×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Salvatore racconta, #43 – Il cinepanettone.

#43 – Il cinepanettone.

Trascrizione dal podcast Salvatore racconta, episodio pubblicato il 25 dicembre 2021.

Distribuito con licenza Creative Commons CC-BY 4.0 non commerciale.

Scrivere una commedia è come preparare un buon piatto. Servono cura e creatività, ma alla base di tutto c'è una buona ricetta.

Un pizzico di differenze culturali, una buona dose di equivoci, due o tre spruzzate di scontri, poi tradimenti, sospetti, litigate e alla fine tutti a tavola. Letteralmente.

La commedia all'italiana ha seguito per anni più o meno sempre la stessa ricetta. A volte con interpreti d'eccezione a dare un gusto speciale, altre volte con toni romantici o familiari per conquistare il grande pubblico, altre volte ancora concedendo spazio ai vizi degli italiani senza risparmiare su un pizzico di volgarità, che in certi contesti è una garanzia di successo.

Comunque sia, agli italiani piace ridere. Da sempre. Nel cinema, per molti anni il ruolo di principe della risata è spettato a Totò, che un principe lo era davvero. Marchese, per essere precisi. Poi è passato ai grandi interpreti romani come Nino Manfredi, Alberto Sordi e Carlo Verdone. O ai toscani Giorgio Panariello e Leonardo Pieraccioni.

In mezzo a tutto questo, alla fine degli anni Ottanta è esploso un sottogenere della commedia all'italiana che ogni anno regolarmente sbanca il botteghino.

È un sottogenere che arriva puntualmente in un periodo preciso, a Natale. Come tutte le commedie ha i suoi ingredienti precisi, sempre gli stessi, e ne ha alcuni di molto peculiari. Il tema natalizio e vacanziero, per esempio. E l'ambientazione. Quasi sempre in montagna, sulla neve, o magari in località esotiche e sognanti. Oltre agli interpreti, anche loro quasi sempre gli stessi. Diventati attori di culto, per gli appassionati, e oggetto di fastidio per i detrattori.

Parliamo del sottogenere delle commedie di Natale, film semplici, a volte banali, di certo non destinati a cinefili e pubblico esigente. Ma che a molti, moltissimi, spettatori piacevano e continuano a piacere al punto di meritare un nome speciale nel gergo del cinema.

Sono i cine-panettoni, per ridere a Natale con semplicità.

Cine-panettone. Un nome che è tutto un programma. Quella di unire la parola cinema al panettone, il più famoso simbolo del Natale, è un'idea avuta da critici cinematografici e giornalisti alla fine degli anni Novanta. Era un termine fortemente critico all'inizio, e in parte lo è ancora oggi, anche se da tempo gli stessi registi, attori e appassionati di questi film lo usano con un certo orgoglio.

I film di Natale esistono praticamente da sempre, non li abbiamo certo inventati in Italia. E non è un segreto italiano nemmeno la scoperta che molte persone, non particolarmente appassionate di cinema, scelgono di pagare un biglietto e sedersi su una poltroncina rossa soltanto una volta all'anno, prima di Natale.

Magari dopo avere incassato la tredicesima. Ovvero, il tredicesimo stipendio dell'anno, offerto da molti datori di lavoro ai propri dipendenti a dicembre come premio di fine anno.

L'idea di sfruttare gli ingredienti semplici ed efficaci della commedia all'italiana, portandoli al cinema durante le vacanze di Natale e usando proprio le vacanze come tema è un'intuizione nata in Italia. Da persone precise. Due in particolare.

I fratelli Carlo ed Enrico Vanzina. Romani, nati e cresciuti in una famiglia di gente di cinema, rispettivamente regista e sceneggiatore. Dagli anni '70 si specializzano nella commedia, lavorando in coppia a film di grande successo di pubblico che alla critica non piacciono granché. Non c'è nulla di cui stupirsi, già in quel periodo la commedia all'italiana era già arrivata alla frutta, fatta di stereotipi stantii, volgarità e costruita solo sugli equivoci e sulle molte scene con donne seminude spiate dal buco della serratura. Film fatti per attirare gli spettatori troppo giovani, o troppo pudici, per visitare i cinema a luci rosse.

Nel 1982, firmato dai fratelli Vanzina, esce il film Sapore di mare. Una commedia di sapore estivo, con protagonisti alcuni ragazzi arrivati sulla costa toscana da varie parti d'Italia. Le loro storie di innamoramenti, disamoramenti, passioni e tradimenti si incrociano sulle spiagge tra risate e riferimenti maliziosi. Il film è un successo, perché usa gli schemi classici, ma con un po' di freschezza e quell'atmosfera di vacanze che incontra i nuovi gusti degli italiani negli anni '80.

Dopo quel film, i Vanzina vengono contattati da Aurelio De Laurentiis, vulcanico produttore cinematografico, che ha un'idea da sottoporgli. Provare a fare un film del genere, con lo stesso schema a incroci e lo stesso spirito giovanile. Ma con una differenza sostanziale: l'ambientazione invernale anziché estiva. E con una condizione: un film pronto da fare uscire a Natale.

I Vanzina ci stanno, firmano un accordo e iniziano a lavorare al film. Si chiamerà Vacanze di Natale, girato e ambientato a Cortina durante le vacanze di Natale. La fantasia non è certo una peculiarità di questi film, l'avete capito. Al centro della storia, le solite vicende di coppia un po' ingarbugliate, i tradimenti, le passioni, e la speciale comicità nata dallo scontro di civiltà tra milanesi e romani, rappresentati con tutti gli stereotipi di genere derivati da queste due città. Tra gli attori protagonisti c'è un figlio d'arte, Christian De Sica, figlio del grande Vittorio De Sica e futura pietra miliare del cine-panettone.

Il film è un successo, ma è ancora presto per dare il via all'autentico tormentone dei cine-panettoni. De Sica è il romano perfetto per il pubblico. Belloccio, sfacciato, passionale, un po' volgare nel modo di parlare, terribilmente sensibile al fascino femminile. Gli manca una controparte, però. Un milanese che esprima gli stereotipi legati al nord Italia, ma in fondo anche lui irrimediabilmente italiano. Lo trovano nel 1990. È Massimo Boldi.

Boldi e De Sica diventano una coppia comica perfetta. Uno parla con un forte accento milanese, è basso, grassottello, un po' ingenuo e apparentemente bacchettone. L'altro parla romanaccio, è alto, sfrontato e donnaiolo. Il loro mix fa davvero nascere il fenomeno cine-panettone.

I due esordiscono insieme in un film natalizio nel 1990 e poi replicano con Vacanze di Natale 1991 e 1995, nel frattempo lavorando in coppia ad altri film di tema meno natalizio ma costruiti con lo stesso schema.

I film sono semplici all'estremo, girati a basso costo e nel minore tempo possibile. La qualità delle sceneggiature non è certo eccezionale e la comicità è ben lontana dall'essere raffinata e originale. Eppure, le sale dei cinema di tutta Italia si riempiono, attori e battute diventano di culto, intere famiglie si sganasciano dalle risate di fronte agli schermi che proiettano le disavventure di Boldi e De Sica. Ma perché?

Proprio per la loro estrema semplicità, i cine-panettoni rispecchiano perfettamente la vita normale di moltissime persone. Realizzano i loro sogni e i loro desideri nascosti, riproducono il loro modo di parlare, il loro sistema di valori. Non provano a insegnare niente a nessuno, non fanno sentire nessuno stupido o volgare. In un'Italia in cui andare al cinema, per molto tempo, è stata un'attività intellettuale comparabile a leggere un libro, il cine-panettone apre la settima arte al gusto nazionalpopolare e soprattutto lo fa in quel momento dell'anno in cui, anche chi non ha molto da spendere, ha qualche soldo in tasca in più da dedicare al divertimento.

Dopo le apparizioni sporadiche degli anni Novanta, il produttore De Laurentiis decide che il potenziale del cine-panettone va sfruttato in modo letteralmente industriale. Per lanciare questo progetto non si rivolge ai Vanzina, ma al loro collega e rivale Neri Parenti, un regista fiorentino con tanti anni di esperienza con le commedie all'italiana e che ha già lavorato con la coppia Boldi-De Sica.

Cominciano nel 2001 con un film dal titolo non proprio innovativo di Merry Christmas. E vanno avanti per dieci anni, con un film all'anno dalla struttura praticamente sempre uguale. Cambia solo la località vacanziera che ospita le peripezie dei protagonisti. Anche in questo caso, i titoli ci dicono tutto. In ordine temporale parliamo di: Natale sul Nilo, Natale in India, Christmas in Love, Natale a Miami, Natale a New York, Natale in crociera, Natale a Rio, Natale a Beverly Hills, Natale in Sudafrica.

Ogni anno, il cine-panettone arriva nei cinema a fine dicembre e ogni anno fa il record di incassi. Nonostante i film siano monotoni, provocatoriamente potremmo dire che è sempre lo stesso film, il successo è garantito. Proprio nella loro prevedibilità, anzi, c'è il segreto della loro forza. Unito ad alcune piccole variabili. Se la coppia base è sempre composta da Boldi e De Sica, gli altri interpreti sono variabili. Per i ruoli femminili vengono coinvolte sempre donne molto belle, quasi sempre protagoniste del mondo dello spettacolo che gli spettatori hanno già avuto modo di conoscere in tv, nelle pubblicità o altrove. Non sempre sono attrici particolarmente capaci, ma non importa. E poi ci sono i personaggi secondari, quasi sempre comici da cabaret, anche loro riconosciuti e riconoscibili, che portano dentro i film gli elementi comici che li hanno resi famosi. Insomma, il cine-panettone è proprio come il panettone. Sempre uguale. Rassicurante. Senza sorprese.

È anche vero che nessun successo dura per sempre. Dopo il 2011 il riscontro di pubblico dei cine-panettoni ha cominciato a scemare, forse anche a causa del divorzio artistico tra i due suoi grandi interpreti Boldi e De Sica che a un certo punto hanno cominciato a lavorare separatamente e quindi a dividersi gli spettatori.

Anche De Laurentiis e la sua casa di produzione hanno capito che il genere che per dieci anni di fila aveva riempito le casse ogni Natale era diventato trito e ritrito e necessitava di qualche modifica o addirittura di una radicale rivoluzione.

Massimo Boldi, dopo la separazione da De Sica, ha provato a lanciare il suo nuovo filone, usando non più lo sfondo delle vacanze di Natale ma quello delle feste di matrimonio. La ricetta comica è naturalmente la stessa di sempre. I film sono piaciuti, hanno incassato, ma nulla di comparabile ai successi pirotecnici degli anni Duemila.

I produttori hanno provato a metterci una pezza riportando insieme, almeno per un film, Boldi e De Sica. Nel 2018, è uscito un film intitolato Amici come prima e che annunciava a grandi lettere il ritorno insieme della coppia comica più famosa dell'ultimo decennio. Naturalmente, ancora una volta, il copione non è cambiato e il repertorio comico è rimasto sempre lo stesso, ma il pubblico sembra avere apprezzato. Amici come prima è stato il film più visto nell'inverno del 2018 nei cinema italiani.

C'è un futuro per i cine-panettone? Dirlo è difficile. Non solo perché ormai il filone è trito e ritrito e ci vorrebbe un colpo di genio per trovare un'idea originale con cui riproporlo. Ma anche perché la società italiana è cambiata molto negli ultimi anni, e molti dei più giovani non trovano più particolarmente divertenti l'umorismo pecoreccio, e spesso fortemente sessista, di certe scene. Inoltre, le differenze tra nord e sud, o tra Roma e Milano, sono cose a cui le ragazze e i ragazzi italiani sono ormai quasi indifferenti. Sono il patrimonio di un'altra generazione, che i più giovani semplicemente non trovano interessante.

Una cosa si può dire a favore dei cine-panettoni. Sono film che non hanno mai cercato di sembrare diversi da quello che erano veramente. Film semplici e senza pretese. Christian De Sica, che sui cine-panettone ha costruito la sua fama, durante un'intervista li ha definiti così:

“Drammaturgicamente i film di Natale spesso sono ordinari, molte volte ripetitivi, orgogliosamente grossolani. Sono un po' il discount del cinema. Ognuno di loro si può smontare, stroncare e rimontare con grande facilità. Sono film semplici, ma non disonesti”.

Buon Natale a tutti voi, ascoltatori di Salvatore racconta. Con, o forse meglio senza, cine-panettone.


#43 – Il cinepanettone. #43 - Das Cinepanettone. #43 - Το cinepanettone. #43 - The cinepanettone. #43 - El cinepanettone. #43 - Le cinepanettone. #43 - シネパネトーネ。 #43 - O cinepanettone. #43 - Синепальто. #43 - Cinepanettone.

__Trascrizione dal podcast Salvatore racconta, episodio pubblicato il 25 dicembre 2021.__

__Distribuito con licenza Creative Commons CC-BY 4.0 non commerciale.__

Scrivere una commedia è come preparare un buon piatto. Writing a play is like preparing a good dish. Servono cura e creatività, ma alla base di tutto c'è una buona ricetta. It takes care and creativity, but the basis of everything is a good recipe.

Un pizzico di differenze culturali, una buona dose di equivoci, due o tre spruzzate di scontri, poi tradimenti, sospetti, litigate e alla fine tutti a tavola. Eine Prise kulturelle Unterschiede, eine gute Dosis Missverständnisse, zwei oder drei Spritzer Konfrontation, dann Verrat, Verdächtigungen, Streit und schließlich alle am Tisch. A pinch of cultural differences, a good dose of misunderstandings, two or three splashes of clashes, then betrayals, suspicions, quarrels and finally everyone at the table. Letteralmente.

La commedia all'italiana ha seguito per anni più o meno sempre la stessa ricetta. Italian comedy has for years more or less always followed the same recipe. A volte con interpreti d'eccezione a dare un gusto speciale, altre volte con toni romantici o familiari per conquistare il grande pubblico, altre volte ancora concedendo spazio ai vizi degli italiani senza risparmiare su un pizzico di volgarità, che in certi contesti è una garanzia di successo. Manchmal mit außergewöhnlichen Interpreten, um dem Ganzen eine besondere Note zu verleihen, manchmal mit romantischen oder familiären Tönen, um das breite Publikum zu überzeugen, und manchmal, um den Lastern der Italiener Raum zu geben, ohne eine Prise Vulgarität zu vernachlässigen, was in bestimmten Kontexten eine Garantie für den Erfolg ist. Sometimes with exceptional performers to give a special flavor, other times with romantic or familiar tones to win over the general public, and other times giving space to the vices of Italians without sparing on a pinch of vulgarity, which in certain contexts is a guarantee of success.

Comunque sia, agli italiani piace ridere. Be that as it may, Italians like to laugh. Da sempre. Immer. Always. Nel cinema, per molti anni il ruolo di principe della risata è spettato a Totò, che un principe lo era davvero. Im Kino wurde die Rolle des Prinzen des Lachens viele Jahre lang von Totò eingenommen, der tatsächlich ein Prinz war. In cinema, for many years the role of prince of laughter was held by Totò, who was indeed a prince. Marchese, per essere precisi. Marquis, to be precise. Poi è passato ai grandi interpreti romani come Nino Manfredi, Alberto Sordi e Carlo Verdone. Then he moved on to the great Roman performers such as Nino Manfredi, Alberto Sordi, and Carlo Verdone. O ai toscani Giorgio Panariello e Leonardo Pieraccioni.

In mezzo a tutto questo, alla fine degli anni Ottanta è esploso un sottogenere della commedia all'italiana che ogni anno regolarmente sbanca il botteghino. Ende der 1980er Jahre explodierte ein Subgenre der italienischen Komödie, das jedes Jahr an den Kinokassen Erfolg hat. In the midst of all this, a subgenre of Italian-style comedy exploded in the late 1980s that regularly smashes the box office every year.

È un sottogenere che arriva puntualmente in un periodo preciso, a Natale. Come tutte le commedie ha i suoi ingredienti precisi, sempre gli stessi, e ne ha alcuni di molto peculiari. Wie alle Komödien hat sie ihre genauen Zutaten, die immer gleich sind, und sie hat einige sehr eigenartige. Like all comedies it has its precise ingredients, always the same, and it has some very peculiar ones. Il tema natalizio e vacanziero, per esempio. Das Thema Weihnachten und Urlaub zum Beispiel. The Christmas and holiday theme, for example. E l'ambientazione. Und die Umgebung. Quasi sempre in montagna, sulla neve, o magari in località esotiche e sognanti. Almost always in the mountains, in the snow, or perhaps in dreamy, exotic locations. Oltre agli interpreti, anche loro quasi sempre gli stessi. Und auch die Interpreten sind fast immer dieselben. As well as the performers, also almost always the same. Diventati attori di culto, per gli appassionati, e oggetto di fastidio per i detrattori. Sie wurden zu Kultschauspielern für Fans und zu Ärgernissen für Kritiker. They became cult actors, for fans, and objects of annoyance for detractors.

Parliamo del sottogenere delle commedie di Natale, film semplici, a volte banali, di certo non destinati a cinefili e pubblico esigente. We are talking about the subgenre of Christmas comedies, simple, sometimes trite films, certainly not intended for cinephiles and discerning audiences. Ma che a molti, moltissimi, spettatori piacevano e continuano a piacere al punto di meritare un nome speciale nel gergo del cinema. But that many, many viewers liked and continue to like them to the point of deserving a special name in movie lingo.

Sono i cine-panettoni, per ridere a Natale con semplicità. These are the cine-panettoni, for laughing at Christmas with simplicity.

Cine-panettone. Un nome che è tutto un programma. A name that is a whole program. Quella di unire la parola cinema al panettone, il più famoso simbolo del Natale, è un'idea avuta da critici cinematografici e giornalisti alla fine degli anni Novanta. That of combining the word cinema with panettone, the most famous symbol of Christmas, is an idea had by film critics and journalists in the late 1990s. Era un termine fortemente critico all'inizio, e in parte lo è ancora oggi, anche se da tempo gli stessi registi, attori e appassionati di questi film lo usano con un certo orgoglio. It was a highly critical term in the beginning, and to some extent still is today, although the directors, actors, and fans of these films themselves have long used it with some pride.

I film di Natale esistono praticamente da sempre, non li abbiamo certo inventati in Italia. Christmas movies have existed practically forever; we certainly did not invent them in Italy. E non è un segreto italiano nemmeno la scoperta che molte persone, non particolarmente appassionate di cinema, scelgono di pagare un biglietto e sedersi su una poltroncina rossa soltanto una volta all'anno, prima di Natale. Nor is it an Italian secret to discover that many people, not particularly fond of cinema, choose to pay for a ticket and sit in a red armchair only once a year, before Christmas.

Magari dopo avere incassato la tredicesima. Vielleicht nach der Abholung des 13. Monats. Maybe after cashing in the 13th. Ovvero, il tredicesimo stipendio dell'anno, offerto da molti datori di lavoro ai propri dipendenti a dicembre come premio di fine anno. That is, the thirteenth paycheck of the year, offered by many employers to their employees in December as a year-end bonus.

L'idea di sfruttare gli ingredienti semplici ed efficaci della commedia all'italiana, portandoli al cinema durante le vacanze di Natale e usando proprio le vacanze come tema è un'intuizione nata in Italia. Die Idee, die einfachen und wirksamen Zutaten der italienischen Komödie zu nutzen, sie während der Weihnachtsfeiertage ins Kino zu bringen und die Feiertage als Thema zu verwenden, ist eine in Italien geborene Intuition. The idea of exploiting the simple and effective ingredients of Italian-style comedy by bringing them to the cinema during the Christmas vacations and using the vacations as the very theme is an insight born in Italy. Da persone precise. Durch präzise Menschen. By accurate people. Due in particolare.

I fratelli Carlo ed Enrico Vanzina. Romani, nati e cresciuti in una famiglia di gente di cinema, rispettivamente regista e sceneggiatore. Römer, geboren und aufgewachsen in einer Familie von Filmleuten, Regisseur bzw. Drehbuchautor. Romans, born and raised in a family of film people, director and screenwriter respectively. Dagli anni '70 si specializzano nella commedia, lavorando in coppia a film di grande successo di pubblico che alla critica non piacciono granché. Since the 1970s they have specialized in comedy, working in pairs on highly successful films that critics did not like very much. Non c'è nulla di cui stupirsi, già in quel periodo la commedia all'italiana era già arrivata alla frutta, fatta di stereotipi stantii, volgarità e costruita solo sugli equivoci e sulle molte scene con donne seminude spiate dal buco della serratura. Das ist nicht weiter verwunderlich, denn zu diesem Zeitpunkt hatte die italienische Komödie bereits ihren Höhepunkt erreicht: Sie bestand aus abgestandenen Stereotypen, Vulgarität und baute nur noch auf Missverständnissen und den vielen Szenen mit halbnackten Frauen auf, die durch das Schlüsselloch spähten. There is nothing to be surprised about, by that time Italian-style comedy had already reached its fruits, made of stale stereotypes, vulgarity and built only on misunderstandings and the many scenes with half-naked women spied through the keyhole. Film fatti per attirare gli spettatori troppo giovani, o troppo pudici, per visitare i cinema a luci rosse. Filme, die ein Publikum ansprechen sollten, das zu jung oder zu zimperlich ist, um in ein Rotlichtkino zu gehen. Films made to attract viewers too young, or too demure, to visit red-light theaters.

Nel 1982, firmato dai fratelli Vanzina, esce il film Sapore di mare. 1982 wurde der Film Sapore di mare veröffentlicht, der von den Brüdern Vanzina unterzeichnet wurde. In 1982, signed by the Vanzina brothers, the film Flavor of the Sea was released. Una commedia di sapore estivo, con protagonisti alcuni ragazzi arrivati sulla costa toscana da varie parti d'Italia. A comedy with a summer flavor, starring some young people who have arrived on the Tuscan coast from various parts of Italy. Le loro storie di innamoramenti, disamoramenti, passioni e tradimenti si incrociano sulle spiagge tra risate e riferimenti maliziosi. Ihre Geschichten vom Verlieben und Verlassen, von Leidenschaft und Verrat kreuzen sich an den Stränden inmitten von Gelächter und schelmischen Anspielungen. Their stories of falling in love, falling out of love, passion and betrayal intersect on the beaches amid laughter and mischievous references. Il film è un successo, perché usa gli schemi classici, ma con un po' di freschezza e quell'atmosfera di vacanze che incontra i nuovi gusti degli italiani negli anni '80. The film is a success because it uses classic patterns, but with a bit of freshness and that vacation atmosphere that meets the new tastes of Italians in the 1980s.

Dopo quel film, i Vanzina vengono contattati da Aurelio De Laurentiis, vulcanico produttore cinematografico, che ha un'idea da sottoporgli. Nach diesem Film wurden die Vanzinas von Aurelio De Laurentiis, einem vulkanischen Filmproduzenten, kontaktiert, der ihnen eine Idee unterbreitete. After that film, the Vanzinas were contacted by Aurelio De Laurentiis, a volcanic film producer, who had an idea to submit to them. Provare a fare un film del genere, con lo stesso schema a incroci e lo stesso spirito giovanile. Ich versuche, einen solchen Film zu machen, mit demselben Crossover-Muster und jugendlichen Geist. Trying to make such a film, with the same crossover pattern and youthful spirit. Ma con una differenza sostanziale: l'ambientazione invernale anziché estiva. Allerdings mit einem großen Unterschied: der Wintereinstellung anstelle der Sommereinstellung. But with one major difference: a winter setting instead of a summer setting. E con una condizione: un film pronto da fare uscire a Natale. Unter einer Bedingung: ein Film, der zu Weihnachten veröffentlicht werden kann. And with one condition: a ready-made film to be released at Christmas.

I Vanzina ci stanno, firmano un accordo e iniziano a lavorare al film. Die Vanzinas stimmten zu, unterzeichneten einen Vertrag und begannen mit der Arbeit an dem Film. The Vanzinas are in, sign an agreement, and start working on the film. Si chiamerà Vacanze di Natale, girato e ambientato a Cortina durante le vacanze di Natale. It will be called Christmas Vacation, shot and set in Cortina during the Christmas vacations. La fantasia non è certo una peculiarità di questi film, l'avete capito. Fantasie ist sicherlich keine Besonderheit dieser Filme, verstehen Sie? Imagination is certainly not a peculiarity of these films, you guessed it. Al centro della storia, le solite vicende di coppia un po' ingarbugliate, i tradimenti, le passioni, e la speciale comicità nata dallo scontro di civiltà tra milanesi e romani, rappresentati con tutti gli stereotipi di genere derivati da queste due città. Im Mittelpunkt der Geschichte stehen die üblichen, etwas verworrenen Paaraffären, Verrat, Leidenschaften und die besondere Komödie, die aus dem Zusammenprall der Zivilisationen zwischen Mailändern und Römern entsteht, dargestellt mit allen Geschlechterstereotypen, die aus diesen beiden Städten stammen. At the center of the story are the usual somewhat tangled couple's affairs, betrayals, passions, and the special comedy born of the clash of civilizations between the Milanese and the Romans, represented with all the gender stereotypes derived from these two cities. Tra gli attori protagonisti c'è un figlio d'arte, Christian De Sica, figlio del grande Vittorio De Sica e futura pietra miliare del cine-panettone. Among the lead actors is a child of art, Christian De Sica, son of the great Vittorio De Sica and future cornerstone of the cine-panettone.

Il film è un successo, ma è ancora presto per dare il via all'autentico tormentone dei cine-panettoni. Der Film ist ein Erfolg, aber es ist noch zu früh, um das wahre Schlagwort des cine-panettoni auszulösen. The film is a hit, but it is still too early to kick off the authentic catchphrase of cine-panettoni. De Sica è il romano perfetto per il pubblico. De Sica is the perfect Roman for the audience. Belloccio, sfacciato, passionale, un po' volgare nel modo di parlare, terribilmente sensibile al fascino femminile. Handsome, brash, passionate, somewhat vulgar in the way he speaks, terribly sensitive to female charm. Gli manca una controparte, però. He lacks a counterpart, however. Un milanese che esprima gli stereotipi legati al nord Italia, ma in fondo anche lui irrimediabilmente italiano. A Milanese who expresses the stereotypes associated with northern Italy, but at heart he is also hopelessly Italian. Lo trovano nel 1990. È Massimo Boldi.

Boldi e De Sica diventano una coppia comica perfetta. Boldi and De Sica become a perfect comic couple. Uno parla con un forte accento milanese, è basso, grassottello, un po' ingenuo e apparentemente bacchettone. One speaks with a thick Milanese accent, is short, chubby, somewhat naive, and seemingly bacchettone. L'altro parla romanaccio, è alto, sfrontato e donnaiolo. The other one speaks Romanaccio, is tall, brash, and womanizing. Il loro mix fa davvero nascere il fenomeno cine-panettone. Their mix really gives birth to the cine-panettone phenomenon.

I due esordiscono insieme in un film natalizio nel 1990 e poi replicano con Vacanze di Natale 1991 e 1995, nel frattempo lavorando in coppia ad altri film di tema meno natalizio ma costruiti con lo stesso schema. The two made their debut together in a Christmas film in 1990 and then replicated with Christmas Vacation 1991 and 1995, meanwhile working in tandem on other films with a less Christmas theme but built on the same pattern.

I film sono semplici all'estremo, girati a basso costo e nel minore tempo possibile. The films are simple in the extreme, shot cheaply and in the shortest possible time. La qualità delle sceneggiature non è certo eccezionale e la comicità è ben lontana dall'essere raffinata e originale. Die Qualität der Drehbücher ist alles andere als herausragend, und die Komödie ist alles andere als raffiniert und originell. The quality of the scripts is certainly not outstanding, and the comedy is far from refined and original. Eppure, le sale dei cinema di tutta Italia si riempiono, attori e battute diventano di culto, intere famiglie si sganasciano dalle risate di fronte agli schermi che proiettano le disavventure di Boldi e De Sica. Und doch füllen sich die Kinosäle in ganz Italien, werden Schauspieler und Witze zu Kultfiguren, lachen ganze Familien vor den Leinwänden über die Missgeschicke von Boldi und De Sica. And yet, movie theaters all over Italy fill up, actors and jokes become cult hits, entire families crack up with laughter in front of the screens projecting the misadventures of Boldi and De Sica. Ma perché?

Proprio per la loro estrema semplicità, i cine-panettoni rispecchiano perfettamente la vita normale di moltissime persone. Precisely because of their extreme simplicity, movie-panettoni perfectly reflect the normal lives of so many people. Realizzano i loro sogni e i loro desideri nascosti, riproducono il loro modo di parlare, il loro sistema di valori. They realize their dreams and hidden desires, reproduce their way of speaking, their value system. Non provano a insegnare niente a nessuno, non fanno sentire nessuno stupido o volgare. Sie versuchen nicht, jemanden zu belehren, sie lassen niemanden dumm oder vulgär erscheinen. They don't try to teach anyone anything, they don't make anyone feel stupid or vulgar. In un'Italia in cui andare al cinema, per molto tempo, è stata un'attività intellettuale comparabile a leggere un libro, il cine-panettone apre la settima arte al gusto nazionalpopolare e soprattutto lo fa in quel momento dell'anno in cui, anche chi non ha molto da spendere, ha qualche soldo in tasca in più da dedicare al divertimento. In an Italy in which going to the movies, for a long time, has been an intellectual activity comparable to reading a book, the cine-panettone opens the seventh art to national-popular taste and especially does so at that time of the year when, even those who do not have much to spend, have some extra money in their pockets to devote to entertainment.

Dopo le apparizioni sporadiche degli anni Novanta, il produttore De Laurentiis decide che il potenziale del cine-panettone va sfruttato in modo letteralmente industriale. After sporadic appearances in the 1990s, producer De Laurentiis decided that the potential of the cine-panettone should be exploited in a literally industrial way. Per lanciare questo progetto non si rivolge ai Vanzina, ma al loro collega e rivale Neri Parenti, un regista fiorentino con tanti anni di esperienza con le commedie all'italiana e che ha già lavorato con la coppia Boldi-De Sica. To launch this project, he turned not to Vanzina, but to their colleague and rival Neri Parenti, a Florentine director with many years of experience with Italian-style comedies and who has already worked with the Boldi-De Sica pair.

Cominciano nel 2001 con un film dal titolo non proprio innovativo di Merry Christmas. They began in 2001 with a film with the not-so-innovative title of Merry Christmas. E vanno avanti per dieci anni, con un film all'anno dalla struttura praticamente sempre uguale. Und sie laufen zehn Jahre lang, mit einem Film pro Jahr und praktisch der gleichen Struktur. And they go on for ten years, with one film a year of virtually the same structure. Cambia solo la località vacanziera che ospita le peripezie dei protagonisti. Only the vacation location that hosts the protagonists' vicissitudes changes. Anche in questo caso, i titoli ci dicono tutto. In ordine temporale parliamo di: Natale sul Nilo, Natale in India, Christmas in Love, Natale a Miami, Natale a New York, Natale in crociera, Natale a Rio, Natale a Beverly Hills, Natale in Sudafrica. In temporal order we discuss: Christmas on the Nile, Christmas in India, Christmas in Love, Christmas in Miami, Christmas in New York, Christmas on a Cruise, Christmas in Rio, Christmas in Beverly Hills, Christmas in South Africa.

Ogni anno, il cine-panettone arriva nei cinema a fine dicembre e ogni anno fa il record di incassi. Nonostante i film siano monotoni, provocatoriamente potremmo dire che è sempre lo stesso film, il successo è garantito. Although the films are monotonous, provocatively we could say it is always the same film, success is guaranteed. Proprio nella loro prevedibilità, anzi, c'è il segreto della loro forza. Gerade in ihrer Vorhersehbarkeit liegt das Geheimnis ihrer Stärke. Indeed, precisely in their predictability lies the secret of their strength. Unito ad alcune piccole variabili. Kombiniert mit einigen kleinen Variablen. Combined with some small variables. Se la coppia base è sempre composta da Boldi e De Sica, gli altri interpreti sono variabili. Per i ruoli femminili vengono coinvolte sempre donne molto belle, quasi sempre protagoniste del mondo dello spettacolo che gli spettatori hanno già avuto modo di conoscere in tv, nelle pubblicità o altrove. Bei den weiblichen Rollen handelt es sich immer um sehr schöne Frauen, fast immer Showbiz-Stars, die die Zuschauer bereits im Fernsehen, in der Werbung oder anderswo kennengelernt haben. Very beautiful women are always brought in for the female roles, almost always stars of the entertainment industry whom viewers have already gotten to know on TV, in commercials or elsewhere. Non sempre sono attrici particolarmente capaci, ma non importa. They are not always particularly capable actresses, but it doesn't matter. E poi ci sono i personaggi secondari, quasi sempre comici da cabaret, anche loro riconosciuti e riconoscibili, che portano dentro i film gli elementi comici che li hanno resi famosi. And then there are the secondary characters, almost always stand-up comedians, also recognized and recognizable, who bring into the films the comic elements that made them famous. Insomma, il cine-panettone è proprio come il panettone. Sempre uguale. Rassicurante. Beruhigend. Senza sorprese.

È anche vero che nessun successo dura per sempre. It is also true that no success lasts forever. Dopo il 2011 il riscontro di pubblico dei cine-panettoni ha cominciato a scemare, forse anche a causa del divorzio artistico tra i due suoi grandi interpreti Boldi e De Sica che a un certo punto hanno cominciato a lavorare separatamente e quindi a dividersi gli spettatori. Nach 2011 begann die öffentliche Akzeptanz des Cine-Panettoni zu schwinden, vielleicht auch aufgrund der künstlerischen Scheidung zwischen seinen beiden großen Interpreten, Boldi und De Sica, die irgendwann begannen, getrennt zu arbeiten und so ihr Publikum zu teilen. After 2011, the audience response of the cine-panettoni began to wane, perhaps due in part to the artistic divorce between its two great performers Boldi and De Sica, who at some point began to work separately and thus split viewers.

Anche De Laurentiis e la sua casa di produzione hanno capito che il genere che per dieci anni di fila aveva riempito le casse ogni Natale era diventato trito e ritrito e necessitava di qualche modifica o addirittura di una radicale rivoluzione. Even De Laurentiis and his production company understood that the genre that had filled coffers every Christmas for ten years in a row had become hackneyed and needed some modification or even a radical revolution.

Massimo Boldi, dopo la separazione da De Sica, ha provato a lanciare il suo nuovo filone, usando non più lo sfondo delle vacanze di Natale ma quello delle feste di matrimonio. Nach der Trennung von De Sica versuchte Massimo Boldi, sein neues Thema zu lancieren, wobei er nicht mehr den Hintergrund der Weihnachtsfeiertage, sondern den der Hochzeitsfeiern nutzte. Massimo Boldi, after splitting from De Sica, tried to launch his new thread, using no longer the background of Christmas vacations but that of wedding parties. La ricetta comica è naturalmente la stessa di sempre. I film sono piaciuti, hanno incassato, ma nulla di comparabile ai successi pirotecnici degli anni Duemila. The films were liked, they grossed, but nothing comparable to the pyrotechnic successes of the 2000s.

I produttori hanno provato a metterci una pezza riportando insieme, almeno per un film, Boldi e De Sica. The producers tried to patch it up by bringing Boldi and De Sica back together, at least for one film. Nel 2018, è uscito un film intitolato Amici come prima e che annunciava a grandi lettere il ritorno insieme della coppia comica più famosa dell'ultimo decennio. In 2018, a movie called Friends as Before was released, announcing in big letters the return together of the most famous comic couple of the last decade. Naturalmente, ancora una volta, il copione non è cambiato e il repertorio comico è rimasto sempre lo stesso, ma il pubblico sembra avere apprezzato. Natürlich wurde das Drehbuch nicht geändert und das komödiantische Repertoire blieb dasselbe, aber das Publikum schien es zu schätzen. Of course, once again, the script did not change and the comic repertoire remained the same, but the audience seems to have enjoyed it. Amici come prima è stato il film più visto nell'inverno del 2018 nei cinema italiani. Friends as Before was the most-watched film in the winter of 2018 in Italian cinemas.

C'è un futuro per i cine-panettone? Dirlo è difficile. Non solo perché ormai il filone è trito e ritrito e ci vorrebbe un colpo di genio per trovare un'idea originale con cui riproporlo. Nicht nur, weil das Thema inzwischen müde und erschöpft ist und es eines Geniestreichs bedürfte, um eine originelle Idee zur Wiederbelebung des Themas zu finden. Not only because by now the thread is trite and rehashed, and it would take a stroke of genius to come up with an original idea with which to repurpose it. Ma anche perché la società italiana è cambiata molto negli ultimi anni, e molti dei più giovani non trovano più particolarmente divertenti l'umorismo pecoreccio, e spesso fortemente sessista, di certe scene. Aber auch, weil sich die italienische Gesellschaft in den letzten Jahren stark verändert hat und viele jüngere Menschen den verlegenen und oft stark sexistischen Humor bestimmter Szenen nicht mehr besonders lustig finden. But also because Italian society has changed a lot in recent years, and many of the younger generation no longer find the sheepish, and often highly sexist, humor of certain scenes particularly funny. Inoltre, le differenze tra nord e sud, o tra Roma e Milano, sono cose a cui le ragazze e i ragazzi italiani sono ormai quasi indifferenti. Moreover, the differences between north and south, or between Rome and Milan, are things that Italian girls and boys are now almost indifferent to. Sono il patrimonio di un'altra generazione, che i più giovani semplicemente non trovano interessante. Sie sind das Erbe einer anderen Generation, das jüngere Menschen einfach nicht mehr interessiert. They are the heritage of another generation, which younger people simply do not find interesting.

Una cosa si può dire a favore dei cine-panettoni. One thing can be said in favor of cine-panettoni. Sono film che non hanno mai cercato di sembrare diversi da quello che erano veramente. They are films that never tried to look different from what they really were. Film semplici e senza pretese. Einfache, unprätentiöse Filme. Christian De Sica, che sui cine-panettone ha costruito la sua fama, durante un'intervista li ha definiti così: Christian De Sica, der mit den Panettone-Filmen berühmt geworden ist, hat sie in einem Interview wie folgt definiert: Christian De Sica, who has built his fame on cine-panettone films, called them this during an interview:

“Drammaturgicamente i film di Natale spesso sono ordinari, molte volte ripetitivi, orgogliosamente grossolani. "Dramaturgisch gesehen sind Weihnachtsfilme oft gewöhnlich, oft wiederholend, stolz und krass. "Dramaturgically, Christmas movies are often ordinary, many times repetitive, proudly crass. Sono un po' il discount del cinema. They are a bit of the discount store of cinema. Ognuno di loro si può smontare, stroncare e rimontare con grande facilità. Sie lassen sich mit Leichtigkeit zerlegen, zerkleinern und wieder zusammensetzen. Each of them can be disassembled, crushed, and reassembled with great ease. Sono film semplici, ma non disonesti”. Es sind einfache Filme, aber nicht unehrlich".

Buon Natale a tutti voi, ascoltatori di Salvatore racconta. Con, o forse meglio senza, cine-panettone.