×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Time to be Italian, Italian expressions with the word 'castagne'

Italian expressions with the word 'castagne'

Ciao a tutti, benvenuti a Time to be Italian.

cosa ho in mano?

oggi ho due castagne, la castagna le castagne è plurale.

La parola è un sostantivo femminile

Perché voglio parlarvi delle castagne?!, perché è autunno, le castagne sono un cibo che mangiamo moltissimo.

Soprattutto in questo periodo con il vino rosso, il vino novello e le mangiamo soprattutto l'11 novembre

che è una tradizione tipicamente italiana dove si festeggia San Martino, e si festeggia appunto con le castagne e del vino rosso.

Però io voglio parlarvi anche di un aspetto linguistico delle castagne.

Ci sono due espressioni che usiamo in italiano, con la parola castagna.

Intanto le castagne sono molto diffuse in Italia da sempre, come anche in tutta Europa.

Sono così diffuse che ci sono scritti letterari, medici greci, in cui si parla delle castagne.

Poi anche ai tempi dei romani si parla di castagne, nella letteratura del medioevo...

nel medioevo la castagna era molto diffusa, perché la castagna è molto nutriente infatti contiene carboidrati.

poi la castagna... se ne parla moltissimo e letteratura, anche nella letteratura italiana più recente.

anche cantautori italiani, come Francesco De Gregori, parlano della castagna.

Però quali sono le espressioni di cui voglio parlarvi oggi?! Sono due, la prima è: "prendere in castagna"

e l'altra: "togliere, oppure levare, le castagne dal fuoco"

Prendere in castagna significa semplicemente sorprendere qualcuno a fare qualcosa.

Che vuol dire sorprendere qualcuno che fa una cosa che non è giusta, che non è consona,

che sta commettendo un reato, o comunque qualcosa che è sbagliato.

E quindi usiamo l'espressione "prendere in castagna", OK?

per esempio potremmo dire: "ho preso il ladro in castagna"

quindi ho scoperto il ladro, l'ho preso in castagna.

Poi, l'altra espressione è: "togliere le castagne dal fuoco"

In realtà è un'espressione che non ha un origine italiane, ma è un'espressione che credo abbia origini francesi.

Credo che sia, no, non credo, sono sicura che lo scrittore le Fontaine, francese

parla appunto di una storia che non vi sto qui a raccontare... il motivo per cui appunto diciamo prendere, togliere le castagne sul fuoco

e quindi è un'espressione che probabilmente molti di voi conoscono, perché usata in molte lingue, non soltanto nella lingua italiana.

Che cosa significa "togliere le castagne dal fuoco?!"

Significa che togliamo i problemi, risolviamo i problemi a qualcuno, a qualcun altro.

Quindi se io ho un problema qualcun altro lo risolve per me.

E questa persona può dire: ho tolto le castagne dal fuoco a Barbara.

Quindi queste sono le due espressioni di oggi. Per oggi è tutto,

e credo proprio che a questo punto andrò... a mangiare, prima a cuocere e poi a mangiare le mie castagne.

Italian expressions with the word 'castagne' ||||Sure, I can help with that. Please provide the specific Italian expression involving the word "castagne" that you would like translated into French.|Châtaignes Italienische Ausdrücke mit dem Wort "castagne" Italian expressions with the word 'castagne'

Ciao a tutti, benvenuti a Time to be Italian. Hallo zusammen, willkommen bei Time to be Italian. Hello everyone, welcome to Time to be Italian.

cosa ho in mano? Was ist in meiner Hand? what do I have in my hand?

oggi ho due castagne, la castagna le castagne è plurale. |||||châtaigne, châtaigne, châtaignes|||| heute habe ich zwei kastanien, die kastanie kastanien ist plural. today I have two chestnuts, the chestnut chestnuts is plural.

La parola è un sostantivo femminile ||||nom féminin| Das Wort ist ein weibliches Substantiv The word is a feminine noun

Perché voglio parlarvi delle castagne?!, perché è autunno, le castagne sono un cibo che mangiamo moltissimo. Warum ich Ihnen von Kastanien erzählen möchte?!, weil es Herbst ist, sind Kastanien ein Lebensmittel, das wir viel essen. Why do I want to tell you about chestnuts!!!, because it is autumn, chestnuts are a food we eat a lot.

Soprattutto in questo periodo con il vino rosso, il vino novello e le mangiamo soprattutto l'11 novembre ||||||||||vin nouveau|||||| Gerade in dieser Zeit mit Rotwein, neuem Wein und die essen wir besonders am 11. November Especially at this time with red wine, new wine and we eat them especially on November 11.

che è una tradizione tipicamente italiana dove si festeggia San Martino, e si festeggia appunto con le castagne e del vino rosso. ||||||||||||||justement|||châtaignes|||| Das ist eine typisch italienische Tradition, bei der San Martino gefeiert wird, und zwar mit Kastanien und Rotwein. which is a typical Italian tradition where St. Martin's Day is celebrated, and it is celebrated precisely with chestnuts and some red wine.

Però io voglio parlarvi anche di un aspetto  linguistico delle castagne. ||||||||||châtaignes Aber ich möchte Ihnen auch von einem sprachlichen Aspekt der Kastanie erzählen. However, I also want to tell you about a linguistic aspect of chestnuts.

Ci sono due espressioni che usiamo in italiano, con la parola castagna. |||||||||||châtaigne Es gibt zwei Ausdrücke, die wir im Italienischen mit dem Wort Castagna verwenden. There are two expressions we use in Italian with the word castagna.

Intanto le castagne sono molto diffuse in Italia da sempre, come anche in tutta Europa. En attendant|||||||||||||| Mittlerweile sind Kastanien in Italien, wie auch in ganz Europa, schon immer weit verbreitet. Meanwhile, chestnuts have been popular in Italy since time immemorial, as well as throughout Europe.

Sono così diffuse che ci sono scritti letterari, medici greci, in cui si parla delle castagne. Sie sind so weit verbreitet, dass es literarische Schriften gibt, griechische Ärzte, die von Kastanien sprechen. They are so widespread that there are literary writings, Greek doctors, in which chestnuts are mentioned.

Poi anche ai tempi dei romani si parla di castagne, nella letteratura del medioevo... Dann spricht man schon in der Römerzeit von Kastanien, in der Literatur des Mittelalters... Then even in Roman times there is mention of chestnuts, in the literature of the Middle Ages...

nel medioevo la castagna era molto diffusa, perché la castagna è molto nutriente infatti contiene carboidrati. ||||||||||||nutritive|||glucides im mittelalter war die kastanie weit verbreitet, da die kastanie sehr nahrhaft ist und kohlenhydrate enthält. in the Middle Ages the chestnut was very popular, because the chestnut is very nutritious in fact it contains carbohydrates.

poi la castagna... se ne parla moltissimo e letteratura, anche nella letteratura italiana più recente. dann die Kastanie... darüber wird in der Literatur viel gesprochen, sogar in der neuesten italienischen Literatur. then the chestnut... there is a lot of talk about it and literature, even in more recent Italian literature.

anche cantautori italiani, come Francesco De Gregori, parlano della castagna. |auteurs-compositeurs-interprètes|||||De Gregori||| sogar italienische Singer-Songwriter wie Francesco De Gregori sprechen von der Kastanie. even Italian singer-songwriters, such as Francesco De Gregori, speak of the chestnut.

Però quali sono le espressioni di cui voglio parlarvi oggi?! Sono due, la prima è: "prendere in castagna" Aber über welche Ausdrücke möchte ich heute mit dir sprechen?! Es gibt zwei, der erste ist: "take it easy" But what are the expressions I want to talk to you about today?! There are two, the first is: "take it easy"

e l'altra: "togliere, oppure levare, le castagne dal fuoco" ||||enlever|||| und der andere: "entferne oder entferne die Kastanien aus dem Feuer" and the other: "remove, or remove, the chestnuts from the fire"

Prendere in castagna significa semplicemente  sorprendere qualcuno a fare qualcosa. Fangen bedeutet einfach, jemanden bei etwas zu erwischen. To take in chestnut simply means to catch someone doing something.

Che vuol dire sorprendere qualcuno che fa una cosa che non è giusta, che non è consona, |||prendre sur le fait|||||||||||||appropriée Was bedeutet es, jemanden zu überraschen, der etwas tut, das nicht richtig ist, das nicht angemessen ist, What does it mean to surprise someone who does something that is not right, that is not appropriate,

che sta commettendo un reato, o comunque qualcosa che è sbagliato. ||||délit|||||| dass er ein Verbrechen begeht oder sonst etwas falsch ist. that he is committing a crime, or otherwise something that is wrong.

E quindi usiamo l'espressione "prendere in castagna", OK? Verwenden wir also den Ausdruck "goofy", OK? And so let's use the expression "goofy", OK?

per esempio potremmo dire: "ho preso il ladro in castagna" zum Beispiel könnten wir sagen: "Ich habe den Dieb in Kastanie gefangen" for example we could say: "I caught the thief in chestnut"

quindi ho scoperto il ladro, l'ho preso in castagna. Also entdeckte ich den Dieb, ich erwischte ihn in der Kastanie. so I discovered the thief, caught him in the act.

Poi, l'altra espressione è: "togliere le castagne dal fuoco" Dann ist der andere Ausdruck: "Entferne die Kastanien vom Feuer" Then, the other expression is, "taking the chestnuts out of the fire."

In realtà è un'espressione che non ha un origine italiane, ma è un'espressione che credo abbia origini francesi. Es ist eigentlich ein Ausdruck, der keinen italienischen Ursprung hat, aber es ist ein Ausdruck, von dem ich glaube, dass er französischen Ursprungs ist. It is actually an expression that does not have an Italian origin, but it is an expression that I believe has French origins.

Credo che sia, no, non credo, sono sicura che lo scrittore le Fontaine, francese ||||||||||||La Fontaine| Ich glaube schon, nein, ich glaube nicht, ich bin mir sicher, der Schriftsteller le Fontaine, Franzose I think it's, no, I don't think, I'm sure that the writer le Fontaine, French

parla appunto di una storia che non vi sto qui a raccontare... il motivo per cui appunto diciamo  prendere, togliere le castagne sul fuoco ||||||||||||||||just||||||| es spricht genau von einer Geschichte, die ich Ihnen nicht erzählen möchte ... der Grund, warum wir sagen, nimm, nimm die Kastanien aus dem Feuer it speaks precisely of a story that I'm not here to tell you... the reason why we say take, remove the chestnuts from the fire

e quindi è un'espressione che probabilmente molti di voi conoscono, perché usata in molte lingue, non soltanto nella lingua italiana. und daher ist es ein Ausdruck, den viele von Ihnen wahrscheinlich kennen, da er in vielen Sprachen verwendet wird, nicht nur in der italienischen Sprache. and therefore it is an expression that many of you probably know, because it is used in many languages, not only in the Italian language.

Che cosa significa "togliere le castagne dal fuoco?!" Was heißt „die Kastanien vom Feuer nehmen“?! What does it mean to "take the chestnuts out of the fire!"

Significa che togliamo i problemi, risolviamo i  problemi a qualcuno, a qualcun altro. Es bedeutet, dass wir Probleme beseitigen, wir lösen Probleme für jemanden, für jemand anderen. It means that we remove problems, we solve problems for someone, for someone else.

Quindi se io ho un problema qualcun altro lo risolve per me. Wenn ich also ein Problem habe, behebt es jemand anderes für mich. So if I have a problem someone else solves it for me.

E questa persona può dire: ho tolto le castagne dal fuoco a Barbara. ||||||||||||Barbara Und dieser Mensch kann sagen: Ich habe Barbaras Kastanien vom Feuer genommen. And this person can say: I took Barbara's chestnuts out of the fire.

Quindi queste sono le due espressioni di oggi. Per oggi è tutto, So these are today's two expressions. That's all for today,

e credo proprio che a questo punto andrò... a mangiare, prima a cuocere e poi a mangiare le mie castagne. und ich denke wirklich, dass ich an diesem Punkt... essen gehen werde, zuerst kochen und dann meine Kastanien essen. and I really think that at this point I will go... to eat, first to cook and then to eat my chestnuts.