×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Time to be Italian, The Italian words 'fortuna' and 'sfortuna' and their synonyms.

The Italian words 'fortuna' and 'sfortuna' and their synonyms.

Ciao a tutti e benvenuti a Time to be Italian!

Oggi vorrei parlare di due parole e dei loro sinonimi, le parole sono: fortuna e sfortuna.

Iniziamo anche col parlare dell'aspetto culturale che è legato a queste due parole: fortuna

e sfortuna.

Ci sono 4 oggetti, che per gli italiani sono dei portafortuna, quindi che ci danno . . . indossandoli

o che portandoli con noi ... ci augurano, ci aiutano ad avere fortuna

allora, questi oggetti sono: il corno rosso, il quadrifoglio, il ferro di cavallo e le coccinelle quindi

secondo gli italiani questi sono dei portafortuna Diciamo che il corno rosso probabilmente è

quello più popolare in tutta Italia, però a seconda delle regioni... anche qui, quindi

non solo per la lingua ma anche per questo tipo di tradizioni….. ci sono degli oggetti

usati di più oppure di meno. Per esempio nelle Marche, nella mia regione, è molto

popolare il ferro di cavallo. Mentre in regioni come la Campania o il Lazio è molto più

popolare il cornetto rosso. Parole legate alla fortuna o sfortuna sono

la parola: superstizione o scaramanzia. Scaramanzia significa fare dei gesti o comunque delle

azioni, che secondo le usanze portano fortuna. Uno dei gesti che porta fortuna oltre ai quattro

oggetti che ho nominato sono: le dita incrociate. quindi un'altra cosa che utilizziamo come

porta fortuna, quando ci vogliamo augurare che qualcosa vada bene, appunto sono le dita

incrociate in questo modo.

Quindi alla domanda:

- gli italiani sono superstiziosi?

la risposta probabilmente è forse un po' sì o comunque la risposta che un italiano darebbe è :

- non ci credo, ma comunque non si sa mai!

che vuol dire che comunque..magari un cornetto dentro la tasca lo porto con me ... o che comunque

faccio il gesto e incrocio le dita oppure che magari ... ci sono delle situazioni ... in

cui noi italiani pensiamo che certe situazioni portano sfortuna, ce ne sono molte e non ve

le elenco, una di queste è per esempio quella di camminare sotto una scala, e quindi noi

italiani diciamo (pensiamo) che camminare sotto una scala porta sfortuna.

Quindi alla domanda . . . se per esempio io chiedo al mio amico:

- allora tu ci credi che camminare sotto la scala porta sfortuna?

- no, non ci credo ma non si sa mai e sotto la scala non ci passo

o comunque questo è quello che vi direbbero la maggior parte degli italiani

Torniamo ora alle nostre due parole, fortuna e sfortuna ed iniziamo ad analizzare la parola

sfortuna!

ci sono diversi sinonimi per la parola sfortuna e sono: disdetta, iattura, iella, maledizione,

rogna, scalogna, sventura e sfiga. Una parola che usiamo tanto tra quelle che vi ho elencato

è un po'...diciamo ... volgare è considerata un neologismo del linguaggio giovanile ed

ha un'origine settentrionale, ma è utilizzata quotidianamente in tutta Italia nel linguaggio

parlato, è la parola 'sfiga' che quindi significa sfortuna, la parola viene utilizzata come

sostantivo ‘la sfiga' o come aggettivo 'sfigata/sfigato' quindi una persona che è

sfigata è una persona che ha una condizione sociale oppure economica sfortuna o comunque

svantaggiata. Un'altra espressione che utilizziamo con la parola sfiga è 'porta sfiga':

- guarda non fare questa cosa che portasfiga... quindi non andare ... non camminare sotto

le scale perché portasfiga oppure: - mamma mia non sono riuscita ad andare al

colloquio di lavoro perché c'era la neve, che sfiga!

quindi che sfortuna!

oppure posso dire che una persona è uno sfigato:

- Mario è uno sfigato!

perché Mario ha molta sfortuna nella sua vita e quindi .... un'altra parola che invece

utilizziamo che significa sfortuna è iella, quindi un'espressione tipica:

- oh mannaggia che iella!

(che sfortuna) poi ci sono le parole, i sinonimi della parola

'fortuna'. I sinonimi della parola 'fortuna' possono essere: una buona stella, una benedizione,

una combinazione, una cuccagna e infine la parola volgare paragonabile a sfiga (paragonabile

come linguaggio parlato) però significa fortuna: 'culo' un'espressione tipica che utilizziamo

è per esempio:

- questo sole è una benedizione ....come per dire questo sole è una grande

fortuna

Oppure un'espressione che noi italiani utilizziamo spesso è per esempio dire:

- Francesca è nata sotto una buona stella

semplicemente vuole dire che Francesca è fortunata quindi

è nata sotto una buona stella

Poi possiamo dire, usare la parola 'culo'.

Ripeto la parola 'culo' è volgare ma potete sentirla in Italia nel linguaggio appunto

parlato, quotidiano.

Magari soprattutto tra i giovani … e per esempio l'espressione potrebbe essere

- 'che culo che hai!

che vuol dire 'che grande fortuna che hai!'

un'altra espressione che usiamo con la parola culo è:

- 'ho avuto una botta di culo' e ho vinto la lotteria

quindi vuol dire che ho avuto tanta fortuna, quindi una botta, e ho vinto la lotteria

e questa parola 'che culo' è utilizzata in tutta Italia

ma ripeto è un linguaggio molto colloquiale

poi ci sono alcune espressioni anche per indicare che siamo stati fortunati

e un'espressione è questa:

- è andata bene!

quindi alla domanda:

- l'esame com'è andato?

- è andato bene

sono stata fortunata e ho avuto un buon risultato

oppure se per esempio attraverso la strada e sta passando una macchina e non la vedo

la macchina si ferma e io sono salva posso dire:

- oh mamma mia, mi è andata proprio bene!

cioè vuol dire che sono stata proprio (= tanto) fortunata che la macchina non mi abbia investito…

e queste sono alcune espressioni, poi un'altra espressione ... la leggo, l'ho dimenticata!

..un'altra espressione molto, molto carina per indicare fortuna è dire:

- ha avuto una sfortuna sfacciata!

è molto carina questa parola perché appunto sfacciata viene da faccia, e significa 'quasi senza faccia'

la parola sfacciata in realtà è negativa

perché vuol dire quando qualcuno ... è senza rispetto, per esempio posso dire ad un bambino:

- non essere sfacciato rispondi bene alla maestra!

non mancare di rispetto alla maestra

in qualche modo è come dire che uno appunto fa le cose

senza preoccuparsi troppo di quali siano i limiti nel fare ... nel dire quello che pensa, per esempio

dire qualcosa senza limite, essere sfacciato

se andiamo in un ristorante e diciamo al cuoco direttamente:

- il tuo cibo fa schifo!

- è disgustoso!

in questo caso potremmo dire: - sei stata sfacciata!

perché l'avrei potuto dire in maniera diversa, questo è il significato di sfacciato

ma quando dico una 'fortuna sfacciata', vuol dire: una fortuna senza limiti,

una fortuna che non si contiene . . .

quindi io vi auguro di avere una fortuna sfacciata!

per oggi è tutto ci vediamo la prossima volta

e mi raccomando se volete seguirmi su YouTube, iscrivetevi al mio canale

oppure andate al mio sito timetobeitalian.com e iscrivetevi

alla mia newsletter così potrete scoprire tutte le novità per imparare l'italiano con me

ciao a tutti!

The Italian words 'fortuna' and 'sfortuna' and their synonyms. |||||||leurs|Synonymes Die italienischen Wörter „fortuna“ und „sfortuna“ und ihre Synonyme. The Italian words 'fortuna' and 'sfortuna' and their synonyms. Las palabras italianas "fortuna" y "sfortuna" y sus sinónimos. イタリア語の「fortuna」と「sfortuna」とその類義語。 Włoskie słowa "fortuna" i "sfortuna" oraz ich synonimy. As palavras italianas "fortuna" e "sfortuna" e os seus sinónimos. Итальянские слова "fortuna" и "sfortuna" и их синонимы. De italienska orden "fortuna" och "sfortuna" och deras synonymer.

Ciao a tutti e benvenuti a Time to be Italian! Hello everyone and welcome to Time to be Italian!

Oggi vorrei parlare di due parole e dei loro sinonimi, le parole sono: fortuna e sfortuna. Heute möchte ich über zwei Wörter und ihre Synonyme sprechen, die Wörter sind: Glück und Pech. Today I would like to talk about two words and their synonyms, the words are: luck and bad luck.

Iniziamo anche col parlare dell'aspetto culturale che è legato a queste due parole: fortuna Beginnen wir auch damit, über den kulturellen Aspekt zu sprechen, der mit diesen beiden Wörtern verbunden ist: Glück We also begin by talking about the cultural aspect that is related to these two words: luck

e sfortuna. and bad luck.

Ci sono 4 oggetti, che per gli italiani sono dei portafortuna, quindi che ci danno . . . indossandoli |||||||||porte-bonheur|||||les portant Es gibt 4 Objekte, die für Italiener Glücksbringer sind, also geben sie uns . . . sie tragen There are 4 objects, which for Italians are good luck charms, so that gives us . . . wearing them

o che portandoli con noi ... ci augurano, ci aiutano ad avere fortuna ||||||nous souhaitent||||| oder dass, indem sie sie mit uns tragen ... sie uns verheißen, sie uns helfen, Glück zu haben Or that by taking them with us ... wish us well, help us to have good luck

allora, questi oggetti sono: il corno rosso, il quadrifoglio, il ferro di cavallo e le coccinelle quindi |||||corne rouge|rouge||trèfle à quatre feuilles|||||||| diese Objekte sind dann: das rote Horn, das vierblättrige Kleeblatt, das Hufeisen und damit die Marienkäfer then, these objects are: the red horn, the four-leaf clover, the horseshoe and the ladybugs so

secondo gli italiani questi sono dei portafortuna Diciamo che il corno rosso probabilmente è Laut den Italienern sind das Glücksbringer. Sagen wir, das rote Horn ist es wahrscheinlich According to the Italians these are good luck charms Let's say the red horn is probably

quello più popolare in tutta Italia, però a seconda delle regioni... anche qui, quindi der beliebteste in ganz Italien, aber je nach Region ... also auch hier the most popular one throughout Italy, however, depending on the regions... again, so

non solo per la lingua ma anche per questo tipo di tradizioni….. ci sono degli oggetti nicht nur für die Sprache, sondern auch für diese Art von Traditionen….. es gibt einige Objekte not only for language but also for this kind of tradition..... there are some objects

usati di più oppure di meno. Per esempio nelle Marche, nella mia regione, è molto |||||||||Les Marches||||| mehr oder weniger genutzt. Zum Beispiel in den Marken, in meiner Region, ist es viel used more or less. For example, in Marche, in my region, it is very

popolare il ferro di cavallo. Mentre in regioni come la Campania o il Lazio è molto più Hufeisen beliebt. In Regionen wie Kampanien oder Latium hingegen sind es deutlich mehr popular the horseshoe. While in regions such as Campania or Lazio it is much more

popolare il cornetto rosso. Parole legate alla fortuna o sfortuna sono ||corne de chance|||||||| Das rote Croissant ist beliebt. Wörter im Zusammenhang mit Glück oder Pech sind populate the red cornet. Words related to luck or misfortune are.

la parola: superstizione o scaramanzia. Scaramanzia significa fare dei gesti o comunque delle ||superstition||gestes porte-bonheur|Superstition ou talisman||||||| das Wort: Aberglaube oder Aberglaube. Aberglaube bedeutet Gesten machen oder auf jeden Fall the word: superstition or superstition. Scaramancy means making gestures or otherwise making

azioni, che secondo le usanze portano fortuna. Uno dei gesti che porta fortuna oltre ai quattro ||||coutumes||||||||||| Taten, die dem Brauch nach Glück bringen. Eine der Gesten, die neben den Vieren Glück bringt deeds, which according to custom bring good luck. One of the gestures that brings good luck in addition to the four

oggetti che ho nominato sono: le dita incrociate. quindi un'altra cosa che utilizziamo come |||||||croisées|||||| Objekte, die ich erwähnt habe, sind: Daumen drücken. also eine andere Sache, die wir als verwenden objects I mentioned are: fingers crossed. so another thing we use as a

porta fortuna, quando ci vogliamo augurare che qualcosa vada bene, appunto sono le dita |||||Porter chance|||||justement||| bringt Glück, wenn wir hoffen wollen, dass etwas gut geht, sind es die Finger brings good luck, when we want to hope that something goes well, it's the fingers

incrociate in questo modo. so überquert. crossed in this way.

Quindi alla domanda: So to the question:

- gli italiani sono superstiziosi? - Sind Italiener abergläubisch? - are italians superstitious?

la risposta probabilmente è forse un po' sì o comunque la risposta che un italiano darebbe è : Die Antwort ist wahrscheinlich ein kleines Ja oder jedenfalls die Antwort, die ein Italiener geben würde: the answer is probably a little bit yes or at any rate the answer an Italian would give is :

- non ci credo, ma comunque non si sa mai! - Ich glaube es nicht, aber man weiß ja nie! - I don't believe it, but still, you never know!

che vuol dire che comunque..magari un cornetto dentro la tasca lo porto con me ... o che comunque |||||||croissant|||||||||| was bedeutet, dass sowieso.. vielleicht ein Croissant in meiner Tasche, das ich mit mir trage ... oder was auch immer which means that anyway..maybe a croissant inside the pocket I carry with me ... or that anyway

faccio il gesto e incrocio le dita oppure che magari ... ci sono delle situazioni ... in Ich mache die Geste und drücke die Daumen oder vielleicht ... es gibt einige Situationen ... in I make the gesture and cross my fingers or that maybe ... there are situations ... in

cui noi italiani pensiamo che certe situazioni portano sfortuna, ce ne sono molte e non ve von denen wir Italiener denken, dass bestimmte Situationen Unglück bringen, es gibt viele und es gibt keine to which we Italians think that certain situations bring bad luck, there are many of them, and we don't ve

le elenco, una di queste è per esempio quella di camminare sotto una scala, e quindi noi |liste||||||||||||||| Ich liste sie auf, eine davon ist zum Beispiel das Gehen unter einer Leiter und damit wir list them, one of them is for example to walk under a ladder, and so we

italiani diciamo (pensiamo) che camminare sotto una scala porta sfortuna. Italians say (think) that walking under a ladder is bad luck.

Quindi alla domanda . . . se per esempio io chiedo al mio amico: Also zur Frage. . . Wenn ich zum Beispiel meinen Freund frage: So to the question . . . if for example I ask my friend:

- allora tu ci credi che camminare sotto la scala porta sfortuna? - Sie glauben also, dass das Gehen unter der Leiter Unglück bringt? - then do you believe that walking under the ladder is bad luck?

- no, non ci credo ma non si sa mai e sotto la scala non ci passo - nein, ich glaube es nicht, aber man weiß nie und ich gehe nicht unter die Leiter - no, I don't believe it but you never know and under the ladder I don't go under it

o comunque questo è quello che vi direbbero la maggior parte degli italiani oder zumindest würden Ihnen die meisten Italiener das sagen or that's what most Italians would tell you anyway

Torniamo ora alle nostre due parole, fortuna e sfortuna ed iniziamo ad analizzare la parola Kehren wir nun zu unseren beiden Wörtern Glück und Pech zurück und fangen an, das Wort zu analysieren Let us now return to our two words, luck and misfortune, and begin to analyze the word

sfortuna!

ci sono diversi sinonimi per la parola sfortuna e sono: disdetta, iattura, iella, maledizione, ||||||||||malchance|malchance|malchance| es gibt mehrere synonyme für das wort pech und das sind: unglück, unglück, pech, fluch, there are several synonyms for the word bad luck and they are: misfortune, misfortune, bad luck, curse,

rogna, scalogna, sventura e sfiga. Una parola che usiamo tanto tra quelle che vi ho elencato Malchance|malchance|Malchance||Poisse|||||||||||énuméré Räude, Pech, Unglück und Pech. Ein Wort, das wir unter denen, die ich aufgelistet habe, häufig verwenden mange, bad luck, misfortune and bad luck. A word that we use a lot among those that I have listed

è un po'...diciamo ... volgare è considerata un neologismo del linguaggio giovanile ed ist ein bisschen ... sagen wir ... vulgär gilt als Wortneuschöpfung der Jugendsprache ed is a bit ... let's say ... vulgar is considered a neologism of juvenile language ed

ha un'origine settentrionale, ma è utilizzata quotidianamente in tutta Italia nel linguaggio es hat einen nördlichen Ursprung, wird aber täglich in ganz Italien in der Sprache verwendet has a northern origin, but is used daily throughout Italy in the language

parlato, è la parola 'sfiga' che quindi significa sfortuna, la parola viene utilizzata come gesprochen, ist das Wort 'sfiga' was also Pech bedeutet, das Wort wird als verwendet spoken, is the word 'jinx' which therefore means bad luck, the word is used as a

sostantivo ‘la sfiga' o come aggettivo 'sfigata/sfigato' quindi una persona che è ||||||Malchanceuse|Malchanceux / Loser||||| Substantiv 'das Pech' oder als Adjektiv 'Geek/Geek' also eine Person, die ist noun 'the loser' or as an adjective 'loser/unlucky' so a person who is

sfigata è una persona che ha una condizione sociale oppure economica sfortuna o comunque Verlierer ist eine Person, die sich in einer schlechten sozialen oder wirtschaftlichen Lage befindet oder auf andere Weise loser is a person whose social or economic condition is unfortunate or otherwise

svantaggiata. Un'altra espressione che utilizziamo con la parola sfiga è 'porta sfiga': désavantagée||||||||||| benachteiligt. Ein anderer Ausdruck, den wir mit dem Wort Jinx verwenden, ist „Pech“: disadvantaged. Another expression we use with the word jinx is 'jinxed':

- guarda non fare questa cosa che portasfiga... quindi non andare ... non camminare sotto ||||||porte-malheur|||||| - Schau, mach das nicht, was Unglück bringt... also geh nicht... geh nicht drunter - look don't do this jinxing thing ... so don't go ... don't walk under

le scale perché portasfiga oppure: - mamma mia non sono riuscita ad andare al die Treppe, weil sie Unglück bringt oder: - meine Güte, ich könnte nicht zu der gehen the stairs because it's jinx-bearing or: - mamma mia I couldn't go to the

colloquio di lavoro perché c'era la neve, che sfiga! entretien d'embauche|||||||| Bewerbungsgespräch, weil Schnee lag, was für ein Pech! Job interview because there was snow, bummer!

quindi che sfortuna! so what bad luck!

oppure posso dire che una persona è uno sfigato: oder ich kann sagen, dass eine Person ein Verlierer ist: Or I can say that a person is a loser:

- Mario è uno sfigato! - Mario ist ein Verlierer! - Mario is a loser!

perché Mario ha molta sfortuna nella sua vita e quindi .... un'altra parola che invece because Mario has a lot of bad luck in his life and so .... another word that instead

utilizziamo che significa sfortuna è iella, quindi un'espressione tipica: Wir verwenden das, was bedeutet, Pech ist Pech, also ein typischer Ausdruck: we use that means bad luck is jinx, so a typical expression:

- oh mannaggia che iella! |Oh zut, quel malheur!|| - oh verdammt, was für ein Pech! - oh man what a jinx!

(che sfortuna) poi ci sono le parole, i sinonimi della parola (how unfortunate) then there are the words, the synonyms of the word

'fortuna'. I sinonimi della parola 'fortuna' possono essere: una buona stella, una benedizione, 'Reichtum'. Synonyme des Wortes „Glück“ können sein: ein Glücksstern, ein Segen, 'fortune'. Synonyms for the word 'luck' may be: a good star, a blessing,

una combinazione, una cuccagna e infine la parola volgare paragonabile a sfiga (paragonabile |combinaison||cornucopia||||||||| eine Kombination, viel und schließlich das vulgäre Wort vergleichbar mit jinx (vergleichbar a combination, a bunk and finally the vulgar word comparable to jinx (comparable

come linguaggio parlato) però significa fortuna: 'culo' un'espressione tipica che utilizziamo als gesprochene Sprache), aber es bedeutet Glück: "Arsch" ist ein typischer Ausdruck, den wir verwenden as spoken language) however means luck: 'ass' a typical expression we use

è per esempio: Is for example:

- questo sole è una benedizione ....come per dire questo sole è una grande - diese Sonne ist ein Segen .... wie soll man sagen, diese Sonne ist großartig - this sun is a blessing ....come to say this sun is a great

fortuna

Oppure un'espressione che noi italiani utilizziamo spesso è per esempio dire: Oder ein Ausdruck, den wir Italiener oft verwenden, ist zum Beispiel zu sagen: Or an expression we Italians often use is for example to say:

- Francesca è nata sotto una buona stella - Francesca was born under a lucky star

semplicemente vuole dire che Francesca è fortunata quindi simply means that Francesca is lucky so

è nata sotto una buona stella Was born under a good star

Poi possiamo dire, usare la parola 'culo'. Then we can say, use the word 'ass.'

Ripeto la parola 'culo' è volgare ma potete sentirla in Italia nel linguaggio appunto Ich wiederhole, das Wort „culo“ ist vulgär, aber man kann es in Italien in der Sprache hören I repeat the word 'ass' is vulgar but you can hear it in Italy in the language precisely

parlato, quotidiano. gesprochen, täglich. spoken, daily.

Magari soprattutto tra i giovani … e per esempio l'espressione potrebbe essere Vielleicht gerade bei jungen Leuten ... und zum Beispiel könnte der Ausdruck sein Maybe especially among young people ... and for example the expression could be

- 'che culo che hai! - „Was hast du für einen Arsch! - 'What an ass you have!

che vuol dire 'che grande fortuna che hai!' was bedeutet "wie glücklich du bist!" which means 'what a great fortune you have!'

un'altra espressione che usiamo con la parola culo è: Ein anderer Ausdruck, den wir mit dem Wort Arsch verwenden, ist: Another expression we use with the word ass is:

- 'ho avuto una botta di culo' e ho vinto la lotteria ||||||||||loterie - "Ich habe einen Kick-Ass" und im Lotto gewonnen - 'I got a kick ass' and won the lottery

quindi vuol dire che ho avuto tanta fortuna, quindi una botta, e ho vinto la lotteria ||||||||||coup de chance||||| Das bedeutet also, dass ich viel Glück hatte, dann ein Knall, und ich habe im Lotto gewonnen so it means I had a lot of luck, so a hit, and I won the lottery

e questa parola 'che culo' è utilizzata in tutta Italia und dieses Wort „che culo“ wird in ganz Italien verwendet And this word 'what an ass' is used throughout Italy

ma ripeto è un linguaggio molto colloquiale ||||||familier aber ich wiederhole, es ist eine sehr kommunikative Sprache But again, it's very colloquial language

poi ci sono alcune espressioni anche per indicare che siamo stati fortunati dann gibt es auch einige Ausdrücke, die darauf hinweisen, dass wir Glück hatten Then there are some expressions also to indicate that we were lucky

e un'espressione è questa: And one expression is this:

- è andata bene! - es ging gut! - it went well!

quindi alla domanda: so to the question:

- l'esame com'è andato? - Wie ist die Prüfung gelaufen? - how did the exam go?

- è andato bene - es ging gut - went well

sono stata fortunata e ho avuto un buon risultato Ich hatte Glück und hatte ein gutes Ergebnis I was lucky and got a good result

oppure se per esempio attraverso la strada e sta passando una macchina e non la vedo oder wenn ich zum Beispiel die Straße überquere und ein Auto vorbeifährt und ich es nicht sehe or if, for example, I cross the street and a car is passing by and I don't see it

la macchina si ferma e io sono salva posso dire: das Auto hält und ich bin sicher, ich kann sagen: the car stops and I am safe I can say:

- oh mamma mia, mi è andata proprio bene! - oh mein Gott, es ist wirklich gut geworden! - oh my goodness, that went so well for me!

cioè vuol dire che sono stata proprio (= tanto) fortunata che la macchina non mi abbia investito… |||||||||||||||renversée das heißt, es bedeutet, dass ich wirklich (= so) Glück hatte, dass mich das Auto nicht angefahren hat… that is, it means that I was just (=so) lucky that the car didn't hit me....

e queste sono alcune espressioni, poi un'altra espressione ... la leggo, l'ho dimenticata! und das sind einige Ausdrücke, dann ein anderer Ausdruck ... Ich habe es gelesen, ich habe es vergessen! And these are some expressions, then another expression ... I read it, I forgot it!

..un'altra espressione molto, molto carina per indicare fortuna è dire: ..ein weiterer sehr, sehr schöner Ausdruck, um Glück anzuzeigen, ist zu sagen: ..Another very, very nice expression for luck is to say:

- ha avuto una sfortuna sfacciata! ||||effrontée - er hatte himmelschreiendes Pech! - Has had unmitigated bad luck!

è molto carina questa parola perché appunto sfacciata viene da faccia, e significa 'quasi senza faccia' Dieses Wort ist sehr schön, weil es von face kommt und "fast ohne Gesicht" bedeutet. is very cute this word because precisely brazen comes from face, and it means 'almost faceless'

la parola sfacciata in realtà è negativa das Wort frech ist eigentlich negativ the word brazen is actually negative

perché vuol dire quando qualcuno ... è senza rispetto, per esempio posso dire ad un bambino: weil es bedeutet, wenn jemand ... respektlos ist, kann ich zum Beispiel zu einem Kind sagen: Because it means when someone ... Is without respect, for example I can say to a child:

- non essere sfacciato rispondi bene alla maestra! ||insolent|||| - Sei nicht frech, antworte dem Lehrer gut! - don't be cheeky answer the teacher well!

non mancare di rispetto alla maestra Respektiere den Lehrer nicht don't disrespect the teacher

in qualche modo è come dire che uno appunto fa le cose irgendwie ist es so, als würde man sagen, dass man Dinge tut Somehow it's like saying that one precisely does things

senza preoccuparsi troppo di quali siano i limiti nel fare ... nel dire quello che pensa, per esempio ohne sich allzu viele Gedanken darüber zu machen, wo die Grenzen liegen ... zum Beispiel beim Sagen dessen, was er denkt without worrying too much about what the limits are in doing ... in saying what he thinks, for example

dire qualcosa senza limite, essere sfacciato grenzenlos etwas sagen, frech sein say something without limit, be bold

se andiamo in un ristorante e diciamo al cuoco direttamente: wenn wir in ein restaurant gehen und dem koch direkt sagen: If we go to a restaurant and tell the cook directly:

- il tuo cibo fa schifo! ||||dégoûtant - dein Essen ist scheiße! - your food sucks!

- è disgustoso! - das ist wiederlich! - is disgusting!

in questo caso potremmo dire: - sei stata sfacciata! in diesem fall könnten wir sagen: - du warst frech! In this case we could say: -you were brazen!

perché l'avrei potuto dire in maniera diversa, questo è il significato di sfacciato denn ich hätte es auch anders sagen können, das heißt frech Because I could have said it differently, that's the meaning of brazen

ma quando dico una 'fortuna sfacciata', vuol dire: una fortuna senza limiti, aber wenn ich ein 'dreistes Glück' sage, bedeutet das: ein Glück ohne Grenzen, But when I say 'dumb luck,' it means: boundless luck,

una fortuna che non si contiene . . . ein Vermögen, das nicht eingedämmt werden kann. . . a fortune that is not contained . . .

quindi io vi auguro di avere una fortuna sfacciata! ||||||||chance insolente also ich wünsche dir viel glück! So I wish you all the best of luck!

per oggi è tutto ci vediamo la prossima volta Das war's für heute, bis zum nächsten Mal that's all for today see you next time

e mi raccomando se volete seguirmi su YouTube, iscrivetevi al mio canale

oppure andate al mio sito timetobeitalian.com e iscrivetevi |||||Il est temps|||

alla mia newsletter così potrete scoprire tutte le novità per imparare l'italiano con me

ciao a tutti! Hi everyone!