×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Mistero in Via dei Tulipani (Graded Reader), Capitolo 5. "Sabato sera"

Capitolo 5. "Sabato sera"

I ragazzi sono di nuovo nell'appartamento di Giacomo.

– Allora, cosa ne pensi? – chiede Simona.

– Il più sospetto è senz'altro il signor Moreno.

– E cosa mi dici della signora Bianchi. Ha certi occhi da pazza!

– A me sembrano più che altro da... gatta. Così grandi e verdi.

– No, no, no, proprio da pazza. Il fatto è che voi uomini non lo notate perché è una bella donna.

Giacomo vorrebbe dire: "Anche tu sei molto bella", ma, come sempre, non ne ha il coraggio e tace. Continua invece a parlare del delitto:

– Escludo dalla lista il dottor Martino. Era in ospedale ieri sera. Lo ha detto anche alla polizia. Inoltre mi sembra un tipo molto tranquillo. Quindi rimangono: i signori Moreno e la signora Bianchi.

– Sono d'accordo.

– Comunque queste sono solo supposizioni. Non abbiamo ancora finito il nostro lavoro.

– E cosa possiamo fare?

– Io scendo in giardino e sto lì tutto il tempo necessario. Controllo la gente che entra ed esce. In giardino è buio. Nessuno mi vedrà. In caso mi apposto dietro a un albero.

– Cosa pensi di vedere?

– Qualcuno che porta via l'arma del delitto. La polizia non l'ha trovata. Deve essere ancora nel palazzo.

– Capisco. Quanto tempo hai intenzione di restare lì?

– Tutta la notte, se è necessario.

– Ma sarà... noioso!

– Lo so, ma bisogna farlo. Cosa credi? Il lavoro dell'investigatore non è certo divertente. Anzi, è proprio così, ore e ore seduto ad aspettare, a... spiare...

– Io, se vuoi, posso...

– No, tu no! È noioso, ma anche pericoloso.

– Va bene, come vuoi. Ma, per favore, stai attento!

Simona prende la mano di Giacomo e la stringe tra le sue. E lui si sente dentro una strana sensazione, forte e dolce nello stesso tempo. Vorrebbe darle un bacio, ma una vocina gli dice: "Non ancora, Giacomo, non è ancora il momento". E Giacomo non fa niente.

– Vengo in giardino appena posso – dice Simona e se ne va.

Giacomo è in giardino da due ore. Sta seduto al buio, con gli occhi fissi sul portone. Sono quasi le nove e mezza quando: ecco Simona! Al buio non riesce a vederlo. La chiama lui da dietro al grosso albero del giardino:

– Sono qui, Simona.

– Allora, qualche novità? – chiede lei.

– Sì, qualcosa di... sorprendente.

– Mezz'ora fa sai chi è venuto in giardino? Due persone che conosciamo: la signora Bianchi e il signor Moreno. Erano qui, insieme, che si abbracciavano.

– Non ci posso credere... Sono amanti quindi.

– Penso di sì. Sono stati in giardino almeno quindici minuti. Hanno parlato, ma a bassa voce, e io ho sentito soltanto qualche parola qua e là.

– Adesso devo andare. I miei genitori non sanno neppure che sono uscita. Tu cosa hai detto ai tuoi?

– Ho detto che andavo da un amico a studiare e rimanevo lì a dormire.

– Ah, ciao e... stai attento!

Lui rimane sotto l'albero nel silenzio del giardino e guarda l'orologio: sono le dieci.

"Sarà una lunga notte," dice tra sé e sé.

Capitolo 5. "Sabato sera" Kapitel 5. Samstagabend Κεφάλαιο 5. 'Σαββατόβραδο' Chapter 5. "Saturday Night." Capítulo 5. Noche de sábado Chapitre 5. Le samedi soir Capítulo 5. "Sábado à noite

I ragazzi sono di nuovo nell'appartamento di Giacomo. The boys are back in James' apartment. Les garçons sont de retour dans l'appartement de Giacomo.

– Allora, cosa ne pensi? - So what do you think? - Qu'en pensez-vous ? – chiede Simona. - Simona asks. - demande Simona.

– Il più sospetto è senz'altro il signor Moreno. - The most suspicious is certainly Mr. Moreno. - Le plus suspect est certainement M. Moreno. - Najbardziej podejrzany jest z pewnością pan Moreno.

– E cosa mi dici della signora Bianchi. - And what about Mrs. Bianchi. - Et que dire de Mme Bianchi. Ha certi occhi da pazza! She has such crazy eyes! Elle a des yeux tellement fous !

– A me sembrano più che altro da... gatta. - To me they look more like a... cat. - Pour moi, ils ressemblent plus à... chat. - Dla mnie wyglądają bardziej jak... kota. Così grandi e verdi. So big and green. Si grand et si vert.

– No, no, no, proprio da pazza. - No, no, no, just crazy. - Non, non, juste fou. Il fatto è che voi uomini non lo notate perché è una bella donna. The fact is that you men do not notice it because she is a beautiful woman. Le fait est que vous, les hommes, ne le remarquez pas parce que c'est une belle femme. Faktem jest, że mężczyźni tego nie zauważają, ponieważ jest piękną kobietą.

Giacomo vorrebbe dire: "Anche tu sei molto bella", ma, come sempre, non ne ha il coraggio e tace. James would like to say, "You are also very beautiful," but, as always, he does not have the courage and is silent. James aimerait dire : "Vous êtes aussi très belle", mais, comme toujours, il n'en a pas le courage et se tait. James chciałby powiedzieć: "Jesteś również bardzo piękna", ale jak zawsze nie ma odwagi i milczy. Continua invece a parlare del delitto: Instead, he continues to talk about the crime: Au lieu de cela, il continue à parler du crime :

– Escludo dalla lista il dottor Martino. - I exclude Dr. Martino from the list. - J'exclus le Dr Martino de la liste. Era in ospedale ieri sera. He was in the hospital last night. Il était à l'hôpital la nuit dernière. Lo ha detto anche alla polizia. He also told the police. Il a également déclaré à la police. Inoltre mi sembra un tipo molto tranquillo. Also, he seems like a very quiet guy. Il me semble également être un homme très calme. Quindi rimangono: i signori Moreno e la signora Bianchi. So that leaves: Mr. and Mrs. Moreno and Ms. Bianchi. Il reste donc : M. Moreno et Mme Bianchi.

– Sono d'accordo. - I agree. - Je suis d'accord.

– Comunque queste sono solo supposizioni. - However, these are only assumptions. - Il ne s'agit toutefois que de suppositions. Non abbiamo ancora finito il nostro lavoro. We have not finished our work yet. Nous n'avons pas encore terminé notre travail.

– E cosa possiamo fare? - And what can we do? - Et que pouvons-nous faire ?

– Io scendo in giardino e sto lì tutto il tempo necessario. - I go down to the garden and stay there as long as necessary. - Je descends dans le jardin et j'y reste aussi longtemps que nécessaire. - Schodzę do ogrodu i zostaję tam tak długo, jak to konieczne. Controllo la gente che entra ed esce. I check people in and out. J'enregistre les entrées et les sorties. In giardino è buio. In the garden it is dark. Il fait nuit dans le jardin. Nessuno mi vedrà. No one will see me. Personne ne me verra. In caso mi apposto dietro a un albero. In case I lurk behind a tree. Au cas où je me cacherais derrière un arbre. Na wypadek, gdybym czaił się za drzewem.

– Cosa pensi di vedere? - What do you think you will see? - Que pensez-vous voir ?

– Qualcuno che porta via l'arma del delitto. - Someone taking away the murder weapon. - Quelqu'un qui emporte l'arme du crime. La polizia non l'ha trovata. The police did not find her. La police ne l'a pas trouvé. Deve essere ancora nel palazzo. He must still be in the building. Il doit être encore dans le bâtiment.

– Capisco. - I understand. Quanto tempo hai intenzione di restare lì? How long do you plan to stay there? Combien de temps comptez-vous rester sur place ?

– Tutta la notte, se è necessario. - All night long, if necessary. - Toute la nuit, si nécessaire. - Całą noc, jeśli to konieczne.

– Ma sarà... noioso! - But it will be... boring! - Mais ce sera... ennuyeux !

– Lo so, ma bisogna farlo. - I know, but it has to be done. - Je sais, mais il faut le faire. Cosa credi? What do you think? Qu'en pensez-vous ? Il lavoro dell'investigatore non è certo divertente. The detective's work is certainly not fun. Le travail du détective n'est certainement pas une partie de plaisir. Anzi, è proprio così, ore e ore seduto ad aspettare, a... spiare... In fact, that's exactly what it is, hours and hours sitting and waiting, waiting.... spying... En fait, c'est exactement ce que c'est, des heures et des heures à attendre, juste... d'espionner... W rzeczywistości tak właśnie jest, godziny siedzenia i czekania, po prostu... szpiegowanie...

– Io, se vuoi, posso... - I, if you want, can... - Si vous le souhaitez, je peux...

– No, tu no! - No, not you! - Non, pas vous ! È noioso, ma anche pericoloso. It is boring, but also dangerous. C'est ennuyeux, mais aussi dangereux. Jest to nudne, ale także niebezpieczne.

– Va bene, come vuoi. - All right, whatever. - D'accord, peu importe. Ma, per favore, stai attento! But please be careful! Mais attention !

Simona prende la mano di Giacomo e la stringe tra le sue. Simona takes Giacomo's hand and squeezes it between her own. Simona prend la main de Giacomo et la serre entre les siennes. Simona bierze dłoń Giacomo i ściska ją między swoimi. E lui si sente dentro una strana sensazione, forte e dolce nello stesso tempo. And he feels a strange feeling inside, strong and sweet at the same time. Et il ressent une étrange sensation à l'intérieur, forte et douce à la fois. Vorrebbe darle un bacio, ma una vocina gli dice: "Non ancora, Giacomo, non è ancora il momento". He wants to give her a kiss, but a little voice tells him, "Not yet, James, it's not time yet." Il voudrait l'embrasser, mais une petite voix lui dit : "Pas encore, Giacomo, ce n'est pas encore le moment". Chciałby ją pocałować, ale mały głos mówi mu: "Jeszcze nie, Giacomo, jeszcze nie czas". E Giacomo non fa niente. And James does nothing. Et James ne fait rien.

– Vengo in giardino appena posso – dice Simona e se ne va. - I'll come to the garden as soon as I can - Simona says and leaves. - Je viendrai au jardin dès que possible", dit Simona et part.

Giacomo è in giardino da due ore. James has been in the garden for two hours. Giacomo est dans le jardin depuis deux heures. Giacomo jest w ogrodzie od dwóch godzin. Sta seduto al buio, con gli occhi fissi sul portone. He sits in the dark, his eyes fixed on the doorway. Il s'assied dans l'obscurité, les yeux fixés sur l'embrasure de la porte. Sono quasi le nove e mezza quando: ecco Simona! It is almost 9:30 when: here is Simona! Il est presque neuf heures et demie quand : voici Simona ! Al buio non riesce a vederlo. In the dark he cannot see it. Dans l'obscurité, il ne la voit pas. La chiama lui da dietro al grosso albero del giardino: He calls to her from behind the big tree in the garden: Il l'appelle de derrière le grand arbre du jardin : Woła ją zza wielkiego drzewa w ogrodzie:

– Sono qui, Simona. - I'm here, Simona. - Je suis là, Simona.

– Allora, qualche novità? - So, any news? - Alors, des nouvelles ? – chiede lei. - she asks. - demande-t-elle.

– Sì, qualcosa di... sorprendente. - Yes, something ... surprising. - Oui, quelque chose de... surprenant. - Tak, coś... zaskakującego.

– Mezz'ora fa sai chi è venuto in giardino? - Half an hour ago do you know who came to the garden? - Il y a une demi-heure, savez-vous qui est entré dans le jardin ? Due persone che conosciamo: la signora Bianchi e il signor Moreno. Two people we know: Mrs. Bianchi and Mr. Moreno. Deux personnes que nous connaissons : Mme Bianchi et M. Moreno. Erano qui, insieme, che si abbracciavano. They were here, together, hugging each other. Ils étaient là, ensemble, se serrant l'un contre l'autre. Byli tutaj, razem, przytuleni do siebie.

– Non ci posso credere... Sono amanti quindi. - I can't believe it... They are lovers then. - Je n'arrive pas à y croire... Ils sont donc amants.

– Penso di sì. - I think so. - Je pense que oui. Sono stati in giardino almeno quindici minuti. They were in the garden at least 15 minutes. Ils sont restés dans le jardin pendant au moins quinze minutes. Hanno parlato, ma a bassa voce, e io ho sentito soltanto qualche parola qua e là. They talked, but in low voices, and I only heard a few words here and there. Ils parlaient, mais à voix basse, et je n'entendais que quelques mots par-ci par-là.

– Adesso devo andare. - I have to go now. - Je dois partir maintenant. I miei genitori non sanno neppure che sono uscita. My parents don't even know that I went out. Mes parents ne savent même pas que je suis sortie. Moi rodzice nawet nie wiedzą, że wyszedłem. Tu cosa hai detto ai tuoi? What did you tell your folks? Qu'avez-vous dit à vos parents ? Co powiedziałeś swoim rodzicom?

– Ho detto che andavo da un amico a studiare e rimanevo lì a dormire. - I said I was going to a friend's place to study and stay there to sleep. - J'ai dit que j'allais chez un ami pour étudier et que je restais chez lui.

– Ah, ciao e... stai attento! - Ah, hello and. be careful! - Ah, bonjour et... soyez prudents !

Lui rimane sotto l'albero nel silenzio del giardino e guarda l'orologio: sono le dieci. He remains under the tree in the silence of the garden and looks at the clock: it is ten o'clock. Il se tient sous l'arbre dans le silence du jardin et regarde sa montre : il est dix heures.

"Sarà una lunga notte," dice tra sé e sé. "It's going to be a long night," he says to himself. "La nuit va être longue", se dit-il.