×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Mistero in Via dei Tulipani (Graded Reader), Capitolo 3. "Sabato mezzogiorno"

Capitolo 3. "Sabato mezzogiorno"

Giacomo torna a casa arrabbiato. – Allora non mi credono? Forse pensano: «Il ragazzo si è inventato la storia della porta per farsi importante».

Mentre sale le scale, sente la voce della mamma che parla con la loro vicina di casa, la signorina Valle.

La signorina Valle sa sempre tutto di tutti. Abita da sola nel suo appartamento al secondo piano e passa la giornata a osservare i vicini.

Giacomo si ferma ad ascoltare quello che sta dicendo alla mamma:

– Ho trovato io il signor Cassi. Mi sveglio sempre presto di mattina perché dormo poco. Sa, alla mia età... Sono uscita per portare fuori il cane. E... oh, ma chi sono quelli? – la signorina guarda curiosa verso la scala.

Due uomini stanno salendo.

– Non sono poliziotti, vero? – dice la signorina Valle con un grande sorriso. – Uno di loro ha una telecamera. Quelli sono giornalisti!

Ha ragione. Sono proprio giornalisti. Chiedono se le possono intervistare.

La signorina Valle risponde – Sìììì – e aggiunge – È sempre stato il mio sogno andare in televisione! La signorina Valle parla tanto. Dice che ha trovato il corpo di mattina presto. È passata vicino alla porta aperta, ha chiamato il signor Cassi ad alta voce, ma lui non ha risposto. Allora è entrata.

– È stata molto coraggiosa – le dice il giornalista.

Lei sorride timidamente.

– Ma no, ma no... – e poi pronuncia la sua frase classica, quella che ripete sempre: – Alla mia età e poi sa...

Ma Giacomo non ascolta più. La signorina Valle parla e parla, ma non sa niente.

In quel momento arriva Simona. È appena uscita di casa.

– Hai sentito? – le dice subito Giacomo.

– Sì, povero signor Cassi!

– Già.

– La polizia ha dei sospetti?

– Sì, sospettano degli amici del signor Cassi. Però io non ne sono convinto.

– Cosa vuoi dire?

– Vieni, ti racconto una cosa!

Simona segue Giacomo nel suo appartamento, nella sua camera.

La mamma è sorpresa: mai prima Giacomo aveva portato a casa una ragazza! «Mio figlio è così timido» ha sempre pensato.

Giacomo racconta a Simona cosa ha sentito la sera prima.

– Quindi, secondo te, è stato uno dei nostri vicini a uccidere il signor Cassi – dice la ragazza.

– Sì, è quello che penso.

– Bene, lo hai detto alla polizia. Adesso tocca a loro.

– Ma i poliziotti stanno seguendo un'altra pista!

– E quindi, cosa vuoi fare?

– Voglio indagare.

– Indagare? Tu? Da solo?

– Con te, se vuoi.

– Oh, sì. Ho sempre sognato di fare la detective.

Il piano di Giacomo è semplice: prima di cena, lui e Simona andranno nell'appartamento di tutti i vicini. Chiederanno dello zucchero. Diranno che stanno facendo una torta, ma che si sono accorti che è finito lo zucchero. Con questa scusa, potranno entrare negli appartamenti dei vicini e parlare con ognuno di loro.

– E secondo te, diranno qualcosa di utile?

– Speriamo!

– Bene, sono con te. Quando ci vediamo?

– Alle sei e mezzo.

– Ok.

Giacomo accompagna Simona alla porta. La guarda.

– C'è ancora qualcosa che vuoi dirmi? – chiede lei.

«Sì, sei bellissima, sei la ragazza più bella del mondo. Usciamo insieme?» pensa Giacomo, ma risponde:

– No, niente.

Capitolo 3. "Sabato mezzogiorno" Kapitel 3. Samstagmittag Κεφάλαιο 3. 'Σάββατο μεσημέρι' Chapter 3. "Saturday Noon." Capítulo 3. Sábado al mediodía Chapitre 3. Samedi midi Hoofdstuk 3. Zaterdagmiddag Rozdział 3. "Sobotnie południe Capítulo 3. "Sábado ao meio-dia Bölüm 3. 'Cumartesi Öğlen' 第3章“周六中午”

Giacomo torna a casa arrabbiato. James returns home angry. Giacomo rentre chez lui en colère. Giacomo wraca do domu wściekły. – Allora non mi credono? - Then they don't believe me? - Ils ne me croient donc pas ? Forse pensano: «Il ragazzo si è inventato la storia della porta per farsi importante». Maybe they think, "The guy made up the door story to make himself important." Peut-être pensent-ils : "Ce type a inventé l'histoire de la porte pour se donner de l'importance".

Mentre sale le scale, sente la voce della mamma che parla con la loro vicina di casa, la signorina Valle. As she climbs the stairs, she hears her mother's voice talking to their neighbor, Miss Valle. En montant les escaliers, elle entend la voix de sa mère qui parle à leur voisine, Mlle Valle.

La signorina Valle sa sempre tutto di tutti. Miss Valle always knows everything about everyone. Mlle Valle sait toujours tout sur tout le monde. Abita da sola nel suo appartamento al secondo piano e passa la giornata a osservare i vicini. She lives alone in her second-floor apartment and spends the day observing her neighbors. Elle vit seule dans son appartement du deuxième étage et passe la journée à observer ses voisins. Mieszka sama w mieszkaniu na drugim piętrze i spędza dzień na obserwowaniu sąsiadów.

Giacomo si ferma ad ascoltare quello che sta dicendo alla mamma: James stops to listen to what he is saying to Mother: James s'arrête pour écouter ce qu'il dit à sa mère :

– Ho trovato io il signor Cassi. - I found Mr. Cassi. - J'ai trouvé M. Cassi. Mi sveglio sempre presto di mattina perché dormo poco. I always wake up early in the morning because I get little sleep. Je me réveille toujours tôt le matin car je dors peu. Zawsze budzę się wcześnie rano, ponieważ mało śpię. Sa, alla mia età... Sono uscita per portare fuori il cane. You know, at my age. I went out to walk the dog. Vous savez, à mon âge... je suis sorti pour promener le chien. E... oh, ma chi sono quelli? And, oh, who are those guys? Et... oh, qui sont-ils ? I... och, kim oni są? – la signorina guarda curiosa verso la scala. - the young lady looks curiously toward the ladder. - la jeune femme regarde curieusement vers l'escalier.

Due uomini stanno salendo. Two men are going up. Deux hommes montent.

– Non sono poliziotti, vero? - They are not policemen, are they? - Ce ne sont pas des policiers, n'est-ce pas ? – dice la signorina Valle con un grande sorriso. - Miss Valle says with a big smile. - déclare Mlle Valle avec un grand sourire. – Uno di loro ha una telecamera. - One of them has a camera. - L'un d'eux a un appareil photo. Quelli sono giornalisti! Those are journalists! Ce sont des journalistes !

Ha ragione. He is right. Il a raison. Sono proprio giornalisti. They are really journalists. Ce sont de véritables journalistes. Chiedono se le possono intervistare. They ask if they can interview them. Ils demandent s'ils peuvent les interviewer. Pytają, czy mogą przeprowadzić z nimi wywiad.

La signorina Valle risponde – Sìììì – e aggiunge – È sempre stato il mio sogno andare in televisione! Miss Valle replied - Yes - and added - It has always been my dream to be on television! Mlle Valle répond - Oui - et ajoute - J'ai toujours rêvé de passer à la télévision ! La signorina Valle parla tanto. Miss Valle talks a lot. Mlle Valle parle beaucoup. Dice che ha trovato il corpo di mattina presto. He says he found the body early in the morning. Il dit avoir trouvé le corps tôt dans la matinée. È passata vicino alla porta aperta, ha chiamato il signor Cassi ad alta voce, ma lui non ha risposto. She walked by the open door, called Mr. Cassi loudly, but he did not answer. Elle passe devant la porte ouverte, appelle bruyamment M. Cassi, qui ne répond pas. Przeszła obok otwartych drzwi, zawołała głośno do pana Cassiego, ale on nie odpowiedział. Allora è entrata. Then she entered. Puis elle est entrée.

– È stata molto coraggiosa – le dice il giornalista. - She was very brave - the reporter tells her. - Elle était très courageuse", lui dit la journaliste.

Lei sorride timidamente. She smiles shyly. Elle sourit timidement.

– Ma no, ma no... – e poi pronuncia la sua frase classica, quella che ripete sempre: – Alla mia età e poi sa... - But no, but no... - and then he utters his classic phrase, the one he always repeats: - At my age and then you know... - Mais non, mais non... - et puis il prononce sa phrase classique, celle qu'il répète toujours : - A mon âge et puis tu sais... - Ale nie, ale nie... - a potem wypowiada swoją klasyczną frazę, tę, którą zawsze powtarza: - W moim wieku, a potem wiesz...

Ma Giacomo non ascolta più. But James no longer listens. Mais James n'écoute plus. La signorina Valle parla e parla, ma non sa niente. Miss Valle talks and talks, but she doesn't know anything. Mlle Valle parle, parle, mais ne sait rien.

In quel momento arriva Simona. At that moment Simona arrives. C'est à ce moment-là que Simona arrive. È appena uscita di casa. She just left the house. Elle vient de quitter la maison.

– Hai sentito? - Did you hear that? - Vous avez entendu ça ? - Słyszałeś to? – le dice subito Giacomo. - James immediately tells her. - Giacomo le lui dit immédiatement.

– Sì, povero signor Cassi! - Yes, poor Mr. Cassi! - Oui, pauvre M. Cassi !

– Già. - Yeah.

– La polizia ha dei sospetti? - Do the police have any suspicions? - La police a-t-elle des suspects ? - Czy policja ma jakichś podejrzanych?

– Sì, sospettano degli amici del signor Cassi. - Yes, they suspect Mr. Cassi's friends. - Oui, ils soupçonnent les amis de M. Cassi. Però io non ne sono convinto. However, I am not convinced. Mais je ne suis pas convaincu.

– Cosa vuoi dire? - What do you mean? - Que voulez-vous dire par là ? - Co masz na myśli?

– Vieni, ti racconto una cosa! - Come, I'll tell you something! - Viens, je vais te dire quelque chose !

Simona segue Giacomo nel suo appartamento, nella sua camera. Simona follows James to his apartment, to his room. Simona suit Giacomo dans son appartement, dans sa chambre.

La mamma è sorpresa: mai prima Giacomo aveva portato a casa una ragazza! Mom is surprised: never before had James brought home a girl! Maman est surprise : jamais James n'avait ramené une fille à la maison ! «Mio figlio è così timido» ha sempre pensato. "My son is so shy," she always thought. "Mon fils est si timide", pensait-elle toujours.

Giacomo racconta a Simona cosa ha sentito la sera prima. Giacomo tells Simona what he heard the night before. Giacomo raconte à Simona ce qu'il a entendu la veille. Giacomo mówi Simonie, co usłyszał poprzedniej nocy.

– Quindi, secondo te, è stato uno dei nostri vicini a uccidere il signor Cassi – dice la ragazza. - So, according to you, it was one of our neighbors who killed Mr. Cassi - says the girl. - Donc, selon vous, c'est un de nos voisins qui a tué M. Cassi", dit la jeune fille.

– Sì, è quello che penso. - Yes, that's what I think. - Oui, c'est ce que je pense.

– Bene, lo hai detto alla polizia. - Well, you told the police. - Vous l'avez dit à la police. - Cóż, powiedziałeś policji. Adesso tocca a loro. Now it's their turn. C'est maintenant leur tour.

– Ma i poliziotti stanno seguendo un'altra pista! - But the cops are following another lead! - Mais les flics suivent une autre piste ! - Ale gliny podążają innym tropem!

– E quindi, cosa vuoi fare? - So what do you want to do? - Alors, que voulez-vous faire ?

– Voglio indagare. - I want to investigate. - Je veux enquêter.

– Indagare? - Investigate? Tu? You? Da solo? Alone? Seul ?

– Con te, se vuoi. - With you, if you want. - Avec toi, si tu veux.

– Oh, sì. - Oh, yes. - Oui, c'est vrai. Ho sempre sognato di fare la detective. I always dreamed of being a detective. J'ai toujours rêvé d'être détective.

Il piano di Giacomo è semplice: prima di cena, lui e Simona andranno nell'appartamento di tutti i vicini. Giacomo's plan is simple: before dinner, he and Simona will go to the apartment of all the neighbors. Le plan de Giacomo est simple : avant le dîner, Simona et lui se rendent dans l'appartement de tous les voisins. Chiederanno dello zucchero. They will ask for sugar. Ils demanderont du sucre. Diranno che stanno facendo una torta, ma che si sono accorti che è finito lo zucchero. They will say they are making a cake, but they realized they ran out of sugar. Ils diront qu'ils préparent un gâteau, mais qu'ils se sont rendu compte qu'ils n'avaient plus de sucre. Powiedzą, że robią ciasto, ale zdali sobie sprawę, że skończył im się cukier. Con questa scusa, potranno entrare negli appartamenti dei vicini e parlare con ognuno di loro. Under this pretense, they will be able to enter neighbors' apartments and talk to each of them. Avec cette excuse, ils peuvent entrer dans les appartements de leurs voisins et parler à chacun d'entre eux. Dzięki tej wymówce mogą wejść do mieszkań swoich sąsiadów i porozmawiać z każdym z nich.

– E secondo te, diranno qualcosa di utile? - And in your opinion, will they say anything useful? - Et à votre avis, diront-ils quelque chose d'utile ?

– Speriamo! - Hopefully!

– Bene, sono con te. - Well, I'm with you. - Je suis d'accord avec vous. Quando ci vediamo? When shall we meet? Quand nous rencontrerons-nous ? Kiedy się spotkamy?

– Alle sei e mezzo. - 6:30. - Six heures et demie. - Wpół do szóstej.

– Ok. - Okay.

Giacomo accompagna Simona alla porta. James escorts Simona to the door. Giacomo accompagne Simona jusqu'à la porte. La guarda. He looks at her. Il la regarde.

– C'è ancora qualcosa che vuoi dirmi? - Is there anything more you want to tell me? - Tu as encore quelque chose à me dire ? - Czy jest jeszcze coś, co chcesz mi powiedzieć? – chiede lei. - she asks. - demande-t-elle.

«Sì, sei bellissima, sei la ragazza più bella del mondo. "Yes, you are beautiful, you are the most beautiful girl in the world. "Oui, tu es belle, tu es la plus belle fille du monde. Usciamo insieme?» pensa Giacomo, ma risponde: Shall we go out together?" thinks James, but replies: Giacomo réfléchit, puis répond :

– No, niente. - No, nothing. - Nie, nic.