×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Salvatore racconta, #83 – 5 scrittrici italiane del XX secolo che dovresti conos

#83 – 5 scrittrici italiane del XX secolo che dovresti conos

Trascrizione dal podcast Salvatore racconta, episodio pubblicato l'8 ottobre 2022.

Distribuito con licenza Creative Commons CC-BY 4.0 non commerciale.

Ti è mai venuto in mente di chiederti quali sono i libri italiani più famosi e tradotti nel mondo?

A me è capitato di pensarci tante volte. Un po' per curiosità personale, un po' perché nella mia vita professionale mi occupo di lingua italiana e di libri. E alla fine ho trovato una lista che mi sembra abbastanza attendibile. Fatta di classici eterni e di casi letterari estemporanei.

Al primo posto? Beh, naturalmente, la Divina Commedia. Un'opera che non appartiene solo alla letteratura italiana, ma alla cultura mondiale.

Al secondo posto c'è un altro classico, anche se più moderno. In un certo senso, anche questo è un libro universale. Appartiene a tutti i bambini e a tutte le bambine del mondo. È Pinocchio, di Carlo Collodi! La storia del burattino più famoso del pianeta.

E dopo? Chi c'è? Un autore che fa parte a tutti gli effetti della letteratura. Si tratta di Umberto Eco, che ha conquistato il mondo con il suo thriller medievale ambientato in un monastero benedettino. Sto parlando ovviamente de Il nome della rosa.

Infine, c'è il libro più recente di tutti. O meglio, la serie di libri. Una tetralogia che ha conquistato il mondo. La storia di due ragazze napoletane degli anni ‘Cinquanta che crescono insieme in un'Italia che cambia con loro e attorno a loro. Se non conosci i libri, quasi sicuramente conosci la serie tv che ne è stata tratta. È L'amica geniale, di Elena Ferrante. Un'autrice che nessuno sa davvero chi sia o che faccia abbia. Voci di corridoio del mondo dell'editoria dicono che sia lo pseudonimo di un altro famoso scrittore napoletano, qualcuno dice che invece sia sua moglie, ma in realtà tutto questo non importa.

Elena Ferrante, che esista davvero o no, è la scrittrice italiana più famosa nel mondo oggi.

E dietro di lei?

La letteratura italiana è piena di scrittrici importanti, alcune molto conosciute, altre un po' dimenticate, altre ancora che hanno preso polvere sugli scaffali per tanto tempo e che oggi vengono riscoperte.

Oggi vi parlo di cinque di loro. Cinque scrittrici che ci hanno lasciato libri belli e importanti, e che hanno vissuto vite che ci raccontano l'Italia in profondità. Una cosa che su Salvatore racconta è molto apprezzata.

Spero che troverete nomi e titoli che vi incuriosiranno. Non saranno letture facili, all'inizio, perché la lingua che usano a volte è un po' datata. Ma la potenza letteraria e le emozioni che sanno esprimere sono senza tempo.

Scrittrice numero 1 – Natalia Ginzburg

Ginzburg. Che cognome curioso, non è vero? Non sembra italiano. E in effetti non lo è. Quella che oggi conosciamo come Natalia Ginzburg prima del matrimonio era nota come Natalia Levi, nata a Palermo nel 1916 e poi cresciuta a Torino.

Il padre di Natalia, Giovanni Levi, era un ebreo triestino. Non praticante, forse persino ateo, ma pur sempre ebreo. Una cosa che nell'Italia del fascismo non era un ottimo biglietto da visita. Tanto più che Giuseppe Levi, oltre che ebreo, era pure un convinto oppositore del regime.

La giovane Natalia insomma nasce in una famiglia con le idee chiare e, crescendo, le fa sue. Da adulta, le conferma anche. Sposando un intellettuale di origine russa che vive e lavora a Torino. Si chiama Lev, ma tutti lo chiamano Leone. Leone Ginzburg. Anche lui è di famiglia ebraica e questo, con il tempo che passa, è un'altra promessa di guai.

Natalia e Leone vivono per un paio d'anni a Torino dove lui collabora con la casa editrice Einaudi e lei muove i primi passi della sua carriera letteraria. Nel 1940, il regime mussoliniano decide che un ebreo antifascista non può lavorare in una casa editrice e lo manda al confino. Cioè, lo costringe a vivere in un paese piccolissimo in Abruzzo, lontano dal suo ambiente, isolato da tutti. Era una cosa che il fascismo faceva per punire gli oppositori e renderli inoffensivi. Natalia, in quegli anni duri e di paura, pubblica il suo primo romanzo, naturalmente sotto pseudonimo, e poi è costretta a fermarsi per un po'. Nel 1944, nel pieno della guerra, i fascisti arrestano, torturano e uccidono suo marito Leone. Lei si trova improvvisamente sola, madre di quattro figli, in un'Italia devastata dalla guerra civile, e armata solo della sua penna.

Per fortuna, dopo la guerra, il mondo intellettuale si ricorda di lei e le garantisce le condizioni per vivere di scrittura. E lei lo fa, scrivendo uno dopo l'altro una serie di romanzi e racconti che oggi sono parte della storia della letteratura italiana. Ginzburg non è una scrittrice leggera, nei suoi romanzi ci sono la storia, la vita, la politica. E anche lei decide di fare politica. Prima come attivista e militante, poi anche come deputata. Nel 1986 si candida alle elezioni e entra in parlamento nelle liste del Partito Comunista Italiano.

Il suo libro più famoso ancora oggi è Lessico famigliare, un libro di memorie con cui ha vinto il più prestigioso riconoscimento letterario italiano, il Premio Strega. È un libro in cui attraversa tutta la sua stessa vita, e in particolare gli anni del fascismo e della guerra. Una prospettiva unica, scritta con grande talento letterario, che ci permette di attraversare le pagine più buie del XX secolo.

Scrittrice numero 2 – Elsa Morante

Quattro anni più vecchia di Natalia Ginzburg è Elsa Morante, destinata a diventare una delle figure più importanti della vita culturale italiana della seconda metà del XX secolo.

Romana, originaria del quartiere popolare di Testaccio, Morante comincia a scrivere da ragazzina, anche se il vero esordio letterario arriva quando è adulta e quando entra nei circoli letterari della capitale. Lì dove incontra uno degli scrittori più importanti della letteratura italiana, e che per diversi anni sarà anche suo marito, Alberto Moravia.

Moravia e Morante lasciano Roma nel 1943, per paura di essere arrestati dai nazisti, e si rifugiano in un paesino del sud del Lazio, una regione chiamata Ciociaria. Da quell'esperienza, Moravia trae l'ispirazione per il suo famoso romanzo La ciociara, diventato anche un leggendario film con Sophia Loren. Anche Elsa userà quell'esperienza e quelle ambientazioni per il suo libro più importante.

Si chiama La storia ed è la vicenda struggente di una donna romana del popolo che, durante la guerra, viene stuprata da un soldato tedesco e da quell'esperienza ha un figlio. Il piccolo Useppe. Che da un lato le ricorda l'orrore della violenza subita, ma dall'altro è l'unico simbolo di vita che le rimane mentre la guerra distrugge attorno a lei. Un libro che nella letteratura italiana non ha eguali.

Scrittrice numero 3 – Dacia Maraini

Dacia Maraini è di vent'anni più giovane di Morante e Ginzburg, ma questo non vuol dire che il grande evento del XX secolo non l'abbia toccata. È figlia di una donna siciliana di origini nobili e proprietaria di terre sull'isola. Il padre invece è fiorentino, fa l'antropologo ed è un appassionato orientalista. Per questo motivo, quando Dacia è una bambina, passa l'infanzia in Giappone, all'epoca Paese alleato dell'Italia fascista. Le cose vanno bene fino al 1943. Dacia ha appena sette anni, e in quell'anno il governo italiano esce dalla guerra e dall'alleanza con tedeschi e giapponesi. Il che significa che gli italiani in Giappone sono nemici e traditori. La famiglia Maraini finisce in un campo di concentramento dove ne vedrà di cotte e di crude. Due anni in cui patisce la fame, prima di potere tornare in Italia. Prima di stabilirsi definitivamente a Firenze e poi a Roma, dove diventerà anche lei compagna di Alberto Moravia, Maraini passa qualche anno in Sicilia dalla famiglia della madre.

Dall'esperienza siciliana verrà fuori il suo romanzo più famoso, Bagheria. Che prende il titolo da una città vicino a Palermo famosa per le sue ville. Il libro parla di Sicilia senza filtri. Racconta la semplicità e la povertà del popolo, ma anche il paternalismo a volte violento di certi uomini vicini alla famiglia e soprattutto del modo in cui le famiglie ricche siciliane – come quella di sua madre – avevano in qualche modo permesso e anzi incoraggiato la formazione della mafia.

Scrittrice 4 – Goliarda Sapienza

Da una quasi siciliana, a una siciliana in carne e ossa. Goliarda Sapienza è una scrittrice meno conosciuta delle tre che l'hanno preceduta, ma ultimamente si parla molto di lei e dei suoi libri. È in atto una vera e propria riscoperta della sua opera. Nata a Catania da genitori di simpatie socialiste e di idee molto progressiste anche in campo sociale. Nella Sicilia del 1924, delle vere e proprie mosche bianche.

Da ragazza, Goliarda non pensa alla carriera letteraria, ma sogna di fare l'attrice. Anche se poi scopre abbastanza presto che ha più talento con la penna che sul palcoscenico o davanti alla videocamera. Ha una vita travagliata, conosce la povertà e anche la prigione. Viene arrestata per un furto e passa vari mesi nel carcere romano di Rebibbia. In poche parole, conosce la vita nel modo più profondo, ed è quello che poi trasmette in letteratura.

Il suo romanzo più famoso è uscito postumo, cioè quando lei era già morta. Scritto nel 1976, è arrivato ai lettori solo nel 1998. Si chiama L'arte della gioia e basta leggerne poche pagine per capire perché nel 1976 non sarebbe stato mai possibile pubblicarlo in Italia. È un romanzo la cui protagonista, un alter-ego dell'autrice, vive una vita dissoluta e senza valori. Passionale, impulsiva, a volte persino violenta e senza scrupoli. E inoltre, una donna che vive la sua sessualità in modo aperto e scandaloso, e non solo per gli standard degli anni '70 italiani. È probabilmente il primo grande romanzo italiano in cui si parla apertamente di omosessualità femminile.

Scrittrice 5 – Fernanda Pivano

Con quest'ultimo nome forse ho un po' barato. Ma spero perché mi perdonerete. In che senso? Perché Fernanda Pivano, che pure ha scritto alcuni libri farina del suo sacco, è più famosa e importante come traduttrice che come scrittrice. Detta senza mezzi termini, senza di lei in Italia non avremmo conosciuto molta della grande letteratura americana. Genovese e di buona famiglia, comincia a leggere romanzi americani che il suo professore del liceo (Cesare Pavese, un altro grandissimo scrittore italiano) le porta di straforo, cioè di nascosto. Perché, ancora una volta, sono gli anni del fascismo, gli americani sono i nemici e quindi tutto quello che è americano è illegale. Fernanda già da ragazza si appassiona alla lingua inglese, alla letteratura americana e inizia a tradurre. Prima per gioco, senza poter nemmeno pensare di pubblicare. Poi per professione. Porta la sua firma la prima traduzione in italiano di Addio alle armi di Ernest Hemingway. E poi sempre lei porta in Italia Scott Fitzgerald, William Faulkner ma soprattutto i poeti e gli scrittori della beat generation.

Pivano diventa presto la pioniera non solo della letteratura americana classica, ma anche dei contemporanei e in particolare della cultura psichedelica. Negli anni '70 italiani, il periodo della controcultura, della rivoluzione giovanile e della lotta per i diritti civili, Fernanda Pivano è sempre presente come simbolo culturale riconosciuto. Nel 1971, il cantautore Fabrizio De André, che forse conosci se ascolti Salvatore racconta dagli inizi, ha pubblicato uno dei suoi dischi più belli. Non al denaro, né all'amore né al cielo. Liberamente ispirato all'Antologia di Spoon River di Egdar Lee Masters. Chi l'aveva tradotta in italiano? Proprio lei, Fernanda Pivano.

Forse i suoi libri non sono così conosciuti, ma l'impronta della sua penna di traduttrice nella cultura italiana del XX secolo è molto profonda. Indelebile.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#83 – 5 scrittrici italiane del XX secolo che dovresti conos |||||||know escritoras|italianas|del|XX|siglo|que|deberías|conocer #83 - 5 italienische Schriftstellerinnen des 20. Jahrhunderts, die Sie kennen sollten #83 - 5 écrivaines italiennes du 20e siècle à connaître #83 - 5 escritoras italianas do século XX que deve conhecer #83 – 5 Italian women writers of the 20th century you should know #83 – 5 escritoras italianas del siglo XX que deberías conocer

__Trascrizione dal podcast Salvatore racconta, episodio pubblicato l'8 ottobre 2022.__ transcription|from the|podcast|Salvatore|tells|episode|published|on the 8th|October transcripción|del|podcast|Salvatore|cuenta|episodio|publicado|el|octubre Transcript from the podcast Salvatore racconta, episode published on October 8, 2022. Transcripción del podcast Salvatore cuenta, episodio publicado el 8 de octubre de 2022.

__Distribuito con licenza Creative Commons CC-BY 4.0 non commerciale.__ distributed|with|license|Creative|Commons|||non|commercial distribuido|con|licencia|Creative|Commons|||no|comercial Distributed under Creative Commons CC-BY 4.0 non-commercial license. Distribuido bajo licencia Creative Commons CC-BY 4.0 no comercial.

Ti è mai venuto in mente di chiederti quali sono i libri italiani più famosi e tradotti nel mondo? |||||||zu fragen|||||||||übersetzt worden|| you|it is|ever|come|in|mind|to|to ask you|which|they are|the|books|Italian|more|famous|and|translated|in the|world te|es|nunca|venido|en|mente|de|preguntarte|cuáles|son|los|libros|italianos|más|famosos|y|traducidos|en|mundo Ist dir jemals in den Sinn gekommen, dich zu fragen, welche die berühmtesten und am meisten ins Ausland übersetzten italienischen Bücher sind? Have you ever thought about asking yourself what the most famous and translated Italian books in the world are? ¿Alguna vez te has preguntado cuáles son los libros italianos más famosos y traducidos en el mundo?

A me è capitato di pensarci tante volte. ||ist|ist passiert|||| to|me|it is|happened|to|to think about it|many|times a|mí|es|ha pasado|de|pensarlo|muchas|veces Mir ist es oft in den Sinn gekommen. I have found myself thinking about it many times. A mí me ha pasado pensar en ello muchas veces. Un po' per curiosità personale, un po' perché nella mia vita professionale mi occupo di lingua italiana e di libri. |||||||||||||beschäftige|||||| one|bit|for|curiosity|personal|one|bit||in the|my|life|professional|I|I deal|with|language|Italian|and|of|books un|poco|por|curiosidad|personal|un|poco|porque|en la|mi|vida|profesional|me|ocupo|de|lengua|italiana|y|de|libros Ein bisschen aus persönlicher Neugier, ein bisschen, weil ich in meinem Berufsleben mit der italienischen Sprache und mit Büchern beschäftigt bin. A bit out of personal curiosity, a bit because in my professional life I deal with the Italian language and books. Un poco por curiosidad personal, un poco porque en mi vida profesional me ocupo de la lengua italiana y de libros. E alla fine ho trovato una lista che mi sembra abbastanza **attendibile**. |||||||||||zuverlässig and|at the|end|I have|found|a|list|that|to me|seems|quite|trustworthy |||||||||||信頼できる y|a la|final|he|encontrado|una|lista|que|me|parece|bastante|fiable And in the end, I found a list that seems quite reliable to me. Y al final encontré una lista que me parece bastante fiable. Fatta di classici eterni e di casi letterari **estemporanei**. |||ewigen||||literarisch|spontane Literaturereignisse made|of|classics|eternal|and|of|cases|literary|extemporaneous ||||||||即興の hecha|de|clásicos|eternos|y|de|casos|literarios|extemporáneos Bestehend aus ewigen Klassikern und spontanen literarischen Fällen. Made up of eternal classics and spontaneous literary cases. Hecha de clásicos eternos y de casos literarios espontáneos.

Al primo posto? At the|first|place en|primer|lugar An erster Stelle? In first place? ¿En primer lugar? Beh, naturalmente, la Divina Commedia. Well|naturally|the|Divine|Comedy bueno|naturalmente|la|Divina|Comedia Nun, natürlich, die Göttliche Komödie. Well, of course, the Divine Comedy. Bueno, naturalmente, la Divina Comedia. Un'opera che non appartiene solo alla letteratura italiana, ma alla cultura mondiale. ein Werk|||gehört|||||||| one work|that|not|belongs|only|to the|literature|Italian|but||culture|worldwide una obra|que|no|pertenece|solo|a la|literatura|italiana|sino|a la|cultura|mundial A work that does not belong only to Italian literature, but to world culture. Una obra que no solo pertenece a la literatura italiana, sino a la cultura mundial.

Al secondo posto c'è un altro classico, anche se più moderno. At the|second|place|there is|a|another|classic|also|if|more|modern en|segundo|lugar|hay|un|otro|clásico|también||más|moderno In second place, there is another classic, although more modern. En segundo lugar hay otro clásico, aunque más moderno. In un certo senso, anche questo è un libro universale. in|a|certain|sense|also|this|it is|a|book|universal en|un|cierto|sentido|también|este|es|un|libro|universal In a certain sense, this is also a universal book. En cierto sentido, este también es un libro universal. Appartiene a tutti i bambini e a tutte le bambine del mondo. gehört||||||||||| it belongs|to|all|the|boys|and|to|all|the|girls|of the|world pertenece|a|todos|los|niños|y|a|todas|las|niñas|del|mundo It belongs to all the boys and girls in the world. Pertenece a todos los niños y a todas las niñas del mundo. È Pinocchio, di Carlo Collodi! ||||Collodi it is|Pinocchio|by|Carlo|Collodi es|Pinocho|de|Carlo|Collodi It is Pinocchio, by Carlo Collodi! ¡Es Pinocho, de Carlo Collodi! La storia del burattino più famoso del pianeta. |||Puppen||||Planeten the|story|of the|puppet|most|famous|of the|planet la|historia|del|marioneta|más|famoso|del|planeta The story of the most famous puppet on the planet. La historia del marioneta más famoso del planeta.

E dopo? and|later y|después And then? ¿Y después? Chi c'è? Who|there is quién|hay Wer ist da? Who is there? ¿Quién está? Un autore che fa parte **a tutti gli effetti** della letteratura. ||||||allerlei||effektiv|| a|author|who|he does|part|to|everyone|the|effects|of the|literature un|autor|que|hace|parte|a|todos|los|efectos|de la|literatura Ein Autor, der voll und ganz zur Literatur gehört. An author who is fully part of literature. Un autor que forma parte de la literatura. Si tratta di Umberto Eco, che ha conquistato il mondo con il suo thriller medievale ambientato in un monastero benedettino. ||||||||||||||mittelalterlich||||Kloster|Benediktiner- it|it|it|proper noun|proper noun|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it se|trata|de|Umberto|Eco|que|ha|conquistado|el|mundo|con|su||thriller|medieval|ambientado|en|un|monasterio|benedictino Es handelt sich um Umberto Eco, der die Welt mit seinem mittelalterlichen Thriller, der in einem Benediktinerkloster spielt, erobert hat. It is Umberto Eco, who conquered the world with his medieval thriller set in a Benedictine monastery. Se trata de Umberto Eco, que conquistó al mundo con su thriller medieval ambientado en un monasterio benedictino. Sto parlando ovviamente de Il nome della rosa. ||||das||| I am|talking|obviously|about|The|name|of the|rose estoy|hablando|obviamente|de|el|nombre|de la|rosa Ich spreche natürlich von Der Name der Rose. I am obviously talking about The Name of the Rose. Estoy hablando, por supuesto, de El nombre de la rosa.

Infine, c'è il libro più recente di tutti. finally|there is|the|book|most|recent|of|all por último|hay|el|libro|más|reciente|de|todos Schließlich gibt es noch das jüngste Buch von allen. Finally, there is the most recent book of all. Finalmente, está el libro más reciente de todos. O meglio, la serie di libri. or|better|the|series|of|books o|mejor|la|serie|de|libros Or rather, the series of books. O mejor dicho, la serie de libros. Una tetralogia che ha conquistato il mondo. |Eine Tetralogie||||| A|tetralogy|that|has|conquered|the|world |四部作||||| una|tetralogía|que|ha|conquistado|el|mundo A tetralogy that has conquered the world. Una tetralogía que ha conquistado el mundo. La storia di due ragazze napoletane degli anni ‘Cinquanta che crescono insieme in un'Italia che cambia con loro e attorno a loro. |||||neapolitanische||||||||||||||um sie herum|| the|story|of|two|girls|Neapolitan|of the|years|‘Fifties|who|they grow|together|in||that|changes|with|them|and|around|to|them la|historia|de|dos|chicas|napolitanas|de los|años|cincuenta|que|crecen|juntas|en||que|cambia|con|ellas|y|alrededor|de|ellas Die Geschichte zweier neapolitanischer Mädchen in den 1950er Jahren, die gemeinsam in einem Italien aufwachsen, das sich mit ihnen und um sie herum verändert. The story of two Neapolitan girls from the 1950s who grow up together in an Italy that changes with them and around them. La historia de dos chicas napolitanas de los años cincuenta que crecen juntas en una Italia que cambia con ellas y a su alrededor. Se non conosci i libri, quasi sicuramente conosci la serie tv che ne è stata tratta. |||||||||||||||daraus gemacht If|not|you know|the|books|almost|surely||the|series|TV|that|of them|it is|has been|adapted si|no|conoces|los|libros|casi|seguramente|conoces|la|serie|televisión|que|de ellos|es|ha sido|adaptada Wenn Sie die Bücher nicht kennen, kennen Sie mit Sicherheit die Fernsehserie, die auf ihnen basiert. If you don't know the books, you almost certainly know the TV series that was adapted from them. Si no conoces los libros, casi seguramente conoces la serie de televisión que se ha hecho a partir de ellos. È L'amica geniale, di Elena Ferrante. |Die Freundin|||Elena|Ferrante it is|the friend|brilliant|by|Elena|Ferrante es|la amiga|genial|de|Elena|Ferrante Es ist L'amica geniale, von Elena Ferrante. It's My Brilliant Friend, by Elena Ferrante. Es La amiga genial, de Elena Ferrante. Un'autrice che nessuno sa davvero chi sia o che faccia abbia. Eine Autorin|||||||||| an author|who|nobody|knows|really|who|she is|or|what|she does| |que|nadie|sabe|realmente|quién|es|o|que|apariencia|tenga Eine Autorin, von der niemand wirklich weiß, wer sie ist oder wie sie aussieht. An author whose true identity or appearance is unknown. Una autora de la que nadie sabe realmente quién es o cómo es su cara. **Voci di corridoio** del mondo dell'editoria dicono che sia lo pseudonimo di un altro famoso scrittore napoletano, qualcuno dice che invece sia sua moglie, ma in realtà tutto questo non importa. ||Flurfunk|||der Verlagswelt|||||Pseudonym|||||||||||||||||||| voices|of|hallway|of the|world|of publishing|they say|that|it is|the|pen name|of|a|another|famous|writer|Neapolitan|someone|says|that|instead|it is|his|wife|but|actually|reality|everything|this|not|matters ||||||||||ペンネーム|||||||||||||||||||| voces|de|pasillo|del|mundo|de la editorial|dicen|que|sea|el|seudónimo|de|un|otro|famoso|escritor|napolitano|alguien|dice|que|en cambio|sea|su|esposa|pero|en|realidad|todo|esto|no|importa Gerüchte in der Verlagswelt besagen, dass es sich um das Pseudonym eines anderen berühmten neapolitanischen Schriftstellers handelt, manche sagen, es sei seine Frau, aber das ist alles nicht wichtig. Rumors in the publishing world say that she is the pseudonym of another famous Neapolitan writer, some say she is his wife, but in reality, none of this matters. Los rumores del mundo de la edición dicen que es el seudónimo de otro famoso escritor napolitano, algunos dicen que en cambio es su esposa, pero en realidad todo esto no importa.

Elena Ferrante, che esista davvero o no, è la scrittrice italiana più famosa nel mondo oggi. |Ferrante|||||||||||||| ||that|exists|really|or|not|it is|the|writer|Italian|more|famous|in the|world|today Elena|Ferrante|que|exista|realmente|o|no|es|la|escritora|italiana|más|famosa|en el|mundo|hoy Elena Ferrante, whether she truly exists or not, is the most famous Italian writer in the world today. Elena Ferrante, exista o no, es la escritora italiana más famosa en el mundo hoy.

E dietro di lei? And|behind|of|she y|detrás|de|ella And behind her? ¿Y detrás de ella?

La letteratura italiana è piena di scrittrici importanti, alcune molto conosciute, altre un po' dimenticate, altre ancora che hanno preso polvere sugli scaffali per tanto tempo e che oggi vengono riscoperte. ||||||||||||||||||||||Regalen||||||||wiederentdeckt werden the|literature|Italian|it is|full|of|women writers|important|some|very|known|others|a|little|forgotten||still|who|they have|taken|dust|on the|shelves|for|much|time|and||today|they are|rediscovered la|literatura|italiana|es|llena|de|escritoras|importantes|algunas|muy|conocidas|otras|un|poco|olvidadas|otras|aún|que|han|tomado|polvo|en los|estantes|durante|tanto|tiempo|y|que|hoy|son|redescubiertas Italian literature is full of important female writers, some very well-known, others a bit forgotten, and still others that have gathered dust on the shelves for a long time and are now being rediscovered. La literatura italiana está llena de escritoras importantes, algunas muy conocidas, otras un poco olvidadas, otras más que han estado cubiertas de polvo en las estanterías durante mucho tiempo y que hoy están siendo redescubiertas.

Oggi vi parlo di cinque di loro. today|to you|I speak|of|five|of|them hoy|a ustedes|hablo|de|cinco|de|ellas Today I will talk to you about five of them. Hoy les hablo de cinco de ellas. Cinque scrittrici che ci hanno lasciato libri belli e importanti, e che hanno vissuto vite che ci raccontano l'Italia in profondità. five|women writers|who|to us|they have|left|books|beautiful|and|important||who|they have|lived|lives|which|to us|tell|Italy|in|depth cinco|escritoras|que|a nosotros|han|dejado|libros|hermosos|y|importantes|y|que|han|vivido|vidas|que|a nosotros|cuentan|Italia|en|profundidad Five female writers who have left us beautiful and important books, and who lived lives that tell us about Italy in depth. Cinco escritoras que nos han dejado libros bellos e importantes, y que han vivido vidas que nos cuentan Italia en profundidad. Una cosa che su Salvatore racconta è molto apprezzata. ||||||||geschätzt a|thing|that|about|Salvatore|he tells|it is|very|appreciated una|cosa|que|sobre|Salvatore|cuenta|es|muy|apreciada One thing that is said about Salvatore is very appreciated. Una cosa que se cuenta sobre Salvatore es muy apreciada.

Spero che troverete nomi e titoli che vi incuriosiranno. ||||||||neugierig machen I hope|that|you will find|names|and|titles|that|you|they will intrigue espero|que|encontrarán|nombres|y|títulos|que|a ustedes|interesarán I hope you will find names and titles that will intrigue you. Espero que encuentren nombres y títulos que les interesen. Non saranno letture facili, all'inizio, perché la lingua che usano a volte è un po' **datata**. |||||||||||||||veraltet not|they will be|readings|easy|at the beginning|because|the|language|that|they use|sometimes|times|it is|a|little|dated |||||||||||||||古い no|serán|lecturas|fáciles|al principio|porque|la|lengua|que|usan|a|veces|es|un|poco|anticuada They will not be easy reads at first, because the language they use is sometimes a bit dated. No serán lecturas fáciles, al principio, porque el idioma que utilizan a veces está un poco anticuado. Ma la potenza letteraria e le emozioni che sanno esprimere sono **senza tempo**. |||||||||ausdrücken||zeitlos|zeitlos but|the|power|literary|and|the|emotions|that|they know|to express|they are|without|time pero|la|potencia|literaria|y|las|emociones|que|saben|expresar|son|sin|tiempo But the literary power and the emotions they can express are timeless. Pero la potencia literaria y las emociones que saben expresar son atemporales.

**Scrittrice numero 1 – Natalia Ginzburg** ||Natalia|Ginzburg writer|number|Natalia|Ginzburg escritora|número|Natalia|Ginzburg Writer number 1 – Natalia Ginzburg Escritora número 1 – Natalia Ginzburg

Ginzburg. Ginzburg Ginzburg Ginzburg Ginzburg. Ginzburg. Che cognome curioso, non è vero? What|surname|curious|not|it is|true qué|apellido|curioso|no|es|verdad Was für ein seltsamer Nachname, nicht wahr? What a curious surname, isn't it? Qué apellido curioso, ¿no es verdad? Non sembra italiano. not|it seems|Italian no|parece|italiano It doesn't seem Italian. No parece italiano. E in effetti non lo è. Quella che oggi conosciamo come Natalia Ginzburg prima del matrimonio era nota come Natalia Levi, nata a Palermo nel 1916 e poi cresciuta a Torino. ||||||||||||||||||||Levi||||||||| and|in|effects|not|it|it is|that|which|today|we know|as|Natalia|Ginzburg|before|of the|marriage|was|known|||Levi|born|at|Palermo|in the|and|then|raised||Turin y|en|efecto|no|lo|es|aquella|que|hoy|conocemos|como|Natalia|Ginzburg|antes|del|matrimonio|era|conocida|como|Natalia|Levi|nacida|en|Palermo|en el|y|luego|crecida|en|Turín And in fact, it isn't. What we now know as Natalia Ginzburg was known before marriage as Natalia Levi, born in Palermo in 1916 and then raised in Turin. Y de hecho no lo es. La que hoy conocemos como Natalia Ginzburg antes del matrimonio era conocida como Natalia Levi, nacida en Palermo en 1916 y luego criada en Turín.

Il padre di Natalia, Giovanni Levi, era un ebreo triestino. |||Natalia|||||| the|father|of|Natalia|Giovanni|Levi|he was|a|Jew|from Trieste el|padre|de|Natalia|Giovanni|Levi|era|un|judío|triestino Natalia's father, Giovanni Levi, was a Jew from Trieste. El padre de Natalia, Giovanni Levi, era un judío triestino. Non praticante, forse persino ateo, ma pur sempre ebreo. nicht|Praktizierender||sogar|atheistisch||doch|| not|practicing|perhaps|even|atheist|but|still|always|Jewish no|practicante|quizás|incluso|ateo|pero|siempre|siempre|judío Nicht praktizierend, vielleicht sogar atheistisch, aber dennoch jüdisch. Non-practicing, perhaps even atheist, but still a Jew. No practicante, quizás incluso ateo, pero siempre judío. Una cosa che nell'Italia del fascismo non era un ottimo biglietto da visita. a|thing|that|in Italy|of the|fascism|not|it was|a|excellent|ticket|to|visit una|cosa|que|en Italia|del|fascismo|no|era|una|excelente|tarjeta|de|visita Etwas, das im Italien des Faschismus keine besonders gute Visitenkarte war. One thing that in fascist Italy was not a great calling card. Una cosa que en la Italia del fascismo no era una buena carta de presentación. Tanto più che Giuseppe Levi, oltre che ebreo, era pure un convinto oppositore del regime. ||||Levi|||||||überzeugter|Gegner|| so much|more|that|Giuseppe|Levi|besides|that|Jew|he was|also|a|convinced|opponent|of the|regime tanto|más|que|Giuseppe|Levi|además|de que|judío|era|también|un|convencido|opositor|del|régimen Especially since Giuseppe Levi, besides being Jewish, was also a staunch opponent of the regime. Mucho más porque Giuseppe Levi, además de ser judío, era también un convencido opositor del régimen.

La giovane Natalia insomma nasce in una famiglia con le idee chiare e, crescendo, **le fa sue**. die||Natalia||||||||||||||sich zu eigen the|young|Natalia|anyway|she is born|in|a|family|with|the|ideas|clear|and|growing up|she|she makes|her own la|joven|Natalia|en resumen|nace|en|una|familia|con|las|ideas|claras|y|al crecer|las|hace|suyas Die junge Natalia wird also in eine Familie mit klaren Vorstellungen geboren und macht sie sich beim Aufwachsen zu eigen. Young Natalia was born into a family with clear ideas and, as she grew up, she made them her own. La joven Natalia, en resumen, nace en una familia con ideas claras y, al crecer, las hace suyas. Da adulta, le conferma anche. |||bestätigt| as|an adult|she|she confirms|also de|adulta|le|confirma|también Als Erwachsene bestätigt sie dies auch. As an adult, she also confirms them. De adulta, también se lo confirma. Sposando un intellettuale di origine russa che vive e lavora a Torino. Heiratsend|||||russisch|||||| marrying|a|intellectual|of|origin|Russian|who|lives|and|works|at|Turin casándose|un|intelectual|de|origen|rusa|que|vive|y|trabaja|en|Turín Sie heiratet einen intellektuellen Mann russischer Herkunft, der in Turin lebt und arbeitet. By marrying an intellectual of Russian origin who lives and works in Turin. Casándose con un intelectual de origen ruso que vive y trabaja en Turín. Si chiama Lev, ma tutti lo chiamano Leone. ||Lev||||| it means 'it'|he calls|Lev|but|everyone|him|they call|Leone se|llama|Lev|pero|todos|lo|llaman|Leone His name is Lev, but everyone calls him Leone. Se llama Lev, pero todos lo llaman León. Leone Ginzburg. |Ginzburg Lion|Ginzburg Leone|Ginzburg Leone Ginzburg. León Ginzburg. Anche lui è di famiglia ebraica e questo, con il tempo che passa, è un'altra promessa di guai. |||||jüdisch||||||||||||Unglück also|he|he is|of|family|Jewish|and|this|with|the|time|that|passes|it is||promise|of|troubles también|él|es|de|familia||y|esto|con|el|tiempo|que|pasa|es|otra|promesa|de|problemas Außerdem stammt er aus einer jüdischen Familie, und das ist mit der Zeit ein weiteres Versprechen für Ärger. He is also from a Jewish family and this, as time goes by, is another promise of trouble. Él también es de familia judía y esto, con el tiempo que pasa, es otra promesa de problemas.

Natalia e Leone vivono per un paio d'anni a Torino dove lui collabora con la casa editrice Einaudi e lei **muove i primi passi** della sua carriera letteraria. Natalia||||||||||||||||Verlag|Einaudi|||macht||||||| Natalia|and|Leone|they live|for|a|pair|of years|at|Turin|where|he|he collaborates|with|the|house|publishing|Einaudi||she|she moves|the|first|steps|of the|her|career|literary Natalia|y|Leone|viven|por|un|par de|años|en|Turín|donde|él|colabora|con|la|editorial|editorial|Einaudi|y|ella|mueve|los|primeros|pasos|de su||carrera|literaria Natalia and Leone live for a couple of years in Turin where he collaborates with the Einaudi publishing house and she takes her first steps in her literary career. Natalia y Leone viven durante un par de años en Turín, donde él colabora con la editorial Einaudi y ella da sus primeros pasos en su carrera literaria. Nel 1940, il regime mussoliniano decide che un ebreo antifascista non può lavorare in una casa editrice e lo manda al **confino**. |||mussolinische|||||||||||||||||Exil in|the|regime|Mussolini's|decides|that|a|Jew|anti-fascist|not|can|to work|in|a|house|publishing|and|him|sends|to the|exile en el|el|régimen|mussoliniano|decide|que|un|judío|antifascista|no|puede|trabajar|en|una|editorial|editorial|y|lo|envía|al|confinamiento 1940 entschied das Mussolini-Regime, dass ein antifaschistischer Jude nicht in einem Verlag arbeiten könne, und schickte ihn ins Exil. In 1940, the Mussolini regime decides that an anti-fascist Jew cannot work in a publishing house and sends him into exile. En 1940, el régimen mussoliniano decide que un judío antifascista no puede trabajar en una editorial y lo envía al exilio. Cioè, lo costringe a vivere in un paese piccolissimo in Abruzzo, lontano dal suo ambiente, isolato da tutti. ||||||||||Abruzzen||||||| that is|him|forces|to|to live|in|a|country|very small|in|Abruzzo|far|from the|his|environment|isolated|by|everyone es decir|lo|obliga|a|vivir|en|un|pueblo|muy pequeño|en|Abruzzo|lejos|de su||entorno|aislado|de|todos That is, it forces him to live in a tiny town in Abruzzo, far from his environment, isolated from everyone. Es decir, lo obliga a vivir en un pueblo muy pequeño en Abruzzo, lejos de su entorno, aislado de todos. Era una cosa che il fascismo faceva per punire gli oppositori e renderli **inoffensivi**. ||||||||bestrafen|||||inoffensiv it was|a|thing|that|the|Fascism|it did|to|to punish|the|opponents|and|to make them|harmless era|una|cosa|que|el|fascismo|hacía|para|castigar|a los|opositores|y|volverlos|inofensivos It was something that fascism did to punish opponents and render them harmless. Era una cosa que el fascismo hacía para castigar a los opositores y volverlos inofensivos. Natalia, in quegli anni duri e di paura, pubblica il suo primo romanzo, naturalmente sotto pseudonimo, e poi è costretta a fermarsi per un po'. Natalia|||||||||||||||||||||anhalten||| Natalia|in|those|years|hard|and|of|fear|she publishes|the|her|first|novel|naturally|under|pseudonym|and|then|she is|forced|to||for|a|while Natalia|en|esos|años|duros|y|de|miedo|publica|su||primer|novela|naturalmente|bajo|seudónimo|y|luego|está|obligada|a|detenerse|por|un|tiempo Natalia, in those hard and fearful years, publishes her first novel, of course under a pseudonym, and then is forced to stop for a while. Natalia, en esos años duros y de miedo, publica su primera novela, naturalmente bajo seudónimo, y luego se ve obligada a detenerse por un tiempo. Nel 1944, nel pieno della guerra, i fascisti arrestano, torturano e uccidono suo marito Leone. ||Höhepunkt||||||torturieren||||| In|in the|full|of the|war|the|Fascists|they arrest|they torture|and|they kill|her|husband|Leone en|en|pleno|de la|guerra|los|fascistas|arrestan|torturan|y|matan|a su|esposo|Leone Im Jahr 1944, auf dem Höhepunkt des Krieges, verhafteten, folterten und töteten die Faschisten ihren Mann Leone. In 1944, in the midst of the war, the fascists arrest, torture, and kill her husband Leone. En 1944, en plena guerra, los fascistas arrestan, torturan y matan a su marido Leone. Lei si trova improvvisamente sola, madre di quattro figli, in un'Italia devastata dalla guerra civile, e armata solo della sua penna. |||||||||||verwüstet||||und|||||Feder she|herself|she finds|suddenly|alone|mother|of|four|children|in||devastated|by the|war|civil|and|armed|only|of the|her|pen ella|se|encuentra|de repente|sola|madre|de|cuatro|hijos|en||devastada|por la|guerra|civil|y|armada|solo|de la|su|pluma She suddenly finds herself alone, a mother of four children, in an Italy devastated by civil war, armed only with her pen. Ella se encuentra de repente sola, madre de cuatro hijos, en una Italia devastada por la guerra civil, y armada solo con su pluma.

Per fortuna, dopo la guerra, il mondo intellettuale si ricorda di lei e le garantisce le condizioni per vivere di scrittura. ||||||||||||||garantiert|||||| for|luck|after|the|war|the|world|intellectual|one|remembers|of|she||to her|guarantees|the|conditions|to|to live|from|writing por|suerte|después de|la|guerra|el|mundo|intelectual|se|recuerda|de|ella|y|le|garantiza|las|condiciones|para|vivir|de|escritura Fortunately, after the war, the intellectual world remembers her and ensures the conditions for her to live by writing. Por suerte, después de la guerra, el mundo intelectual se acuerda de ella y le garantiza las condiciones para vivir de la escritura. E lei lo fa, scrivendo uno dopo l'altro una serie di romanzi e racconti che oggi sono parte della storia della letteratura italiana. and|she|it|she does|writing|one|after|the other|a|series|of|novels|and|stories|that|today|they are|part|of the|history|of the|literature|Italian y|ella|lo|hace|escribiendo|uno|después de|el otro|una|serie|de|novelas|y|cuentos|que|hoy|son|parte|de la|historia|de la|literatura|italiana And she does, writing one after another a series of novels and stories that today are part of the history of Italian literature. Y ella lo hace, escribiendo uno tras otro una serie de novelas y cuentos que hoy son parte de la historia de la literatura italiana. Ginzburg non è una scrittrice leggera, nei suoi romanzi ci sono la storia, la vita, la politica. Ginzburg|||||||||||||||| Ginzburg|not|it is|a|writer|light|in the|her|novels|there|there are|the|history||life||politics Ginzburg|no|es|una|escritora|ligera|en sus||novelas|hay|hay|la|historia|la|vida|la|política Ginzburg is not a light writer; in her novels, there are history, life, and politics. Ginzburg no es una escritora ligera, en sus novelas hay historia, vida, política. E anche lei decide di fare politica. and|also|she|she decides|to|to do|politics y|también|ella|decide|de|hacer|política And she also decides to engage in politics. Y ella también decide hacer política. Prima come attivista e militante, poi anche come deputata. ||||||||Abgeordnete First|as|activist|and|militant|then|also|as|deputy primero|como|activista|y|militante|luego|también|como|diputada First as an activist and militant, then also as a deputy. Primero como activista y militante, luego también como diputada. Nel 1986 si candida alle elezioni e entra in parlamento nelle liste del Partito Comunista Italiano. ||kandidiert|||||||||||| In|he|he runs|to the|elections|and|he enters|in|parliament|in the|lists|of the|Party|Communist|Italian en el|se|candidata|a las|elecciones|y|entra|en|parlamento|en las|listas|del|Partido|Comunista|Italiano In 1986, she ran for election and entered parliament on the lists of the Italian Communist Party. En 1986 se presenta a las elecciones y entra en el parlamento en las listas del Partido Comunista Italiano.

Il suo libro più famoso ancora oggi è Lessico famigliare, un libro di memorie con cui ha vinto il più prestigioso riconoscimento letterario italiano, il Premio Strega. |||||||||familiär||||Erinnerungen||||||||Anerkennung|||||Strega the|his|book|most|famous|still|today|it is|Lexicon|family|a|book|of|memories|with|which|he has|won|the|most|prestigious|recognition|literary|Italian|the|Prize|Strega su|su|libro|más|famoso|aún|hoy|es|Léxico|familiar|un|libro|de|memorias|con|el cual|ha|ganado|el|más|prestigioso|reconocimiento|literario|italiano|el|Premio|Strega Sein bis heute bekanntestes Buch ist Lessico famigliare, ein Memoirenbuch, mit dem er den renommiertesten italienischen Literaturpreis, den Strega-Preis, gewann. Her most famous book to this day is Lessico famigliare, a memoir with which she won the most prestigious Italian literary award, the Strega Prize. Su libro más famoso hoy en día es Lessico famigliare, un libro de memorias con el que ganó el reconocimiento literario italiano más prestigioso, el Premio Strega. È un libro in cui attraversa tutta la sua stessa vita, e in particolare gli anni del fascismo e della guerra. |||||durchlebt||||||||||||||| it is|a|book|in|in which|he crosses|all|the|his|same|life|and|especially|particular|the|years|of the|Fascism|and|of the|war es|un|libro|en|el cual|atraviesa|toda|su||misma|vida|y|en|particular|los|años|del|fascismo|y|de la|guerra It is a book in which she traverses her entire life, particularly the years of fascism and war. Es un libro en el que recorre toda su propia vida, y en particular los años del fascismo y de la guerra. Una prospettiva unica, scritta con grande talento letterario, che ci permette di attraversare le pagine più buie del XX secolo. a|perspective|unique|written|with|great|talent|literary|which|us|allows|to|to cross|the|pages|more|dark|of the|20th|century una|perspectiva|única|escrita|con|gran|talento|literario|que|nos|permite|de|atravesar|las|páginas|más|oscuras|del|XX|siglo Eine einzigartige, mit großem literarischen Talent geschriebene Perspektive, die uns die dunkelsten Seiten des 20. Jahrhunderts durchschreiten lässt. A unique perspective, written with great literary talent, that allows us to navigate the darkest pages of the 20th century. Una perspectiva única, escrita con gran talento literario, que nos permite atravesar las páginas más oscuras del siglo XX.

**Scrittrice numero 2 – Elsa Morante** ||Elsa|Morante writer|number|Elsa|Morante escritora|número|Elsa|Morante Writer number 2 – Elsa Morante Escritora número 2 – Elsa Morante

Quattro anni più vecchia di Natalia Ginzburg è Elsa Morante, destinata a diventare una delle figure più importanti della vita culturale italiana della seconda metà del XX secolo. ||||||||Elsa||||||||||||||||||| four|years|more|older|than|Natalia|Ginzburg|it is|Elsa|Morante|destined|to|to become|a|of the|figures||important|of the|life|cultural|Italian|of the|second|half|of the|20th|century cuatro|años|más|mayor|que|Natalia|Ginzburg|es|Elsa|Morante|destinada|a|convertirse|una|de las|figuras|más|importantes|de la|vida|cultural|italiana|de la|segunda|mitad|del|XX|siglo Four years older than Natalia Ginzburg is Elsa Morante, destined to become one of the most important figures in Italian cultural life in the second half of the 20th century. Cuatro años mayor que Natalia Ginzburg, es Elsa Morante, destinada a convertirse en una de las figuras más importantes de la vida cultural italiana de la segunda mitad del siglo XX.

Romana, originaria del quartiere popolare di Testaccio, Morante comincia a scrivere da ragazzina, anche se il vero esordio letterario arriva quando è adulta e quando entra nei circoli letterari della capitale. Romana||||||Testaccio|Morante||||||||||Debüt||||||||||Zirkeln|literarischen||Kapital Roman|original|of the|neighborhood|popular|of|Testaccio|Morante|starts|to|to write|since|young girl|also|if|the|true|debut|literary|comes|when|it is|adult|||enters|in the|circles|literary|of the|capital romana|originaria|del|barrio|popular|de|Testaccio|Morante|comienza|a|escribir|desde|niña|también|si|el|verdadero|debut|literario|llega|cuando|es|adulta|y|cuando|entra|en los|círculos|literarios|de la|capital Die aus dem Arbeiterviertel Testaccio stammende Römerin begann schon als junges Mädchen zu schreiben, doch ihr eigentliches literarisches Debüt hatte sie erst als Erwachsene, als sie in die literarischen Kreise der Hauptstadt eintrat. A Roman from the working-class neighborhood of Testaccio, Morante began writing as a teenager, although her true literary debut came when she was an adult and entered the literary circles of the capital. Romana, originaria del barrio popular de Testaccio, Morante comienza a escribir desde joven, aunque el verdadero debut literario llega cuando es adulta y entra en los círculos literarios de la capital. Lì dove incontra uno degli scrittori più importanti della letteratura italiana, e che per diversi anni sarà anche suo marito, Alberto Moravia. |||||||||||||||||||||Moravia there|where|he meets|one|of the|writers|more|important|of the|literature|Italian|and|who|for|different|years|he will be|also|his|husband|Alberto|Moravia allí|donde|encuentra|uno|de los|escritores|más|importantes|de la|literatura|italiana|y|que|durante|varios|años|será|también|su|esposo|Alberto|Moravia Dort lernte sie einen der bedeutendsten Schriftsteller der italienischen Literatur kennen, der auch für einige Jahre ihr Ehemann sein sollte: Alberto Moravia. There she met one of the most important writers in Italian literature, who would also be her husband for several years, Alberto Moravia. Allí donde conoce a uno de los escritores más importantes de la literatura italiana, y que durante varios años será también su marido, Alberto Moravia.

Moravia e Morante lasciano Roma nel 1943, per paura di essere arrestati dai nazisti, e si rifugiano in un paesino del sud del Lazio, una regione chiamata Ciociaria. ||Morante||||||||||||||||||||||||Ciociaria Moravia|and|Morante|they leave|Rome|in the|for|fear|to be|to be|arrested|by the|nazis|and|they|they take refuge|in|a|small village|of the|south|of the|Lazio|a|region|called|Ciociaria Moravia|y|Morante|dejan|Roma|en el|por|miedo|de|ser|arrestados|por los|nazis|y|se|refugian|en|un|pueblito|del|sur|de|Lacio|una|región|llamada|Ciociaria Moravia and Morante left Rome in 1943, fearing arrest by the Nazis, and took refuge in a small village in southern Lazio, a region called Ciociaria. Moravia y Morante dejan Roma en 1943, por miedo a ser arrestados por los nazis, y se refugian en un pueblito del sur del Lacio, una región llamada Ciociaria. Da quell'esperienza, Moravia trae l'ispirazione per il suo famoso romanzo La ciociara, diventato anche un leggendario film con Sophia Loren. |||zieht||||||||Die Ciociara||||||||Loren from|that experience|Moravia|he draws|the inspiration|for|the|his|famous|novel|The|Ciociara|become|also|a|legendary|film|with|Sophia|Loren de|esa experiencia|Moravia|saca|la inspiración|para|su||famoso|novela|La|ciociara|convertido|también|una|legendario|película|con|Sophia|Loren From that experience, Moravia drew inspiration for his famous novel La ciociara, which also became a legendary film starring Sophia Loren. De esa experiencia, Moravia extrae la inspiración para su famosa novela La ciociara, que también se convirtió en una película legendaria con Sophia Loren. Anche Elsa userà quell'esperienza e quelle ambientazioni per il suo libro più importante. ||wird verwenden|||||||||| also|Elsa|she will use|that experience|and|those|settings|for|the|her|book|more|important también|Elsa|usará|esa experiencia|y|esas|ambientaciones|para|su||libro|más|importante Elsa will also use that experience and those settings for her most important book. También Elsa usará esa experiencia y esos escenarios para su libro más importante.

Si chiama La storia ed è la vicenda struggente di una donna romana del popolo che, durante la guerra, viene stuprata da un soldato tedesco e da quell'esperienza ha un figlio. |||||||Geschichte|bewegende||||||||||||vergewaltigt|||||||dieser Erfahrung||| it|he calls|the|story|and|it is|the|event|heartbreaking|of|a|woman|Roman|of the|people|who|during|the|war|it is|raped|by|a|soldier|German|and|from||has|a|son ||||||||切ない|||||||||||||||||||||| se|llama|la|historia|y|es|la|historia|desgarradora|de|una|mujer|romana|del|pueblo|que|durante|la|guerra|es|violada|por|un|soldado|alemán|y|de|esa experiencia|tiene|un|hijo It is called The Story and it is the heartbreaking tale of a Roman woman from the people who, during the war, is raped by a German soldier and from that experience has a son. Se llama La historia y es la conmovedora historia de una mujer romana del pueblo que, durante la guerra, es violada por un soldado alemán y de esa experiencia tiene un hijo. Il piccolo Useppe. ||Useppe the|small|Giuseppe el|pequeño|Useppe The little Useppe. El pequeño Useppe. Che da un lato le ricorda l'orrore della violenza subita, ma dall'altro è l'unico simbolo di vita che le rimane mentre la guerra distrugge attorno a lei. |||||||||erlitten||||||||||||||||| that|from|a|side|them|reminds||of the|violence|suffered|but||it is|the only|symbol|of|life|that|them|remains|while|the|war|destroys|around|to|she que|de|un|lado|le|recuerda|el horror|de la|violencia|sufrida|pero|del otro|es|el único|símbolo|de|vida|que|le|queda|mientras|la|guerra|destruye|alrededor|de|ella Diese erinnert sie einerseits an die Schrecken der Gewalt, die sie erlitten hat, andererseits ist sie das einzige Symbol des Lebens, das ihr bleibt, während der Krieg alles um sie herum zerstört. On one hand, he reminds her of the horror of the violence she suffered, but on the other hand, he is the only symbol of life that remains for her while the war destroys everything around her. Que por un lado le recuerda el horror de la violencia sufrida, pero por otro es el único símbolo de vida que le queda mientras la guerra destruye a su alrededor. Un libro che nella letteratura italiana **non ha eguali**. ||||||||Gleichwertiges a|book|that|in the|literature|Italian|not|has|equals un|libro|que|en la|literatura|italiana|no|tiene|iguales Ein Buch, das in der italienischen Literatur seinesgleichen sucht. A book that has no equal in Italian literature. Un libro que en la literatura italiana no tiene iguales.

**Scrittrice numero 3 – Dacia Maraini** |||Maraini writer|number|Dacia|Maraini escritora|número|Dacia|Maraini Writer number 3 – Dacia Maraini Escritora número 3 – Dacia Maraini

Dacia Maraini è di vent'anni più giovane di Morante e Ginzburg, ma questo non vuol dire che il grande evento del XX secolo non l'abbia toccata. |||von|||||||Ginzburg||||||||||||||| an Italian author|Maraini|it is|of|twenty years|more|younger|of|Morante|and|Ginzburg|but|this|not|it wants|to mean|that|the|great|event|of the|20th|century|not||touched Dacia|Maraini|es|de|veinte años|más|joven|que|Morante|y|Ginzburg|pero|esto|no|quiere|decir|que|el|gran|evento|del|XX|siglo|no|lo haya|tocado Dacia Maraini ist zwanzig Jahre jünger als Morante und Ginzburg, aber das bedeutet nicht, dass das große Ereignis des 20. Jahrhunderts sie nicht berührt hat. Dacia Maraini is twenty years younger than Morante and Ginzburg, but that does not mean that the great events of the 20th century did not affect her. Dacia Maraini es veinte años más joven que Morante y Ginzburg, pero eso no significa que el gran evento del siglo XX no la haya tocado. È figlia di una donna siciliana di origini nobili e proprietaria di terre sull'isola. it is|daughter|of|a|woman|Sicilian|of|origins|noble|and|owner|of|lands|on the island es|hija|de|una|mujer|siciliana|de|orígenes|nobles|y|propietaria|de|tierras|en la isla Sie ist die Tochter einer sizilianischen Frau von edler Herkunft, die Land auf der Insel besitzt. She is the daughter of a Sicilian woman of noble origins and landowner on the island. Es hija de una mujer siciliana de orígenes nobles y propietaria de tierras en la isla. Il padre invece è fiorentino, fa l'antropologo ed è un appassionato orientalista. |||||macht|der Anthropologe|||||Orientalist the|father|instead|he is|Florentine|he does|the anthropologist|and|he is|a|passionate|orientalist el|padre|en cambio|es|florentino|trabaja|el antropólogo|y|es|un|apasionado|orientalista Der Vater hingegen ist Florentiner, Anthropologe und ein leidenschaftlicher Orientalist. Her father, on the other hand, is Florentine, works as an anthropologist, and is an avid Orientalist. El padre, en cambio, es florentino, trabaja como antropólogo y es un apasionado orientalista. Per questo motivo, quando Dacia è una bambina, passa l'infanzia in Giappone, all'epoca Paese alleato dell'Italia fascista. this|this|reason|when|Dacia|she is|a|girl|she spends|childhood|in|Japan|at the time|country|ally||fascist por|este|motivo|cuando|Dacia|es|una|niña|pasa|la infancia|en|Japón|en ese momento|país|aliado|de Italia|fascista For this reason, when Dacia is a child, she spends her childhood in Japan, which at the time was an ally of fascist Italy. Por esta razón, cuando Dacia es una niña, pasa la infancia en Japón, en ese momento un país aliado de la Italia fascista. Le cose vanno bene fino al 1943. the|things|they go|well|until|to the las|cosas|van|bien|hasta|a Things go well until 1943. Las cosas van bien hasta 1943. Dacia ha appena sette anni, e in quell'anno il governo italiano esce dalla guerra e dall'alleanza con tedeschi e giapponesi. ||gerade|||||||||||||von dem Bündnis||||Japaner Dacia|has|just|seven|years|and|in|that year|the|government|Italian|exits|from the|war|and|from the alliance|with|Germans|and|Japanese Dacia|tiene|apenas|siete|años|y|en|ese año|el|gobierno|italiano|sale|de la|guerra|y|de la alianza|con|alemanes|y|japoneses Dacia is only seven years old, and that year the Italian government exits the war and the alliance with the Germans and Japanese. Dacia tiene apenas siete años, y en ese año el gobierno italiano sale de la guerra y de la alianza con alemanes y japoneses. Il che significa che gli italiani in Giappone sono nemici e traditori. the|which|means|that|the|Italians|in|Japan|they are|enemies|and|traitors lo|que|significa|que|los|italianos|en|Japón|son|enemigos|y|traidores Which means that Italians in Japan are enemies and traitors. Lo que significa que los italianos en Japón son enemigos y traidores. La famiglia Maraini finisce in un campo di concentramento dove ne vedrà **di cotte e di crude**. |||||||||||sehen wird|von|gekochten||von|rohe the|family|Maraini|ends|in|a|camp|of|concentration|where|it|will see|of|cooked|and|of|raw la|familia|Maraini|termina|en|un|campo|de|concentración|donde|las|verá|de|cocidas|y|de|crudas Die Familie Maraini landet in einem Konzentrationslager, wo sie viel erleben wird. The Maraini family ends up in a concentration camp where they will see all sorts of things. La familia Maraini termina en un campo de concentración donde verá de todo. Due anni in cui patisce la fame, prima di potere tornare in Italia. ||||leidet|||||||| two|years|in|which|suffers|the|hunger|before|to|to be able|to return|to|Italy dos|años|en|que|padece|el|hambre|antes|de|poder|regresar|a|Italia Two years in which they suffer from hunger, before being able to return to Italy. Dos años en los que sufre hambre, antes de poder regresar a Italia. Prima di stabilirsi definitivamente a Firenze e poi a Roma, dove diventerà anche lei compagna di Alberto Moravia, Maraini passa qualche anno in Sicilia dalla famiglia della madre. ||||||||||||||||||Maraini||||||||| Before|of|to settle|definitively|in|Florence|and|then|in|Rome|where|she will become|also|she|companion|of|Alberto|Moravia|Maraini|she spends|some|year|in|Sicily|from the|family|of the|mother antes|de|establecerse|definitivamente|en|Florencia|y|luego|en|Roma|donde|se convertirá|también|ella|compañera|de|Alberto|Moravia|Maraini|pasa|algunos|año|en|Sicilia|de la|familia|de la|madre Before settling permanently in Florence and then in Rome, where she would also become the companion of Alberto Moravia, Maraini spent a few years in Sicily with her mother's family. Antes de establecerse definitivamente en Florencia y luego en Roma, donde también se convertirá en compañera de Alberto Moravia, Maraini pasa algunos años en Sicilia con la familia de su madre.

Dall'esperienza siciliana verrà fuori il suo romanzo più famoso, Bagheria. Aus der Erfahrung||wird|||||||Bagheria from the experience|Sicilian|it will come|out|the|his|novel|more|famous|Bagheria De la experiencia|siciliana|saldrá|afuera|su||novela|más|famosa|Bagheria From her Sicilian experience came her most famous novel, Bagheria. De la experiencia siciliana surgirá su novela más famosa, Bagheria. Che prende il titolo da una città vicino a Palermo famosa per le sue ville. ||||||||||||||Villen which|it takes|the|title|from|a|city|near|to|Palermo|famous|for|the||villas que|toma|el|título|de|una|ciudad|cerca|de|Palermo|famosa|por|las|sus|villas It takes its title from a town near Palermo famous for its villas. Que toma el título de una ciudad cerca de Palermo famosa por sus villas. Il libro parla di Sicilia senza filtri. ||||||Filter the|book|it speaks|of|Sicily|without|filters el|libro|habla|de|Sicilia|sin|filtros The book talks about Sicily without filters. El libro habla de Sicilia sin filtros. Racconta la semplicità e la povertà del popolo, ma anche il paternalismo a volte violento di certi uomini vicini alla famiglia e soprattutto del modo in cui le famiglie ricche siciliane – come quella di sua madre – avevano in qualche modo permesso e anzi incoraggiato la formazione della mafia. |||||||||||Paternalismus||||||||||||||||||||||||||||||||incoraggiato|||| he tells|the|simplicity|and||poverty|of the|people|but|also|the|paternalism|at|sometimes|violent|of|certain|men|close|to the|family||especially||way|in|which||families|rich|Sicilian|like|that|of|his|mother|they had|somehow|some|way|allowed||on the contrary|encouraged||formation||mafia cuenta|la|simplicidad|y|la|pobreza|del|pueblo|pero|también|el|paternalismo|a|veces|violento|de|ciertos|hombres|cercanos|a la|familia|y|sobre todo|del|modo|en|que|las|familias|ricas|sicilianas|como|la|de|su|madre|habían|en|alguna|modo|permitido|y|de hecho|alentado|la|formación|de la|mafia It tells of the simplicity and poverty of the people, but also the sometimes violent paternalism of certain men close to the family and especially the way in which wealthy Sicilian families – like her mother's – had somehow allowed and even encouraged the formation of the mafia. Cuenta la simplicidad y la pobreza del pueblo, pero también el paternalismo a veces violento de ciertos hombres cercanos a la familia y sobre todo la forma en que las familias ricas sicilianas – como la de su madre – habían de alguna manera permitido e incluso fomentado la formación de la mafia.

**Scrittrice 4 – Goliarda Sapienza** |Goliarda|Sapienza writer|Goliarda|Sapienza escritora|Goliarda|Sapienza Writer 4 – Goliarda Sapienza Escritora 4 – Goliarda Sapienza

Da una quasi siciliana, a una siciliana in carne e ossa. ||||||||Fleisch||Fleisch und Blut from|a|almost|Sicilian|to|a|Sicilian|in|meat|and|bone de|una|casi|siciliana|a|una|siciliana|en|carne|y|huesos Von einer fast Sizilianerin zu einer Sizilianerin aus Fleisch und Blut. From a nearly Sicilian, to a Sicilian in flesh and blood. De una casi siciliana, a una siciliana en carne y hueso. Goliarda Sapienza è una scrittrice meno conosciuta delle tre che l'hanno preceduta, ma ultimamente si parla molto di lei e dei suoi libri. Goliarda|||||||||||precediert|||||||||||Bücher Goliarda|Sapienza|it is|a|writer|less|known|of the|three|who|they have|preceded|but|recently|one|one talks|much|of|she|and|of the|her|books Goliarda|Sapienza|es|una|escritora|menos|conocida|de las|tres|que|la han|precedido|pero|últimamente|se|habla|mucho|de|ella|y|de los|sus|libros Goliarda Sapienza ist eine weniger bekannte Schriftstellerin der drei, die ihr vorausgegangen sind, aber in letzter Zeit wird viel über sie und ihre Bücher gesprochen. Goliarda Sapienza is a less known writer than the three who preceded her, but lately there has been a lot of talk about her and her books. Goliarda Sapienza es una escritora menos conocida de las tres que la precedieron, pero últimamente se habla mucho de ella y de sus libros. È in atto una vera e propria riscoperta della sua opera. ist|||||||Rückentdeckung||| it is|in|act|a|true|and|own|rediscovery|of the|his|work es|en|curso|una|verdadera|y|propia|redescubrimiento|de la|su|obra Es findet eine echte Wiederentdeckung ihres Werkes statt. There is a true rediscovery of her work underway. Está en marcha un verdadero redescubrimiento de su obra. Nata a Catania da genitori di simpatie socialiste e di idee molto progressiste anche in campo sociale. ||||||||||||fortschrittliche|||| born|in|Catania|by|parents|of|sympathies|socialist|and|of|ideas|very|progressive|also|in|field|social nacida|en|Catania|de|padres|de|simpatías|socialistas|y|de|ideas|muy|progresistas|también|en|campo|social Geboren in Catania als Sohn sozialistisch gesinnter Eltern mit sehr fortschrittlichen Ideen, auch im sozialen Bereich. Born in Catania to parents with socialist sympathies and very progressive ideas even in social matters. Nacida en Catania de padres de simpatías socialistas y de ideas muy progresistas también en el ámbito social. Nella Sicilia del 1924, delle vere e proprie **mosche bianche**. |||||||Moschen|weißen In the|Sicily|of the|some|real|and|own|flies|white en la|Sicilia|de|unas|verdaderas|y|propias|moscas|blancas Im Sizilien des Jahres 1924, echte weiße Fliegen. In Sicily in 1924, there were true white flies. En la Sicilia de 1924, unas verdaderas moscas blancas.

Da ragazza, Goliarda non pensa alla carriera letteraria, ma sogna di fare l'attrice. von||Goliarda|||||||||| as|girl|Goliarda|not|she thinks|to the|career|literary|but|she dreams|of|to be|the actress de|joven|Goliarda|no|piensa|a la|carrera|literaria|pero|sueña|de|hacer|la actriz As a girl, Goliarda does not think about a literary career, but dreams of becoming an actress. De joven, Goliarda no piensa en la carrera literaria, sino que sueña con ser actriz. Anche se poi scopre abbastanza presto che ha più talento con la penna che sul palcoscenico o davanti alla videocamera. |||entdeckt||||||||||||Bühne||||Kamera also|if|then|he discovers|quite|early|that|he has|more|talent|with|the|pen||on the|stage|or|in front of|to the|video camera también|se|luego|descubre|bastante|pronto|que|tiene|más|talento|con|la|pluma|que|en el|escenario|o|frente|a la|cámara de video Although she soon discovers that she has more talent with the pen than on stage or in front of the camera. Aunque luego descubre bastante pronto que tiene más talento con la pluma que en el escenario o frente a la cámara. Ha una vita travagliata, conosce la povertà e anche la prigione. |||geplagt||||||| he has|a|life|troubled|he knows|the|poverty|and|also|the|prison tiene|una|vida|agitada|conoce|la|pobreza|y|también|la|prisión She has a troubled life, experiences poverty, and even prison. Tiene una vida agitada, conoce la pobreza y también la prisión. Viene arrestata per un furto e passa vari mesi nel carcere romano di Rebibbia. |verhaftet|||Diebstahl|||||||||Rebibbia it is being|arrested|for|a|the theft|and|she spends|several|months|in the|prison|Roman|of|Rebibbia es es|arrestada|por|un|robo|y|pasa|varios|meses|en el|cárcel|romano|de|Rebibbia She is arrested for theft and spends several months in the Roman prison of Rebibbia. Es arrestada por un robo y pasa varios meses en la cárcel romana de Rebibbia. In poche parole, conosce la vita nel modo più profondo, ed è quello che poi trasmette in letteratura. |||||||||||||||vermittelt|| In|few|words|he knows|the|life|in the|way|more|deep|and|he is|that|which|then|he transmits|into|literature en|pocas|palabras|conoce|la|vida|en el|modo|más|profundo|y|es|eso|que|luego|transmite|en|literatura Kurz gesagt, er kennt das Leben aus dem Effeff, und das gibt er dann in der Literatur wieder. In a few words, she knows life in the deepest way, and that is what she then conveys in literature. En pocas palabras, conoce la vida de la manera más profunda, y eso es lo que luego transmite en la literatura.

Il suo romanzo più famoso è uscito postumo, cioè quando lei era già morta. |||||||posthum|||||| the|his|novel|most|famous|it is|released|posthumous|that is|when|she|she was|already|dead su||novela|más|famoso|es|salido|póstumo|es decir|cuando|ella|ya estaba|ya|muerta Her most famous novel was published posthumously, that is, when she was already dead. Su novela más famosa fue publicada póstumamente, es decir, cuando ella ya había muerto. Scritto nel 1976, è arrivato ai lettori solo nel 1998. Written|in|it is|arrived|to the|readers|only|in escrito|en el|es|llegado|a los|lectores|solo|en el Written in 1976, it reached readers only in 1998. Escrita en 1976, llegó a los lectores solo en 1998. Si chiama L'arte della gioia e basta leggerne poche pagine per capire perché nel 1976 non sarebbe stato mai possibile pubblicarlo in Italia. |||||||to read them||||||||||||to publish it|| se|llama|el arte|de la|alegría|y|basta|leerlo|pocas|páginas|para|entender|por qué|en el|no|sería|estado|nunca|posible|publicarlo|en|Italia It is called The Art of Joy, and just reading a few pages is enough to understand why it would have been impossible to publish it in Italy in 1976. Se llama El arte de la alegría y basta leer unas pocas páginas para entender por qué en 1976 nunca habría sido posible publicarlo en Italia. È un romanzo la cui protagonista, **un alter-ego** dell'autrice, vive una vita dissoluta e senza valori. |||||||alter||der Autorin||||dissolut||| it is|a|novel|the|whose|protagonist|an|||of the author|she lives|a|life|debauched|and|without|values es|una|novela|cuya||protagonista|un|||de la autora|vive|una|vida|disoluta|y|sin|valores Es ist ein Roman, dessen Protagonist, ein Alter Ego des Autors, ein ausschweifendes Leben ohne Werte führt. It is a novel whose protagonist, an alter-ego of the author, lives a dissolute and value-less life. Es una novela cuya protagonista, un alter ego de la autora, vive una vida disoluta y sin valores. Passionale, impulsiva, a volte persino violenta e senza scrupoli. leidenschaftlich|impulsiv||||gewalttätig||| passionate|impulsive|at|times|even|violent|and|without|scruples apasionada|impulsiva|a|veces|incluso|violenta|y|sin|escrúpulos Passionate, impulsive, sometimes even violent and unscrupulous. Apasionada, impulsiva, a veces incluso violenta y sin escrúpulos. E inoltre, una donna che vive la sua sessualità in modo aperto e scandaloso, e non solo per gli standard degli anni '70 italiani. ||||||||Sexualität|||||skandalös||||||||| and|moreover|a|woman|who|she lives|the|her|sexuality|in|way|open|and|scandalous||not|only|for|the|standards|of the|years|Italian y|además|una|mujer|que|vive|su||sexualidad|de|manera|abierta|y|escandalosa|y|no|solo|para|los|estándares|de los|años|italianos And moreover, a woman who lives her sexuality in an open and scandalous way, not just by the standards of 1970s Italy. Y además, una mujer que vive su sexualidad de manera abierta y escandalosa, y no solo por los estándares de los años 70 italianos. È probabilmente il primo grande romanzo italiano in cui si parla apertamente di omosessualità femminile. |||||||||||offen||Homosexualität| it is|probably|the|first|great|novel|Italian|in|in which|one|it speaks|openly|of|homosexuality|female es|probablemente|la|primera|gran|novela|italiana|en|el que|se|habla|abiertamente|de|homosexualidad|femenina It is probably the first great Italian novel that openly discusses female homosexuality. Es probablemente la primera gran novela italiana en la que se habla abiertamente de la homosexualidad femenina.

**Scrittrice 5 – Fernanda Pivano** |Fernanda|Pivano writer|Fernanda|Pivano escritora|Fernanda|Pivano Writer 5 – Fernanda Pivano Escritora 5 – Fernanda Pivano

Con quest'ultimo nome forse ho un po' barato. |||||||geschummelt with|this last|name|maybe|I have|a|little|I bargained |||||||手を抜いた con|este último|nombre|quizás|he|un|poco|hecho trampa Bei diesem Nachnamen habe ich vielleicht ein bisschen geschummelt. With this last name, I may have cheated a little. Con este último nombre quizás he hecho un poco de trampa. Ma spero perché mi perdonerete. ||||verzeiht But|I hope|because|me|you will forgive pero|espero|porque|me|perdonarán But I hope because you will forgive me. Pero espero que me perdonen. In che senso? In|what|sense en|qué|sentido In what sense? ¿En qué sentido? Perché Fernanda Pivano, che pure ha scritto alcuni libri **farina del suo sacco**, è più famosa e importante come traduttrice che come scrittrice. ||Pivano||||||Bücher|mehl|||Sack|||||||Übersetzerin||| because|Fernanda|Pivano|who|also|has|written|some|books|flour|of the|her|sack|she is|more|famous||important|as|translator|than||writer porque|Fernanda|Pivano|que|también|ha|escrito|algunos|libros|harina|de|su|saco|es|más|famosa|e|importante|como|traductora|que|como|escritora Denn Fernanda Pivano, die auch einige eigene Bücher geschrieben hat, ist mehr als Übersetzerin denn als Schriftstellerin bekannt und bedeutend. Because Fernanda Pivano, who has also written some books of her own, is more famous and important as a translator than as a writer. Porque Fernanda Pivano, que también ha escrito algunos libros de su propia cosecha, es más famosa e importante como traductora que como escritora. Detta senza mezzi termini, senza di lei in Italia non avremmo conosciuto molta della grande letteratura americana. detto||mittelmäßigen|ohne Umschweife||||||||||||| said|without|means|terms|without|of|she|in|Italy|not|we would have|known|much|of the|great|literature|American dicho|sin|medios|términos|sin|de|ella|en|Italia|no|habríamos|conocido|mucha|de la|gran|literatura|americana Um es ganz klar zu sagen: Ohne sie hätten wir in Italien nicht viel von der großen amerikanischen Literatur kennengelernt. To put it bluntly, without her we would not have known much of the great American literature in Italy. Dicho sin rodeos, sin ella en Italia no habríamos conocido gran parte de la gran literatura americana. Genovese e di buona famiglia, comincia a leggere romanzi americani che il suo professore del liceo (Cesare Pavese, un altro grandissimo scrittore italiano) le porta **di straforo**, cioè di nascosto. ||||||||||||||||||||||||||en cachette||| Genovese|||||||||||||||||Pavese|||||||||nebenbei|||versteckt from Genoa|and|of|good|family|he starts|to|to read|novels|American|that|the|his|teacher|of the|high school||Pavese|a|another|greatest|writer|Italian|to her|he brings|of|secretly|that is|of|hidden genovesa|y|de|buena|familia|comienza|a|leer|novelas|americanas|que|su||profesor|de|secundaria|Cesare|Pavese|otro||grandísimo|escritor|italiano|le|lleva|de|a escondidas|es decir|de|escondido Genueser und aus gutem Hause, beginnt sie amerikanische Romane zu lesen, die ihr Lehrer aus dem Gymnasium (Cesare Pavese, ein weiterer großartiger italienischer Schriftsteller) ihr heimlich mitbringt. A Genoese from a good family, she begins to read American novels that her high school teacher (Cesare Pavese, another great Italian writer) brings to her secretly. Genovesa y de buena familia, comienza a leer novelas americanas que su profesor de secundaria (Cesare Pavese, otro grandísimo escritor italiano) le trae a escondidas. Perché, ancora una volta, sono gli anni del fascismo, gli americani sono i nemici e quindi tutto quello che è americano è illegale. because|again|one|time|they are|the|years|of the|fascism|the|Americans|they are|the|enemies|and|so|everything|what|that|it is|American||illegal porque|aún|una|vez|son|los|años|del|fascismo|los|americanos|son|los|enemigos|y|por lo tanto|todo|lo|que|es|americano|es|ilegal Denn, einmal mehr, es sind die Jahre des Faschismus, die Amerikaner sind die Feinde und daher ist alles, was amerikanisch ist, illegal. Because, once again, it is the years of fascism, the Americans are the enemies, and therefore everything that is American is illegal. Porque, una vez más, son los años del fascismo, los americanos son los enemigos y por lo tanto todo lo que es americano es ilegal. Fernanda già da ragazza si appassiona alla lingua inglese, alla letteratura americana e inizia a tradurre. Fernanda||||||||||Literatur||||| Fernanda|already|since|girl|she|she becomes passionate|to the|language|English|to the|literature|American|and|she starts|to|to translate Fernanda|ya|desde|joven|se|apasiona|a la|lengua|inglesa|a la|literatura|americana|y|empieza|a|traducir Fernanda begeistert sich schon als Mädchen für die englische Sprache, für amerikanische Literatur und beginnt zu übersetzen. Fernanda, even as a girl, becomes passionate about the English language, American literature, and begins to translate. Fernanda desde joven se apasiona por la lengua inglesa, la literatura americana y comienza a traducir. Prima per gioco, senza poter nemmeno pensare di pubblicare. First|for|game|without|to be able to|not even|to think|to|to publish primero|por|juego|sin|poder|ni siquiera|pensar|en|publicar Zunächst zum Spaß, ohne überhaupt an eine Veröffentlichung zu denken. At first for fun, without even being able to think about publishing. Primero por diversión, sin poder siquiera pensar en publicar. Poi per professione. then|by|profession luego|por|profesión Then for a profession. Luego por profesión. Porta la sua firma la prima traduzione in italiano di Addio alle armi di Ernest Hemingway. |||Unterschrift|||Übersetzung||||Addio||||Ernest|Hemingway he brings|the|his|signature|the|first|translation|in|Italian|of|Farewell|to the|arms|of|Ernest|Hemingway lleva|la|su|firma|la|primera|traducción|en|italiano|de|Adiós|a las|armas|de|Ernest|Hemingway Die erste italienische Übersetzung von Ernest Hemingways Farewell to Arms trägt seine Handschrift. She is the one who signs the first Italian translation of A Farewell to Arms by Ernest Hemingway. Lleva su firma la primera traducción al español de Adiós a las armas de Ernest Hemingway. E poi sempre lei porta in Italia Scott Fitzgerald, William Faulkner ma soprattutto i poeti e gli scrittori della beat generation. ||||||||Fitzgerald||Faulkner|||||||||Beat|Generation and|then|always|she|she brings|in|Italy|Scott|Fitzgerald|William|Faulkner|but|especially|the|poets|and||writers|of the|beat|generation Y|luego|siempre|ella|lleva|a|Italia|Scott|Fitzgerald|William|Faulkner|pero|sobre todo|a los|poetas|y|los|escritores|de la|beat|generación And then she always brings to Italy Scott Fitzgerald, William Faulkner but above all the poets and writers of the beat generation. Y luego siempre ella lleva a Italia a Scott Fitzgerald, William Faulkner pero sobre todo a los poetas y escritores de la generación beat.

Pivano diventa presto la pioniera non solo della letteratura americana classica, ma anche dei contemporanei e in particolare della cultura psichedelica. Pivano||||Pionierin||||||||||||||||psychedelischen Pivano|becomes|soon|the|pioneer|not|only|of the|literature|American|classical|but|also|of the|contemporary|and|in|particular|of the|culture|psychedelic ||||||||||||||||||||サイケデリック Pivano|se convierte|pronto|la|pionera|no|solo|de la|literatura|americana|clásica|sino|también|de los|contemporáneos|y|en|particular|de la|cultura|psicodélica Pivano soon becomes the pioneer not only of classic American literature, but also of contemporary literature and particularly of psychedelic culture. Pivano se convierte pronto en la pionera no solo de la literatura americana clásica, sino también de los contemporáneos y en particular de la cultura psicodélica. Negli anni '70 italiani, il periodo della controcultura, della rivoluzione giovanile e della lotta per i diritti civili, Fernanda Pivano è sempre presente come simbolo culturale riconosciuto. ||||||Gegenkultur||||||||||||Pivano||||||| in the|years|Italian|the|period|of the|counterculture||revolution|young|||struggle|for||rights|civil|Fernanda|Pivano|it is|always|present|as|symbol|cultural|recognized En los|años|italianos|el|periodo|de la|contracultura|de la|revolución|juvenil|y|de la|lucha|por|los|derechos|civiles|Fernanda|Pivano|es|siempre|presente|como|símbolo|cultural|reconocido In the Italian 1970s, the period of counterculture, youth revolution, and the fight for civil rights, Fernanda Pivano is always present as a recognized cultural symbol. En los años 70 italianos, el período de la contracultura, de la revolución juvenil y de la lucha por los derechos civiles, Fernanda Pivano está siempre presente como símbolo cultural reconocido. Nel 1971, il cantautore Fabrizio De André, che forse conosci se ascolti Salvatore racconta dagli inizi, ha pubblicato uno dei suoi dischi più belli. ||||||||||hörst|||||||||||| In|the|singer-songwriter|Fabrizio|De|André|who|maybe|you know|if|you listen|Salvatore|tells|from the|beginnings|he has|published|a|of the|his|albums|more|beautiful en|el|cantautor|Fabrizio|De|André|que|quizás|conoces|si|escuchas|Salvatore|cuenta|desde los|inicios|ha|publicado|uno|de los|sus|discos|más|hermosos In 1971, the singer-songwriter Fabrizio De André, whom you might know if you listen to Salvatore tells from the beginning, released one of his most beautiful albums. En 1971, el cantautor Fabrizio De André, que quizás conozcas si escuchas a Salvatore cuenta desde el principio, publicó uno de sus discos más bellos. Non al denaro, né all'amore né al cielo. nicht||||||| not|to the|money|neither|to love|neither|to the|heaven no|al|dinero|ni|al amor|ni|al|cielo Nicht Geld, nicht Liebe, nicht Himmel. Not for money, nor for love nor for heaven. Ni al dinero, ni al amor ni al cielo. Liberamente ispirato all'__Antologia di Spoon River__ di Egdar Lee Masters. frei|||Anthologie|||||Edgar|| freely|inspired||Anthology|of|spoon|river|of|Edgar|Lee|Masters libremente|inspirado|||de|Spoon|River|de|Egdar|Lee|Masters Freely inspired by the Spoon River Anthology by Edgar Lee Masters. Libremente inspirado en la Antología de Spoon River de Edgar Lee Masters. Chi l'aveva tradotta in italiano? ||übersetzt|| Who|he had|translated|in|Italian quién|lo había|traducido|en|italiano Who translated it into Italian? ¿Quién la había traducido al italiano? Proprio lei, Fernanda Pivano. ||Fernanda| exactly|she|Fernanda|Pivano justo|ella|Fernanda|Pivano It was she, Fernanda Pivano. Justo ella, Fernanda Pivano.

Forse i suoi libri non sono così conosciuti, ma l'impronta della sua penna di traduttrice nella cultura italiana del XX secolo è molto profonda. |||||||||der Einfluss|||||||Kultur||||||| maybe|the|his|books|not|they are|so|known|but|the imprint|of the|her|pen|of|translator|in the|culture|Italian|of the|20th|century|it is|very|deep quizás|sus|sus|libros|no|son|tan|conocidos|pero|la huella|de la|su|pluma|de|traductora|en la|cultura|italiana|del|XX|siglo|es|muy|profunda Perhaps her books are not so well known, but the imprint of her pen as a translator in 20th century Italian culture is very deep. Quizás sus libros no sean tan conocidos, pero la huella de su pluma de traductora en la cultura italiana del siglo XX es muy profunda. **Indelebile**. Unauslöschlich. indelible 消えない indeleble Unauslöschlich. Indelible. Indeleble.

SENT_CWT:ANo5RJzT=31.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.83 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.64 en:ANo5RJzT es:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=135 err=0.00%) cwt(all=1912 err=1.31%)