×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Salvatore racconta, #91 – Massimo Troisi, il principino timido della risata

#91 – Massimo Troisi, il principino timido della risata

Trascrizione dal podcast Salvatore racconta, episodio pubblicato il 19 novembre 2022.

Distribuito con licenza Creative Commons CC-BY 4.0 non commerciale.

Ok, la scena è questa.

Ci sono due ragazzi, giovani, sulla trentina. Due amici che chiacchierano un po', tanto per passare il tempo. Siamo a Napoli. Nessuno lo dice chiaramente, ma si capisce in fretta dall'accento molto forte con cui parlano i protagonisti.

Uno dei due racconta all'altro dei suoi progetti. Dice che vuole partire, cambiare aria.

E dice al suo amico: parto, e ricomincio da tre.

E allora l'amico lo corregge. In questi casi si dice ricomincio da zero, non da tre.

Ma il primo si impunta. E no, io ricomincio da tre. Tre cose nella vita mi sono riuscite bene. Io riparto da quelle, perché negarle?

Raccontata così, è una scena meno divertente di quanto non sia nella realtà. Vi consiglio di andare a guardarla.

È una delle prime scene di un film che si chiama proprio Ricomincio da tre ed è stato l'esordio cinematografico di un attore napoletano che in poco tempo avrebbe cambiato profondamente il modo di intendere la comicità e anche la napoletanità.

Prima di lui, il classico stereotipo del napoletano, nel mondo dello spettacolo, era quello di un uomo molto sicuro di sé, spavaldo, furbo, capace di cadere sempre in piedi e di conquistare tutti con il suo carisma e la sua parlantina.

Mentre il protagonista di Ricomincio da tre è completamente diverso. Timido, impacciato, un po' malinconico.

Proprio con questa sua semplicità ha conquistato subito la simpatia del pubblico.

Con i suoi film, tre in particolare, ha lasciato una traccia importante nel cinema italiano. Cambiando il modo in cui conosciamo la commedia, ma non solo. Con una comicità leggera, ma mai superficiale, e con una malinconia che non è mai vera tristezza, quando guardiamo i suoi film ci sembra di incontrare un amico, un fratello, uno di noi.

Alle prese con la vita e le sue piccole grandi complicazioni.

Lui ha voluto ricominciare da tre e noi cominciamo da lui e da tre dei suoi film.

Oggi ti parlo di Massimo Troisi, il principino timido della risata.

Se conosci un po' i simboli della cultura italiana, sai che il ruolo di principe della risata è di un grande attore napoletano. Antonio De Curtis meglio noto come Totò.

Ho definito Massimo Troisi il principino timido della risata proprio in omaggio a Totò, di cui Troisi è un erede, anche se un erede un po' ribelle.

Come Totò, anche Troisi è napoletano, ma figlio di un'altra Napoli e di un'altra Italia. Nato nel 1953 e cresciuto in una città che ormai stava facendo i conti con la sua nuova realtà provinciale.

Se Totò era un principe, ma un principe vero, e molto orgoglioso, Troisi è un giovane del popolo, figlio di un ferroviere e di una casalinga, e vive in una Napoli che sa di essere grande e di avere una storia importante, ma anche tanti problemi di vita quotidiana.

Il giovane Massimo Troisi comincia a fare teatro con un gruppo di amici negli anni '70, quando in Campania scoppia inaspettata un'epidemia di colera, in un periodo in cui il tasso di disoccupazione è altissimo e tante persone decidono di abbandonare la città e andare al nord. Quella Napoli è un posto dove è difficile pensare alla gloria e alla nobiltà.

E Troisi non ci pensa affatto. Già da ragazzo si sente scomodo negli stereotipi della napoletanità fatta di furbizia e orgoglio. Quando improvvisa i suoi spettacoli con gli amici, parte da un grande classico della commedia napoletana. La maschera di Pulcinella.

Il suo Pulcinella non è uno furbo che si diverte a fregare gli altri, ma un personaggio goffo che non sa bene dove andare e cosa fare. È divertente, certo, ma in un modo diverso rispetto agli schemi classici. Racconta un'altra storia, un'altra Napoli, più moderna.

E questa cosa va avanti man mano che la popolarità di Troisi cresce. Finché gli arrivano molte proposte di fare cinema.

Lui all'inizio le rifiuta, perché le sceneggiature ripetono i cliché napoletani che a lui proprio non interessano. A un certo punto, scrive lui un canovaccio con un paio di amici e nel 1981, esce il suo primo film. Ricomincio da tre.

È la storia di Gaetano, un ragazzo napoletano che, a differenza di molti coetanei, un lavoro ce l'ha, ma non è soddisfatto. La vita che fa gli sembra monotona, così decide di partire per Firenze dove vive uno zio che lo può aiutare a ricominciare.

Nel suo viaggio deve lottare contro gli stereotipi sui napoletani. Tutti, per esempio, pensano che sia un emigrato, la parola che si usava all'epoca in Italia per parlare delle persone partite dal sud e dirette a nord in cerca di un lavoro. Ma Gaetano non è un emigrato, lui un lavoro a Napoli lo aveva, è partito solo per scoprire il mondo. E lo spiega, con pazienza e dolcezza ma anche una punta di irritazione, ogni volta. A Firenze incontra una serie di personaggi bizzarri, come per esempio un predicatore americano di nome Frankie oppure Robertino, un uomo di quarant'anni succube dell'anziana madre. E alla fine Gaetano incontra Marta. Una giovane donna molto indipendente e aspirante scrittrice, di cui presto si innamora.

E anche lei si innamora di lui. Ma la storia si complica molto e alla fine i due si riconciliano con una scena molto comica, ma anche molto dolce, in cui i due parlano del nome per il futuro bambino che avranno insieme.

È un film dove si ride tantissimo, perché Troisi ha un talento comico irresistibile. Per quello che dice, ma anche e soprattutto per quello che non dice. Nella sua mimica e nel suo volto c'è il talento di un grande attore. Tuttavia, non si ride soltanto.

La goffaggine di Gaetano, la sua timidezza, il suo tentativo disperato di trovare un posto dove essere felice sono cose molto dolci e malinconiche, soprattutto vere. Troisi ci racconta anche questo. E poi, da non dimenticare, la grande modernità. La protagonista femminile, Marta, è una donna forte e indipendente, emotivamente molto più solida di Gaetano e pronta ad affrontare i suoi problemi da sola. Nell'Italia del 1981 non era così scontato.

Ricomincio da tre è un successo sorprendente. Tutta Italia si innamora di questo giovane che, da un lato, è legato mani e piedi alla tradizione napoletana. Parla molto in dialetto, gesticola, è irruento. Dall'altro però è diverso, non è il classico napoletano guascone. Al contrario, è molto sincero. È come se Pulcinella avesse tolto la maschera per mostrare tutte le sue debolezze. È ancora comico, ma adesso ispira anche fiducia.

Troisi continua il filone con il suo film successivo, Scusate il ritardo, un'altra commedia molto divertente e malinconica sui rapporti di coppia che ripete un po' lo schema di Ricomincio da tre.

Dal film ancora successivo a questo, Troisi cambia marcia. Soprattutto sul piano linguistico. Abbandona un po' il grande uso del dialetto napoletano. Per lui, parlare in dialetto non è mai stata una posa, ma un modo del tutto naturale di esprimersi. Il cinema però ha le sue esigenze, non tutti sono in grado di capire bene quello che dice, e Troisi capisce che può essere espressivo e sincero anche rinunciando un po' al dialetto. L'occasione arriva in un film molto speciale, uscito nel 1983 e girato assieme al suo grande amico Roberto Benigni. Si intitola: Non ci resta che piangere.

Oggi Benigni è famoso a livello internazionale grazie al film La vita è bella, ma in Italia è molto conosciuto anche come grande attore comico. Non ci resta che piangere mette insieme la comicità toscana di Benigni e quella napoletana di Troisi in un mix meraviglioso.

I due si capiscono alla perfezione, nel film spesso improvvisano e i risultati sono davvero brillanti. Non ci resta che piangere racconta la storia di due amici che vivono in Toscana e un giorno, sorpresi da un temporale in campagna, si ritrovano improvvisamente… nella Firenze del Rinascimento. All'inizio sono sorpresi e preoccupati, poi cercano di adattarsi a quella nuova realtà in cui sembra che siano bloccati per sempre. A un certo punto, visto che sono lì, Saverio -cioè Benigni- ha un'idea. Vuole provare a raggiungere Cristoforo Colombo per impedirgli di partire e scoprire l'America. Il motivo? Sua sorella da tempo soffre per una relazione infelice con un ragazzo americano. Cambiando la storia del mondo, Saverio potrebbe salvare la sorella. Ne vale la pena, no?

Ancora una volta è un film in cui Troisi mostra una comicità che gli viene naturale. Mario, il suo personaggio, è un uomo semplice, vorrebbe solo tornare a casa e alla sua vita e invece si trova catapultato in una realtà assurda di cui non capisce le regole. Ma anche lì, alla fine, cerca solo una cosa. L'amore.

Arriviamo al 1994, l'anno in cui esce l'ultimo film di Massimo Troisi e che lui stesso non vedrà mai. Ma di questo parliamo dopo.

Il titolo di questo film, molto famoso, è Il postino. Parla del poeta cileno realmente esistito Pablo Neruda e del periodo che ha passato su una piccola isola in esilio dopo essere stato cacciato dal Cile in quanto oppositore del dittatore Pinochet. E su quell'isola, Neruda ha fatto amicizia con il postino locale, assunto apposta per lui, perché nessun altro abitante locale riceveva mai lettere.

Tra il poeta e il postino nasce un legame fatto di lunghe conversazioni sull'amore, sulla natura, sulla vita. Diventano presto amici, in una storia piena di momenti divertenti, ma anche di tanta dolcezza e malinconia.

Troisi ha scritto la sceneggiatura partendo da un romanzo che aveva letto quasi per caso. Sentiva, sapeva, che quello sarebbe stato un grande film sull'amore e sulla sincerità. I temi che lo interessavano di più, da sempre.

Vuole un grande regista per questo film, e chiama il britannico Robert Radford. Per il ruolo di Neruda si affida all'attore francese Philippe Noiret, mentre il postino Mario Ruoppolo lo interpreta Troisi stesso.

Il film è bellissimo. Il postino e il poeta, persone lontane anni-luce per storia, cultura, livello di istruzione,, e che in una vita normale non si sarebbero mai incontrate, trovano una lingua comune. Neruda è un poeta, ma questo non vuol dire che parli con parole difficili, anzi. Comunica cose profonde e intelligenti con parole semplici. E Mario, il postino, fa lo stesso. Perché lui conosce solo le parole semplici, ma è molto sensibile e parla dal profondo del cuore.

Il postino è il vero testamento artistico di Troisi, il film che esprime in totale la sua visione del cinema e della vita. E purtroppo è anche il suo vero testamento, perché un giorno dopo avere finito le riprese, Massimo Troisi ci ha lasciato per sempre.

Era molto malato, da tempo combatteva con un problema molto serio al cuore che nessuno aveva potuto risolvere. Durante le riprese de Il postino stava già seriamente male, molto affaticato, al punto che in diverse scene (per esempio quelle in bicicletta) aveva dovuto sostituirlo una controfigura.

Sembrava davvero non potercela fare. Eppure ha resistito fino all'ultimo giorno. E poi, appena finito il film, si è messo a dormire e non si è più svegliato.

Se n'è andato con discrezione il 4 giugno del 1994, quasi con timidezza, nel modo in cui aveva vissuto tutta la sua vita.

Se n'è andato dopo aver finito il suo lavoro, la sua missione, dopo avere interpretato un personaggio -il postino Mario- che era davvero molto molto simile a lui stesso.

Troisi recitava con la voce, con il volto, con il corpo, con il cuore.

Era davvero un attore totale. Per lui recitare non significava indossare una maschera, ma al contrario, significava togliersi qualsiasi maschera e mostrarsi totalmente al pubblico.

Napoli, la sua città, lo ha amato per questo. E tutti noi lo abbiamo amato per questo.

Nei suoi film così sinceri e umani, Massimo Troisi continua a vivere con noi. Per l'eternità.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#91 – Massimo Troisi, il principino timido della risata Massimo|Troisi|der|Prinz|schüchterne|der|Lachen Massimo|Troisi|the|little prince|shy|of the|laughter |Troisi||||| Massimo|Troisi|o|princípe|tímido|da|risada #91 - Massimo Troisi, el tímido príncipe de la risa #91 - Massimo Troisi, le prince timide du rire #91 - Massimo Troisi, den blyge skrattprinsen #91 – Massimo Troisi, der schüchterne Prinz des Lachens #91 – Massimo Troisi, o princípe tímido da risada #91 – Massimo Troisi, the shy little prince of laughter

__Trascrizione dal podcast Salvatore racconta, episodio pubblicato il 19 novembre 2022.__ Transkription|vom|Podcast|Salvatore|erzählt|Episode|veröffentlicht|der|November transcription|from the|podcast|Salvatore|he tells|episode|published|the|November transcrição|do|podcast|Salvatore|conta|episódio|publicado|o|novembro Transkription des Podcasts Salvatore erzählt, Episode veröffentlicht am 19. November 2022. Transcrição do podcast Salvatore conta, episódio publicado em 19 de novembro de 2022. Transcription from the podcast Salvatore racconta, episode published on November 19, 2022.

__Distribuito con licenza Creative Commons CC-BY 4.0 non commerciale.__ Vertrieben|mit|Lizenz|Creative|Commons|||nicht|kommerziell distributed|with|license|Creative|Commons|||non|commercial distribuído|com|licença|Creative|Commons|||não|comercial Verbreitet unter der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0 nicht kommerziell. Distribuído sob licença Creative Commons CC-BY 4.0 não comercial. Distributed under Creative Commons CC-BY 4.0 non-commercial license.

Ok, la scena è questa. Ok|die|Szene|ist|diese Ok|the|scene|it is|this Ok|a|cena|é|esta Okay, die Szene ist folgende. Ok, a cena é esta. Okay, the scene is this.

Ci sono due ragazzi, giovani, sulla trentina. Es|sind|zwei|Jungen|jung|um die|dreißig there|they are|two|boys|young|on the|thirties ||||||trentina há|são|dois|rapazes|jovens|na|casa dos trinta Es gibt zwei Jungs, jung, um die dreißig. Há dois rapazes, jovens, na casa dos trinta. There are two young guys, around thirty. Due amici che chiacchierano un po', tanto per passare il tempo. Zwei|Freunde|die|reden|ein|wenig|viel|um|zu verbringen|die|Zeit two|friends|who|they chat|a|little|so|to|to pass|the|time |||parlano|||||passare|| dois|amigos|que|conversam|um|pouco|tanto|para|passar|o|tempo Zwei Freunde, die ein wenig plaudern, nur um die Zeit zu vertreiben. Dois amigos que conversam um pouco, só para passar o tempo. Two friends chatting a bit, just to pass the time. Siamo a Napoli. Wir sind|in|Neapel we are|in|Naples estamos|em|Nápoles Wir sind in Neapel. Estamos em Nápoles. We are in Naples. Nessuno lo dice chiaramente, ma si capisce in fretta dall'accento molto forte con cui parlano i protagonisti. Niemand|es|sagt|deutlich|aber|man|versteht|in|Eile|vom Akzent|sehr|stark|mit|dem|sprechen|die|Protagonisten no one|it|he/she says|clearly|but|themselves|it is understood|in|quickly|from the accent|very|strong|with|which|they speak|the|protagonists |||chiaramente|||capisce||fretta|dall'accento||||con cui||| ninguém|isso|diz|claramente|mas|se|entende|em|pressa|pelo sotaque|muito|forte|com|que|falam|os|protagonistas Niemand sagt es klar, aber man versteht schnell am sehr starken Akzent, mit dem die Protagonisten sprechen. Ninguém diz isso claramente, mas se percebe rapidamente pelo sotaque muito forte com que falam os protagonistas. No one says it clearly, but you quickly understand from the very strong accent with which the protagonists speak.

Uno dei due racconta all'altro dei suoi progetti. Eins|der|zwei|erzählt|dem anderen|von seinen||Projekten one|of the|two|he tells|to the other|of his|his|projects ||||all'altro||| um|dos|dois|conta|ao outro|dos|seus|projetos Einer der beiden erzählt dem anderen von seinen Plänen. Um dos dois conta ao outro sobre seus projetos. One of them tells the other about his plans. Dice che vuole partire, **cambiare aria**. Er sagt|dass|er will|wegfahren|ändern|Luft he says|that|he wants|to leave|to change|air ele diz|que|ele quer|partir|mudar|ar Er sagt, dass er wegfahren und die Luft wechseln möchte. Diz que quer partir, mudar de ares. He says he wants to leave, change the air.

E dice al suo amico: parto, e ricomincio da tre. Und|sagt|zu|seinem|Freund|ich gehe|und|fange wieder an|von|drei and|he says|to the|his|friend|I leave|and|I start again|from|three ||al|||||ricomincio|| e|ele diz|ao|seu|amigo|eu parto|e|eu recomeço|de|três Und er sagt zu seinem Freund: Ich fange an und beginne von drei. E diz ao seu amigo: vou partir e recomeçar do zero. And he tells his friend: I'm leaving, and I'm starting over from three.

E allora l'amico lo corregge. Und|dann|der Freund|ihn|korrigiert and|then|the friend|him|he corrects ||||corregge e|então|o amigo|o|ele corrige Und dann korrigiert ihn der Freund. E então o amigo o corrige. And then the friend corrects him. In questi casi si dice ricomincio da zero, non da tre. In|diesen|Fällen|man|sagt|ich fange|von|null|nicht|von|drei in|these|cases|oneself|it is said|I start again|from|zero|not|from|three em|estes|casos|pronome reflexivo|diz|recomeço|de|zero|não|de|três In solchen Fällen sagt man, ich fange von null an, nicht von drei. Nestes casos, diz-se que recomeço do zero, não do três. In these cases, it is said I start over from zero, not from three.

Ma il primo **si** **impunta**. ||||se impone Aber|der|erste|sich|weigert but|the|first|himself|he digs in ||||突き出す mas|o|primeiro|pronome reflexivo|se recusa Aber der erste besteht darauf. Mas o primeiro se recusa. But the first one digs in. E no, io ricomincio da tre. Und|nein|ich|fange an|von|drei and|no|I|I start again|from|three e|não|eu|recomeço|de|três Nein, ich fange von drei an. E não, eu recomeço do três. No, I start over from three. Tre cose nella vita mi sono riuscite bene. Drei|Dinge|im|Leben|mir|sind|gelungen|gut three|things|in the|life|to me|they are|succeeded|well três|coisas|na|vida|me|verbo auxiliar|consegui|bem Drei Dinge im Leben sind mir gut gelungen. Três coisas na vida me saíram bem. Three things in life have gone well for me. Io riparto da quelle, perché negarle? Ich|starte wieder|von|jene|warum|sie zu leugnen I|I depart|from|those|why|to deny them eu|recomeço|de|aquelas|por que|negá-las Ich fange bei diesen an, warum sie leugnen? Eu recomeço por essas, por que negá-las? I start again from those, why deny them?

Raccontata così, è una scena meno divertente di quanto non sia nella realtà. erzählt|so|ist|eine|Szene|weniger|lustig|als|wie|nicht|ist|in der|Realität told|like this|it is|a|scene|less|funny|than|how|not|it is|in the|reality contada|assim|é|uma|cena|menos|divertida|do|quanto|não|seja|na|realidade So erzählt, ist es eine weniger unterhaltsame Szene, als sie in der Realität ist. Contada assim, é uma cena menos divertida do que realmente é. Told this way, it is a scene less funny than it is in reality. Vi consiglio di andare a guardarla. Ihnen|rate|zu|gehen|um|sie zu sehen to you|I advise|to|to go|to|to watch it a vocês|aconselho|a|ir|a|vê-la Ich empfehle Ihnen, sie sich anzusehen. Eu recomendo que vocês a assistam. I recommend you go watch it.

È una delle prime scene di un film che si chiama proprio Ricomincio da tre ed è stato l'esordio cinematografico di un attore napoletano che in poco tempo avrebbe cambiato profondamente il modo di intendere la comicità e anche la napoletanità. Es|eine|der|ersten|Szenen|aus|einem|Film|der|sich|nennt|genau|Ricomincio|von|drei|und|ist|war|das Debüt|filmische|von|einem|Schauspieler|neapolitanischen|der|in|kurzer|Zeit|würde|verändert|tiefgreifend|die|Art|zu|verstehen|die|Komik|und|auch|die|Neapolitanität it is|a|of the|first|scenes|of|a|film|that|itself|it is called|just|I start again|from|three|and|it is|been|the debut|cinematic|of|an|actor|Neapolitan|who|in|little|time|he would|changed|profoundly|the|way|of|to understand|the|comedy|and|also|the|Neapolitan identity ||||||||||||||||||el debut|||||||||||||||||||||| é|uma|das|primeiras|cenas|de|um|filme|que|se|chama|exatamente|recomeço|de|três|e|é|foi|a estreia|cinematográfica|de|um|ator|napolitano|que|em|pouco|tempo|ele teria|mudado|profundamente|o|modo|de|entender|a|comédia|e|também|a|napolitanidade Es ist eine der ersten Szenen eines Films, der genau Ricomincio da tre heißt, und es war das Filmdebüt eines neapolitanischen Schauspielers, der in kurzer Zeit die Art und Weise, wie man Komik und auch Neapolitanität versteht, grundlegend verändern würde. É uma das primeiras cenas de um filme que se chama exatamente Recomeço por Três e foi a estreia cinematográfica de um ator napolitano que em pouco tempo mudaria profundamente a forma de entender a comédia e também a napolitanidade. It is one of the first scenes of a film called Ricomincio da tre and it was the film debut of a Neapolitan actor who would soon profoundly change the way comedy and Neapolitan culture are understood.

Prima di lui, il classico stereotipo del napoletano, nel mondo dello spettacolo, era quello di un uomo molto sicuro di sé, **spavaldo**, furbo, capace di **cadere sempre in piedi** e di conquistare tutti con il suo carisma e la sua **parlantina**. Vor|von|ihm|der|klassische|Stereotyp|des|Neapolitaners|in der|Welt|des|Schauspiels|war|das|von|ein|Mann|sehr|sicher|von|sich|überheblich|schlau|fähig|zu|fallen|immer|auf|Füße|und|zu|erobern|alle|mit|dem|sein|Charisma|und|die|seine|Redekunst before|of|him|the|classic|stereotype|of the|Neapolitan|in the|world|of the|entertainment|he was|that|of|a|man|very|sure|of|himself|bold|clever|capable|of|to fall|always|in|feet|and|of|to conquer|everyone|with|the|his|charisma|and|the|his|speaking ability |||||||||||||||||||||temerario|astuto|||||||||||||||||| antes|de|ele|o|clássico|estereótipo|do|napolitano|no|mundo|do|espetáculo|era|aquele|de|um|homem|muito|seguro|de|si|ousado|astuto|capaz|de|cair|sempre|em|pé|e|de|conquistar|todos|com|o|seu|carisma|e|a|sua|lábia Vor ihm war das klassische Stereotyp des Neapolitaners in der Unterhaltungswelt das eines sehr selbstbewussten, dreisten, schlauen Mannes, der immer auf die Beine fällt und alle mit seinem Charisma und seiner Redekunst erobert. Antes dele, o clássico estereótipo do napolitano, no mundo do espetáculo, era o de um homem muito seguro de si, ousado, astuto, capaz de sempre cair de pé e conquistar a todos com seu carisma e sua lábia. Before him, the classic stereotype of the Neapolitan in the entertainment world was that of a very self-assured, brash, cunning man, capable of always landing on his feet and winning everyone over with his charisma and his eloquence.

Mentre il protagonista di Ricomincio da tre è completamente diverso. Während|der|Protagonist|von|Ich fange an|von|drei|ist|völlig|anders while|the|protagonist|of|I start again|from|three|he is|completely|different enquanto|o|protagonista|de|recomeço|de|três|é|completamente|diferente Während der Protagonist von Ricomincio da tre völlig anders ist. Enquanto o protagonista de Ricomincio da tre é completamente diferente. While the protagonist of Ricomincio da tre is completely different. Timido, **impacciato**, un po' malinconico. schüchtern|unbeholfen|ein|bisschen|melancholisch shy|awkward|a|a little|melancholic |inseguro||| tímido|desajeitado|um|um pouco|melancólico Schüchtern, unbeholfen, ein wenig melancholisch. Tímido, desajeitado, um pouco melancólico. Shy, awkward, a bit melancholic.

Proprio con questa sua semplicità ha conquistato subito la simpatia del pubblico. Gerade|mit|diese|seine|Einfachheit|hat|erobert|sofort|die|Sympathie|des|Publikums just|with|this|his|simplicity|he has|conquered|immediately|the|sympathy|of the|audience exatamente|com|essa|sua|simplicidade|ele tem|conquistado|imediatamente|a|simpatia|do|público Gerade mit dieser Einfachheit hat er sofort die Sympathie des Publikums gewonnen. Justamente com essa sua simplicidade ele conquistou imediatamente a simpatia do público. It is precisely with this simplicity that he immediately won the sympathy of the audience.

Con i suoi film, tre in particolare, ha lasciato una traccia importante nel cinema italiano. Mit|den|seinen|Filmen|drei|in|besonderer|hat|hinterlassen|eine|Spur|wichtige|im|Kino|italienischen with|the|his|films|three|in|particular|he has|left|a|trace|important|in the|cinema|Italian com|os|seus|filmes|três|em|particular|ele/ela deixou|deixado|uma|marca|importante|no|cinema|italiano Mit seinen Filmen, insbesondere drei, hat er eine wichtige Spur im italienischen Kino hinterlassen. Com seus filmes, três em particular, ele deixou uma marca importante no cinema italiano. With his films, three in particular, he has left an important mark on Italian cinema. Cambiando il modo in cui conosciamo la commedia, ma non solo. Ändern|der|Weg|in|dem|wir kennen|die|Komödie|aber|nicht|nur changing|the|way|in|which|we know|the|comedy|but|not|only mudando|o|modo|em|que|conhecemos|a|comédia|mas|não|apenas Wir verändern die Art und Weise, wie wir die Komödie kennen, aber nicht nur das. Mudando a maneira como conhecemos a comédia, mas não só. Changing the way we know comedy, but not only. Con una comicità leggera, ma mai **superficiale**, e con una malinconia che non è mai vera tristezza, quando guardiamo i suoi film ci sembra di incontrare un amico, un fratello, uno di noi. Mit|einer|Komik|leichter|aber|nie|oberflächlich|und|mit|einer|Melancholie|die|nicht|ist|nie|wahre|Traurigkeit|wenn|wir schauen|die|seine|Filme|uns|scheint|zu|begegnen|einen|Freund|einen|Bruder|einen|von|uns with|a|comedy|light|but|never|superficial|and|with|a|melancholy|that|not|it is|never|true|sadness|when|we watch|the|his|films|to us|it seems|to|to meet|a|friend|a|brother|one|of|us com|uma|comédia|leve|mas|nunca|superficial|e|com|uma|melancolia|que|não|é|nunca|verdadeira|tristeza|quando|assistimos|os|seus|filmes|nos|parece|de|encontrar|um|amigo|um|irmão|um|de|nós Mit einer leichten, aber niemals oberflächlichen Komik und einer Melancholie, die niemals echte Traurigkeit ist, scheint es uns, wenn wir seine Filme sehen, als würden wir einen Freund, einen Bruder, einen von uns treffen. Com uma comédia leve, mas nunca superficial, e com uma melancolia que nunca é verdadeira tristeza, quando assistimos aos seus filmes parece que estamos encontrando um amigo, um irmão, um de nós. With a light-hearted humor, but never superficial, and with a melancholy that is never true sadness, when we watch his films we feel like we are meeting a friend, a brother, one of us.

Alle prese con la vita e le sue piccole grandi complicazioni. Alle|beschäftigt|mit|das|Leben|und|die|ihre|kleinen|großen|Komplikationen at the|taking|with|the|life|and|the|its|small|big|complications com|lida|com|a|vida|e|as|suas|pequenas|grandes|complicações Im Umgang mit dem Leben und seinen kleinen großen Komplikationen. Enfrentando a vida e suas pequenas grandes complicações. Dealing with life and its small big complications.

Lui ha voluto ricominciare da tre e noi cominciamo da lui e da tre dei suoi film. Er|hat|gewollt|neu anfangen|von|drei|und|wir|fangen an|von|ihm|und|von|drei|von|seinen|Filmen he|he has|wanted|to restart|from|three|and|we|we start|from|him|and|from|three|of the|his|films ele|ele tem|ele quis|recomeçar|de|três|e|nós|nós começamos|de|ele|e|de|três|dos|seus|filmes Er wollte von drei neu anfangen und wir beginnen bei ihm und bei drei seiner Filme. Ele quis recomeçar do zero e nós começamos por ele e por três de seus filmes. He wanted to start over from three, and we begin with him and three of his films.

Oggi ti parlo di Massimo Troisi, il principino timido della risata. Heute|dir|spreche|über|Massimo|Troisi|der|Prinz|schüchterne|des|Lachens today|to you|I talk|about|Massimo|Troisi|the|little prince|shy|of the|laughter hoje|te|eu falo|sobre|Massimo|Troisi|o|princípe|tímido|da|risada Heute spreche ich über Massimo Troisi, den schüchternen Prinzen des Lachens. Hoje eu falo sobre Massimo Troisi, o príncipe tímido da risada. Today I talk to you about Massimo Troisi, the shy little prince of laughter.

Se conosci un po' i simboli della cultura italiana, sai che il ruolo di principe della risata è di un grande attore napoletano. Wenn|du kennst|ein|bisschen|die|Symbole|der|Kultur|italienischen|weißt|dass|der|Rolle|des|Prinzen|der|Lachen|ist|von|ein|großer|Schauspieler|neapolitanischer if|you know|a|little|the|symbols|of the|culture|Italian|you know|that|the|role|of|prince|of the|laughter|it is|of|a|great|actor|Neapolitan se|você conhece|um|pouco|os|símbolos|da|cultura|italiana|você sabe|que|o|papel|de|príncipe|da|risada|é|de|um|grande|ator|napolitano Wenn du ein wenig mit den Symbolen der italienischen Kultur vertraut bist, weißt du, dass die Rolle des Prinzen des Lachens einem großen neapolitanischen Schauspieler gehört. Se você conhece um pouco dos símbolos da cultura italiana, sabe que o papel de príncipe da risada é de um grande ator napolitano. If you know a bit about the symbols of Italian culture, you know that the role of prince of laughter belongs to a great Neapolitan actor. Antonio De Curtis meglio noto come Totò. Antonio|von|Curtis|besser|bekannt|als|Totò Antonio|De|Curtis|better|known|as|Totò Antonio|de|Curtis|melhor|conhecido|como|Totò Antonio De Curtis, besser bekannt als Totò. Antonio De Curtis, mais conhecido como Totò. Antonio De Curtis better known as Totò.

Ho definito Massimo Troisi il principino timido della risata proprio in omaggio a Totò, di cui Troisi è un erede, anche se un erede un po' ribelle. Ich|definiert|Massimo|Troisi|der|Prinz|schüchtern|der|Lachen|gerade|in|Hommage|an|Totò|von|dessen|Troisi|ist|ein|Erbe|auch|wenn|ein|Erbe|ein|bisschen|rebellisch I have|defined|Massimo|Troisi|the|little prince|shy|of the|laughter|just|in|homage|to|Totò|of|which|Troisi|he is|a|heir|also|if|a|heir|a|little|rebellious |||||||||||||||||||heredero||||||| eu|defini|Massimo|Troisi|o|princípe|tímido|da|risada|exatamente|em|homenagem|a|Totò|de|cujo|Troisi|é|um|herdeiro|também|se|um|herdeiro|um|pouco|rebelde Ich habe Massimo Troisi den schüchternen Prinzen des Lachens genannt, gerade um Totò zu ehren, dessen Erbe Troisi ist, auch wenn er ein etwas rebellisches Erbe ist. Eu defini Massimo Troisi como o princípe tímido da risada em homenagem a Totò, do qual Troisi é um herdeiro, embora um herdeiro um pouco rebelde. I defined Massimo Troisi as the shy little prince of laughter in homage to Totò, of whom Troisi is an heir, albeit a somewhat rebellious heir.

Come Totò, anche Troisi è napoletano, ma figlio di un'altra Napoli e di un'altra Italia. Wie|Totò|auch|Troisi|ist|Neapolitaner|aber|Sohn|von|einer anderen|Neapel|und|von|einer anderen|Italien as|Totò|also|Troisi|he is|Neapolitan|but|son|of|another|Naples|and|of|another|Italy como|Totò|também|Troisi|é|napolitano|mas|filho|de|outra|Nápoles|e|de|outra|Itália Wie Totò ist auch Troisi Neapolitaner, aber er ist der Sohn eines anderen Neapel und eines anderen Italiens. Como Totò, Troisi também é napolitano, mas filho de uma outra Nápoles e de uma outra Itália. Like Totò, Troisi is also Neapolitan, but a son of a different Naples and a different Italy. Nato nel 1953 e cresciuto in una città che ormai stava facendo i conti con la sua nuova realtà provinciale. Geboren|im|und|aufgewachsen|in|einer|Stadt|die|mittlerweile|war|machend|die|Rechnungen|mit|der|seiner|neuen|Realität|provinziellen born|in the|and|raised|in|a|city|that|now|it was|doing|the|accounts|with|the|his|new|reality|provincial Nascido|em|e|crescido|em|uma|cidade|que|já|estava|fazendo|os|contas|com|a|sua|nova|realidade|provincial Geboren 1953 und aufgewachsen in einer Stadt, die sich bereits mit ihrer neuen provinziellen Realität auseinandersetzte. Nascido em 1953 e crescido em uma cidade que já estava lidando com sua nova realidade provincial. Born in 1953 and raised in a city that was already coming to terms with its new provincial reality.

Se Totò era un principe, ma un principe vero, e molto orgoglioso, Troisi è un giovane del popolo, figlio di un ferroviere e di una casalinga, e vive in una Napoli che sa di essere grande e di avere una storia importante, ma anche tanti problemi di vita quotidiana. Wenn|Totò|war|ein|Prinz|aber|ein|Prinz|wahr|und|sehr|stolz|Troisi|ist|ein|junger|des|Volkes|Sohn|von|einem|Eisenbahner|und|von|einer|Hausfrau|und|lebt|in|einer|Neapel|die|weiß|von|sein|groß|und|von|haben|eine|Geschichte|wichtige|aber|auch|viele|Probleme|des|Lebens|Alltags if|Totò|he was|a|prince|but|a|prince|true|and|very|proud|Troisi|he is|a|young|of the|people|son|of|a|railway worker|and|of|a|housewife|and|he lives|in|a|Naples|that|it knows|of|to be|big|and|of|to have|a|history|important|but|also|many|problems|of|life|daily se|Totò|era|um|príncipe|mas|um|príncipe|verdadeiro|e|muito|orgulhoso|Troisi|é|um|jovem|do|povo|filho|de|um|ferroviário|e|de|uma|dona de casa|e|vive|em|uma|Nápoles|que|sabe|de|ser|grande|e|de|ter|uma|história|importante|mas|também|muitos|problemas|de|vida|cotidiana Wenn Totò ein Prinz war, aber ein wahrer Prinz, und sehr stolz, dann ist Troisi ein junger Mann aus dem Volk, Sohn eines Eisenbahners und einer Hausfrau, und lebt in einem Neapel, das weiß, dass es groß ist und eine wichtige Geschichte hat, aber auch viele Probleme des täglichen Lebens. Se Totò era um príncipe, mas um príncipe de verdade, e muito orgulhoso, Troisi é um jovem do povo, filho de um ferroviário e de uma dona de casa, e vive em uma Nápoles que sabe que é grande e que tem uma história importante, mas também muitos problemas do dia a dia. If Totò was a prince, a true prince, and very proud, Troisi is a young man of the people, the son of a railway worker and a housewife, living in a Naples that knows it is great and has an important history, but also many everyday life problems.

Il giovane Massimo Troisi comincia a fare teatro con un gruppo di amici negli anni '70, quando in Campania scoppia inaspettata un'epidemia di colera, in un periodo in cui il tasso di disoccupazione è altissimo e tante persone decidono di abbandonare la città e andare al nord. Der|junge|Massimo|Troisi|beginnt|zu|machen|Theater|mit|einer|Gruppe|von|Freunden|in den|Jahren|als|in|Kampanien|ausbricht|unerwartet|eine Epidemie|von|Cholera|in|einer|Zeit|in|dem||Rate|von|Arbeitslosigkeit|ist|sehr hoch|und|viele|Menschen|entscheiden|zu|verlassen|die|Stadt|und|gehen|nach|Norden the|young|Massimo|Troisi|he begins|to|to do|theater|with|a|group|of|friends|in the|years|when|in|Campania|it breaks out|unexpected|an epidemic|of|cholera|in|a|period|in|which|the|rate|of|unemployment|it is|very high|and|many|people|they decide|to|to abandon|the|city|and|to go|to the|north o|jovem|Massimo|Troisi|começa|a|fazer|teatro|com|um|grupo|de|amigos|nos|anos|quando|em|Campânia|estoura|inesperada|uma epidemia|de|cólera|em|um|período|em|que|o|taxa|de|desemprego|é|altíssimo|e|muitas|pessoas|decidem|de|abandonar|a|cidade|e|ir|ao|norte Der junge Massimo Troisi beginnt in den 70er Jahren mit einer Gruppe von Freunden Theater zu spielen, als in Kampanien unerwartet eine Cholera-Epidemie ausbricht, in einer Zeit, in der die Arbeitslosigkeit extrem hoch ist und viele Menschen beschließen, die Stadt zu verlassen und in den Norden zu gehen. O jovem Massimo Troisi começa a fazer teatro com um grupo de amigos nos anos 70, quando na Campânia explode inesperadamente uma epidemia de cólera, em um período em que a taxa de desemprego é altíssima e muitas pessoas decidem abandonar a cidade e ir para o norte. Young Massimo Troisi begins to do theater with a group of friends in the 1970s, when an unexpected cholera epidemic breaks out in Campania, during a time when the unemployment rate is extremely high and many people decide to leave the city and go north. Quella Napoli è un posto dove è difficile pensare alla gloria e alla nobiltà. Diese|Neapel|ist|ein|Ort|wo|ist|schwierig|zu denken|an die|Ruhm|und|an die|Edelmütigkeit that|Naples|it is|a|place|where|it is|difficult|to think|to the|glory|and|to the|nobility aquela|Nápoles|é|um|lugar|onde|é|difícil|pensar|à|glória|e|à|nobreza Dieses Neapel ist ein Ort, an dem es schwierig ist, an Ruhm und Adel zu denken. Aquela Nápoles é um lugar onde é difícil pensar na glória e na nobreza. That Naples is a place where it is difficult to think of glory and nobility.

E Troisi non ci pensa affatto. Und|Troisi|nicht|uns|denkt|überhaupt nicht and|Troisi|not|to it|he thinks|at all e|Troisi|não|a isso|pensa|de forma alguma Und Troisi denkt überhaupt nicht daran. E Troisi não pensa nisso de forma alguma. And Troisi doesn't think about it at all. Già da ragazzo si sente scomodo negli stereotipi della napoletanità fatta di furbizia e orgoglio. Schon|als|Junge|sich|fühlt|unwohl|in den|Stereotypen|der|Neapolitanität|gemacht|von|Schlauheit|und|Stolz already|from|boy|himself|he feels|uncomfortable|in the|stereotypes|of the|Neapolitan identity|made|of|cleverness|and|pride ||||||||||||astucia|| já|desde|garoto|se|sente|desconfortável|nos|estereótipos|da|napolitanidade|feita|de|esperteza|e|orgulho Bereits als Junge fühlt er sich unwohl mit den Stereotypen der Neapolitanität, die aus Schlauheit und Stolz besteht. Já na adolescência, ele se sente desconfortável com os estereótipos da napolitanidade feita de astúcia e orgulho. Even as a boy, he feels uncomfortable with the stereotypes of Neapolitan identity made of cunning and pride. Quando improvvisa i suoi spettacoli con gli amici, parte da un grande classico della commedia napoletana. Wenn|er/sie improvisiert|die|seine|Aufführungen|mit|den|Freunden|er/sie beginnt|von|einem|großen|Klassiker|der|Komödie|neapolitanischen when|he/she improvises|the|his/her|shows|with|the|friends|he/she starts|from|a|big|classic|of the|comedy|Neapolitan quando|ele improvisa|os|seus|espetáculos|com|os|amigos|ele parte|de|um|grande|clássico|da|comédia|napolitana Wenn er mit seinen Freunden seine Shows improvisiert, beginnt er mit einem großen Klassiker der neapolitanischen Komödie. Quando improvisa seus espetáculos com os amigos, parte de um grande clássico da comédia napolitana. When he improvises his shows with friends, he starts from a great classic of Neapolitan comedy. La maschera di Pulcinella. Die|Maske|von|Pulcinella the|mask|of|Pulcinella |||Pulcinela a|máscara|de|Pulcinella Die Maske von Pulcinella. A máscara de Pulcinella. The mask of Pulcinella.

Il suo Pulcinella non è uno furbo che si diverte a fregare gli altri, ma un personaggio goffo che non sa bene dove andare e cosa fare. Der|sein|Pulcinella|nicht|ist|ein|schlau|der|sich|amüsiert|zu|betrügen|die|anderen|sondern|ein|Charakter|ungeschickt|der|nicht|weiß|gut|wo|hingehen|und|was|tun the|his|Pulcinella|not|he is|a|clever|that|himself|he enjoys|to|to cheat|the|others|but|a|character|clumsy|that|not|he knows|well|where|to go|and|what|to do |||||||||||||||||torpe||||||||| o|seu|Pulcinella|não|é|um|astuto|que|se|ele se diverte|a|enganar|os|outros|mas|um|personagem|desajeitado|que|não|ele sabe|bem|onde|ir|e|o que|fazer Sein Pulcinella ist kein schlauer Typ, der Spaß daran hat, andere zu betrügen, sondern eine tollpatschige Figur, die nicht genau weiß, wohin sie gehen und was sie tun soll. Seu Pulcinella não é um esperto que se diverte enganando os outros, mas um personagem desajeitado que não sabe bem para onde ir e o que fazer. His Pulcinella is not a cunning one who enjoys tricking others, but a clumsy character who doesn't quite know where to go and what to do. È divertente, certo, ma in un modo diverso rispetto agli schemi classici. Es|lustig|sicher|aber|auf|eine|Weise|anders|im Vergleich zu|den|Mustern|klassischen it is|funny|certainly|but|in|a|way|different|compared|to the|patterns|classic é|divertido|certo|mas|de|um|modo|diferente|em relação|aos|esquemas|clássicos Es ist lustig, sicher, aber auf eine andere Weise als in den klassischen Mustern. É divertido, claro, mas de uma maneira diferente em relação aos esquemas clássicos. He is funny, of course, but in a different way compared to classic patterns. Racconta un'altra storia, un'altra Napoli, più moderna. Erzähl|eine andere|Geschichte|eine andere|Neapel|mehr|modern tell|another|story|another|Naples|more|modern conta|outra|história|outra|Nápoles|mais|moderna Es erzählt eine andere Geschichte, ein anderes Neapel, moderner. Conte outra história, outra Nápoles, mais moderna. Tell another story, another Naples, more modern.

E questa cosa va avanti **man mano** che la popolarità di Troisi cresce. Und|diese|Sache|geht|weiter|man|Hand|dass|die|Popularität|von|Troisi|wächst and|this|thing|it goes|forward|||that|the|popularity|of|Troisi|it grows e|essa|coisa|vai|adiante|||que|a|popularidade|de|Troisi|cresce Und diese Sache geht weiter, während die Popularität von Troisi wächst. E essa situação continua à medida que a popularidade de Troisi cresce. And this continues as Troisi's popularity grows. Finché gli arrivano molte proposte di fare cinema. Solange|ihm|ankommen|viele|Vorschläge|für|machen|Film until|to them|they arrive|many|proposals|to|to make|film até que|a ele|chegam|muitas|propostas|de|fazer|cinema Bis er viele Angebote erhält, Filme zu machen. Até que ele recebe muitas propostas para fazer cinema. Until he receives many offers to make films.

Lui all'inizio le rifiuta, perché le sceneggiature ripetono i cliché napoletani che a lui proprio non interessano. Er|zu Beginn|ihr|lehnt ab|weil|die|Drehbücher|wiederholen|die|Klischees|neapolitanischen|die|ihm|er|gerade|nicht|interessieren he|at first|the|he rejects|because|the|screenplays|they repeat|the|clichés|Neapolitan|that|to|him|really|not|they interest ||||||guiones|||||||||| ele|no início|as|recusa|porque|as|roteiros|repetem|os|clichês|napolitanos|que|a|ele|realmente|não|interessam Zunächst lehnt er sie ab, weil die Drehbücher die neapolitanischen Klischees wiederholen, die ihn überhaupt nicht interessieren. No início, ele as recusa, porque os roteiros repetem os clichês napolitanos que não lhe interessam. At first, he refuses them, because the scripts repeat the Neapolitan clichés that he is not interested in. A un certo punto, scrive lui un **canovaccio** con un paio di amici e nel 1981, esce il suo primo film. An|ein|bestimmter|Punkt|schreibt|er|ein|Drehbuch|mit|ein|paar|von|Freunden|und|im|kommt heraus|der|sein|erste|Film to|a|certain|point|he writes|him|a|screenplay|with|a|pair|of|friends|and|in the|it comes out|the|his|first|film |||||||guion|||||||||||| a|um|certo|ponto|escreve|ele|um|roteiro|com|um|par|de|amigos|e|em|sai|o|seu|primeiro|filme Irgendwann schreibt er mit ein paar Freunden ein Konzept und 1981 kommt sein erster Film heraus. Em certo momento, ele escreve um esboço com um par de amigos e em 1981, sai seu primeiro filme. At a certain point, he writes a script with a couple of friends and in 1981, his first film is released. Ricomincio da tre. Ich fange wieder an|von|drei I start again|from|three recomeço|de|três Ich fange von drei an. Recomeço a partir de três. I Start from Three.

È la storia di Gaetano, un ragazzo napoletano che, a differenza di molti coetanei, un lavoro ce l'ha, ma non è soddisfatto. Es|die|Geschichte|von|Gaetano|ein|Junge|Neapolitaner|der|in|Unterschied|von|vielen|Altersgenossen|ein|Job|ihn|hat|aber|nicht|ist|zufrieden it is|the|story|of|Gaetano|a|boy|Neapolitan|that|to|difference|of|many|peers|a|job|there|he has it|but|not|it is|satisfied é|a|história|de|Gaetano|um|garoto|napolitano|que|a|diferença|de|muitos|colegas|um|trabalho|o|tem|mas|não|é|satisfeito Es ist die Geschichte von Gaetano, einem neapolitanischen Jungen, der im Gegensatz zu vielen Altersgenossen einen Job hat, aber nicht zufrieden ist. É a história de Gaetano, um rapaz napolitano que, ao contrário de muitos colegas, tem um emprego, mas não está satisfeito. It's the story of Gaetano, a Neapolitan boy who, unlike many of his peers, has a job, but is not satisfied. La vita che fa gli sembra monotona, così decide di partire per Firenze dove vive uno zio che lo può aiutare a ricominciare. Das|Leben|die|führt|ihm|scheint|monoton|so|entscheidet|zu|reisen|nach|Florenz|wo|lebt|ein|Onkel|der|ihn|kann|helfen|zu|neu anfangen the|life|that|he does|to him|it seems|monotonous|so|he decides|to|to leave|for|Florence|where|he lives|a|uncle|that|him|he can|to help|to|to start again a|vida|que|faz|lhe|parece|monótona|assim|decide|de|partir|para|Florença|onde|vive|um|tio|que|o|pode|ajudar|a|recomeçar Das Leben, das er führt, erscheint ihm monoton, also beschließt er, nach Florenz zu reisen, wo ein Onkel lebt, der ihm helfen kann, neu zu beginnen. A vida que leva lhe parece monótona, então decide partir para Florença onde vive um tio que pode ajudá-lo a recomeçar. The life he leads seems monotonous to him, so he decides to leave for Florence where an uncle lives who can help him start over.

Nel suo viaggio deve lottare contro gli stereotipi sui napoletani. In|seiner|Reise|muss|kämpfen|gegen|die|Stereotypen|über|Neapolitaner in the|his|journey|he must|to fight|against|the|stereotypes|about the|Neapolitans em|sua|viagem|deve|lutar|contra|os|estereótipos|sobre os|napolitanos Auf seiner Reise muss er gegen die Stereotypen über Neapolitaner ankämpfen. Em sua viagem, ele deve lutar contra os estereótipos sobre os napolitanos. In his journey, he must fight against the stereotypes about Neapolitans. Tutti, per esempio, pensano che sia un emigrato, la parola che si usava all'epoca in Italia per parlare delle persone partite dal sud e dirette a nord in cerca di un lavoro. Alle|zum|Beispiel|denken|dass|er ist|ein|Emigrant|das|Wort|die|man|benutzte|damals|in|Italien|um|zu sprechen|über die|Menschen|die abgereist sind|aus dem|Süden|und|die gerichtet sind|nach|Norden|in|Suche|nach|einem|Arbeit everyone|for|example|they think|that|he is|a|emigrant|the|word|that|it|it was used|at the time|in|Italy|to|to talk|of the|people|departed|from the|south|and|directed|to|north|in|search|of|a|job todos|por|exemplo|pensam|que|seja|um|emigrante|a|palavra|que|se|usava|na época|em|Itália|para|falar|das|pessoas|que partiram|do|sul|e|que se dirigiram|a|norte|em|busca|de|um|trabalho Alle denken zum Beispiel, dass er ein Emigrant ist, das Wort, das damals in Italien verwendet wurde, um über Menschen zu sprechen, die aus dem Süden in den Norden aufgebrochen sind, um Arbeit zu suchen. Todos, por exemplo, pensam que ele é um emigrante, a palavra que era usada na época na Itália para falar das pessoas que partiram do sul e foram para o norte em busca de trabalho. Everyone, for example, thinks he is an emigrant, the word that was used at the time in Italy to talk about people who left the south and headed north in search of work. Ma Gaetano non è un emigrato, lui un lavoro a Napoli lo aveva, è partito solo per scoprire il mondo. Aber|Gaetano|nicht|ist|ein|Emigrant|er|ein|Job|in|Neapel|ihn|hatte|ist|ausgewandert|nur|um|die Welt zu entdecken|die|Welt but|Gaetano|not|he is|a|emigrant|he|a|job|in|Naples|him|he had|he is|departed|only|to|to discover|the|world mas|Gaetano|não|é|um|emigrante|ele|um|trabalho|em|Nápoles|o|tinha|é|partiu|apenas|para|descobrir|o|mundo Aber Gaetano ist kein Emigrant, er hatte einen Job in Neapel, er ist nur aufgebrochen, um die Welt zu entdecken. Mas Gaetano não é um emigrante, ele tinha um trabalho em Nápoles, partiu apenas para descobrir o mundo. But Gaetano is not an emigrant; he had a job in Naples, he left only to discover the world. E lo spiega, con pazienza e dolcezza ma anche una punta di irritazione, ogni volta. Und|es|erklärt|mit|Geduld|und|Sanftheit|aber|auch|eine|Prise|von|Irritation|jede|Mal and|it|he explains|with|patience|and|sweetness|but|also|a|point|of|irritation|every|time e|isso|explica|com|paciência|e|doçura|mas|também|uma|pitada|de|irritação|cada|vez Und er erklärt es mit Geduld und Sanftheit, aber auch mit einem Hauch von Irritation, jedes Mal. E ele explica, com paciência e doçura, mas também com uma ponta de irritação, toda vez. And he explains it, with patience and sweetness but also a hint of irritation, every time. A Firenze incontra una serie di personaggi bizzarri, come per esempio un predicatore americano di nome Frankie oppure Robertino, un uomo di quarant'anni succube dell'anziana madre. In|Florenz|trifft|eine|Reihe|von|Charaktere|seltsame|wie|zum|Beispiel|einen|Prediger|amerikanischen|namens|Name|Frankie|oder|Robertino|ein|Mann|von|vierzig Jahren|unterwürfig|der alten|Mutter to|Florence|he/she meets|a|series|of|characters|bizarre|as|for|example|a|preacher|American|of|name|Frankie|or|Robertino|a|man|of|forty years|submissive|of the elderly|mother |||||||||||||||||||||||súbdito|| em|Florença|encontra|uma|série|de|personagens|bizarros|como|por|exemplo|um|pregador|americano|de|nome|Frankie|ou|Robertino|um|homem|de|quarenta anos|submisso|da idosa|mãe In Florenz trifft er auf eine Reihe von skurrilen Charakteren, wie zum Beispiel einen amerikanischen Prediger namens Frankie oder Robertino, einen vierzigjährigen Mann, der seiner alten Mutter unterworfen ist. Em Florença, ele encontra uma série de personagens bizarros, como por exemplo um pregador americano chamado Frankie ou Robertino, um homem de quarenta anos submisso à mãe idosa. In Florence, he meets a series of bizarre characters, such as an American preacher named Frankie or Robertino, a forty-year-old man who is submissive to his elderly mother. E alla fine Gaetano incontra Marta. Und|am|Ende|Gaetano|trifft|Marta and|at the|end|Gaetano|he meets|Marta e|à|fim|Gaetano|encontra|Marta Und schließlich trifft Gaetano auf Marta. E no final, Gaetano encontra Marta. And in the end, Gaetano meets Marta. Una giovane donna molto indipendente e aspirante scrittrice, di cui presto si innamora. Eine|junge|Frau|sehr|unabhängig|und|angehende|Schriftstellerin|von|deren|bald|sich|verliebt a|young|woman|very|independent|and|aspiring|writer|of|whom|soon|he/she|he/she falls in love uma|jovem|mulher|muito|independente|e|aspirante|escritora|de|a quem|logo|se|apaixona Eine sehr unabhängige junge Frau und angehende Schriftstellerin, in die er sich bald verliebt. Uma jovem mulher muito independente e aspirante a escritora, de quem ele logo se apaixona. A young woman who is very independent and an aspiring writer, whom he soon falls in love with.

E anche lei si innamora di lui. Und|auch|sie|sich|verliebt|in|ihn and|also|she|herself|she falls in love|of|him e|também|ela|se|apaixona|de|ele Und auch sie verliebt sich in ihn. E ela também se apaixona por ele. And she also falls in love with him. Ma la storia si complica molto e alla fine i due **si riconciliano** con una scena molto comica, ma anche molto dolce, in cui i due parlano del nome per il futuro bambino che avranno insieme. Aber|die|Geschichte|sich|kompliziert|sehr|und|am|Ende|die|beiden|sich|versöhnen|mit|einer|Szene|sehr|komisch|aber|auch|sehr|süß|in|der||beiden|sprechen|über den|Namen|für|das|zukünftige|Kind|das|haben werden|zusammen but|the|story|itself|it complicates|very|and|at the|end|the|two|themselves|they reconcile|with|a|scene|very|comic|but|also|very|sweet|in|which|the|two|they talk|of the|name|for|the|future|child|that|they will have|together mas|a|história|se|complica|muito|e|ao|final|os|dois|se|reconciliam|com|uma|cena|muito|cômica|mas|também|muito|doce|em|que|os|dois|falam|do|nome|para|o|futuro|bebê|que|terão|juntos Aber die Geschichte wird sehr kompliziert und am Ende versöhnen sich die beiden in einer sehr komischen, aber auch sehr süßen Szene, in der sie über den Namen für das zukünftige Kind sprechen, das sie zusammen haben werden. Mas a história se complica muito e no final os dois se reconciliam com uma cena muito cômica, mas também muito doce, onde os dois falam sobre o nome do futuro filho que terão juntos. But the story becomes very complicated and in the end the two reconcile with a very funny, yet very sweet scene, in which they talk about the name for the future child they will have together.

È un film dove si ride tantissimo, perché Troisi ha un talento comico irresistibile. Es|ein|Film|wo|man|lacht|sehr viel|weil|Troisi|hat|ein|Talent|komisch|unwiderstehlich it is|a|film|where|themselves|they laugh|a lot|because|Troisi|he has|a|talent|comic|irresistible é|um|filme|onde|se|ri|muito|porque|Troisi|tem|um|talento|cômico|irresistível Es ist ein Film, in dem man sehr viel lacht, denn Troisi hat ein unwiderstehliches komödiantisches Talent. É um filme onde se ri muito, porque Troisi tem um talento cômico irresistível. It's a film where you laugh a lot, because Troisi has an irresistible comic talent. Per quello che dice, ma anche e soprattutto per quello che non dice. Für|das|was|sagt|aber|auch|und|vor allem|für|das|was|nicht|sagt for|that|which|he says|but|also|and|especially|for|that|which|not|he says por|aquilo|que|diz|mas|também|e|sobretudo|por|aquilo|que|não|diz Für das, was er sagt, aber auch und vor allem für das, was er nicht sagt. Pelo que ele diz, mas também e principalmente pelo que não diz. For what he says, but also and especially for what he doesn't say. Nella sua mimica e nel suo volto c'è il talento di un grande attore. In|sein|Mimik|und|im|sein|Gesicht|gibt es|das|Talent|eines|ein|großer|Schauspieler in the|his|mimicry|and|in the|his|face|there is|the|talent|of|a|great|actor na|sua|mímica|e|no|seu|rosto|há|o|talento|de|um|grande|ator In seiner Mimik und in seinem Gesicht liegt das Talent eines großen Schauspielers. Na sua mímica e em seu rosto está o talento de um grande ator. In his expressions and in his face, there is the talent of a great actor. Tuttavia, non si ride soltanto. jedoch|nicht|man|lacht|nur however|not|oneself|to laugh|only no entanto|não|se|riem|apenas Dennoch lacht man nicht nur. No entanto, não se ri apenas. However, it's not just about laughter.

La goffaggine di Gaetano, la sua timidezza, il suo tentativo disperato di trovare un posto dove essere felice sono cose molto dolci e malinconiche, soprattutto vere. Die|Ungeschicklichkeit|von|Gaetano|die|seine|Schüchternheit|der|sein|Versuch|verzweifelt|zu|finden|einen|Platz|wo|sein|glücklich|sind|Dinge|sehr|süß|und|melancholisch|vor allem|wahr the|clumsiness|of|Gaetano|the|his|shyness|the|his|attempt|desperate|to|to find|a|place|where|to be|happy|they are|things|very|sweet|and|melancholic|especially|true |torpeza|||||||||||||||||||||||| a|desajeitamento|de|Gaetano|a|sua|timidez|o|seu|tentativa|desesperada|de|encontrar|um|lugar|onde|ser|feliz|são|coisas|muito|doces|e|melancólicas|sobretudo|verdadeiras Die Ungeschicklichkeit von Gaetano, seine Schüchternheit, sein verzweifelter Versuch, einen Ort zu finden, an dem er glücklich sein kann, sind sehr süße und melancholische Dinge, vor allem aber wahr. A desajeitação de Gaetano, sua timidez, sua tentativa desesperada de encontrar um lugar onde ser feliz são coisas muito doces e melancólicas, sobretudo verdadeiras. Gaetano's clumsiness, his shyness, his desperate attempt to find a place where he can be happy are very sweet and melancholic things, especially true. Troisi ci racconta anche questo. Troisi|uns|erzählt|auch|dies Troisi|to us|he tells|also|this Troisi|nos|conta|também|isso Troisi erzählt uns auch davon. Troisi também nos conta isso. Troisi tells us this as well. E poi, da non dimenticare, la grande modernità. Und|dann|von|nicht|vergessen|die|große|Modernität and|then|from|not|to forget|the|great|modernity e|depois|de|não|esquecer|a|grande|modernidade Und dann, nicht zu vergessen, die große Modernität. E depois, não podemos esquecer, a grande modernidade. And then, not to be forgotten, the great modernity. La protagonista femminile, Marta, è una donna forte e indipendente, emotivamente molto più solida di Gaetano e pronta ad affrontare i suoi problemi da sola. Die|Protagonistin|weiblich|Marta|ist|eine|Frau|stark|und|unabhängig|emotional|viel|mehr|stabil|als|Gaetano|und|bereit|zu|konfrontieren|die|ihre|Probleme|von|alleine the|protagonist|female|Marta|she is|a|woman|strong|and|independent|emotionally|very|more|solid|than|Gaetano|and|ready|to|to face|the|her|problems|by|alone a|protagonista|feminina|Marta|é|uma|mulher|forte|e|independente|emocionalmente|muito|mais|sólida|do|Gaetano|e|pronta|a|enfrentar|os|seus|problemas|de|sozinha Die weibliche Hauptfigur, Marta, ist eine starke und unabhängige Frau, emotional viel stabiler als Gaetano und bereit, ihre Probleme alleine anzugehen. A protagonista feminina, Marta, é uma mulher forte e independente, emocionalmente muito mais sólida que Gaetano e pronta para enfrentar seus problemas sozinha. The female protagonist, Marta, is a strong and independent woman, emotionally much more stable than Gaetano and ready to face her problems alone. Nell'Italia del 1981 non era così scontato. In Italien|von|nicht|war|so|selbstverständlich in Italy|of the|not|it was|so|taken for granted na Itália|de|não|era|tão|garantido In Italien im Jahr 1981 war das nicht so selbstverständlich. Na Itália de 1981, isso não era tão óbvio. In Italy in 1981, this was not so taken for granted.

Ricomincio da tre è un successo sorprendente. Ich fange|von|drei|ist|ein|Erfolg|überraschend I start again|from|three|it is|a|success|surprising recomeço|de|três|é|um|sucesso|surpreendente Ricomincio da tre ist ein überraschender Erfolg. Ricomincio da tre é um sucesso surpreendente. Ricomincio da tre is a surprising success. Tutta Italia si innamora di questo giovane che, da un lato, è **legato mani e piedi** alla tradizione napoletana. Ganz|Italien|sich|verliebt|in|diesen|jungen|der|von|einem|Seite|ist|gebunden|Hände|und|Füße|an die|Tradition|neapolitanische all|Italy|themselves|they fall in love|of|this|young|that|from|a|side|he is|tied|hands|and|feet|to the|tradition|Neapolitan toda|Itália|se|apaixona|por|este|jovem|que|de|um|lado|é|ligado|mãos|e|pés|à|tradição|napolitana Ganz Italien verliebt sich in diesen jungen Mann, der einerseits an der neapolitanischen Tradition festhält. Toda a Itália se apaixona por este jovem que, por um lado, está atado de pés e mãos à tradição napolitana. All of Italy falls in love with this young man who, on one hand, is tied hand and foot to the Neapolitan tradition. Parla molto in dialetto, **gesticola**, è irruento. Er spricht|viel|im|Dialekt|er gestikuliert|er ist|impulsiv he/she speaks|a lot|in|dialect|he/she gestures|he/she is|impetuous fala|muito|em|dialeto|gesticula|é|irruento Er spricht viel im Dialekt, gestikuliert, ist impulsiv. Fala muito em dialeto, gesticula, é irruento. He speaks a lot in dialect, gestures, and is impetuous. Dall'altro però è diverso, non è il classico napoletano **guascone**. von der anderen Seite|aber|ist|anders|nicht|ist|der|klassische|neapolitanische|Gauner on the other hand|however|it is|different|not|it is|the|classic|Neapolitan|swaggering do outro lado|porém|é|diferente|não|é|o|clássico|napolitano|guascone Andererseits ist er jedoch anders, er ist nicht der klassische neapolitanische Schlitzohr. Por outro lado, é diferente, não é o clássico napolitano guascone. On the other hand, he is different; he is not the classic brash Neapolitan. Al contrario, è molto sincero. Im|Gegenteil|ist|sehr|ehrlich to the|contrary|it is|very|sincere ao|contrário|é|muito|sincero Im Gegenteil, er ist sehr aufrichtig. Pelo contrário, é muito sincero. On the contrary, he is very sincere. È come se Pulcinella avesse tolto la maschera per mostrare tutte le sue debolezze. Es|wie|wenn|Pulcinella|hätte|abgenommen|die|Maske|um|zu zeigen|alle|seine|seine|Schwächen it is|as|if|Pulcinella|he/she had|removed|the|mask|to|to show|all|the|his/her|weaknesses é|como|se|Pulcinella|tivesse|tirado|a|máscara|para|mostrar|todas|as|suas|fraquezas Es ist, als hätte Pulcinella die Maske abgenommen, um all seine Schwächen zu zeigen. É como se Pulcinella tivesse tirado a máscara para mostrar todas as suas fraquezas. It's as if Pulcinella had taken off his mask to show all his weaknesses. È ancora comico, ma adesso ispira anche fiducia. Es|noch|komisch|aber|jetzt|inspiriert|auch|Vertrauen it is|still|comic|but|now|it inspires|also|trust é|ainda|cômico|mas|agora|inspira|também|confiança Er ist immer noch komisch, aber jetzt inspiriert er auch Vertrauen. Ainda é cômico, mas agora também inspira confiança. He is still funny, but now he also inspires trust.

Troisi continua il filone con il suo film successivo, Scusate il ritardo, un'altra commedia molto divertente e malinconica sui rapporti di coppia che ripete un po' lo schema di Ricomincio da tre. Troisi|setzt fort|der|Trend|mit|dem|seinen|Film|nächsten|Entschuldigung|den|verspätung|eine weitere|Komödie|sehr|lustig|und|melancholisch|über|Beziehungen|von|Paar|die|wiederholt|ein|bisschen|das|Schema|von|Ich fange an|von|drei Troisi|he continues|the|genre|with|the|his|film|next|excuse me|the|delay|another|comedy|very|funny|and|melancholic|on the|relationships|of|couple|that|it repeats|a|a bit|the|scheme|of|I start again|from|three Troisi|continua|o|filão|com|o|seu|filme|seguinte|Desculpem|o|atraso|outra|comédia|muito|divertida|e|melancólica|sobre os|relacionamentos|de|casal|que|repete|um|pouco|o|esquema|de|Recomeço|de|três Troisi setzt den Faden mit seinem nächsten Film, Scusate il ritardo, fort, einer weiteren sehr unterhaltsamen und melancholischen Komödie über Beziehungen, die ein wenig das Schema von Ricomincio da tre wiederholt. Troisi continua a linha com seu filme seguinte, Desculpe o atraso, outra comédia muito divertida e melancólica sobre relacionamentos que repete um pouco o esquema de Recomeçando do zero. Troisi continues the trend with his next film, Sorry for the Delay, another very funny and melancholic comedy about relationships that somewhat repeats the pattern of Starting Over.

Dal film ancora successivo a questo, Troisi **cambia marcia**. Vom|Film|noch|nachfolgend|an|dies|Troisi|wechselt|Gang from the|film|still|next|to|this|Troisi|he changes|gear do|filme|ainda|seguinte|a|este|Troisi|muda|marcha Im darauf folgenden Film ändert Troisi den Gang. No filme ainda seguinte a este, Troisi muda de marcha. In the film that follows this one, Troisi shifts gears. Soprattutto sul piano linguistico. Vor allem|auf|Ebene|linguistisch especially|on the|level|linguistic especialmente|no|plano|linguístico Vor allem auf sprachlicher Ebene. Principalmente no plano linguístico. Especially on a linguistic level. Abbandona un po' il grande uso del dialetto napoletano. Lass|ein|bisschen|den|großen|Gebrauch|des|Dialekts|Neapolitanisch he/she abandons|a|little|the|big|use|of the|dialect|Neapolitan abandona|um|pouco|o|grande|uso|do|dialeto|napolitano Lass ein wenig den großen Gebrauch des neapolitanischen Dialekts. Abandone um pouco o grande uso do dialeto napolitano. He abandons the heavy use of the Neapolitan dialect. Per lui, parlare in dialetto non è mai stata una **posa**, ma un modo del tutto naturale di esprimersi. Für|ihn|sprechen|in|Dialekt|nicht|ist|jemals|gewesen|eine|Pose|sondern|eine|Art|des|ganz|natürlichen|zu|sich auszudrücken for|him|to speak|in|dialect|not|it is|never|been|a|pose|but|a|way|of the|all|natural|to|to express oneself para|ele|falar|em|dialeto|não|é|nunca|foi|uma|pose|mas|um|modo|de|todo|natural|de|expressar-se Für ihn war das Sprechen im Dialekt nie eine Pose, sondern eine ganz natürliche Art, sich auszudrücken. Para ele, falar em dialeto nunca foi uma pose, mas uma maneira totalmente natural de se expressar. For him, speaking in dialect has never been a pose, but a completely natural way of expressing himself. Il cinema però ha le sue esigenze, non tutti sono in grado di capire bene quello che dice, e Troisi capisce che può essere espressivo e sincero anche rinunciando un po' al dialetto. Der|Film|aber|hat|die|seine|Anforderungen|nicht|alle|sind|in|der Lage|zu|verstehen|gut|das|was|sagt|und|Troisi|versteht|dass|kann|sein|ausdrucksvoll|und|ehrlich|auch|aufgebend|ein|wenig|zum|Dialekt the|cinema|however|it has|the|its|needs|not|everyone|they are|in|able|to|to understand|well|that|which|he/she says|and|Troisi|he understands|that|he can|to be|expressive|and|sincere|also|renouncing|a|little|to the|dialect o|cinema|porém|tem|as|suas|exigências|não|todos|são|em|capacidade|de|entender|bem|aquilo|que|diz|e|Troisi|entende|que|pode|ser|expressivo|e|sincero|também|renunciando|um|pouco|ao|dialeto Das Kino hat jedoch seine Anforderungen, nicht jeder kann gut verstehen, was gesagt wird, und Troisi versteht, dass er auch ohne den Dialekt ausdrucksvoll und ehrlich sein kann. O cinema, no entanto, tem suas exigências, nem todos são capazes de entender bem o que se diz, e Troisi entende que pode ser expressivo e sincero mesmo abrindo mão um pouco do dialeto. However, cinema has its demands; not everyone is able to understand well what is being said, and Troisi understands that he can be expressive and sincere even by giving up a bit of the dialect. L'occasione arriva in un film molto speciale, uscito nel 1983 e girato assieme al suo grande amico Roberto Benigni. Die Gelegenheit|kommt|in|einen|Film|sehr|besonders|erschienen|im|und|gedreht|zusammen|zu|seinem|großen|Freund|Roberto|Benigni the occasion|it arrives|in|a|film|very|special|released|in the|and|filmed|together|to the|his|big|friend|Roberto|Benigni a oportunidade|chega|em|um|filme|muito|especial|lançado|em|e|filmado|junto|ao|seu|grande|amigo|Roberto|Benigni Die Gelegenheit kommt in einem ganz besonderen Film, der 1983 herauskam und zusammen mit seinem großen Freund Roberto Benigni gedreht wurde. A oportunidade chega em um filme muito especial, lançado em 1983 e filmado junto com seu grande amigo Roberto Benigni. The opportunity comes in a very special film, released in 1983 and made together with his great friend Roberto Benigni. Si intitola: Non ci resta che piangere. Es|heißt|Nicht|uns|bleibt|als|weinen himself|he titles|not|us|it remains|that|to cry se|intitula|não|nos|resta|que|chorar Er trägt den Titel: Non ci resta che piangere. O título é: Não nos resta senão chorar. It is titled: All We Can Do Is Cry.

Oggi Benigni è famoso a livello internazionale grazie al film La vita è bella, ma in Italia è molto conosciuto anche come grande attore comico. Heute|Benigni|ist|berühmt|auf|Ebene|international|dank|dem|Film|Die|Leben|ist|schön|aber|in|Italien|ist|sehr|bekannt|auch|als|großer|Schauspieler|Komiker today|Benigni|he is|famous|at|level|international|thanks|to the|film|the|life|it is|beautiful|but|in|Italy|he is|very|known|also|as|great|actor|comic hoje|Benigni|é|famoso|a|nível|internacional|graças|ao|filme|A|vida|é|bela|mas|na|Itália|é|muito|conhecido|também|como|grande|ator|cômico Heute ist Benigni international berühmt dank des Films Das Leben ist schön, aber in Italien ist er auch als großer Komiker sehr bekannt. Hoje Benigni é famoso internacionalmente graças ao filme A vida é bela, mas na Itália ele também é muito conhecido como um grande ator cômico. Today, Benigni is internationally famous thanks to the film Life is Beautiful, but in Italy, he is also well-known as a great comic actor. Non ci resta che piangere mette insieme la comicità toscana di Benigni e quella napoletana di Troisi in un mix meraviglioso. (nicht)|uns|bleibt|nur|weinen|bringt|zusammen|die|Komik|toskanische|von|Benigni|und|die|neapolitanische|von|Troisi|in|einen|Mix|wunderbaren not|us|it remains|that|to cry|it puts|together|the|comedy|Tuscan|of|Benigni|and|that|Neapolitan|of|Troisi|in|a|mix|wonderful não|nos|resta|que|chorar|coloca|junto|a|comédia|toscana|de|Benigni|e|aquela|napolitana|de|Troisi|em|uma|mistura|maravilhosa Nicht mehr als weinen vereint die toskanische Komik von Benigni und die neapolitanische von Troisi in einem wunderbaren Mix. Não nos resta senão chorar junta a comédia toscana de Benigni e a napolitana de Troisi em uma mistura maravilhosa. All We Can Do Is Cry combines Benigni's Tuscan comedy with Troisi's Neapolitan comedy in a wonderful mix.

I due si capiscono alla perfezione, nel film spesso improvvisano e i risultati sono davvero brillanti. Die|beiden|sich|verstehen|perfekt|perfekt|im|Film|oft|improvisieren|und|die|Ergebnisse|sind|wirklich|brillant the|two|themselves|they understand|to the|perfection|in the|film|often|they improvise|and|the|results|they are|really|brilliant os|dois|se|entendem|à|perfeição|no|filme|frequentemente|improvisam|e|os|resultados|são|realmente|brilhantes Die beiden verstehen sich perfekt, im Film improvisieren sie oft und die Ergebnisse sind wirklich brillant. Os dois se entendem perfeitamente, no filme muitas vezes improvisam e os resultados são realmente brilhantes. The two understand each other perfectly, often improvising in the film, and the results are truly brilliant. Non ci resta che piangere racconta la storia di due amici che vivono in Toscana e un giorno, sorpresi da un temporale in campagna, si ritrovano improvvisamente… nella Firenze del Rinascimento. Nicht|uns|bleibt|als|weinen|erzählt|die|Geschichte|von|zwei|Freunde|die|leben|in|der Toskana|und|ein|Tag|überrascht|von|einem|Gewitter|in|der Landschaft|sich|finden|plötzlich|in der|Florenz|der|Renaissance not|us|it remains|that|to cry|it tells|the|story|of|two|friends|who|they live|in|Tuscany|and|a|day|surprised|by|a|storm|in|countryside|themselves|they find themselves|suddenly|in the|Florence|of the|Renaissance não|nos|resta|que|chorar|conta|a|história|de|dois|amigos|que|vivem|em|Toscana|e|um|dia|surpreendidos|por|um|temporal|em|campo|se|encontram|de repente|na|Florença|do|Renascimento Nicht mehr als weinen erzählt die Geschichte von zwei Freunden, die in der Toskana leben und eines Tages, von einem Gewitter auf dem Land überrascht, sich plötzlich… im Florenz der Renaissance wiederfinden. Não nos resta nada além de chorar conta a história de dois amigos que vivem na Toscana e um dia, surpreendidos por uma tempestade no campo, se encontram de repente… na Florença do Renascimento. Nothing Left to Do But Cry tells the story of two friends living in Tuscany who one day, caught by a storm in the countryside, suddenly find themselves... in Renaissance Florence. All'inizio sono sorpresi e preoccupati, poi cercano di adattarsi a quella nuova realtà in cui sembra che siano bloccati per sempre. Zu Beginn|sind|überrascht|und|besorgt|dann|versuchen|zu|sich anzupassen|an|diese|neue|Realität|in|der|scheint|dass|sie sind|blockiert|für|immer at the beginning|they are|surprised|and|worried|then|they try|to|to adapt|to|that|new|reality|in|which|it seems|that|they are|blocked|for|always no início|estão|surpresos|e|preocupados|então|tentam|de|se adaptar|a|aquela|nova|realidade|em|que|parece|que|estejam|bloqueados|por|sempre Zunächst sind sie überrascht und besorgt, dann versuchen sie, sich an diese neue Realität anzupassen, in der es scheint, als wären sie für immer gefangen. No início, eles estão surpresos e preocupados, depois tentam se adaptar a essa nova realidade na qual parece que estão presos para sempre. At first, they are surprised and worried, then they try to adapt to this new reality in which it seems they are stuck forever. A un certo punto, visto che sono lì, Saverio -cioè Benigni- ha un'idea. An|ein|gewisser|Punkt|gesehen|dass|sie sind|dort|Saverio|das heißt|Benigni|hat| at|a|certain|point|seen|that|they are|there|Saverio|that is|Benigni|he has| a|um|certo|ponto|visto|que|estão|lá|Saverio|ou seja|Benigni|tem|uma ideia Irgendwann, da sie dort sind, hat Saverio - also Benigni - eine Idee. Em certo momento, já que estão lá, Saverio -ou seja, Benigni- tem uma ideia. At a certain point, since they are there, Saverio - that is Benigni - has an idea. Vuole provare a raggiungere Cristoforo Colombo per impedirgli di partire e scoprire l'America. Er will|versuchen|zu|erreichen|Christoph|Kolumbus|um|ihn zu hindern|zu|reisen|und|entdecken| he wants|to try|to|to reach|Christopher|Columbus|to|to prevent him|from|to leave|and|to discover|America quer|tentar|a|alcançar|Cristóvão|Colombo|para|impedi-lo|de|partir|e|descobrir|a América Er will versuchen, Christoph Kolumbus zu erreichen, um ihn daran zu hindern, abzureisen und Amerika zu entdecken. Ele quer tentar alcançar Cristóvão Colombo para impedi-lo de partir e descobrir a América. He wants to try to reach Christopher Columbus to prevent him from leaving and discovering America. Il motivo? Der|Grund the|reason o|motivo Der Grund? A razão? The reason? Sua sorella da tempo soffre per una relazione infelice con un ragazzo americano. Ihre|Schwester|seit|langem|leidet|unter|einer|Beziehung|unglücklichen|mit|einem|Jungen|Amerikaner his|sister|for|time|she suffers|for|a|relationship|unhappy|with|a|boy|American sua|irmã|há|tempo|sofre|por|uma|relacionamento|infeliz|com|um|garoto|americano Seine Schwester leidet seit langem unter einer unglücklichen Beziehung mit einem amerikanischen Jungen. Sua irmã há tempos sofre por um relacionamento infeliz com um garoto americano. His sister has been suffering for a long time from an unhappy relationship with an American boy. Cambiando la storia del mondo, Saverio potrebbe salvare la sorella. Indem er ändert|die|Geschichte|der|Welt|Saverio|könnte|retten|die|Schwester changing|the|history|of the|world|Saverio|he could|to save|the|sister mudando|a|história|do|mundo|Saverio|poderia|salvar|a|irmã Indem er die Geschichte der Welt verändert, könnte Saverio seine Schwester retten. Mudando a história do mundo, Saverio poderia salvar a irmã. By changing the course of history, Saverio could save his sister. Ne vale la pena, no? Es|wert|die|Mühe|nicht it|it is worth|the|pain|right disso|vale|a|pena|não Es lohnt sich, oder? Vale a pena, não? It's worth it, right?

Ancora una volta è un film in cui Troisi mostra una comicità che gli viene naturale. Noch|eine|Mal|ist|ein|Film|in|dem|Troisi|zeigt|eine|Komik|die|ihm|kommt|natürlich again|a|time|it is|a|film|in|which|Troisi|he shows|a|comedy|that|to him|it comes|natural ainda|uma|vez|é|um|filme|em|que|Troisi|mostra|uma|comédia|que|lhe|vem|natural Wieder einmal ist es ein Film, in dem Troisi eine Komik zeigt, die ihm ganz natürlich kommt. Mais uma vez é um filme em que Troisi mostra uma comédia que lhe vem naturalmente. Once again, it is a film in which Troisi shows a comedy that comes naturally to him. Mario, il suo personaggio, è un uomo semplice, vorrebbe solo tornare a casa e alla sua vita e invece si trova **catapultato** in una realtà assurda di cui non capisce le regole. Mario|der||Charakter|ist|ein|Mann|einfach|würde gerne|nur|zurückkehren|nach|Hause|und|zu|sein|Leben|und|stattdessen|sich|findet|katapultiert|in|eine|Realität|absurde|von|der|nicht|versteht|die|Regeln Mario|the|his|character|he is|a|man|simple|he would like|only|to return|to|home|and|to the|his|life|and|instead|himself|he finds|catapulted|in|a|reality|absurd|of|which|not|he understands|the|rules Mario|o|seu|personagem|é|um|homem|simples|gostaria|apenas|voltar|para|casa|e|à|sua|vida|e|em vez disso|se|encontra|catapultado|em|uma|realidade|absurda|de|que|não|entende|as|regras Mario, seine Figur, ist ein einfacher Mann, der nur nach Hause und zu seinem Leben zurückkehren möchte und stattdessen in eine absurde Realität katapultiert wird, deren Regeln er nicht versteht. Mario, seu personagem, é um homem simples, ele só gostaria de voltar para casa e para sua vida e, em vez disso, se vê catapultado em uma realidade absurda da qual não entende as regras. Mario, his character, is a simple man; he just wants to go home and return to his life, but instead, he finds himself thrown into an absurd reality whose rules he does not understand. Ma anche lì, alla fine, cerca solo una cosa. Aber|auch|dort|am|Ende|sucht|nur|eine|Sache but|also|there|at the|end|he searches|only|a|thing mas|também|lá|à|fim|procura|apenas|uma|coisa Aber auch dort sucht er am Ende nur eines. Mas mesmo lá, no final, ele busca apenas uma coisa. But even there, in the end, he is only looking for one thing. L'amore. Die Liebe the love O amor Die Liebe. O amor. Love.

Arriviamo al 1994, l'anno in cui esce l'ultimo film di Massimo Troisi e che lui stesso non vedrà mai. Wir kommen|im|das Jahr|in|dem|erscheint|der letzte|Film|von|Massimo|Troisi|und|der|er|selbst|nicht|sehen wird|jemals we arrive|to the|the year|in|which|it comes out|the last|film|of|Massimo|Troisi|and|that|he|himself|not|he will see|ever chegamos|a|o ano|em|que|sai|o último|filme|de|Massimo|Troisi|e|que|ele|mesmo|não|verá|nunca Wir kommen ins Jahr 1994, das Jahr, in dem der letzte Film von Massimo Troisi herauskommt und den er selbst nie sehen wird. Chegamos a 1994, o ano em que sai o último filme de Massimo Troisi e que ele mesmo nunca verá. We arrive at 1994, the year in which the last film of Massimo Troisi is released and which he himself will never see. Ma di questo parliamo dopo. Aber|von|dies|sprechen|später but|of|this|we talk|later mas|sobre|isso|falamos|depois Aber darüber sprechen wir später. Mas sobre isso falaremos depois. But we will talk about this later.

Il titolo di questo film, molto famoso, è Il postino. Der|Titel|von|diesem|Film|sehr|berühmt|ist|Der|Postbote the|title|of|this|film|very|famous|it is|the|postman o|título|de|este|filme|muito|famoso|é|o|carteiro Der Titel dieses sehr berühmten Films ist Der Postbote. O título deste filme, muito famoso, é O carteiro. The title of this very famous film is The Postman. Parla del poeta cileno realmente esistito Pablo Neruda e del periodo che ha passato su una piccola isola in esilio dopo essere stato cacciato dal Cile in quanto oppositore del dittatore Pinochet. Sprich|über den|Dichter|chilenischen|wirklich|existiert|Pablo|Neruda|und|über den|Zeitraum|der|hat|verbracht|auf|einer|kleinen|Insel|im|Exil|nachdem|er|war|vertrieben|aus dem|Chile|in|als|Gegner|des|Diktators|Pinochet it talks|of the|poet|Chilean|really|existing|Pablo|Neruda|and|of the|period|that|he has|spent|on|a|small|island|in|exile|after|to be|been|expelled|from the|Chile|in|as|opponent|of the|dictator|Pinochet fala|sobre o|poeta|chileno|realmente|existido|Pablo|Neruda|e|sobre o|período|que|ele tem|passado|em|uma|pequena|ilha|em|exílio|depois|ser|sido|expulso|do|Chile|em|como|opositor|do|ditador|Pinochet Er handelt von dem tatsächlich existierenden chilenischen Dichter Pablo Neruda und der Zeit, die er nach seiner Vertreibung aus Chile auf einer kleinen Insel im Exil verbracht hat, weil er Gegner des Diktators Pinochet war. Fala do poeta chileno realmente existente Pablo Neruda e do período que ele passou em uma pequena ilha em exílio após ter sido expulso do Chile por ser opositor do ditador Pinochet. It tells the story of the Chilean poet Pablo Neruda, who actually existed, and the time he spent on a small island in exile after being expelled from Chile for being an opponent of the dictator Pinochet. E su quell'isola, Neruda ha fatto amicizia con il postino locale, assunto apposta per lui, perché nessun altro abitante locale riceveva mai lettere. Und|auf|dieser Insel|Neruda|hat|gemacht|Freundschaft|mit|dem|Postboten|lokalen|eingestellt|extra|für|ihn|weil|kein|anderer|Einwohner|lokaler|erhielt|jemals|Briefe and|on|that island|Neruda|he has|made|friendship|with|the|postman|local|hired|specifically|for|him|because|no|other|inhabitant|local|they received|ever|letters e|sobre|aquela ilha|Neruda|ele tem|feito|amizade|com|o|carteiro|local|contratado|especialmente|para|ele|porque|nenhum|outro|habitante|local|ele recebia|nunca|cartas Und auf dieser Insel hat Neruda Freundschaft mit dem örtlichen Postboten geschlossen, der extra für ihn eingestellt wurde, weil kein anderer Einheimischer jemals Briefe erhielt. E naquela ilha, Neruda fez amizade com o carteiro local, contratado especialmente para ele, porque nenhum outro habitante local recebia cartas. And on that island, Neruda befriended the local postman, hired specifically for him, because no other local resident ever received letters.

Tra il poeta e il postino nasce un legame fatto di lunghe conversazioni sull'amore, sulla natura, sulla vita. Zwischen|der|Dichter|und|der|Briefträger|entsteht|eine|Verbindung|gemacht|von|langen|Gesprächen|über die Liebe|über die|Natur|über die|Leben between|the|poet|and|the|postman|it is born|a|bond|made|of|long|conversations|about love|about|nature|about|life entre|o|poeta|e|o|carteiro|nasce|um|vínculo|feito|de|longas|conversas|sobre o amor|sobre a|natureza|sobre a|vida Zwischen dem Dichter und dem Postboten entsteht eine Verbindung, die aus langen Gesprächen über die Liebe, die Natur und das Leben besteht. Entre o poeta e o carteiro nasce um laço feito de longas conversas sobre amor, natureza e vida. A bond forms between the poet and the postman, made up of long conversations about love, nature, and life. Diventano presto amici, in una storia piena di momenti divertenti, ma anche di tanta dolcezza e malinconia. Sie werden|bald|Freunde|in|einer|Geschichte|voller|von|Momenten|lustigen|aber|auch|von|viel|Süße|und|Melancholie they become|soon|friends|in|a|story|full|of|moments|funny|but|also|of|much|sweetness|and|melancholy eles se tornam|logo|amigos|em|uma|história|cheia|de|momentos|divertidos|mas|também|de|muita|doçura|e|melancolia Sie werden schnell Freunde, in einer Geschichte voller lustiger Momente, aber auch voller Süße und Melancholie. Logo se tornam amigos, em uma história cheia de momentos divertidos, mas também de muita doçura e melancolia. They soon become friends, in a story full of funny moments, but also of much sweetness and melancholy.

Troisi ha scritto la sceneggiatura partendo da un romanzo che aveva letto quasi per caso. Troisi|hat|geschrieben|das|Drehbuch|ausgehend|von|einem|Roman|den|hatte|gelesen|fast|durch|Zufall Troisi|he has|written|the|screenplay|starting|from|a|novel|that|he had|read|almost|by|chance Troisi|ele escreveu|escrito|a|roteiro|partindo|de um||romance|que|ele tinha|lido|quase|por|acaso Troisi hat das Drehbuch basierend auf einem Roman geschrieben, den er fast zufällig gelesen hatte. Troisi escreveu o roteiro a partir de um romance que havia lido quase por acaso. Troisi wrote the screenplay based on a novel he had read almost by chance. Sentiva, sapeva, che quello sarebbe stato un grande film sull'amore e sulla sincerità. Er fühlte|Er wusste|dass|das|wäre|gewesen|ein|großer|Film|über die Liebe|und|über die|Ehrlichkeit he/she felt|he/she knew|that|that|it would be|been|a|great|film|on love|and|on|sincerity sentia|sabia|que|isso|seria|sido|um|grande|filme|sobre o amor|e|sobre a|sinceridade Er fühlte, er wusste, dass das ein großer Film über die Liebe und die Ehrlichkeit sein würde. Sentia, sabia, que esse seria um grande filme sobre amor e sinceridade. He felt, he knew, that this would be a great film about love and sincerity. I temi che lo interessavano di più, da sempre. Die|Themen|die|ihn|interessierten|von|mehr|seit|immer the|themes|that|him|they interested|of|more|always|always os|temas|que|o|interessavam|de|mais|sempre| Die Themen, die ihn schon immer am meisten interessiert haben. Os temas que mais o interessavam, desde sempre. The themes that had always interested him the most.

Vuole un grande regista per questo film, e chiama il britannico Robert Radford. Er will|einen|großen|Regisseur|für|diesen|Film|und|ruft|den|britischen|Robert|Radford he/she wants|a|great|director|for|this|film|and|he/she calls|the|British|Robert|Radford |||director||||||||| quer|um|grande|diretor|para|este|filme|e|chama|o|britânico|Robert|Radford Er will einen großartigen Regisseur für diesen Film und ruft den Briten Robert Radford an. Ele quer um grande diretor para este filme e chama o britânico Robert Radford. He wants a great director for this film, and calls the British Robert Redford. Per il ruolo di Neruda si affida all'attore francese Philippe Noiret, mentre il postino Mario Ruoppolo lo interpreta Troisi stesso. Für|die|Rolle|von|Neruda|sich|verlässt|auf den Schauspieler|französischen|Philippe|Noiret|während|der|Postbote|Mario|Ruoppolo|ihn|spielt|Troisi|selbst for|the|role|of|Neruda|himself|he relies|to the actor|French|Philippe|Noiret|while|the|postman|Mario|Ruoppolo|him|he interprets|Troisi|himself para|o|papel|de|Neruda|se|confia|ao ator|francês|Philippe|Noiret|enquanto|o|carteiro|Mario|Ruoppolo|o|interpreta|Troisi|mesmo Für die Rolle des Neruda vertraut er dem französischen Schauspieler Philippe Noiret, während der Postbote Mario Ruoppolo von Troisi selbst gespielt wird. Para o papel de Neruda, ele confia no ator francês Philippe Noiret, enquanto o carteiro Mario Ruoppolo é interpretado pelo próprio Troisi. For the role of Neruda, he relies on the French actor Philippe Noiret, while the postman Mario Ruoppolo is played by Troisi himself.

Il film è bellissimo. Der|Film|ist|wunderschön the|movie|it is|beautiful o|filme|é|belíssimo Der Film ist wunderschön. O filme é belíssimo. The movie is beautiful. Il postino e il poeta, persone lontane anni-luce per storia, cultura, livello di istruzione,, e che in una vita normale non si sarebbero mai incontrate, trovano una lingua comune. Der|Postbote|und|der|Dichter|Menschen|entfernt|||durch|Geschichte|Kultur|Niveau|der|Bildung|und|die|in|einem|Leben|normal|nicht|sich|wären|jemals|begegnet|finden|eine|Sprache|gemeinsame the|postman|and|the|poet|people|distant|||for|history|culture|level|of|education|and|that|in|a|life|normal|not|themselves|they would be|never|met|they find|a|language|common o|carteiro|e|o|poeta|pessoas|distantes|||por|história|cultura|nível|de|educação|e|que|em|uma|vida|normal|não|se|seriam|nunca|encontradas|encontram|uma|língua|comum Der Postbote und der Dichter, Menschen, die Lichtjahre entfernt sind in Geschichte, Kultur, Bildungsniveau und die sich in einem normalen Leben niemals begegnet wären, finden eine gemeinsame Sprache. O carteiro e o poeta, pessoas distantes anos-luz por história, cultura, nível de instrução, e que em uma vida normal nunca teriam se encontrado, encontram uma língua comum. The postman and the poet, people light-years apart in history, culture, and education level, who in a normal life would have never met, find a common language. Neruda è un poeta, ma questo non vuol dire che parli con parole difficili, anzi. Neruda|ist|ein|Dichter|aber|das|nicht|will|bedeuten|dass|spricht|mit|Worten|schwierigen|im Gegenteil Neruda|he is|a|poet|but|this|not|he wants|to say|that|he speaks|with|words|difficult|on the contrary Neruda|é|um|poeta|mas|isso|não|quer|dizer|que|ele fala|com|palavras|difíceis|pelo contrário Neruda ist ein Dichter, aber das bedeutet nicht, dass er mit schwierigen Worten spricht, im Gegenteil. Neruda é um poeta, mas isso não significa que ele fale com palavras difíceis, muito pelo contrário. Neruda is a poet, but that doesn't mean he speaks with difficult words; on the contrary. Comunica cose profonde e intelligenti con parole semplici. Kommuniziere|Dinge|tiefgründige|und|intelligente|mit|Worten|einfachen he communicates|things|deep|and|intelligent|with|words|simple ele comunica|coisas|profundas|e|inteligentes|com|palavras|simples Er kommuniziert tiefgründige und intelligente Dinge mit einfachen Worten. Ele comunica coisas profundas e inteligentes com palavras simples. He communicates deep and intelligent things with simple words. E Mario, il postino, fa lo stesso. Und|Mario|der|Briefträger|macht|das|gleiche and|Mario|the|postman|he does|the|same e|Mario|o|carteiro|faz|o|mesmo Und Mario, der Postbote, macht dasselbe. E Mario, o carteiro, faz o mesmo. And Mario, the postman, does the same. Perché lui conosce solo le parole semplici, ma è molto sensibile e parla dal profondo del cuore. Warum|er|kennt|nur|die|Wörter|einfachen|aber|ist|sehr|sensibel|und|spricht|aus|tiefen|des|Herzens because|he|he knows|only|the|words|simple|but|he is|very|sensitive|and|he speaks|from the|deep|of the|heart porque|ele|conhece|apenas|as|palavras|simples|mas|é|muito|sensível|e|fala|do|profundo|do|coração Denn er kennt nur die einfachen Worte, ist aber sehr sensibel und spricht aus tiefstem Herzen. Porque ele conhece apenas palavras simples, mas é muito sensível e fala do fundo do coração. Because he only knows simple words, but he is very sensitive and speaks from the depths of his heart.

Il postino è il vero testamento artistico di Troisi, il film che esprime in totale la sua visione del cinema e della vita. Der|Postbote|ist|das|wahre|Testament|künstlerische|von|Troisi|der|Film|der|ausdrückt|in|total|seine|seine|Vision|des|Kinos|und|des|Lebens the|postman|he is|the|true|testament|artistic|of|Troisi|the|film|that|it expresses|in|total|the|his|vision|of the|cinema|and|of the|life o|carteiro|é|o|verdadeiro|testamento|artístico|de|Troisi|o|filme|que|expressa|em|total|a|sua|visão|do|cinema|e|da|vida Der Postbote ist das wahre künstlerische Testament von Troisi, der Film, der seine Sicht auf das Kino und das Leben vollständig ausdrückt. O carteiro é o verdadeiro testamento artístico de Troisi, o filme que expressa totalmente sua visão do cinema e da vida. The postman is Troisi's true artistic testament, the film that fully expresses his vision of cinema and life. E purtroppo è anche il suo vero testamento, perché un giorno dopo avere finito le riprese, Massimo Troisi ci ha lasciato per sempre. Und|leider|ist|auch|das|sein|wahres|Testament|weil|ein|Tag|nach|haben|beendet|die|Dreharbeiten|Massimo|Troisi|uns|hat|verlassen|für|immer and|unfortunately|it is|also|the|his|true|testament|because|a|day|after|having|finished|the|filming|Massimo|Troisi|to us|he has|left|for|always |||||||||||||||grabaciones||||||| e|infelizmente|é|também|o|seu|verdadeiro|testamento|porque|um|dia|depois de|ter|terminado|as|filmagens|Massimo|Troisi|nos|ele nos|deixou|para|sempre Und leider ist es auch sein wahres Testament, denn einen Tag nachdem er die Dreharbeiten beendet hatte, hat uns Massimo Troisi für immer verlassen. E, infelizmente, também é seu verdadeiro testamento, porque um dia depois de terminar as filmagens, Massimo Troisi nos deixou para sempre. And unfortunately, it is also his true testament, because one day after finishing the shooting, Massimo Troisi left us forever.

Era molto malato, da tempo combatteva con un problema molto serio al cuore che nessuno aveva potuto risolvere. war|sehr|krank|seit|lange|kämpfte|mit|ein|Problem|sehr|ernst|am|Herzen|der|niemand|hatte|gekonnt|lösen he was|very|sick|for|time|he was fighting|with|a|problem|very|serious|to the|heart|that|no one|they had|able|to solve ele estava|muito|doente|há|tempo|ele lutava|com|um|problema|muito|sério|no|coração|que|ninguém|ele tinha|podido|resolver Er war sehr krank, seit langem kämpfte er mit einem sehr ernsten Herzproblem, das niemand lösen konnte. Ele estava muito doente, há muito tempo lutava contra um problema muito sério no coração que ninguém conseguiu resolver. He was very ill, having been fighting a very serious heart problem for a long time that no one had been able to solve. Durante le riprese de Il postino stava già seriamente male, molto affaticato, al punto che in diverse scene (per esempio quelle in bicicletta) aveva dovuto sostituirlo una **controfigura**. Während|die|Dreharbeiten|von|Der|Postbote|war|bereits|ernsthaft|krank|sehr|erschöpft|bis|Punkt|dass|in|verschiedenen|Szenen|zum|Beispiel|die|auf|Fahrrad|hatte|müssen|ihn zu ersetzen|eine|Stuntdouble during|the|filming|of|the|postman|he was|already|seriously|ill|very|tired|to the|point|that|in|different|scenes|for|example|those|by|bicycle|he had|to|to replace him|a|stunt double |||||||||||fatigado||||||||||||||||doble durante|as|filmagens|de|o|carteiro|ele estava|já|seriamente|mal|muito|cansado|ao|ponto|que|em|várias|cenas|por|exemplo|aquelas|em|bicicleta|ele tinha|que|substituí-lo|uma|dublê Während der Dreharbeiten zu Il postino war er bereits ernsthaft krank, sehr erschöpft, sodass er in mehreren Szenen (zum Beispiel in den Fahrradszenen) von einem Stuntman ersetzt werden musste. Durante as filmagens de O carteiro, ele já estava seriamente mal, muito cansado, a ponto de em várias cenas (por exemplo, aquelas de bicicleta) ter que ser substituído por um dublê. During the filming of The Postman, he was already seriously unwell, very fatigued, to the point that in several scenes (for example, those on the bicycle) he had to be replaced by a stunt double.

Sembrava davvero non potercela fare. Es schien|wirklich|nicht|es uns|schaffen it seemed|really|not|to be able to do it|to do parecia|realmente|não|conseguir|fazer Es schien wirklich, als könnte er es nicht schaffen. Ele realmente parecia não conseguir aguentar. He really seemed like he couldn't make it. Eppure ha resistito fino all'ultimo giorno. Doch|hat|widerstanden|bis|zum letzten|Tag yet|he has|resisted|until|the last|day no entanto|ele tem|resistido|até|o último|dia Und doch hielt er bis zum letzten Tag durch. E ainda assim, ele resistiu até o último dia. Yet he held on until the very last day. E poi, appena finito il film, si è messo a dormire e non si è più svegliato. Und|dann|sofort|beendet|der|Film|er|ist|gelegt|zu|schlafen|und|nicht|er|ist|mehr|aufgewacht and|then|as soon as|finished|the|movie|himself|he is|put|to|to sleep|and|not|himself|he is|anymore|awake e|então|assim que|terminado|o|filme|se|ele|colocado|a|dormir|e|não|se|ele|mais|acordado Und dann, kaum war der Film fertig, legte er sich schlafen und wachte nicht mehr auf. E então, assim que o filme terminou, ele se deitou para dormir e nunca mais acordou. And then, as soon as the movie was over, he went to sleep and never woke up.

Se n'è andato con discrezione il 4 giugno del 1994, quasi con timidezza, nel modo in cui aveva vissuto tutta la sua vita. Er|ist|gegangen|mit|Diskretion|der|Juni|des|fast|mit|Schüchternheit|in der|Weise|in|der|hatte|gelebt|sein ganzes|das||Leben if|he went away|gone|with|discretion|the|June|of the|almost|with|timidity|in the|way|in which||he had|lived|all|the|his|life se|ele foi|embora|com|discrição|o|junho|de|quase|com|timidez|na|maneira|em|que|ele tinha|vivido|toda|a|sua|vida Er ist am 4. Juni 1994 diskret, fast schüchtern, auf die Weise gegangen, wie er sein ganzes Leben gelebt hat. Ele partiu discretamente no dia 4 de junho de 1994, quase timidamente, da maneira como viveu toda a sua vida. He left discreetly on June 4, 1994, almost shyly, in the way he had lived his whole life.

Se n'è andato dopo aver finito il suo lavoro, la sua missione, dopo avere interpretato un personaggio -il postino Mario- che era davvero molto molto simile a lui stesso. Er|ist|gegangen|nachdem|er|beendet|die|sein|Arbeit|die|seine|Mission|nachdem|er|interpretiert|einen|Charakter|der|Postbote|Mario|der|war|wirklich|sehr|sehr|ähnlich|zu|ihm|selbst if|he went away|gone|after|having|finished|the|his|work|the|his|mission|after|having|interpreted|a|character|the|postman|Mario|that|he was|really|very|very|similar|to|him|self se|ele foi|embora|depois de|ter|terminado|o|seu|trabalho|a|sua|missão|depois de|ter|interpretado|um|personagem|o|carteiro|Mario|que|ele era|realmente|muito||semelhante|a|ele|mesmo Er ist gegangen, nachdem er seine Arbeit, seine Mission beendet hatte, nachdem er eine Figur - den Postboten Mario - verkörpert hatte, die ihm selbst wirklich sehr, sehr ähnlich war. Ele se foi após ter terminado seu trabalho, sua missão, depois de ter interpretado um personagem - o carteiro Mario - que era realmente muito, muito parecido com ele mesmo. He left after finishing his work, his mission, after having portrayed a character - the postman Mario - who was really very, very similar to himself.

Troisi recitava con la voce, con il volto, con il corpo, con il cuore. Troisi|spielte|mit|der|Stimme|mit|das|Gesicht|mit|dem|Körper|mit|dem|Herzen Troisi|he acted|with|the|voice|with|the|face|with|the|body|with|the|heart Troisi|ele atuava|com|a|voz|com|o|rosto|com|o|corpo|com|o|coração Troisi spielte mit der Stimme, mit dem Gesicht, mit dem Körper, mit dem Herzen. Troisi atuava com a voz, com o rosto, com o corpo, com o coração. Troisi acted with his voice, with his face, with his body, with his heart.

Era davvero un attore totale. war|wirklich|ein|Schauspieler|total he was|really|a|actor|total era|realmente|um|ator|total Er war wirklich ein totaler Schauspieler. Ele era realmente um ator total. He was truly a total actor. Per lui recitare non significava indossare una maschera, ma al contrario, significava togliersi qualsiasi maschera e mostrarsi totalmente al pubblico. Für|ihn|zu schauspielern|nicht|bedeutete|zu tragen|eine|Maske|sondern|im|Gegenteil|bedeutete||jede|Maske|und|sich zu zeigen|völlig|vor|Publikum for|him|to act|not|it meant|to wear|a|mask|but|to the|opposite|it meant|to take off|any|mask|and|to show oneself|totally|to the|public ||recitar||||||||||||||||| para|ele|atuar|não|significava|usar|uma|máscara|mas|ao|contrário|significava|tirar-se|qualquer|máscara|e|mostrar-se|totalmente|ao|público Für ihn bedeutete Schauspielern nicht, eine Maske zu tragen, sondern im Gegenteil, es bedeutete, jede Maske abzunehmen und sich dem Publikum völlig zu zeigen. Para ele, atuar não significava usar uma máscara, mas ao contrário, significava tirar qualquer máscara e se mostrar totalmente ao público. For him, acting did not mean wearing a mask, but rather, it meant taking off any mask and showing himself completely to the audience.

Napoli, la sua città, lo ha amato per questo. Neapel|die|seine|Stadt|ihn|hat|geliebt|für|dies Naples|the|his|city|him|it has|loved|for|this Nápoles|a|sua|cidade|ele|a||por|isso Neapel, seine Stadt, hat ihn dafür geliebt. Nápoles, sua cidade, o amou por isso. Naples, his city, loved him for this. E tutti noi lo abbiamo amato per questo. Und|alle|wir|ihn|haben|geliebt|für|das and|everyone|us|him|we have|loved|for|this e|todos|nós|ele|temos|amado|por|isso Und wir alle haben ihn dafür geliebt. E todos nós o amamos por isso. And we all loved him for this.

Nei suoi film così sinceri e umani, Massimo Troisi continua a vivere con noi. In|seinen|Filmen|so|ehrlich|und|menschlich|Massimo|Troisi|lebt|mit|leben|mit|uns in the|his|films|so|sincere|and|human|Massimo|Troisi|he continues|to|to live|with|us em|seus|filmes|tão|sinceros|e|humanos|Massimo|Troisi|continua|a|viver|com|nós In seinen so ehrlichen und menschlichen Filmen lebt Massimo Troisi weiterhin mit uns. Em seus filmes tão sinceros e humanos, Massimo Troisi continua a viver conosco. In his films, so sincere and human, Massimo Troisi continues to live with us. Per l'eternità. Für|die Ewigkeit for|eternity para|a eternidade Für die Ewigkeit. Para a eternidade. For eternity.

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=46.87 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=31.0 PAR_CWT:AtMXdqlc=6.72 de:AFkKFwvL pt:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=134 err=0.00%) cwt(all=1978 err=0.40%)