant l'appartement de Mme Bianchi, la porte s'ouvre brusquement.

– Oh, ragazzi... – dice lei – perché non entrate? - Oh, you guys. - she says - why don't you come on in? - Oh, les gars... - dit-elle - pourquoi n'entrez-vous pas ? Voglio parlarvi un secondo. I want to talk to you for a second. Je voudrais vous parler un instant. Chcę z tobą chwilę porozmawiać.

I due entrano nell'appartamento. The two enter the apartment.

– Ditemi, cosa è successo ieri sera? - Tell me, what happened last night? - Dites-moi, que s'est-il passé hier soir ? Ho sentito tanto rumore... I heard so much noise... J'ai entendu tellement de bruit...

Giacomo guarda per un attimo Simona prima di rispondere. James looks at Simona for a moment before responding. Giacomo regarde Simona un instant avant de répondre. Poi dice: Then he says:

– È venuta la polizia. - The police came. - La police est venue. Hanno arrestato il signor Moreno. They arrested Mr. Moreno. Ils ont arrêté M. Moreno.

– Il signor Moreno? - Mr. Moreno? - Panie Moreno? E perché? Why?

– Per l'assassinio del signor Cassi, lo hanno trovato con l'arma del delitto. - For the murder of Mr. Cassi, he was found with the murder weapon. - Pour le meurtre de M. Cassi, il a été trouvé avec l'arme du crime.

– Capisco. - I understand. – La signora Bianchi è molto seria. - Mrs. Bianchi is very serious. - Mme Bianchi est très sérieuse. Non sorride come fa sempre. He does not smile as he always does. Il ne sourit pas comme il le fait toujours.

– E voi, che cosa c'entrate in tutto questo? - And you, how do you fit into this? - Et vous, quelle est votre place dans tout cela ? - A ty, gdzie pasujesz do tego wszystkiego?

– È una lunga storia – dice Simona. - It's a long story - Simona says. - C'est une longue histoire", explique Simona. – Adesso dobbiamo proprio andare. - Now we really have to go. - Nous devons vraiment partir maintenant.

– Se i nostri genitori si svegliano e non ci trovano, si preoccupano – aggiunge Giacomo. - If our parents wake up and don't find us, they get worried," James added. - Si nos parents se réveillent et ne nous trouvent pas, ils s'inquiètent", ajoute Giacomo.

– Ah ah... Non sanno che siete insieme... – fa lei. - Ha ha... They don't know that you are together.... - she does. - Ha ha... Ils ne savent pas que vous êtes ensemble... - elle le sait. - Ha ha... Oni nie wiedzą, że jesteście razem... - Ona wie.

Sono sulla porta, e qui la signora Bianchi fa l'ultima domanda: They are at the door, and here Mrs. Bianchi asks the last question: Ils sont à la porte, et c'est là que Mme Bianchi pose la dernière question :

– E della statuetta cosa ne hanno fatto? - And what did they do with the statuette? - Et qu'ont-ils fait de la statuette ?

«La statuetta??? "The statuette??? Ma io non ho parlato di nessuna statuetta. But I did not mention any statuette. Mais je n'ai parlé d'aucune statuette. Ale nie mówiłem o żadnej statuetce. Ho detto: arma del delitto» pensa Giacomo. I said: murder weapon," thinks James. J'ai dit : arme du crime", pense Giacomo.

– Cosa c'è? - What is it? - Qu'est-ce que c'est ? - Co to jest? – chiede la signora Bianchi che ha visto l'espressione di sorpresa di Giacomo. - asks Mrs. Bianchi who saw James' expression of surprise. - demande Mme Bianchi qui a vu l'expression de surprise de Giacomo.

– Niente, niente – risponde il ragazzo. - Nothing, nothing - replies the boy. - Rien, rien", répond le garçon. – Adesso dobbiamo proprio andare, signora. - We really have to go now, ma'am. - Nous devons vraiment y aller, madame.

Ma la donna si mette davanti alla porta. But the woman stands in front of the door. Mais la femme se tient devant la porte.

– Voi, adesso, non andate proprio da nessuna parte – dice. - You, now, are not going anywhere at all - he says. - Vous n'allez nulle part maintenant", dit-il. «Ha capito!» pensa Giacomo e si avvicina alla signora Bianchi. "He's got it!" thought James and approached Mrs. Bianchi. "Il a compris", pense Giacomo et s'approche de Mme Bianchi. "On to rozumie!" pomyślał Giacomo i podszedł do pani Bianchi. Giacomo è ancora un ragazzo, ma è alto, più alto della donna. James is still a boy, but he is tall, taller than the woman. Giacomo est encore un garçon, mais il est grand, plus grand que la femme.

– Ci faccia passare – dice. - Let us pass - he says. - Laissez-nous passer", dit-il.

La signora mette la mano in tasca e tira fuori una... pistola. The lady puts her hand in her pocket and pulls out a... gun. La dame met la main dans sa poche et en sort un pistolet. pistolet. Kobieta wkłada rękę do kieszeni i wyciąga pistolet. pistolet. La punta sui due ragazzi. The tip on the two boys. Le conseil sur les deux garçons.

– Bene, adesso, da bravi bambini, fate quello che dico io. - Well, now, like good children, do what I say. - Eh bien, maintenant, comme de bons enfants, faites ce que je dis. Andate in salotto! Go to the living room! Allez dans le salon !

«Ha una faccia terribile...» pensa Simona «fa veramente paura». "He has a terrible face," Simona thinks, "he's really scary." Il a un visage terrible", pense Simona, "il est vraiment effrayant". "Ma okropną twarz", myśli Simona, "jest naprawdę przerażający".

– Adesso sedetevi! - Now sit down! - Maintenant, asseyez-vous !

I due ragazzi si siedono. The two boys sit down. Les deux garçons s'assoient.

– Cosa vuole fare? - What do you want to do? - Que voulez-vous faire ? Se spara, tutto il palazzo sentirà... If he shoots, the whole building will hear... S'il tire, tout le bâtiment l'entendra... Jeśli strzeli, cały budynek usłyszy...

– No, mio caro. - No, my dear. - Non, ma chère. La mia pistola ha il silenziatore. My gun has a silencer. Giacomo, tu sei proprio un bel ragazzo. Giacomo, you are such a nice guy. Giacomo, tu es un si beau garçon. Mi dispiace doverti sparare. I'm sorry to have to shoot you. Je suis désolé de devoir vous tirer dessus. Przykro mi, że muszę cię zastrzelić.

Giacomo cerca di prendere tempo. James tries to stall. James tente de gagner du temps. E il miglior modo per prendere tempo è... parlare. And the best way to stall is to ... talk. Et le meilleur moyen de gagner du temps est... parler. A najlepszym sposobem na przeciąganie jest... rozmowa.

– Ma perché? - But why? - Mais pourquoi ? Perché ci vuole sparare? Why do you want to shoot us? Pourquoi voulez-vous nous tirer dessus ?

– Ah, lo sai benissimo. - Ah, you know very well. - Ah, vous savez très bien. Il signor Moreno non ha ucciso nessuno. Mr. Moreno did not kill anyone. M. Moreno n'a tué personne. Pan Moreno nikogo nie zabił. Sono stata io. I did. C'était moi. Io ho ucciso Cassi. I killed Cassi. J'ai tué Cassi. Lui sapeva della mia relazione con Moreno e voleva dire tutto a mio marito. He knew about my relationship with Moreno and wanted to tell my husband everything. Il était au courant de ma relation avec Moreno et voulait tout dire à mon mari.

– Ma... il signor Moreno? - But, Mr. Moreno? - Mais... M. Moreno ?

– Il signor Moreno è un vigliacco. - Mr. Moreno is a coward. Uno di quelli che dice: «Io faccio, io qui, io là», ma non ne ha avuto il coraggio. One of those who says, "I do, I here, I there," but didn't have the courage. L'un de ceux qui disent : "Je fais, je suis ici, je suis là", mais qui n'ont pas eu le courage de le faire. Jeden z tych, którzy mówią: "ja, ja tu, ja tam", ale nie mieli odwagi. Io sì, però. I do, though. C'est pourtant ce que je fais. Ieri ero a casa, sola. Yesterday I was at home, alone. Hier, j'étais chez moi, seule. Sono andata nell'appartamento del Cassi. I went to the Cassi's apartment. Je suis allé à l'appartement de Cassi. Lui mi ha fatto entrare, mi ha detto: «Se lei è carina con me, posso anche farle uno sconto». He let me in, said, "If you are nice to me, I can also give you a discount." Il m'a fait entrer et m'a dit : "Si vous êtes gentil avec moi, je peux aussi vous faire une réduction". Io non ci ho visto più dalla rabbia, ho preso una statuetta da uno scaffale e l'ho colpito, l'ho colpito, l'ho colpito... I was blind with rage, grabbed a figurine from a shelf and hit him, hit him, hit him.... J'étais aveugle de rage, j'ai pris une figurine sur une étagère et je l'ai frappé, frappé, frappé...

Adesso anche Giacomo si accorge che gli occhi della signora Bianchi sono strani, non occhi da gatto, ma occhi da pazza, come ha detto Simona. Now even James notices that Mrs. Bianchi's eyes are strange-not cat eyes, but crazy eyes, as Simona said. Maintenant, même Giacomo se rend compte que les yeux de Mme Bianchi sont étranges, pas des yeux de chat, mais des yeux de folle, comme l'a dit Simona. Teraz nawet Giacomo zdaje sobie sprawę, że oczy pani Bianchi są dziwne, nie kocie, ale szalone, jak powiedziała Simona. Ma ormai è... troppo tardi. But it is now ... too late. Mais il est maintenant... trop tard.

La donna ha alzato la pistola verso Simona. The woman raised the gun toward Simona. La femme lève son arme en direction de Simona. Kobieta podniosła broń w kierunku Simony.

– Tu non mi piaci e non mi sei mai piaciuta. - I don't like you and have never liked you. - Je ne t'aime pas et je ne t'ai jamais aimé.

– Drin drin drin. - Drin drin drin. - Drin drin drin. Qualcuno suona il campanello. Someone rings the doorbell. Quelqu'un sonne à la porte. La signora Bianchi gira la testa verso la porta. Mrs. Bianchi turns her head toward the door. Mme Bianchi tourne la tête vers la porte. Pani Bianchi odwraca głowę w kierunku drzwi. Giacomo non perde un secondo. James does not waste a second. James ne perd pas une seconde. Scatta in avanti e la getta a terra. He snaps forward and throws it to the ground. Il saute en avant et le jette au sol. Skacze do przodu i rzuca go na ziemię. Lottano e lui riesce a toglierle la pistola di mano. They struggle and he manages to take the gun out of her hand. Ils se battent et il parvient à lui arracher l'arme des mains.

– Drin drin drin – il campanello suona ancora. - Drin drin drin - the doorbell rings again. Una voce dal di fuori: A voice from the outside: Une voix venant de l'extérieur :

– Signora Bianchi, sono la signorina Valle. - Mrs. Bianchi, this is Ms. Valle. - Mme Bianchi, voici Mlle Valle. Devo dirle una cosa. I need to tell you something. J'ai quelque chose à vous dire.

Giacomo adesso è in piedi, con la pistola in mano puntata sulla signora Bianchi. Giacomo is now standing, gun in hand pointed at Mrs. Bianchi.

Simona apre la porta. Simona opens the door.

La signorina Valle è lì in piedi insieme al suo cane. Ms. Valle is standing there together with her dog. Mlle Valle est là avec son chien.

– Ha fatto i suoi bisogni qui, povero cagnetto... mi dispiace tanto... – sta dicendo, ma poi si blocca. - He did his business here, poor little dog--I'm so sorry.... - is saying, but then he freezes. - Il a fait ses besoins ici, pauvre petit chien... Je suis tellement désolé.... - dit-il, mais il s'arrête. - Załatwił tu swoje sprawy, biedny mały piesek... Tak mi przykro.... - mówi, ale potem przestaje.

– Simona, cosa fai qui? - Simona, que fais-tu ici ? – chiede.

Simona l'abbraccia. Simona embraces her.

– Oh, signorina Valle! - Oh, Miss Valley! - Oh, Mlle Valle ! – dice – Quanto sono felice di vederla! - he says - How happy I am to see you! - il dit - comme je suis heureux de te voir !

Dieci minuti dopo la polizia è di nuovo nel palazzo di Via dei Tulipani. Ten minutes later, police are back in the building on Tulip Street. Dix minutes plus tard, la police est de nouveau dans l'immeuble de la Via dei Tulipani.