×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Italianglot, Giochi di parole in italiano (Italianglot)

Giochi di parole in italiano (Italianglot)

Ciao! Siamo sempre qui con mio nipote... Enea e stavolta abbiamo deciso di insegnarvi un po' di vocabolario con delle barzellette. Che cos'è una barzelletta, Enea? È tipo una frase che fa ridere. Sì, una frase, una storiella però che ha un finale divertente, quindi fa ridere. E abbiamo deciso però di leggervi - da un sito che abbiamo trovato - delle barzellette che sono in forma di domanda e la risposta è nascosta, quindi neanche noi sappiamo qual è la risposta Dobbiamo cliccare su un pulsante, "Clicca per leggere la risposta" per scoprire qual è la battuta che fa ridere quindi cercheremo di indovinare. Per esempio, Enea, tu conosci delle barzellette che iniziano con una domanda? - Sì. - Per esempio? Che ci fanno due squali in una gara? Che ci fanno due squali in una gara? Non lo so. Si squalificano. Si squalificano! Quindi spieghiamo questa prima barzelletta. Una gara è una competizione. Il verbo "squalificare" vuol dire essere eliminato da una gara perché si è commesso qualcosa di irregolare, che va contro le regole e il verbo <i>squalificare</i> suona come la parola <i>squalo</i>. Quindi cosa fanno degli squali...? Si squalificano, quindi si eliminano a vicenda dalla competizione. Ecco, questo è il genere di barzellette che vedremo oggi. Ne so un'altra. Dimmi. Un'altra. No? La mamma lumaca prepara la sua figlia per andare a scuola e le dice: "Fai la bava". Ok. La mamma lumaca prepara la figlia... sta vestendo la figlia, le sta dando la merendina da portare a scuola... le sta mettendo l'astuccio nello zaino... e prima di lasciarla andare a scuola, le dice: "Fai la bava". Allora, di solito le mamme ai bambini dicono: "Fai la brava!" Quindi, "comportati bene!". "Fare il bravo" o "Fare la brava" vuol dire "Comportarsi bene". Però le lumache lasciano una scia che è come una schiuma che si chiama <i>bava.</i> E sai quale altro animale può produrre bava? Il cane! Il cane. E quando in particolare? Quando ha la rabbia. Quindi, quando un cane ha la rabbia, produce bava alla bocca. Ecco, in questa barzelletta invece è la lumaca che produce bava quando striscia e la mamma lumaca dice alla figlia: "Fai la bava", quindi è come se stesse dicendo "Fai la brava". Ok. Cominciamo con le barzellette del sito? - Ok. Pronto? - Leggo io? No, leggo io e proviamo a rispondere. Allora... Sai cosa dice un balsamo in un vicolo cieco? - Sai cos'è il balsamo? - Sì. E cos'è? Spieghiamolo. È uno shampoo. Eh, lo shampoo serve per lavare i capelli, il balsamo a rendere i capelli morbidi e profumati di solito. Quindi, cosa dice un balsamo in un vicolo cieco? - Non lo so. - Ti pulisco! Ti pulisco! Non lo so. Vediamo la risposta. "Non ho via di shampoo!". L'hai capita? No... Allora, quando qualcuno si trova in un vicolo cieco, ovvero una strada senza uscita, non possiamo scappare da nessuna parte, quindi di solito urliamo: "Non ho via di scampo!" cioè non riesco a salvarmi. Ad esempio, se qualcuno mi insegue e mi ritrovo in un vicolo cieco, non mi posso salvare, perché non posso scappare dal vicolo cieco. E quindi grido: "Non ho via di scampo!". Invece un balsamo in un vicolo cieco dice: "Non ho via di shampoo." - Capito adesso? - Sì. Ok. Vediamo la prossima barzelletta. I pesci bevono lo champagne? No. Normalmente un pesce vive sott'acqua. Non beve sicuramente champagne, ma qui c'è una battuta che dobbiamo scoprire. Vediamo qual è. Solo se scorre a fiumi. Perché è un modo di dire... Lo champagne "scorre a fiumi" quando si fa molta festa, spesso anche quando qualcuno è molto ricco e quindi si può permettere tutto questo champagne quindi "lo champagne scorre a fiumi". E quindi i pesci bevono lo champagne solo se scorre a fiumi, perché i pesci nuotano nei fiumi. Brutta questa barzelletta. Andiamo avanti. Perché il tennista non fa ridere? Secondo me perché... c'entra qualcosa con la battuta. Ci ho pensato anch'io. Perché i tennisti fanno una battuta quando lanciano la palla e la battuta, come abbiamo detto, è la... una frase della barzelletta che fa ridere. Quindi forse... "Perché il tennista non fa ridere?" Perché non sa fare la battuta? Proviamo. Vediamo se è così. Fa battute che nessuno ci arriva. Più o meno. Ci siamo avvicinati, cioè... Io so in che senso. Di'... spiega, Enea. ...che quando batte, l'avversario non riesce a prendere la palla. Esatto. Però "arrivarci" può anche voler dire riuscire a capire la battuta. Come prima, no? Il balsamo in un vicolo cieco. Tu non ci sei arrivato. Non sei riuscito a capire... cosa voleva dire la battuta, perché faceva ridere. Ecco, il tennista può fare battute che l'avversario non riesce a respingere ma in questo caso vuol dire anche che fa battute che dovrebbero far ridere ma l'avversario non ci arriva, non le capisce. Ok? Vediamo la prossima: "Chi era Noè?" - L'arpa di Noè? - L'arca di Noè. Eh sì, è una leggenda biblica per cui Noè ha costruito l'arca, questa enorme barca per salvare tutti gli animali e se stesso e la sua famiglia dal diluvio universale. E... vediamo la risposta perché io non ho idea. Un'affermazione negativa. No, eh! <i>No</i> è una... è un avverbio per negare qualcosa e quindi Noè suona come "no", la parola "no". Fa ridere poco, vero? Andiamo avanti. Dove vuole andare a vivere la bottiglia di champagne? - Boh. - Non lo so. Vediamo. - A Brindisi. Hai capito perché? - No. Allora, Brindisi è una città italiana, ma la parola "brindisi" vuol dire anche desiderare qualcosa di bello quando si beve insieme, quindi si fa un brindisi o si brinda, il verbo "brindare" e quindi si desidera - che ne so - "salute a tutti", "felicità per tutti" e si dice anche... Cosa si dice quando si... - Cin cin? - Cin cin! Noi in Italia diciamo: "Cin cin!" E quindi desideriamo qualcosa di bello, che si avveri qualcosa di bello. Quello è un brindisi, ma è anche una città italiana, quindi lo champagne vuole andare a vivere a Brindisi. Vabbè. Andiamo avanti. Qual è la lingua che si impara dormendo? Non lo so. Vediamo... il russo! Perché, Enea? Perché la lingua "russo" è una lingua... ...la lingua russa è una lingua, ma perché si impara dormendo? - Perché quando uno dorme, russa? - Esatto! Quindi il verbo "russare" vuol dire fare... Russiamo, quindi il russo è una lingua ma suona come il verbo "russare", cioè produrre questo rumore. E quindi il russo è una lingua che si impara dormendo, quando russiamo. Andiamo avanti. Come si chiama l'americano che dorme di più? - Come si chiama l'americano che dorme di più? - Boh. Vediamo: Sonny. Perché, Enea? Brutta, brutta questa battuta! Perché Sonny si avvicina a "Sonno". Esatto! Quindi Sonny è un nome di una persona americana, inglese ma somiglia alla parola "sonno" o al plurale "sonni" che è il momento in cui dormiamo. Oppure quando "abbiamo sonno", quindi vogliamo andare a dormire. Vediamo la prossima. Qual è lo stato dove non ci sono guai? Il... il come si chiama? ...guay... l'Iragla... Ah, l'Uruguay? Il Paraguay? Vediamo. Sono tutti stati che finiscono con la parola "guay". "Guai" sono problemi, no? Sono dei problemi. Paraguay. Abbiamo indovinato. Paraguay... ma non mi fa tanto ridere comunque. Andiamo avanti. Guai con la y. E poi Paraguay si scrive con la y - e "guai" in italiano si scrive con la... - i. Con la i. Allora, vediamo adesso qualche barzelletta che inizia con "Qual è il colmo per..." Molte barzellette iniziano con questa frase. - Sai che cos'è il "colmo"? - No. Il "colmo" è quando ad esempio un bicchiere si riempie così tanto che è colmo, cioè è pieno al massimo di un liquido e quindi l'acqua o questo liquido può uscire dai bordi, allora il bicchiere è colmo. E possiamo usare questa frase "è il colmo" per dire che abbiamo raggiunto il massimo dell'assurdità. Ad esempio, se sono in un ristorante e chiamò il cameriere e il cameriere mi ignora perché ha da fare e va via. Poi passa un altro cameriere. Io chiamo anche lui, mi ignora e se ne va. Poi il terzo, poi il quarto... io posso indignarmi e dire: "Ma il colmo! Nessun cameriere mi dà retta oggi! ", cioè siamo arrivati al massimo della mia indignazione e il massimo dell'assurdo. Quindi tutte queste barzellette rivelano qualcosa di assurdo, di completamente senza logica. Ok? Allora, vediamo: qual è il colmo per la mamma di Cappuccetto Rosso? Non lo sappiamo. Vediamo la risposta. Dire alla propria figlia "in bocca al lupo!". Quindi, la cosa assurda di questa barzelletta è che la mamma augura qualcosa di bello alla figlia, ma, invece di dire "buona fortuna", le dice "in bocca al lupo" però... Tu conosci la favola di Cappuccetto Rosso? No? (Poco!) Cappuccetto rosso va nel bosco e incontra il lupo cattivo e poi quando arriva a casa della nonna perché sta portando un cesto di cibo per la nonna, il lupo ha inghiottito la nonna e poi mangia anche Cappuccetto Rosso. Quindi è assurdo che la mamma di Cappuccetto Rosso dica "in bocca al lupo". Quindi questa è la cosa assurda. E a proposito, ho parlato della favola di Cappuccetto Rosso in un episodio del podcast. Se non l'avete fatto, andatelo ad ascoltare. Vediamo la prossima barzelletta. - Sapete qual è il colmo per un gatto? - No. Non lo sappiamo. Vediamo. Avere un veterinario che è proprio un cane! - Hai capito questa? - Zero. Allora, siccome una persona che non sa fare bene il suo mestiere diciamo che è un cane (per qualche motivo)... Per esempio, un attore che non sa recitare diciamo "recita come un cane" oppure "quell'attore è proprio un cane", nel caso del gatto che va dal veterinario, se il veterinario non sa fare bene il suo mestiere è... un cane e i cani e i gatti di solito non vanno d'accordo. Questo lo sappiamo, no? Vediamo la prossima. Lo sai qual è il colmo per un mango? Cos'è il mango, Enea? - È un frutto? - È un frutto! E allora quale può essere il colmo per un mango? Mangiarlo forse? Ci assomiglia un po'... Ah, il verbo "mangiare" somiglia alla parola "mango"... no. Vediamo quale può essere la risposta. "Non lo so mango io!" È brutta questa barzelletta, però... In italiano come dovremmo dire? "Non lo so... "...manco io". Ovvero, "manco" è forse una parola un po' colloquiale per dire "nemmeno io", quindi diciamo "non lo so manco io". "Non lo so nemmeno io". Però la parola "manco" suona come "mango", quindi la risposta è: "Non lo so mango io". Non fa molto ridere. Andiamo avanti. - Allora, l'ultima: "Qual è il colmo per un orologio?" - Boh. Non lo sappiamo. Vediamo. Avere un tic che va avanti per ore. - Sai cos'è un tic? - No. Allora, un tic è un movimento del corpo che non riesci a controllare e che si ripete ogni - non lo so - 2 - 3 secondi. Ad esempio, da piccolo avevo questo tic: chiudevo di continuo gli occhi. Facevo così. Poi mi è passato. Però il tic è anche il rumore che fanno lancette di un orologio. Fanno tic-tac, tic-tac Quindi il colmo per un orologio è avere un tic che va avanti per ore, ok? Non fa ridere, però chiudiamo qui con questa barzelletta questo video e se vi è piaciuto, mettete un like e ricordate di iscrivervi al canale cliccando sulla campanella per ricevere notifiche ogni volta che pubblico un nuovo video. E se vi piace il materiale che produco diventate membri su Patreon. In questo modo sosterrete il mio lavoro e avrete tantissimo materiale per migliorare il vostro italiano. Ciao!


Giochi di parole in italiano (Italianglot) Wortspiele auf Italienisch (Italianglot) Italian word games (Italianglot) Jogos de palavras em italiano (Italianglot) Игры со словами на итальянском языке (Italiaanglot)

Ciao! Siamo sempre qui con mio nipote... Enea e stavolta abbiamo deciso di insegnarvi un po' di vocabolario con delle barzellette. We are always here with my grandson. Aeneas, and this time we decided to teach you some vocabulary with jokes. Мы всегда здесь с моим племянником... Энеей, и на этот раз мы решили научить тебя словарному запасу с помощью шуток. Che cos'è una barzelletta, Enea? What is a joke, Aeneas? È tipo una frase che fa ridere. It's kind of a laugh line. Sì, una frase, una storiella però che ha un finale divertente, quindi fa ridere. Yes, a sentence, a little story though that has a funny ending, so it makes people laugh. E abbiamo deciso però di leggervi - da un sito che abbiamo trovato - delle barzellette che sono in forma di domanda e la risposta è nascosta, quindi neanche noi sappiamo qual è la risposta Dobbiamo cliccare su un pulsante, "Clicca per leggere la risposta" per scoprire qual è la battuta che fa ridere quindi cercheremo di indovinare. And we decided, however, to read to you-from a site we found-some jokes that are in the form of a question and the answer is hidden, so even we don't know what the answer is We have to click on a button, "Click to read the answer" to find out what the joke is that's funny so we'll try to guess. И мы решили, однако, прочитать вам - с найденного нами сайта - несколько приколов, которые в форме вопроса, а ответ скрыт, поэтому мы даже не знаем, какой ответ. Кнопка «Нажмите, чтобы прочитать ответ», чтобы узнать, какая шутка заставляет вас смеяться, тогда мы попробуем угадать. Per esempio, Enea, tu conosci delle barzellette che iniziano con una domanda? For example, Aeneas, do you know any jokes that start with a question? - Sì. - Per esempio? Che ci fanno due squali in una gara? What are two sharks doing in a race? Che ci fanno due squali in una gara? Non lo so. Si squalificano. They disqualify themselves. Si squalificano! Quindi spieghiamo questa prima barzelletta. So let's explain this first joke. Итак, давайте объясним эту первую шутку. Una gara è una competizione. Il verbo "squalificare" vuol dire essere eliminato da una gara perché si è commesso qualcosa di irregolare, che va contro le regole e il verbo <i>squalificare</i> suona come la parola <i>squalo</i>. The verb "to disqualify" means to be eliminated from a race because one has committed something irregular, which goes against the rules, and the verb <i>disqualify</i> sounds like the word <i>shark</i>. Quindi cosa fanno degli squali...? So what do sharks do...? Так что же делают акулы…? Si squalificano, quindi si eliminano a vicenda dalla competizione. They disqualify themselves, then eliminate each other from the competition. Ecco, questo è il genere di barzellette che vedremo oggi. Here, this is the kind of joke we will see today. Ne so un'altra. I know another one. Я знаю другое. Dimmi. Un'altra. No? La mamma lumaca prepara la sua figlia per andare a scuola e le dice: "Fai la bava". The mother snail prepares her daughter for school and tells her: "Slobber". Мать-улитка готовит дочку к школе и говорит ей: «Слюни». Ok. La mamma lumaca prepara la figlia... sta vestendo la figlia, le sta dando la merendina da portare a scuola... le sta mettendo l'astuccio nello zaino... e prima di lasciarla andare a scuola, le dice: "Fai la bava". The snail mom is getting her daughter ready--she's dressing her daughter, she's giving her the snack to take to school.... she's putting her pencil case in her backpack...and before she lets her go to school, she says, "Make the slime." Мать-улитка готовит свою дочь... она одевает свою дочь, она дает ей перекусить в школу... она кладет чемоданчик в рюкзак... и прежде чем отпустить ее в школу, она говорит : "Выпускай слюни". Allora, di solito le mamme ai bambini dicono: "Fai la brava!" So, usually mothers to children say, "Be good!" Так, мамы обычно говорят своим детям: «Будьте хорошими!» Quindi, "comportati bene!". So, "behave yourself!". "Fare il bravo" o "Fare la brava" vuol dire "Comportarsi bene". "Be good" or "Be good" means "behave well". Però le lumache lasciano una scia che è come una schiuma che si chiama <i>bava.</i> E sai quale altro animale può produrre bava? However, snails leave a trail that is like a foam that is called <i>slime.</i> And do you know what other animal can produce slime? Однако улитки оставляют след, похожий на пену, называемую слизью. А знаете ли вы, какое еще животное может производить слизь? Il cane! The dog! Il cane. E quando in particolare? And when in particular? Quando ha la rabbia. When he has anger. Quindi, quando un cane ha la rabbia, produce bava alla bocca. So when a dog has rabies, it foams at the mouth. Ecco, in questa barzelletta invece è la lumaca che produce bava quando striscia e la mamma lumaca dice alla figlia: "Fai la bava", quindi è come se stesse dicendo "Fai la brava". Here, in this joke instead it is the snail that produces slime when it crawls, and the snail mother says to her daughter, "Be a slime," so it is as if she is saying, "Be good." Здесь, в этом анекдоте, вместо этого улитка пускает слюни, когда ползает, а улитка-мать говорит своей дочери: «Пусть слюни», так что она как будто говорит «Будь хорошей». Ok. Cominciamo con le barzellette del sito? Shall we start with site jokes? - Ok. Pronto? - Leggo io? No, leggo io e proviamo a rispondere. No, I'll read and try to answer. Allora... Sai cosa dice un balsamo in un vicolo cieco? So. Do you know what a balm says in a dead end? Итак... Знаете, что говорит бальзам в тупике? - Sai cos'è il balsamo? - Do you know what conditioner is? - Sì. E cos'è? Spieghiamolo. Let's explain. È uno shampoo. Eh, lo shampoo serve per lavare i capelli, il balsamo a rendere i capelli morbidi e profumati di solito. Eh, shampoo is for washing the hair, conditioner for making the hair soft and fragrant usually. Эх, шампунь используется для мытья волос, кондиционер обычно делает волосы мягкими и ароматными. Quindi, cosa dice un balsamo in un vicolo cieco? So what does a balm say in a dead end? - Non lo so. - Ti pulisco! - I'll clean you up! Ti pulisco! Non lo so. Vediamo la risposta. See the answer. "Non ho via di shampoo!". "I have no way to shampoo!" «У меня нет возможности шампуня!». L'hai capita? Did you get it? No... Allora, quando qualcuno si trova in un vicolo cieco, ovvero una strada senza uscita, non possiamo scappare da nessuna parte, quindi di solito urliamo: "Non ho via di scampo!" No. So when someone is in a dead end, that is, a dead-end street, we can't escape anywhere, so we usually shout, "I have no way out!" Нет... Ну, когда кто-то в тупике, т.е. тупиковой улице, нам некуда бежать, поэтому мы обычно кричим: "У меня нет выхода!" cioè non riesco a salvarmi. That is, I can't save myself. то есть я не могу спасти себя. Ad esempio, se qualcuno mi insegue e mi ritrovo in un vicolo cieco, non mi posso salvare, perché non posso scappare dal vicolo cieco. For example, if someone is chasing me and I find myself in a dead end, I cannot save myself, because I cannot escape from the dead end. E quindi grido: "Non ho via di scampo!". And so I cry out, "I have no way out!" Invece un balsamo in un vicolo cieco dice: "Non ho via di shampoo." Instead, a conditioner in a dead end says, "I have no way to shampoo." - Capito adesso? - Understand now? - Sì. Ok. Vediamo la prossima barzelletta. I pesci bevono lo champagne? Do fish drink champagne? No. Normalmente un pesce vive sott'acqua. Normally a fish lives underwater. Non beve sicuramente champagne, ma qui c'è una battuta che dobbiamo scoprire. He definitely does not drink champagne, but here is a line we need to find out. Vediamo qual è. Solo se scorre a fiumi. Let's see what it is. Only if it's flowing like a river. Давайте посмотрим, что это такое. Только если она течет реками. Perché è un modo di dire... Lo champagne "scorre a fiumi" quando si fa molta festa, spesso anche quando qualcuno è molto ricco e quindi si può permettere tutto questo champagne quindi "lo champagne scorre a fiumi". Because it's a figure of speech. Champagne "flows freely" when there is a lot of partying, often even when someone is very rich and therefore can afford all this champagne so "champagne flows freely." Потому что это способ сказать... Шампанское «течет свободно», когда много вечеринок, часто даже когда кто-то очень богат и, следовательно, может позволить себе все это шампанское, поэтому «шампанское льется свободно». E quindi i pesci bevono lo champagne solo se scorre a fiumi, perché i pesci nuotano nei fiumi. And so fish drink champagne only if it flows in rivers, because fish swim in rivers. Brutta questa barzelletta. Bad this joke. Это плохая шутка. Andiamo avanti. Moving on. Perché il tennista non fa ridere? Why isn't the tennis player funny? Secondo me perché... c'entra qualcosa con la battuta. In my opinion because ... it has something to do with the joke. По-моему, потому что... это как-то связано с шуткой. Ci ho pensato anch'io. I've thought about it, too. Perché i tennisti fanno una battuta quando lanciano la palla e la battuta, come abbiamo detto, è la... una frase della barzelletta che fa ridere. Because tennis players make a joke when they throw the ball, and the joke, as we said, is the... a line from the joke that makes people laugh. Потому что теннисисты шутят, когда бросают мяч, а шутка, как мы сказали, это... фраза шутки, которая заставляет вас смеяться. Quindi forse... "Perché il tennista non fa ridere?" So maybe. "Why isn't the tennis player funny?" Так что, может быть… «Почему теннисистка не смешная?» Perché non sa fare la battuta? Why can't he do the line? Почему ты не можешь пошутить? Proviamo. Let's try. Vediamo se è così. Let's see if that is the case. Fa battute che nessuno ci arriva. He makes jokes that no one gets. Он шутит, что никто не понимает. Più o meno. Ci siamo avvicinati, cioè... Io so in che senso. We got closer, I mean. I know in what sense. Мы сблизились, то есть... Я знаю, в каком смысле. Di'... spiega, Enea. Say. explain, Aeneas. ...che quando batte, l'avversario non riesce a prendere la palla. ...that when he bats, the opponent cannot catch the ball. ...что когда он бьет, противник не может поймать мяч. Esatto. Però "arrivarci" può anche voler dire riuscire a capire la battuta. However, "getting there" may also mean being able to get the joke. Но «попасть туда» может также означать способность понять шутку. Come prima, no? Same as before, right? Il balsamo in un vicolo cieco. Balm in a dead end. Tu non ci sei arrivato. You didn't get there. Вы не туда попали. Non sei riuscito a capire... cosa voleva dire la battuta, perché faceva ridere. You couldn't understand ... what the joke meant, why it was funny. Ecco, il tennista può fare battute che l'avversario non riesce a respingere ma in questo caso vuol dire anche che fa battute che dovrebbero far ridere ma l'avversario non ci arriva, non le capisce. Here, the tennis player can make jokes that the opponent can't dismiss but in this case it also means that he makes jokes that are supposed to be funny but the opponent doesn't get it, doesn't understand them. Здесь теннисист может шутить, от которых противник не может отказаться, но в данном случае это также означает, что он шутит, которые должны рассмешить, но соперник их не понимает, не понимает. Ok? Vediamo la prossima: "Chi era Noè?" Let's see the next one, "Who was Noah?" Давайте посмотрим на следующий: «Кем был Ной?» - L'arpa di Noè? - Noah's harp? - Арфа Ноя? - L'arca di Noè. - Noah's ark. - Ноев ковчег. Eh sì, è una leggenda biblica per cui Noè ha costruito l'arca, questa enorme barca per salvare tutti gli animali e se stesso e la sua famiglia dal diluvio universale. And yes, it is a biblical legend that Noah built the ark, this huge boat to save all the animals and himself and his family from the universal flood. E... vediamo la risposta perché io non ho idea. Un'affermazione negativa. A negative statement. Отрицательное утверждение. No, eh! <i>No</i> è una... è un avverbio per negare qualcosa e quindi Noè suona come "no", la parola "no". <i>No</i> is a... is an adverb for negating something, and so Noah sounds like "no," the word "no." Fa ridere poco, vero? It's not much of a laugh, is it? Andiamo avanti. Dove vuole andare a vivere la bottiglia di champagne? Where does the champagne bottle want to live? Где хочет жить бутылка шампанского? - Boh. - Non lo so. Vediamo. - A Brindisi. - To Brindisi. Hai capito perché? Do you understand why? - No. Allora, Brindisi è una città italiana, ma la parola "brindisi" vuol dire anche desiderare qualcosa di bello quando si beve insieme, quindi si fa un brindisi o si brinda, il verbo "brindare" e quindi si desidera - che ne so - "salute a tutti", "felicità per tutti" e si dice anche... Cosa si dice quando si... - Cin cin? So, Brindisi is an Italian city, but the word "toast" also means to wish for something nice when you drink together, so you make a toast or toast, the verb "to toast" and so you wish for -- what do I know -- "health to all," "happiness for all" and you also say... What do you say when you... - Cheers? - Cin cin! Noi in Italia diciamo: "Cin cin!" We in Italy say, "Cheers!" Мы в Италии говорим: "Ура!" E quindi desideriamo qualcosa di bello, che si avveri qualcosa di bello. And so we wish for something beautiful, for something beautiful to come true. Quello è un brindisi, ma è anche una città italiana, quindi lo champagne vuole andare a vivere a Brindisi. That is a toast, but it is also an Italian city, so the champagne wants to go live in Brindisi. Vabbè. Andiamo avanti. Qual è la lingua che si impara dormendo? What is the language you learn while sleeping? Какой язык вы изучаете во сне? Non lo so. Vediamo... il russo! Let's see, the Russian! Perché, Enea? Perché la lingua "russo" è una lingua... ...la lingua russa è una lingua, ma perché si impara dormendo? Why the language "Russian" is a language... ...Russian language is a language, but why is it learned by sleeping? - Perché quando uno dorme, russa? - Why is it that when one sleeps, one snores? - Почему ты храпишь, когда спишь? - Esatto! Quindi il verbo "russare" vuol dire fare... Russiamo, quindi il russo è una lingua ma suona come il verbo "russare", cioè produrre questo rumore. So the verb "to snore" means to make... We snore, so Russian is a language but it sounds like the verb "to snore," meaning to make this noise. E quindi il russo è una lingua che si impara dormendo, quando russiamo. And so Russian is a language that we learn in our sleep, when we snore. И поэтому русский язык — это язык, который учат во сне, когда мы храпим. Andiamo avanti. Moving on. Come si chiama l'americano che dorme di più? What is the name of the American who sleeps the most? Как зовут американца, который спит больше всех? - Come si chiama l'americano che dorme di più? - What is the name of the American who sleeps the most? - Boh. Vediamo: Sonny. Let's see: Sonny. Посмотрим: Сонни. Perché, Enea? Brutta, brutta questa battuta! Bad, bad this joke! Плохая, плохая эта шутка! Perché Sonny si avvicina a "Sonno". Why Sonny approaches "Sonno." Потому что Сонни подходит к «Сну». Esatto! Quindi Sonny è un nome di una persona americana, inglese ma somiglia alla parola "sonno" o al plurale "sonni" che è il momento in cui dormiamo. So Sonny is an American, English person's name but it resembles the word "sleep" or the plural "sonni" which is the time when we sleep. Итак, Сонни — это американское, английское личное имя, но оно похоже на слово «сон» или множественное число «сны», что означает время, когда мы спим. Oppure quando "abbiamo sonno", quindi vogliamo andare a dormire. Or when we are "sleepy," so we want to go to sleep. Vediamo la prossima. Qual è lo stato dove non ci sono guai? What is the state where there is no trouble? В каком состоянии нет проблем? Il... il come si chiama? The. the what's it called? Как это называется? ...guay... l'Iragla... Ah, l'Uruguay? ...guay... Iragla... Ah, the Uruguay? ...гуай... Ирагла... Ах, Уругвай? Il Paraguay? Vediamo. Sono tutti stati che finiscono con la parola "guay". These are all states that end with the word "guay." Это все штаты, оканчивающиеся на слово «гуай». "Guai" sono problemi, no? "Trouble" is trouble, isn't it? "Беда" - это беда, не так ли? Sono dei problemi. They are problems. Paraguay. Abbiamo indovinato. We guessed right. Paraguay... ma non mi fa tanto ridere comunque. Paraguay -- but it doesn't make me laugh so much anyway. Парагвай... но мне все равно не до смеха. Andiamo avanti. Moving on. Guai con la y. E poi Paraguay si scrive con la y - e "guai" in italiano si scrive con la... - i. Con la i. Allora, vediamo adesso qualche barzelletta che inizia con "Qual è il colmo per..." Molte barzellette iniziano con questa frase. Trouble with a y. And then Paraguay is spelled with a y - and "guai" in Italian is spelled with a... - i. With an i. So, let's now look at some jokes that start with "What's the punchline for..." Many jokes begin with this sentence. - Sai che cos'è il "colmo"? - Do you know what the "ridge" is? - Ты знаешь, что такое «полный»? - No. Il "colmo" è quando ad esempio un bicchiere si riempie così tanto che è colmo, cioè è pieno al massimo di un liquido e quindi l'acqua o questo liquido può uscire dai bordi, allora il bicchiere è colmo. The "ridge" is when, for example, a glass fills up so much that it is full, that is, it is filled to the maximum with a liquid and then water or this liquid can come out of the edges, then the glass is full. E possiamo usare questa frase "è il colmo" per dire che abbiamo raggiunto il massimo dell'assurdità. And we can use this phrase "it's the end of the line" to say that we have reached the height of absurdity. И мы можем использовать эту фразу «это высота», чтобы сказать, что мы достигли вершины абсурда. Ad esempio, se sono in un ristorante e chiamò il cameriere e il cameriere mi ignora perché ha da fare e va via. For example, if I am in a restaurant and called the waiter and the waiter ignores me because he is busy and goes away. Poi passa un altro cameriere. Then another waiter comes by. Io chiamo anche lui, mi ignora e se ne va. I also call him, he ignores me and leaves. Poi il terzo, poi il quarto... io posso indignarmi e dire: "Ma il colmo! Then the third one, then the fourth one... I can get indignant and say, "But the last straw! Потом третий, потом четвертый... Могу возмутиться и сказать: "Но последнее! Nessun cameriere mi dà retta oggi! No waiter is listening to me today! Ни один официант меня сегодня не слушает! ", cioè siamo arrivati al massimo della mia indignazione e il massimo dell'assurdo. ", that is, we have reached the height of my indignation and the height of absurdity. Quindi tutte queste barzellette rivelano qualcosa di assurdo, di completamente senza logica. So all these jokes reveal something absurd, something completely without logic. Ok? Allora, vediamo: qual è il colmo per la mamma di Cappuccetto Rosso? So, let's see: what's the low point for Little Red Riding Hood's mom? Итак, давайте посмотрим: каким будет последнее слово мамы Красной Шапочки? Non lo sappiamo. We don't know. Vediamo la risposta. Dire alla propria figlia "in bocca al lupo!". Telling one's daughter "good luck!" Скажи дочери "удачи!" Quindi, la cosa assurda di questa barzelletta è che la mamma augura qualcosa di bello alla figlia, ma, invece di dire "buona fortuna", le dice "in bocca al lupo" però... Tu conosci la favola di Cappuccetto Rosso? So, the absurd thing about this joke is that the mother wishes her daughter something good, but instead of saying "good luck," she tells her "break a leg" though... Do you know the fairy tale of Little Red Riding Hood? No? (Poco!) Cappuccetto rosso va nel bosco e incontra il lupo cattivo e poi quando arriva a casa della nonna perché sta portando un cesto di cibo per la nonna, il lupo ha inghiottito la nonna e poi mangia anche Cappuccetto Rosso. Little Red Riding Hood goes into the woods and meets the big bad wolf, and then when she arrives at Grandma's house because she is carrying a basket of food for Grandma, the wolf has swallowed Grandma and then also eats Little Red Riding Hood. Quindi è assurdo che la mamma di Cappuccetto Rosso dica "in bocca al lupo". So it is absurd for Little Red Riding Hood's mother to say "break a leg." Quindi questa è la cosa assurda. So this is the absurd thing. Так что это абсурд. E a proposito, ho parlato della favola di Cappuccetto Rosso in un episodio del podcast. And by the way, I talked about the Little Red Riding Hood fairy tale in an episode of the podcast. Se non l'avete fatto, andatelo ad ascoltare. If you haven't, go and listen to it. Vediamo la prossima barzelletta. - Sapete qual è il colmo per un gatto? - Do you know what the last straw is for a cat? - Вы знаете, что предел для кошки? - No. Non lo sappiamo. We don't know. Vediamo. Avere un veterinario che è proprio un cane! Having a veterinarian who is really a dog! Имейте ветеринара, который просто собака! - Hai capito questa? - Did you understand this one? - Zero. - Zero. Allora, siccome una persona che non sa fare bene il suo mestiere diciamo che è un cane (per qualche motivo)... Per esempio, un attore che non sa recitare diciamo "recita come un cane" oppure "quell'attore è proprio un cane", nel caso del gatto che va dal veterinario, se il veterinario non sa fare bene il suo mestiere è... un cane e i cani e i gatti di solito non vanno d'accordo. So, since a person who can't do his job well we say he is a dog (for some reason)... For example, an actor who can't act let's say "he acts like a dog" or "that actor is really a dog," in the case of the cat who goes to the vet, if the vet can't do his job well he's ... a dog, and dogs and cats usually don't get along. Итак, поскольку о человеке, который не умеет хорошо делать свою работу, мы говорим, что он собака (почему-то)... Например, об актере, который не умеет играть, мы говорим: «он ведет себя как собака». " или "этот актер всего лишь собака", в случае с кошкой, которая идет к ветеринару, если ветеринар не знает, как хорошо делать свою работу, он... собака, а собаки и кошки обычно не умеют этого делать. не ладить. Questo lo sappiamo, no? We know that, don't we? Vediamo la prossima. Lo sai qual è il colmo per un mango? Do you know what the last straw is for a mango? Вы знаете, каков предел для манго? Cos'è il mango, Enea? What is mango, Aeneas? - È un frutto? - È un frutto! E allora quale può essere il colmo per un mango? So what can be the quid pro quo for a mango? Mangiarlo forse? Eat it perhaps? Может, съесть? Ci assomiglia un po'... Ah, il verbo "mangiare" somiglia alla parola "mango"... no. It looks a little bit like it... Ah, the verb "to eat" resembles the word "mango"-no. Vediamo quale può essere la risposta. Let's see what the answer may be. "Non lo so mango io!" "I don't know mango me!" "Я не знаю манго!" È brutta questa barzelletta, però... In italiano come dovremmo dire? It's a bad joke, though.... In Italian, how should we say it? Эта шутка плохая, но... Как сказать по-итальянски? "Non lo so... "...manco io". "I don't know... "...neither do I." "Я не знаю..." "...не я". Ovvero, "manco" è forse una parola un po' colloquiale per dire "nemmeno io", quindi diciamo "non lo so manco io". That is, "lacking" is perhaps a somewhat colloquial word for "neither do I," so let's say "I don't know either." То есть «манко», возможно, несколько разговорное слово, чтобы сказать «я тоже», поэтому мы говорим «я тоже не знаю». "Non lo so nemmeno io". "I don't know either." Però la parola "manco" suona come "mango", quindi la risposta è: "Non lo so mango io". However, the word "manco" sounds like "mango," so the answer is. Но слово «манко» звучит как «манго», поэтому ответ: «Я не знаю манго». Non fa molto ridere. It is not very funny. Andiamo avanti. - Allora, l'ultima: "Qual è il colmo per un orologio?" - So the last one, "What is the ultimate for a watch?" - Boh. Non lo sappiamo. Vediamo. Avere un tic che va avanti per ore. Having a tic that goes on for hours. Имея тик, который продолжается в течение нескольких часов. - Sai cos'è un tic? - Do you know what a tic is? - No. Allora, un tic è un movimento del corpo che non riesci a controllare e che si ripete ogni - non lo so - 2 - 3 secondi. So, a tic is a movement of the body that you can't control and that repeats every - I don't know - 2 - 3 seconds. Ad esempio, da piccolo avevo questo tic: chiudevo di continuo gli occhi. For example, as a child I had this tic: I used to close my eyes all the time. Например, в детстве у меня был такой тик: я то и дело закрывал глаза. Facevo così. I used to do that. Я так и сделал. Poi mi è passato. Then I got over it. Però il tic è anche il rumore che fanno lancette di un orologio. However, the tick is also the noise that clock hands make. Fanno tic-tac, tic-tac Quindi il colmo per un orologio è avere un tic che va avanti per ore, ok? They go tick-tock, tick-tock So the ultimate for a watch is to have a tick that goes on for hours, okay? Non fa ridere, però chiudiamo qui con questa barzelletta questo video e se vi è piaciuto, mettete un like e ricordate di iscrivervi al canale cliccando sulla campanella per ricevere notifiche ogni volta che pubblico un nuovo video. It is not funny, however, let's close this video here with this joke and if you liked it, please put a like and remember to subscribe to the channel by clicking on the bell to receive notifications whenever I post a new video. E se vi piace il materiale che produco diventate membri su Patreon. In questo modo sosterrete il mio lavoro e avrete tantissimo materiale per migliorare il vostro italiano. Таким образом, вы поддержите мою работу, и у вас будет много материала для улучшения вашего итальянского языка. Ciao!