×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Mistero in Via dei Tulipani (Graded Reader), Capitolo 6. "Sabato notte"

Capitolo 6. "Sabato notte"

Sono le undici. "È passata un'ora da quando se n'è andata Simona e nessuno è entrato o uscito dal palazzo," pensa Giacomo.

È mezzanotte. La signorina Valle è appena rientrata con il suo cane, Bebi.

Sono le dodici e mezzo e Giacomo comincia a sentirsi stanco.

È l'una. Giacomo è sempre più stanco. Gli si chiudono gli occhi.

Qualcuno sta uscendo dal portone del palazzo. Giacomo si alza in piedi. È il signor Moreno. Porta una borsa sportiva.

L'uomo va verso il fondo del giardino dove si trova il garage. Cammina lentamente e si guarda intorno.

Giacomo lo segue. Nel buio si sente sicuro: non può vederlo.

Il signor Moreno apre il portone del garage. Guarda nella borsa, poi porta una mano alla fronte. "Ha dimenticato qualcosa," pensa Giacomo.

Infatti il signor Moreno lascia il portone del garage aperto e torna velocemente in casa.

Giacomo è in un angolo del giardino.

Il signor Moreno sta entrando nel palazzo. Giacomo va nel garage. La borsa del signor Moreno è a terra. Giacomo la apre. C'è una sola cosa dentro: una statuetta. È grossa e pesante.

"Questa può essere l'arma del delitto," pensa. Prende la borsa e corre verso il palazzo. È davanti al portone quando si trova un uomo davanti a lui. È il signor Moreno.

Non dice una parola. Senza perdere un secondo, colpisce Giacomo con un pugno e il ragazzo cade a terra svenuto.

Giacomo riapre gli occhi. Non vede niente. È tutto buio. Cerca di alzarsi, ma non ci riesce.

È legato mani e piedi. E non può neppure gridare perché ha la bocca chiusa da qualcosa, forse dello scotch.

A poco a poco nel buio comincia a distinguere qualcosa: una macchina, degli scaffali, un... Adesso ha capito dove si trova!

"Mi ha chiuso nel garage!" pensa.

Poi sente una voce. È la voce del signor Moreno:

– Adesso ci facciamo un bel viaggio, ragazzino. Bello per me, forse non tanto bello per te.

Il signor Moreno ride, e la sua è una brutta risata, una risata cattiva.

Prende Giacomo per le spalle e lo solleva come un pupazzo.

– Così impari a spiare la gente, ragazzino – gli dice e lo mette dentro al portabagagli della macchina.

Giacomo ha paura, tanta paura, ma non può fare niente lì chiuso in quel portabagagli. Può soltanto aspettare.

La macchina parte, si muove, poi si ferma.

Qualche secondo, e poi Giacomo sente dei rumori, delle voci e, subito dopo, la sirena delle macchine della polizia.

Finalmente qualcuno apre il portabagagli.

Un poliziotto aiuta il ragazzo a uscire e Giacomo si trova davanti...

Capitolo 6. "Sabato notte" Kapitel 6. Samstagabend". Κεφάλαιο 6. "Σαββατόβραδο". Chapter 6. "Saturday Night." Capítulo 6. "Sábado por la noche". Chapitre 6. Samedi soir". Hoofdstuk 6. Zaterdagavond. Rozdział 6. "Sobotnia noc". Capítulo 6. Sábado à noite".

Sono le undici. 11 o'clock. Il est onze heures. "È passata un'ora da quando se n'è andata Simona e nessuno è entrato o uscito dal palazzo," pensa Giacomo. "It's been an hour since Simona left and no one has entered or left the building," Giacomo thought. Une heure s'est écoulée depuis le départ de Simona et personne n'est entré ni sorti de l'immeuble", pense Giacomo. "Minęła godzina od wyjścia Simony, a nikt nie wszedł ani nie wyszedł z budynku" - pomyślał Giacomo.

È mezzanotte. It is midnight. Il est minuit. La signorina Valle è appena rientrata con il suo cane, Bebi. Ms. Valle has just returned with her dog, Bebi. Mlle Valle vient de rentrer avec son chien Bebi.

Sono le dodici e mezzo e Giacomo comincia a sentirsi stanco. It is 12:30 and James is beginning to feel tired. Il est midi et demi et James commence à se sentir fatigué. Jest wpół do dwunastej i James zaczyna odczuwać zmęczenie.

È l'una. 1:00. Il est une heure. Giacomo è sempre più stanco. James is increasingly tired. James est de plus en plus fatigué. Gli si chiudono gli occhi. His eyes close. Ses yeux se ferment.

Qualcuno sta uscendo dal portone del palazzo. Someone is coming out of the front door of the building. Quelqu'un sort par la porte d'entrée du bâtiment. Ktoś wychodzi przez frontowe drzwi budynku. Giacomo si alza in piedi. James stands up. James se lève. È il signor Moreno. He is Mr. Moreno. Porta una borsa sportiva. Bring a sports bag. Apportez un sac de sport.

L'uomo va verso il fondo del giardino dove si trova il garage. The man walks to the back of the garden where the garage is located. L'homme se rend au fond du jardin où se trouve le garage. Cammina lentamente e si guarda intorno. He walks slowly and looks around. Il marche lentement et regarde autour de lui.

Giacomo lo segue. James follows him. James le suit. James podąża za nim. Nel buio si sente sicuro: non può vederlo. In the dark he feels safe: he cannot see him. Dans l'obscurité, il se sent en sécurité : il ne peut pas le voir.

Il signor Moreno apre il portone del garage. Mr. Moreno opens the garage door. M. Moreno ouvre la porte du garage. Guarda nella borsa, poi porta una mano alla fronte. He looks in the bag, then brings a hand to his forehead. Il regarde dans le sac, puis porte une main à son front. "Ha dimenticato qualcosa," pensa Giacomo. "He forgot something," Giacomo thinks. Il a oublié quelque chose", pense Giacomo. "Zapomniał o czymś", myśli Giacomo.

Infatti il signor Moreno lascia il portone del garage aperto e torna velocemente in casa. In fact, Mr. Moreno leaves the garage door open and quickly returns to the house. En fait, M. Moreno laisse la porte du garage ouverte et retourne rapidement dans la maison.

Giacomo è in un angolo del giardino. James is in a corner of the garden. James est dans le coin du jardin.

Il signor Moreno sta entrando nel palazzo. Mr. Moreno is entering the building. M. Moreno entre dans le bâtiment. Giacomo va nel garage. James goes to the garage. Giacomo entre dans le garage. La borsa del signor Moreno è a terra. Mr. Moreno's bag is on the ground. Le sac de M. Moreno est au sol. Torba pana Moreno leży na ziemi. Giacomo la apre. James opens it. James l'ouvre. C'è una sola cosa dentro: una statuetta. There is only one thing inside: a figurine. Il n'y a qu'une seule chose à l'intérieur : une statuette. È grossa e pesante. It is big and heavy. Il est grand et lourd.

"Questa può essere l'arma del delitto," pensa. "This may be the murder weapon," he thinks. C'est peut-être l'arme du crime", pense-t-il. Prende la borsa e corre verso il palazzo. He grabs his bag and runs toward the building. Il prend son sac et court vers le bâtiment. È davanti al portone quando si trova un uomo davanti a lui. He is standing in front of the doorway when a man stands before him. Il se tient devant la porte lorsqu'un homme se présente devant lui. Stoi przed bramą, gdy stoi przed nim mężczyzna. È il signor Moreno. He is Mr. Moreno. Il s'agit de M. Moreno.

Non dice una parola. He doesn't say a word. Il ne dit pas un mot. Senza perdere un secondo, colpisce Giacomo con un pugno e il ragazzo cade a terra svenuto. Without wasting a second, he hits James with a fist and the boy falls to the ground unconscious. Sans perdre une seconde, il frappe Giacomo du poing et le garçon tombe à terre, inconscient.

Giacomo riapre gli occhi. James reopens his eyes. Giacomo rouvre les yeux. Non vede niente. He sees nothing. Il ne voit rien. È tutto buio. Everything is dark. Tout est sombre. Wszystko jest ciemne. Cerca di alzarsi, ma non ci riesce. He tries to get up, but he can't. Il tente de se lever, mais n'y parvient pas.

È legato mani e piedi. He is bound hand and foot. Il est pieds et poings liés. E non può neppure gridare perché ha la bocca chiusa da qualcosa, forse dello scotch. Nor can he shout because his mouth is closed by something, perhaps scotch tape. Il ne peut pas non plus crier car sa bouche est scotchée avec quelque chose, peut-être du scotch. Nie może też krzyczeć, ponieważ jego usta są czymś zaklejone, być może taśmą klejącą.

A poco a poco nel buio comincia a distinguere qualcosa: una macchina, degli scaffali, un... Adesso ha capito dove si trova! Gradually in the darkness he begins to make out something: a car, some shelves, a... Now he realizes where he is! Peu à peu, dans l'obscurité, il commence à distinguer quelque chose : une voiture, des étagères, un... Il vient de comprendre où il se trouve !

"Mi ha chiuso nel garage!" "He locked me in the garage!" "Il m'a enfermé dans le garage !" pensa. think.

Poi sente una voce. Then he hears a voice. Il entend alors une voix. È la voce del signor Moreno: It is the voice of Mr. Moreno:

– Adesso ci facciamo un bel viaggio, ragazzino. - Now we're going to have a good trip, kid. - Maintenant, nous partons en voyage, petit. Bello per me, forse non tanto bello per te. Nice for me, maybe not so nice for you. C'est bien pour moi, mais peut-être pas pour vous.

Il signor Moreno ride, e la sua è una brutta risata, una risata cattiva. Mr. Moreno laughs, and his laugh is a bad laugh, an evil laugh. M. Moreno rit, et son rire est un mauvais rire, un rire diabolique. Pan Moreno śmieje się, a jego śmiech jest złym śmiechem, złym śmiechem.

Prende Giacomo per le spalle e lo solleva come un pupazzo. He takes James by the shoulders and lifts him up like a puppet. Il prend Giacomo par les épaules et le soulève comme une marionnette.

– Così impari a spiare la gente, ragazzino – gli dice e lo mette dentro al portabagagli della macchina. - That's how you learn to spy on people, little boy-she tells him and puts him inside the trunk of the car. - Ça t'apprendra à espionner les gens, petit", lui dit-elle en le mettant dans le coffre de la voiture.

Giacomo ha paura, tanta paura, ma non può fare niente lì chiuso in quel portabagagli. James is afraid, so afraid, but he cannot do anything there locked in that trunk. Giacomo a peur, tellement peur, mais il ne peut rien faire là, enfermé dans cette botte. Giacomo boi się, bardzo się boi, ale nie może nic zrobić zamknięty w tym bucie. Può soltanto aspettare. It can only wait. Il ne peut qu'attendre.

La macchina parte, si muove, poi si ferma. The car starts, moves, then stops. La voiture démarre, se déplace, puis s'arrête.

Qualche secondo, e poi Giacomo sente dei rumori, delle voci e, subito dopo, la sirena delle macchine della polizia. A few seconds, and then James hears noises, voices, and soon after, the siren of police cars. Quelques secondes, puis Giacomo entend des bruits, des voix et, peu après, la sirène des voitures de police. Po kilku sekundach Giacomo słyszy hałasy, głosy, a wkrótce potem syrenę radiowozów.

Finalmente qualcuno apre il portabagagli. Finally, someone opens the trunk. Enfin, quelqu'un ouvre le coffre.

Un poliziotto aiuta il ragazzo a uscire e Giacomo si trova davanti... A policeman helps the boy out and James is confronted by... Un policier aide le garçon à sortir et Giacomo est confronté à... Policjant pomaga chłopcu wydostać się na zewnątrz, a Giacomo staje twarzą w twarz z...