×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Italianglot Podcast, I soldi nei modi di dire italiani | Italianglot: 67

I soldi nei modi di dire italiani | Italianglot: 67

Buongiorno... o buonasera. Non so in che momento della giornata avete scelto di ascoltare questo nuovo episodio del podcast di Italianglot, ma vi ringrazio tantissimo già per il fatto di essere qui con me adesso. E ringrazio soprattutto gli ascoltatori più fedeli, quelli che non si perdono nemmeno un episodio, perché è grazie a loro che ho la possibilità e la motivazione per portare avanti questo podcast. Certo, quando guardo i dati, ancora noto che un episodio appena pubblicato viene ascoltato mediamente da meno di un centinaio di persone nelle prime 24 ore, il che in parte non mi dispiace, perché ho la sensazione di avere un rapporto più diretto con voi fedelissimi. È come essere riuniti tutti insieme in un salone, per esempio, e io sono lì che vi parlo ogni volta di un argomento diverso. E poi, quando ho terminato, inizia un dibattito con voi che esprimete i vostri pensieri, le vostre idee, le vostre impressioni. Nella realtà lo fate lasciandomi dei commenti sul mio canale YouTube o sul mio sito o interagendo con me attraverso messaggi o risposte alle mie stories su Instagram. Ecco, è bellissimo essere una comunità, condividere insieme esperienze sia della nostra vita personale che del nostro paese e della nostra cultura. Sì, perché voi attraverso questo podcast o i miei video, scoprite di volta in volta un nuovo aspetto della mia vita e della cultura italiana, ma anche io apprendo sempre qualcosa di nuovo di voi e del vostro paese. Ho imparato tante cose che non conoscevo della Russia, del Brasile, dell'Argentina, dell'India o dell'Iran. Per me è questa la vera ricchezza: quella culturale, quella della conoscenza, quella umana. Non ne faccio perciò un dramma se i numeri di questo podcast non sono allo stesso livello dei grandi podcast, quelli più conosciuti o con tanti anni alle spalle che fanno migliaia e migliaia di ascolti ogni giorno. Mi piace la sensazione di stare insieme a voi in questo salone virtuale, anche perché cerco sempre di produrre i miei contenuti avendo come obiettivo principale la qualità e non la quantità. Se scelgo un argomento di storia che mi appassiona, ma che so già che verrà ignorato dai crudeli algoritmi di Google o di YouTube, perché non è un argomento popolare o di tendenza, non rinuncio a parlarvene solo perché sono consapevole che farà pochi ascolti. No, perché so che tra di voi c'è chi è appassionato di storia e chi lo apprezzerà. Così come non rinuncio a parlarvi di scienze, perché alcuni di voi me l'hanno chiesto esplicitamente, anche se poi su YouTube il video riceverà un millesimo o un milionesimo delle visualizzazioni di chi pubblica il solito video dal titolo accattivante del tipo “Come imparare l'italiano in un mese”. Da un lato dunque mi sta bene questa situazione, dall'altro un po' meno, perché dietro a ogni episodio c'è tantissimo lavoro: giornate intere passate al computer per ottenere il miglior risultato possibile per voi, sia in termini di qualità e contenuti, che di materiale didattico per aiutarvi a migliorare il vostro italiano. Proprio per tutto il lavoro che richiede, sarebbe bello vedere questa mia creatura crescere. Per questo vi chiedo di aiutarmi a combattere questi tremendi mostri che sono gli algoritmi di internet e commentare il più possibile sul mio canale YouTube, iscrivervi all'account Italianglot su Instagram e soprattutto dare una valutazione di 5 stelle e lasciare una recensione dei miei podcast su Spotify e Apple Podcasts. Solo in questo modo potrò raggiungere un numero maggiore di persone. E un'altra richiesta che voglio farvi, se volete e se ne avete la possibilità, è quella di sostenere economicamente il mio lavoro diventando membri su Patreon. Voi riceverete appunto tanto materiale extra (trascrizioni, esercizi, test, flashcard e tanto altro ancora) e io non sarò costretto a smettere di fare quello che faccio e a chiudere questo progetto. Troverete tutte le informazioni sul mio sito italianglot.com/membership. Solo col vostro aiuto potrò andare avanti, perché - e qui entriamo nel vivo dell'argomento di oggi dopo questo lungo preambolo - se è vero che la vera ricchezza è quella culturale, quella della conoscenza, come vi ho accennato prima, è anche vero che non si vive di solo aria. Ed ecco il primo modo di dire di oggi che, come avrete già intuito dal titolo, ha a che fare con i soldi. Sì, oggi vedremo diversi modi di dire italiani nei quali i soldi sono i veri protagonisti. L'espressione “Vivere d'aria” o “Campare d'aria” vuol dire essere molto poveri. Se infatti qualcuno non guadagna abbastanza, neanche per riuscire a comprare un po' di pane per sé e la sua famiglia, cosa gli resta da mangiare? L'aria. Nutrirsi d'aria però non ci consente di vivere a lungo ed è per questo che gli italiani pronunciano spesso frasi come “Non si vive di solo aria, eh!”, ovvero: certo, faccio il mio lavoro per passione, per avere un riconoscimento da parte di chi lo apprezzerà o per fare qualcosa di buono per la comunità, ma se nel frattempo non ci guadagno anche qualcosa da permettermi di mangiare ogni giorno, sarò costretto a mangiare aria e l'aria non offre sicuramente prospettive di lunga vita. Restando in tema di povertà, un'altra espressione che descrive questa situazione estrema, con risorse economiche che non ci consentono di condurre una vita normale, è “Non avere il becco di un quattrino”. Il quattrino era una moneta che iniziò a circolare in varie zone della penisola italiana a partire dal Medioevo. Dal XIII fino al XVI secolo veniva coniata usando una lega metallica costituita da piccole quantità d'argento e grandi quantità di metalli non preziosi. Come potete immaginare, il quattrino già alla sua nascita non aveva perciò un grande valore. Nel XVI secolo poi Papa Clemente VIII iniziò a coniarla anche in rame e col passare del tempo si è usato esclusivamente il rame per la produzione di questa moneta. La parola becco poi, secondo alcuni, era il termine utilizzato dal popolo per riferirsi al bordo leggermente rialzato delle monete da un quattrino. Quando perciò diciamo che “non abbiamo il becco di un quattrino”, vogliamo dire che siamo talmente poveri che non disponiamo nemmeno del piccolo frammento di una moneta che già di per sé non vale granché. Una curiosità: perché si chiama quattrino? Perché aveva il valore di quattro pìccioli, che erano a loro volta monete fiorentine di basso valore. Il loro nome deriva dall'aggettivo piccolo, proprio per indicare il loro basso potere d'acquisto. A volte sentirete anche una variante di questo modo di dire che è “Non avere l'ombra di un quattrino”, mentre un'altra espressione molto comune con lo stesso significato è “Essere al verde”. Perché si dice così? Esistono tantissime ipotesi e purtroppo non si sa quale sia quella giusta. Un tempo la base delle candele era di colore verde. Quando perciò nelle famiglie povere bisognava evitare qualunque spreco, la candela veniva usata fino in fondo, anche quando la fiamma stava ormai consumando la parte verde. Allora si diceva: “la candela è al verde” e da questa espressione si è poi passati alla forma più generica “essere al verde”. Anche il poeta Paolo Minucci nel XVII secolo scrive che, durante le aste pubbliche che si tenevano a Firenze, per indicare la fine dell'asta si usavano delle lunghe candele con la base verde. Quando la fiamma arrivava al verde, l'asta si chiudeva. “Essere al verde” può essere quindi diventata una metafora del fatto che a fine asta non si hanno più soldi da spendere. Un'altra teoria riguarda il fatto che l'interno delle scarselle, i tipici borselli portamonete in uso nel Medioevo che si appendevano al collo o alla cintura, era di solito di colore verde. Quando perciò si spendevano tutte le monete, il borsello restava vuoto e si vedeva solo il verde della sua fodera interna. Su questo stesso principio si basa l'idea che nei casinò, dopo aver perso tutte le proprie fiche, l'unico colore che si vede è il verde con cui sono rivestiti tradizionalmente i tavoli da gioco. Un'altra serie di teorie riguardano invece i debiti. A quanto pare, secondo un'usanza medioevale i debitori falliti erano costretti a indossare un berretto verde per essere umiliati pubblicamente e anche per segnalare al resto della comunità quali persone erano inaffidabili dal punto di vista economico, perché incapaci di saldare i loro debiti. Secondo altri, l'espressione “essere al verde” si riferisce invece al colore delle prime cambiali. Cos'è una cambiale? Quando non abbiamo i soldi sufficienti per acquistare un prodotto o quando abbiamo bisogno di un prestito in denaro, possiamo ricevere il prodotto o la somma di denaro con la promessa però di pagare il debito entro una certa data. Ecco, la cambiale è proprio il documento che obbliga un debitore a saldare il debito quando giunge quel giorno. Poiché le prime cambiali erano di colore verde, ancora una volta questo colore è associato a una mancanza di soldi. Oltre al verde, anche in italiano, come in molte altre lingue immagino, usiamo il rosso per indicare un conto bancario sul quale, non solo non abbiamo più soldi, ma siamo anche debitori verso la banca perché abbiamo speso più soldi di quanti non ne avessimo. In quel caso diciamo che “il conto è in rosso” o che “siamo andati in rosso”. E a proposito di conti, non quelli bancari, ma quelli che paghiamo alla fine di un pasto al ristorante, un'espressione molto comune per dire che il conto è molto alto, quindi quando quello che abbiamo mangiato è risultato particolarmente costoso, è “il conto è salato”. Di solito il sale si usa in cucina per insaporire una pietanza e, se ne mettiamo troppo, allora con molta probabilità dovremo buttarla via e ricominciare tutto daccapo. Un piatto salato è immangiabile, così come un conto salato a volte è difficile da digerire. Perché dunque usiamo l'aggettivo “salato” come sinonimo di “costoso”? Dobbiamo tornare ancora una volta indietro nel tempo, all'epoca dell'antica Roma, quando i soldati delle legioni venivano pagati in sale. Il sale era così prezioso a quei tempi che era utilizzato come moneta. Ecco perché diciamo che un conto alto è un conto salato. In effetti, questo riferimento al sale è rimasto anche in altre parole dell'italiano moderno. Il salario è la paga mensile che riceve un impiegato dal proprio datore di lavoro, proprio come succedeva per i soldati delle legioni romane che ricevevano il salarium. Mentre il salarium consisteva di sale vero e proprio, oggi il salario consiste di una certa somma di denaro. Un altro modo di dire che ha a che fare con il pagamento di cifre da capogiro, ovvero cifre così alte che ci fanno quasi girare la testa, ci fanno quasi svenire, è “pagare profumatamente”. Posso dire ad esempio “Ho pagato profumatamente la mia auto nuova”. L'origine di questa associazione tra grandi spese e odori risale al periodo storico tra il 1500 e il 1600 quando le persone avevano paura di lavarsi con l'acqua perché era considerata un mezzo di trasmissione di malattie infettive. Immaginatevi come doveva essere allora vivere in un'epoca in cui quasi nessuno si faceva il bagno. Secondo quello che raccontano i tre medici personali del re francese Luigi XIV, conosciuto anche come Re Sole, in sessantaquattro anni il sovrano aveva fatto un bagno completo una sola volta e precisamente nel 1665, quando aveva 18 anni. Ecco, le persone ricche come il re francese potevano almeno coprire i cattivi odori corporei usando profumi che erano infatti particolarmente costosi ed ecco perché ancora oggi diciamo “pagare profumatamente”. E ritornando sulla questione del conto al ristorante, se vi capiterà di cenare con un gruppo di italiani, è possibile che qualcuno alla fine del pasto chieda: “Paghiamo alla romana?”. L'espressione “pagare alla romana” vuol dire dividere equamente il totale fra tutti i commensali, cioè tutti pagheranno la stessa cifra e non in base a quello che ognuno ha effettivamente consumato. L'origine di questo modo di dire non è certo. Un'ipotesi riguarda l'abitudine di certe trattorie romane che facevano pagare il conto in questo modo per semplicità, soprattutto nell'ottocento, durante il Giubileo, quando si stabiliva un menù a prezzo fisso e si divideva poi il totale per il numero di pellegrini, senza dover perdere tempo a specificare le singole portate consumate. E restiamo a Roma per il prossimo modo di dire che è “fare il portoghese”. Diciamo che qualcuno sta facendo il portoghese se usufruisce di un servizio senza pagare. Ad esempio, se prende un autobus o se cerca di entrare in un museo senza comprare prima il biglietto. Per gli amici portoghesi che adesso mi stanno ascoltando, non preoccupatevi: i portoghesi non hanno la fama di essere disonesti in Italia. Al contrario, questa espressione deriva invece dalla disonestà di alcuni romani. E adesso vi spiego perché. Nel XVIII secolo il Portogallo era un paese molto ricco e aveva ambasciate in tutta Europa, anche in Italia, a Roma. Secondo quello che raccontano diversi dizionari e anche l'autore portoghese José Coutinhas nel suo libro O Barco Pescarejo, l'ambasciatore aveva organizzato uno spettacolo per i suoi connazionali al Teatro Argentina, nel centro di Roma. L'ingresso era gratuito. Bastava dichiarare di essere portoghesi. Molti romani allora cercarono di fingersi portoghesi per assistere allo spettacolo gratuitamente ed è da questa vicenda che probabilmente deriva l'espressione “fare il portoghese”. Chiudiamo questo episodio con un modo di dire che suona un po' macabro, ma che viene spesso usato quando vogliamo dire che salderemo un debito senza una scadenza precisa. Diciamo allora pagherò “a babbo morto” o ti restituirò i soldi “a babbo morto”, cioè quando potrò, se potrò. Un'antica abitudine degli usurai era quella di fare dei prestiti ai giovani, pur sapendo che non erano in grado di ripagarli in tempi brevi, ma solo dopo la morte del padre e aver incassato l'eredità. Gli scaltri usurai però sapevano che più passavano gli anni, quindi più il padre restava in vita, più la cifra cresceva a causa degli alti tassi di interesse che applicavano. E concludiamo qui l'episodio di oggi, ricordandovi che sul mio sito italianglot.com troverete la trascrizione, il vocabolario e un foglio di lavoro con tanti esercizi. Fatemi anche sapere se esiste nella vostra lingua un'espressione con lo stesso significato di quelle di cui abbiamo parlato. E oggi vi saluto sulle note di questa musica composta dal mio amico Sokratis Nikolaou che ringrazio tantissimo per questo piccolo omaggio al nostro podcast. Ciao!

I soldi nei modi di dire italiani | Italianglot: 67 Geld in italienischen Redewendungen | Italianglot: 67 Money in Italian idioms | Italianglot: 67 Dinero en modismos italianos | Italianglot: 67 L'argent dans les idiomes italiens | Italianglot : 67 Geld in Italiaanse uitdrukkingen | Italianglot: 67 Pieniądze we włoskich idiomach | Italianglot: 67 Dinheiro em expressões idiomáticas italianas | Italianglot: 67 Деньги в итальянских идиомах | Italianglot: 67 意大利语习语中的钱|意大利语口语:67

Buongiorno... o buonasera. Good morning -- or good evening. Non so in che momento della giornata avete scelto di ascoltare questo nuovo episodio del podcast di Italianglot, ma vi ringrazio tantissimo già per il fatto di essere qui con me adesso. I don't know what time of day you chose to listen to this new episode of the Italianglot podcast, but I thank you so much already for being here with me now. Не знаю, в какое время суток вы решили послушать этот новый эпизод подкаста Italianglot, но спасибо вам большое за то, что вы сейчас здесь со мной. E ringrazio soprattutto gli ascoltatori più fedeli, quelli che non si perdono nemmeno un episodio, perché è grazie a loro che ho la possibilità e la motivazione per portare avanti questo podcast. Und ich danke vor allem den treuesten Hörern, die keine einzige Folge verpassen, denn nur dank ihnen habe ich die Möglichkeit und die Motivation, diesen Podcast fortzusetzen. And above all I thank the most faithful listeners, those who never miss an episode, because it is thanks to them that I have the possibility and the motivation to carry on this podcast. И особенно я благодарю самых преданных слушателей, тех, кто не пропускает ни одного эпизода, ведь именно благодаря им у меня есть возможность и мотивация продолжать этот подкаст. Certo, quando guardo i dati, ancora noto che un episodio appena pubblicato viene ascoltato mediamente da meno di un centinaio di persone nelle prime 24 ore, il che in parte non mi dispiace, perché ho la sensazione di avere un rapporto più diretto con voi fedelissimi. Wenn ich mir die Daten ansehe, stelle ich natürlich immer noch fest, dass eine neu veröffentlichte Folge in den ersten 24 Stunden im Durchschnitt von weniger als hundert Leuten angehört wird, was mich zum Teil nicht stört, weil ich das Gefühl habe, dass ich eine direktere Beziehung zu Ihnen, den Treuen, habe. Of course, when I look at the data, I still notice that a newly released episode is listened to on average by less than a hundred people in the first 24 hours, which I don't mind in part, because I have the feeling that I have a more direct relationship with you loyalists . Oczywiście, kiedy patrzę na dane, nadal zauważam, że nowo opublikowany odcinek jest słuchany średnio przez mniej niż sto osób w ciągu pierwszych 24 godzin, co po części mi nie przeszkadza, ponieważ mam wrażenie, że mam bardziej bezpośrednią relację z wami, lojalistami. Конечно, когда я смотрю на данные, я все еще замечаю, что только что опубликованный эпизод в среднем слушают менее ста человек в первые 24 часа, что отчасти меня не смущает, потому что у меня есть ощущение, что я имею более прямые отношения с вами, лоялистами. È come essere riuniti tutti insieme in un salone, per esempio, e io sono lì che vi parlo ogni volta di un argomento diverso. Es ist, als ob man sich zum Beispiel in einem Salon versammelt, und ich spreche dort jedes Mal über ein anderes Thema. It's like being all together in a salon, for example, and I'm there talking to you about a different topic every time. Это все равно что собраться в салоне, например, и каждый раз говорить на разные темы. E poi, quando ho terminato, inizia un dibattito con voi che esprimete i vostri pensieri, le vostre idee, le vostre impressioni. Und dann, wenn ich fertig bin, beginnt eine Debatte, in der Sie Ihre Gedanken, Ihre Ideen, Ihre Eindrücke zum Ausdruck bringen. And then, when I have finished, a debate begins with you expressing your thoughts, your ideas, your impressions. А затем, когда я закончу, начнется дискуссия, в которой вы выскажете свои мысли, свои идеи, свои впечатления. Nella realtà lo fate lasciandomi dei commenti sul mio canale YouTube o sul mio sito o interagendo con me attraverso messaggi o risposte alle mie stories su Instagram. In Wirklichkeit tust du das, indem du mir Kommentare auf meinem YouTube-Kanal oder meiner Website hinterlässt oder indem du mit mir durch Nachrichten oder Antworten auf meine Stories auf Instagram interagierst. In reality you do it by leaving me comments on my YouTube channel or on my website or by interacting with me through messages or replies to my stories on Instagram. В реальности вы делаете это, оставляя мне комментарии на моем канале YouTube или на моем сайте, или взаимодействуя со мной через сообщения или ответы на мои истории в Instagram. Ecco, è bellissimo essere una comunità, condividere insieme esperienze sia della nostra vita personale che del nostro paese e della nostra cultura. Hier ist es wundervoll, eine Gemeinschaft zu sein und gemeinsam Erfahrungen zu machen, sowohl über unser persönliches Leben als auch über unser Land und unsere Kultur. Here, it is beautiful to be a community, to share experiences together both of our personal lives and of our country and culture. Здесь замечательно быть сообществом, вместе делиться впечатлениями как о личной жизни, так и о нашей стране и культуре. Sì, perché voi attraverso questo podcast o i miei video, scoprite di volta in volta un nuovo aspetto della mia vita e della cultura italiana, ma anche io apprendo sempre qualcosa di nuovo di voi e del vostro paese. Ja, denn durch diesen Podcast oder meine Videos entdeckst du von Zeit zu Zeit einen neuen Aspekt meines Lebens und der italienischen Kultur, aber auch ich lerne immer wieder etwas Neues über dich und dein Land. Yes, because you through this podcast or my videos discover a new aspect of my life and Italian culture from time to time, but also I always learn something new about you and your country. Ho imparato tante cose che non conoscevo della Russia, del Brasile, dell'Argentina, dell'India o dell'Iran. Ich habe viele Dinge gelernt, die ich über Russland, Brasilien, Argentinien, Indien oder den Iran nicht wusste. I learned so many things I didn't know about Russia, Brazil, Argentina, India or Iran. Per me è questa la vera ricchezza: quella culturale, quella della conoscenza, quella umana. Für mich ist das der wahre Reichtum: der kulturelle Reichtum, der Reichtum des Wissens, der menschliche Reichtum. For me this is true wealth: the cultural one, that of knowledge, the human one. Для меня это настоящее богатство: культурное богатство, богатство знаний, человеческое богатство. Non ne faccio perciò un dramma se i numeri di questo podcast non sono allo stesso livello dei grandi podcast, quelli più conosciuti o con tanti anni alle spalle che fanno migliaia e migliaia di ascolti ogni giorno. Deshalb mache ich keine große Sache daraus, wenn die Zahlen dieses Podcasts nicht auf dem Niveau der großen Podcasts liegen, derjenigen, die bekannter sind oder die schon viele Jahre hinter sich haben und die jeden Tag Tausende und Abertausende von Hörern erreichen. Therefore I don't make a drama of it if the numbers of this podcast are not at the same level as the big podcasts, the best known ones or those with so many years behind them that make thousands and thousands of listens every day. Dlatego nie robię z tego wielkiej sprawy, jeśli liczba wyświetleń tego podcastu nie jest na tym samym poziomie, co dużych podcastów, tych bardziej znanych lub tych, które mają za sobą wiele lat i które każdego dnia mają tysiące odsłuchań. Поэтому я не придаю большого значения, если показатели этого подкаста не соответствуют уровню больших подкастов, тех, которые более известны или за которыми стоит много лет и которые слушают тысячи и тысячи человек каждый день. Mi piace la sensazione di stare insieme a voi in questo salone virtuale, anche perché cerco sempre di produrre i miei contenuti avendo come obiettivo principale la qualità e non la quantità. Ich mag das Gefühl, mit Ihnen in diesem virtuellen Salon zusammen zu sein, auch weil ich immer versuche, meine Inhalte mit Qualität und nicht Quantität als Hauptziel zu produzieren. I like the feeling of being together with you in this virtual salon, also because I always try to produce my content with quality and not quantity as the main objective. Se scelgo un argomento di storia che mi appassiona, ma che so già che verrà ignorato dai crudeli algoritmi di Google o di YouTube, perché non è un argomento popolare o di tendenza, non rinuncio a parlarvene solo perché sono consapevole che farà pochi ascolti. Wenn ich ein Geschichtsthema wähle, das mir am Herzen liegt, von dem ich aber schon weiß, dass es von den grausamen Algorithmen von Google oder YouTube ignoriert wird, weil es kein beliebtes oder aktuelles Thema ist, gebe ich nicht auf, darüber zu sprechen, nur weil ich weiß, dass es niedrige Bewertungen erhalten wird. If I choose a history topic that I'm passionate about, but which I already know will be ignored by the cruel algorithms of Google or YouTube, because it's not a popular or trendy topic, I don't give up telling you about it just because I know it will get few plays. Если я выбираю тему по истории, которая меня увлекает, но которую, как я уже знаю, жестокие алгоритмы Google или YouTube проигнорируют, потому что она не является популярной или трендовой, я не отказываюсь говорить о ней только потому, что знаю, что она получит низкий рейтинг. No, perché so che tra di voi c'è chi è appassionato di storia e chi lo apprezzerà. Nein, denn ich weiß, dass es unter Ihnen diejenigen gibt, die sich für Geschichte begeistern, und diejenigen, die sie zu schätzen wissen. No, because I know that among you there are those who are passionate about history and those who will appreciate it. Нет, потому что я знаю, что среди вас есть те, кто увлечен историей, и те, кто ее оценит. Così come non rinuncio a parlarvi di scienze, perché alcuni di voi me l'hanno chiesto esplicitamente, anche se poi su YouTube il video riceverà un millesimo o un milionesimo delle visualizzazioni di chi pubblica il solito video dal titolo accattivante del tipo “Come imparare l'italiano in un mese”. Genauso wie ich es nicht aufgeben werde, mit Ihnen über Wissenschaft zu sprechen, weil einige von Ihnen mich ausdrücklich gefragt haben, ob das Video später auf YouTube ein Tausendstel oder ein Millionstel der Aufrufe von denen erhalten wird, die das übliche Video mit einem fesselnden veröffentlichen Titel wie "Wie man in einem Monat Italienisch lernt". Just as I won't give up talking to you about science, because some of you have asked me explicitly, even if later on YouTube the video will receive a thousandth or a millionth of the views of those who publish the usual video with a captivating title such as "How to learn the 'Italian in a month”. Точно так же я не отказываюсь говорить с вами о науке, потому что некоторые из вас прямо попросили меня об этом, даже если на YouTube видео наберёт одну тысячную или одну миллионную долю просмотров от тех, кто публикует обычное видео с броским названием "Как выучить итальянский за месяц". Da un lato dunque mi sta bene questa situazione, dall'altro un po' meno, perché dietro a ogni episodio c'è tantissimo lavoro: giornate intere passate al computer per ottenere il miglior risultato possibile per voi, sia in termini di qualità e contenuti, che di materiale didattico per aiutarvi a migliorare il vostro italiano. Einerseits bin ich also froh über diese Situation, andererseits etwas weniger, denn hinter jeder Folge steckt viel Arbeit: ganze Tage am Computer verbracht, um für euch das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, beides in hinsichtlich Qualität und Inhalt sowie Lehrmaterial, das Ihnen hilft, Ihr Italienisch zu verbessern. So on the one hand I am okay with this situation, on the other hand a little less so, because there is so much work behind each episode: whole days spent at the computer to get the best possible result for you, both in terms of quality and content, and in terms of teaching materials to help you improve your Italian. С одной стороны, меня такая ситуация устраивает, с другой - не очень, потому что за каждым эпизодом стоит огромный труд: целые дни, проведенные за компьютером, чтобы добиться наилучшего результата для вас, как в плане качества и содержания, так и в плане учебного материала, который поможет вам улучшить свой итальянский. Proprio per tutto il lavoro che richiede, sarebbe bello vedere questa mia creatura crescere. Gerade für all die Arbeit, die es erfordert, wäre es schön, dieses Geschöpf von mir aufwachsen zu sehen. Just because of all the work it requires, it would be nice to see this creature of mine grow. Именно потому, что все это требует работы, было бы здорово увидеть, как это мое творение растет. Per questo vi chiedo di aiutarmi a combattere questi tremendi mostri che sono gli algoritmi di internet e commentare il più possibile sul mio canale YouTube, iscrivervi all'account Italianglot su Instagram e soprattutto dare una valutazione di 5 stelle e lasciare una recensione dei miei podcast su Spotify e Apple Podcasts. Aus diesem Grund bitte ich Sie, mir zu helfen, diese schrecklichen Monster zu bekämpfen, die Internetalgorithmen sind, und kommentieren Sie so viel wie möglich auf meinem YouTube-Kanal, abonnieren Sie den Italianglot-Account auf Instagram und geben Sie vor allem eine 5-Sterne-Bewertung ab und hinterlassen Sie eine Bewertung von mir Podcasts auf Spotify und Apple Podcasts. So I ask you to help me fight these tremendous monsters that are the internet algorithms and comment as much as you can on my YouTube channel, subscribe to the Italianglot account on Instagram and most importantly give a 5-star rating and leave a review of my podcasts on Spotify and Apple Podcasts. Поэтому я прошу вас помочь мне в борьбе с этими ужасными монстрами, которыми являются интернет-алгоритмы, и как можно больше комментировать мой канал на YouTube, подписаться на аккаунт Italianglot в Instagram и, прежде всего, поставить оценку 5 звезд и оставить отзыв о моих подкастах на Spotify и Apple Podcasts. Solo in questo modo potrò raggiungere un numero maggiore di persone. Only in this way can I reach more people. Только так я смогу охватить больше людей. E un'altra richiesta che voglio farvi, se volete e se ne avete la possibilità, è quella di sostenere economicamente il mio lavoro diventando membri su Patreon. And another request I want to make of you, if you want and if you have the opportunity, is to support my work financially by becoming a member on Patreon. И еще одна просьба, с которой я хочу обратиться к вам, если вы хотите и если у вас есть такая возможность, - поддержите мою работу финансово, став участником программы Patreon. Voi riceverete appunto tanto materiale extra (trascrizioni, esercizi, test, flashcard e tanto altro ancora) e io non sarò costretto a smettere di fare quello che faccio e a chiudere questo progetto. You will precisely receive so much extra material (transcripts, exercises, tests, flashcards and more) and I will not be forced to stop doing what I am doing and shut down this project. Вы действительно получите много дополнительных материалов (транскрипты, упражнения, тесты, флешкарты и многое другое), и я не буду вынужден прекратить заниматься тем, чем занимаюсь, и закрыть этот проект. Troverete tutte le informazioni sul mio sito italianglot.com/membership. You will find all the information on my website italianglot.com/membership. Solo col vostro aiuto potrò andare avanti, perché - e qui entriamo nel vivo dell'argomento di oggi dopo questo lungo preambolo - se è vero che la vera ricchezza è quella culturale, quella della conoscenza, come vi ho accennato prima, è anche vero che non si vive di solo aria. Nur mit Ihrer Hilfe werde ich weitermachen können, denn - und hier kommen wir nach dieser langen Einleitung zum Kern des heutigen Themas - wenn es stimmt, dass wahrer Reichtum kulturell ist, dann ist es der des Wissens, wie ich bereits erwähnt habe stimmt auch, dass man nicht nur von der luft lebt. Only with your help will I be able to move forward, because-and here we get to the heart of today's topic after this long preamble-while it is true that true wealth is cultural wealth, the wealth of knowledge, as I mentioned to you earlier, it is also true that one does not live on air alone. Только с вашей помощью я смогу двигаться вперед, потому что - и здесь мы переходим к сути сегодняшнего вопроса после этой длинной преамбулы - если верно, что истинное богатство - это культурное богатство, богатство знаний, как я уже говорил, то верно и то, что человек не живет только воздухом. Ed ecco il primo modo di dire di oggi che, come avrete già intuito dal titolo, ha a che fare con i soldi. And here is today's first saying, which, as you may have already guessed from the title, has to do with money. И вот первое сегодняшнее высказывание, которое, как вы уже догадались по названию, связано с деньгами. Sì, oggi vedremo diversi modi di dire italiani nei quali i soldi sono i veri protagonisti. Ja, heute werden wir uns einige italienische Redewendungen ansehen, in denen Geld die eigentliche Hauptrolle spielt. Yes, today we will see several Italian idioms in which money is the real protagonist. Да, сегодня мы рассмотрим несколько итальянских идиом, в которых деньги являются настоящим главным героем. L'espressione “Vivere d'aria” o “Campare d'aria” vuol dire essere molto poveri. The expression "Living on air" or "Living on air" means to be very poor. Wyrażenie "Living on air" lub "Living on air" oznacza bycie bardzo biednym. Se infatti qualcuno non guadagna abbastanza, neanche per riuscire a comprare un po' di pane per sé e la sua famiglia, cosa gli resta da mangiare? For if someone does not earn enough, even to be able to buy some bread for himself and his family, what is left for him to eat? Ведь если кто-то не зарабатывает достаточно, чтобы купить немного хлеба для себя и своей семьи, то что ему остается есть? L'aria. Air. Nutrirsi d'aria però non ci consente di vivere a lungo ed è per questo che gli italiani pronunciano spesso frasi come “Non si vive di solo aria, eh!”, ovvero: certo, faccio il mio lavoro per passione, per avere un riconoscimento da parte di chi lo apprezzerà o per fare qualcosa di buono per la comunità, ma se nel frattempo non ci guadagno anche qualcosa da permettermi di mangiare ogni giorno, sarò costretto a mangiare aria e l'aria non offre sicuramente prospettive di lunga vita. Luft zu essen lässt uns jedoch nicht lange leben und deshalb sprechen Italiener oft Sätze wie „Du lebst nicht allein von der Luft, eh!“, das heißt: Natürlich mache ich meinen Job aus Leidenschaft, um Anerkennung von denen zu bekommen, die es zu schätzen wissen oder etwas Gutes für die Gemeinschaft zu tun, aber wenn ich in der Zwischenzeit nicht etwas verdiene, um es mir jeden Tag leisten zu können, werde ich gezwungen sein, Luft zu essen, und Luft bietet sicherlich nichts lange Lebensperspektiven. Feeding on air, however, does not allow us to live long, and that is why Italians often utter phrases such as "You can't live on air alone, eh!" meaning: sure, I do my job out of passion, to get recognition from those who will appreciate it or to do something good for the community, but if in the meantime I don't also earn something from it that I can afford to eat every day, I will be forced to eat air, and air certainly does not offer prospects for long life. Однако питание воздухом не позволяет жить долго, поэтому итальянцы часто произносят такие фразы, как "На одном воздухе не проживешь, а!", то есть: конечно, я делаю свою работу из страсти, чтобы быть признанным теми, кто это оценит, или чтобы сделать что-то хорошее для общества, но если при этом я еще и не зарабатываю на еду каждый день, я буду вынужден питаться воздухом, а воздух, конечно, не дает никаких перспектив на долгую жизнь. Restando in tema di povertà, un'altra espressione che descrive questa situazione estrema, con risorse economiche che non ci consentono di condurre una vita normale, è “Non avere il becco di un quattrino”. Um beim Thema Armut zu bleiben, ein anderer Ausdruck, der diese extreme Situation beschreibt, mit wirtschaftlichen Ressourcen, die es uns nicht erlauben, ein normales Leben zu führen, ist „keinen Cent haben“. Staying on the topic of poverty, another expression that describes this extreme situation, with economic resources that do not allow us to lead a normal life, is "Not having a penny." Pozostając w temacie ubóstwa, innym wyrażeniem opisującym tę ekstremalną sytuację, z zasobami ekonomicznymi, które nie pozwalają nam prowadzić normalnego życia, jest "nieposiadanie grosza". Il quattrino era una moneta che iniziò a circolare in varie zone della penisola italiana a partire dal Medioevo. Quattrino byla mince, která začala obíhat v různých částech Apeninského poloostrova od středověku. Der Quattrino war eine Münze, die seit dem Mittelalter in verschiedenen Gebieten der italienischen Halbinsel im Umlauf war. The quattrino was a coin that began to circulate in various parts of the Italian peninsula beginning in the Middle Ages. Quattrino była monetą, która zaczęła krążyć w różnych częściach Półwyspu Apenińskiego od średniowiecza. Dal XIII fino al XVI secolo veniva coniata usando una lega metallica costituita da piccole quantità d'argento e grandi quantità di metalli non preziosi. Od 13. do 16. století se mince razily ze slitiny kovů složené z malého množství stříbra a velkého množství neušlechtilých kovů. From the 13th until the 16th century it was coined using a metal alloy consisting of small amounts of silver and large amounts of non-precious metals. С XIII по XVI век он чеканился из металлического сплава, состоящего из небольшого количества серебра и большого количества недрагоценных металлов. Come potete immaginare, il quattrino già alla sua nascita non aveva perciò un grande valore. Jak si dokážete představit, quattrino mělo již v době svého vzniku malou hodnotu. As you can imagine, the quattrino already at its birth was therefore not very valuable. Как вы можете себе представить, кваттрино уже на момент своего появления не имел особой ценности. Nel XVI secolo poi Papa Clemente VIII iniziò a coniarla anche in rame e col passare del tempo si è usato esclusivamente il rame per la produzione di questa moneta. V 16. století ji pak papež Klement VIII. začal razit také z mědi a postupem času se pro výrobu této mince začala používat výhradně měď. Then in the 16th century Pope Clement VIII also began to mint it in copper, and as time went on, copper was used exclusively for the production of this coin. Затем, в XVI веке, папа Климент VIII начал чеканить ее также в меди, и со временем медь стала использоваться исключительно для производства этой монеты. La parola becco poi, secondo alcuni, era il termine utilizzato dal popolo per riferirsi al bordo leggermente rialzato delle monete da un quattrino. Slovem "zobák" pak lidé podle některých označovali mírně vyvýšený okraj mince quattrino. Das Wort Schnabel war dann, einigen zufolge, der Begriff, der von den Menschen verwendet wurde, um sich auf den leicht erhöhten Rand der Ein-Quattrino-Münzen zu beziehen. The word beak then, according to some, was the term used by the people to refer to the slightly raised edge of one-quarter coins. По некоторым данным, словом "клюв" люди называли слегка приподнятый край монеты кватрино. Quando perciò diciamo che “non abbiamo il becco di un quattrino”, vogliamo dire che siamo talmente poveri che non disponiamo nemmeno del piccolo frammento di una moneta che già di per sé non vale granché. Když tedy říkáme, že "nemáme ani haléř", myslíme tím, že jsme tak chudí, že nemáme ani ten malý kousek mince, který sám o sobě nemá velkou hodnotu. Therefore, when we say that "we do not have a penny," we mean that we are so poor that we do not have even the small fragment of a coin that is already not worth much in itself. Поэтому, когда мы говорим, что у нас нет ни гроша, мы имеем в виду, что мы настолько бедны, что у нас нет даже маленького кусочка монеты, который сам по себе не стоит многого. Una curiosità: perché si chiama quattrino? A curiosity: why is it called quattrino? Ciekawostka: dlaczego nazywa się quattrino? Perché aveva il valore di quattro pìccioli, che erano a loro volta monete fiorentine di basso valore. Denn es hatte den Wert von vier Blattstielen, die wiederum Florentiner Münzen von geringem Wert waren. Because it had the value of four pìccioli, which were themselves low-value Florentine coins. Miała ona bowiem wartość czterech pìccioli, które same w sobie były monetami florenckimi o niskiej wartości. Потому что его стоимость равнялась четырем пиччоли, которые сами по себе были малоценными флорентийскими монетами. Il loro nome deriva dall'aggettivo piccolo, proprio per indicare il loro basso potere d'acquisto. Jejich název je odvozen od přídavného jména malý, které označuje jejich nízkou kupní sílu. Their name is derived from the adjective small, precisely to indicate their low purchasing power. Их название происходит от прилагательного "маленький", именно для того, чтобы указать на их низкую покупательную способность. A volte sentirete anche una variante di questo modo di dire che è “Non avere l'ombra di un quattrino”, mentre un'altra espressione molto comune con lo stesso significato è “Essere al verde”. Někdy můžete slyšet i variantu tohoto rčení, která zní "nemít ani halíř", zatímco další velmi častý výraz se stejným významem je "být na mizině". Sometimes you will also hear a variant of this saying which is "Not having the shadow of a dime," while another very common expression with the same meaning is "Being broke." Иногда можно услышать и такой вариант этой поговорки: "Не иметь ни гроша за душой", а другое очень распространенное выражение с тем же значением - "Быть на мели". Perché si dice così? Why do they say that? Esistono tantissime ipotesi e purtroppo non si sa quale sia quella giusta. There are so many hypotheses, and unfortunately we do not know which one is right. Un tempo la base delle candele era di colore verde. The base of the candles was once green. Quando perciò nelle famiglie povere bisognava evitare qualunque spreco, la candela veniva usata fino in fondo, anche quando la fiamma stava ormai consumando la parte verde. Když se tedy v chudých rodinách muselo zabránit jakémukoli plýtvání, svíčka se používala až do konce, i když plamen již pohlcoval zelenou část. When therefore in poor families any waste had to be avoided, the candle was used all the way through, even when the flame was now consuming the green part. Allora si diceva: “la candela è al verde” e da questa espressione si è poi passati alla forma più generica “essere al verde”. At that time, it was said, "the candle is broke," and from this expression it later changed to the more generic form "being broke." Anche il poeta Paolo Minucci nel XVII secolo scrive che, durante le aste pubbliche che si tenevano a Firenze, per indicare la fine dell'asta si usavano delle lunghe candele con la base verde. Auch der Dichter Paolo Minucci schrieb im 17. Jahrhundert, dass bei öffentlichen Versteigerungen in Florenz lange Kerzen mit grünem Sockel verwendet wurden, um das Ende der Auktion anzuzeigen. The poet Paolo Minucci also wrote in the 17th century that during public auctions held in Florence, long candles with green bases were used to indicate the end of the auction. Поэт Паоло Минуччи в XVII веке также писал, что во время публичных аукционов, проводимых во Флоренции, для обозначения окончания торгов использовались длинные свечи с зеленым основанием. Quando la fiamma arrivava al verde, l'asta si chiudeva. When the flame reached green, the rod closed. Когда пламя достигло зеленого цвета, стержень закрылся. “Essere al verde” può essere quindi diventata una metafora del fatto che a fine asta non si hanno più soldi da spendere. "Being broke" may thus have become a metaphor for the fact that at the end of the auction you have no money left to spend. "Быть на мели", возможно, стало метафорой того факта, что в конце аукциона у вас не осталось денег, чтобы их потратить. Un'altra teoria riguarda il fatto che l'interno delle scarselle, i tipici borselli portamonete in uso nel Medioevo che si appendevano al collo o alla cintura, era di solito di colore verde. Další teorie se týká skutečnosti, že vnitřní strana scarselle, typických měšců na mince používaných ve středověku, které se zavěšovaly na krk nebo k opasku, byla obvykle zelená. Another theory concerns the fact that the inside of the scarselle, the typical coin purses in use in the Middle Ages that hung around the neck or belt, was usually green in color. Quando perciò si spendevano tutte le monete, il borsello restava vuoto e si vedeva solo il verde della sua fodera interna. When therefore all the coins were spent, the purse remained empty and only the green of its inner lining could be seen. Su questo stesso principio si basa l'idea che nei casinò, dopo aver perso tutte le proprie fiche, l'unico colore che si vede è il verde con cui sono rivestiti tradizionalmente i tavoli da gioco. Na stejném principu je založena myšlenka, že v kasinech je po prohře všech žetonů jedinou barvou, kterou člověk vidí, zelená, kterou jsou tradičně pokryty hrací stoly. Based on this same principle is the idea that in casinos, after losing all one's chips, the only color one sees is the green with which the gaming tables are traditionally lined. На этом же принципе основана идея о том, что в казино, проиграв все свои фишки, единственный цвет, который человек видит, - это зеленый, которым традиционно покрыты игровые столы. Un'altra serie di teorie riguardano invece i debiti. Another set of theories relate instead to debt. A quanto pare, secondo un'usanza medioevale i debitori falliti erano costretti a indossare un berretto verde per essere umiliati pubblicamente e anche per segnalare al resto della comunità quali persone erano inaffidabili dal punto di vista economico, perché incapaci di saldare i loro debiti. Apparently, according to a medieval custom, bankrupt debtors were forced to wear a green cap in order to be publicly humiliated and also to signal to the rest of the community which people were financially unreliable because they were unable to pay their debts. Najwyraźniej, zgodnie ze średniowiecznym zwyczajem, bankrutujący dłużnicy byli zmuszani do noszenia zielonej czapki, aby zostać publicznie upokorzeni, a także aby zasygnalizować reszcie społeczności, że ludzie są niewiarygodni finansowo, ponieważ nie są w stanie spłacić swoich długów. По всей видимости, согласно средневековому обычаю, должников-банкротов заставляли носить зеленую шапочку, чтобы подвергнуть их публичному унижению, а также чтобы дать понять остальным членам общества, что люди являются финансово ненадежными, поскольку не в состоянии выплатить свои долги. Secondo altri, l'espressione “essere al verde” si riferisce invece al colore delle prime cambiali. According to others, the expression "being broke" refers instead to the color of the first promissory notes. По мнению других, выражение "быть разоренным" относится к цвету первых векселей. Cos'è una cambiale? Что такое вексель? Quando non abbiamo i soldi sufficienti per acquistare un prodotto o quando abbiamo bisogno di un prestito in denaro, possiamo ricevere il prodotto o la somma di denaro con la promessa però di pagare il debito entro una certa data. When we do not have enough money to buy a product or when we need a cash loan, we can receive the product or sum of money with the promise, however, to pay the debt by a certain date. Когда у нас не хватает денег на покупку товара или когда нам нужен кредит наличными, мы можем получить товар или денежную сумму с обещанием, однако, выплатить долг к определенной дате. Ecco, la cambiale è proprio il documento che obbliga un debitore a saldare il debito quando giunge quel giorno. Here, the promissory note is precisely the document that obligates a debtor to settle the debt when that day comes. Poiché le prime cambiali erano di colore verde, ancora una volta questo colore è associato a una mancanza di soldi. Since the first promissory notes were green, once again this color is associated with a lack of money. Oltre al verde, anche in italiano, come in molte altre lingue immagino, usiamo il rosso per indicare un conto bancario sul quale, non solo non abbiamo più soldi, ma siamo anche debitori verso la banca perché abbiamo speso più soldi di quanti non ne avessimo. In addition to green, also in Italian, as in many other languages I imagine, we use red to indicate a bank account on which, not only do we have no more money, but we also owe the bank because we have spent more money than we had. Помимо зеленого, в итальянском, как и во многих других языках, я думаю, мы используем красный цвет для обозначения банковского счета, на котором не только нет денег, но мы еще и должны банку, потому что потратили больше денег, чем у нас было. In quel caso diciamo che “il conto è in rosso” o che “siamo andati in rosso”. In that case we say that "the account is in the red" or that "we went into the red." В этом случае мы говорим, что "счет в минусе" или что "мы ушли в минус". E a proposito di conti, non quelli bancari, ma quelli che paghiamo alla fine di un pasto al ristorante, un'espressione molto comune per dire che il conto è molto alto, quindi quando quello che abbiamo mangiato è risultato particolarmente costoso, è “il conto è salato”. And speaking of bills, not the bank ones, but the ones we pay at the end of a meal at a restaurant, a very common expression for saying that the bill is very high, so when what we ate turned out to be particularly expensive, is "the bill is high." А если говорить о счетах, не банковских, а тех, которые мы оплачиваем в конце трапезы в ресторане, то очень распространенным выражением, говорящим о том, что счет очень большой, когда то, что мы съели, оказалось особенно дорогим, является "счет большой". Di solito il sale si usa in cucina per insaporire una pietanza e, se ne mettiamo troppo, allora con molta probabilità dovremo buttarla via e ricominciare tutto daccapo. Usually salt is used in cooking to flavor a dish, and if we put too much, then we will most likely have to throw it away and start all over again. Обычно соль используется в кулинарии для придания блюду аромата, и если мы положим ее слишком много, то, скорее всего, придется выбросить ее и начать все сначала. Un piatto salato è immangiabile, così come un conto salato a volte è difficile da digerire. A salty dish is inedible, just as a salty bill is sometimes difficult to digest. Соленое блюдо несъедобно, так же как и соленый счет иногда трудно переварить. Perché dunque usiamo l'aggettivo “salato” come sinonimo di “costoso”? Why then do we use the adjective "salty" as a synonym for "expensive"? Dobbiamo tornare ancora una volta indietro nel tempo, all'epoca dell'antica Roma, quando i soldati delle legioni venivano pagati in sale. We have to go back once again to the time of ancient Rome, when soldiers in the legions were paid in salt. Il sale era così prezioso a quei tempi che era utilizzato come moneta. Salt was so valuable in those days that it was used as currency. Ecco perché diciamo che un conto alto è un conto salato. That is why we say a high bill is a high bill. In effetti, questo riferimento al sale è rimasto anche in altre parole dell'italiano moderno. In fact, this reference to salt has remained in other words of modern Italian as well. Il salario è la paga mensile che riceve un impiegato dal proprio datore di lavoro, proprio come succedeva per i soldati delle legioni romane che ricevevano il salarium. The salary is the monthly pay an employee receives from his or her employer, just as was the case for soldiers in the Roman legions who received the salarium. Зарплата - это ежемесячное жалование, которое работник получает от своего работодателя, подобно солдатам римских легионов, которые получали salarium. Mentre il salarium consisteva di sale vero e proprio, oggi il salario consiste di una certa somma di denaro. While the salarium consisted of actual salt, today the salary consists of a certain amount of money. Если в саларии была соль, то сегодня зарплата состоит из определенной суммы денег. Un altro modo di dire che ha a che fare con il pagamento di cifre da capogiro, ovvero cifre così alte che ci fanno quasi girare la testa, ci fanno quasi svenire, è “pagare profumatamente”. Eine andere Redewendung, die mit dem Bezahlen himmelhoher Summen zu tun hat, d.h. Summen, die so hoch sind, dass uns fast schwindelig wird, fast ohnmächtig werden, ist "gut bezahlen". Another way of saying that has to do with paying sky-high sums, that is, sums so high that they almost make us dizzy, almost make us faint, is "paying handsomely." Другая поговорка, связанная с выплатой огромных сумм, то есть таких больших сумм, что от них почти кружится голова, почти теряется сознание, - это "платить красиво". Posso dire ad esempio “Ho pagato profumatamente la mia auto nuova”. I can say, for example, "I paid handsomely for my new car." Например, я могу сказать: "Я хорошо заплатил за свою новую машину". L'origine di questa associazione tra grandi spese e odori risale al periodo storico tra il 1500 e il 1600 quando le persone avevano paura di lavarsi con l'acqua perché era considerata un mezzo di trasmissione di malattie infettive. Původ tohoto spojení mezi velkými výdaji a zápachem sahá až do historického období mezi lety 1500 a 1600, kdy se lidé báli mýt vodou, protože to považovali za prostředek přenosu infekčních chorob. The origin of this association between big spending and odors dates back to the historical period between 1500 and 1600 when people were afraid to wash with water because it was considered a means of transmission of infectious diseases. Ассоциация между большими тратами и запахами уходит корнями в исторический период между 1500 и 1600 годами, когда люди боялись мыться водой, поскольку она считалась средством передачи инфекционных заболеваний. Immaginatevi come doveva essere allora vivere in un'epoca in cui quasi nessuno si faceva il bagno. Imagine what it must have been like back then to live in a time when hardly anyone bathed. Secondo quello che raccontano i tre medici personali del re francese Luigi XIV, conosciuto anche come Re Sole, in sessantaquattro anni il sovrano aveva fatto un bagno completo una sola volta e precisamente nel 1665, quando aveva 18 anni. According to what the three personal physicians of French King Louis XIV, also known as the Sun King, recount, in sixty-four years the ruler had taken a full bath only once, and that was in 1665, when he was 18 years old. По словам трех личных врачей французского короля Людовика XIV, также известного как Король-Солнце, за шестьдесят четыре года жизни государь лишь однажды принимал полную ванну, и было это в 1665 году, когда ему было 18 лет. Ecco, le persone ricche come il re francese potevano almeno coprire i cattivi odori corporei usando profumi che erano infatti particolarmente costosi ed ecco perché ancora oggi diciamo “pagare profumatamente”. Here, rich people like the French king could at least cover up bad body odors by using perfumes, which were in fact particularly expensive and that is why we still say "pay handsomely." Здесь богатые люди, такие как французский король, могли хотя бы скрыть неприятный запах тела, используя духи, которые на самом деле были очень дорогими, поэтому мы и сегодня говорим "платить дорого". E ritornando sulla questione del conto al ristorante, se vi capiterà di cenare con un gruppo di italiani, è possibile che qualcuno alla fine del pasto chieda: “Paghiamo alla romana?”. And returning to the issue of the restaurant bill, if you happen to dine with a group of Italians, it is possible that someone at the end of the meal will ask, "Shall we pay Roman style?" И возвращаясь к вопросу о счете в ресторане, если вы обедаете с группой итальянцев, не исключено, что в конце трапезы кто-то спросит: "Может, заплатим по-римски?". L'espressione “pagare alla romana” vuol dire dividere equamente il totale fra tutti i commensali, cioè tutti pagheranno la stessa cifra e non in base a quello che ognuno ha effettivamente consumato. The expression "paying Roman style" means dividing the total equally among all diners, that is, everyone will pay the same amount and not according to what each person actually consumed. Выражение "платить по-римски" означает делить общую сумму поровну между всеми обедающими, то есть все платят одинаково, а не в соответствии с тем, сколько каждый съел на самом деле. L'origine di questo modo di dire non è certo. The origin of this saying is not certain. Un'ipotesi riguarda l'abitudine di certe trattorie romane che facevano pagare il conto in questo modo per semplicità, soprattutto nell'ottocento, durante il Giubileo, quando si stabiliva un menù a prezzo fisso e si divideva poi il totale per il numero di pellegrini, senza dover perdere tempo a specificare le singole portate consumate. Jedna z hypotéz se týká zvyku některých římských trattorií, které takto účtovaly pro zjednodušení, zejména v 19. století, v době jubilea, kdy se zavedl jídelní lístek s pevnou cenou a celková částka se pak dělila počtem poutníků, aniž by se muselo ztrácet čas upřesňováním jednotlivých konzumovaných chodů. One hypothesis concerns the habit of certain Roman trattorias that charged the bill in this way for simplicity, especially in the nineteenth century, during the Jubilee, when a fixed-price menu was established and the total was then divided by the number of pilgrims, without having to waste time specifying the individual courses consumed. Одна из гипотез связана с привычкой некоторых римских тратторий выставлять счет таким образом для простоты, особенно в XIX веке, во время Юбилея, когда составлялось меню с фиксированной ценой, а затем общая сумма делилась на количество паломников, и не нужно было тратить время на уточнение отдельных потребленных блюд. E restiamo a Roma per il prossimo modo di dire che è “fare il portoghese”. Und wir bleiben in Rom, um das nächste Sprichwort zu hören, das da lautet: "Portugiesisch sein". And we stay in Rome for the next idiom, which is "being Portuguese." Diciamo che qualcuno sta facendo il portoghese se usufruisce di un servizio senza pagare. Let's say someone is being Portuguese if they use a service without paying for it. Допустим, кому-то португальцы предлагают воспользоваться услугой, не заплатив за нее. Ad esempio, se prende un autobus o se cerca di entrare in un museo senza comprare prima il biglietto. For example, if he takes a bus or tries to enter a museum without buying a ticket first. Например, если он сядет в автобус или попытается войти в музей, не купив предварительно билет. Per gli amici portoghesi che adesso mi stanno ascoltando, non preoccupatevi: i portoghesi non hanno la fama di essere disonesti in Italia. For the Portuguese friends who are now listening to me, don't worry: the Portuguese do not have a reputation for being dishonest in Italy. Мои португальские друзья, которые сейчас слушают меня, не волнуйтесь: португальцы не имеют репутации нечестных людей в Италии. Al contrario, questa espressione deriva invece dalla disonestà di alcuni romani. On the contrary, this expression comes instead from the dishonesty of some Romans. Напротив, это выражение происходит от нечестности некоторых римлян. E adesso vi spiego perché. And now I will explain why. Nel XVIII secolo il Portogallo era un paese molto ricco e aveva ambasciate in tutta Europa, anche in Italia, a Roma. In the 18th century Portugal was a very wealthy country and had embassies all over Europe, including in Italy, in Rome. Secondo quello che raccontano diversi dizionari e anche l'autore portoghese José Coutinhas nel suo libro O Barco Pescarejo, l'ambasciatore aveva organizzato uno spettacolo per i suoi connazionali al Teatro Argentina, nel centro di Roma. According to what several dictionaries and even Portuguese author Jose Coutinhas recount in his book O Barco Pescarejo, the ambassador had organized a show for his compatriots at Teatro Argentina in central Rome. Согласно различным словарям, а также португальскому автору Жозе Коутинью в его книге O Barco Pescarejo, посол организовал представление для своих соотечественников в театре Аргентины в центре Рима. L'ingresso era gratuito. Admission was free. Bastava dichiarare di essere portoghesi. It was enough to claim to be Portuguese. Достаточно было заявить, что он португалец. Molti romani allora cercarono di fingersi portoghesi per assistere allo spettacolo gratuitamente ed è da questa vicenda che probabilmente deriva l'espressione “fare il portoghese”. Many Romans then tried to pretend to be Portuguese in order to watch the show for free, and it is from this affair that the expression "playing Portuguese" probably comes. Chiudiamo questo episodio con un modo di dire che suona un po' macabro, ma che viene spesso usato quando vogliamo dire che salderemo un debito senza una scadenza precisa. We close this episode with a saying that sounds a bit macabre, but is often used when we want to say that we will settle a debt without a specific deadline. В завершение этой серии мы приводим поговорку, которая звучит немного мрачно, но часто используется, когда мы хотим сказать, что погасим долг без определенного срока. Diciamo allora pagherò “a babbo morto” o ti restituirò i soldi “a babbo morto”, cioè quando potrò, se potrò. Sagen wir also, ich zahle 'in the dead' oder ich zahle 'in the dead' zurück, das heißt, wenn ich kann, wenn ich kann. Let's say then I'll pay "deadbeat" or I'll pay you back "deadbeat," that is, when I can, if I can. Скажем, тогда я заплачу "в мертвых" или верну вам "в мертвых", то есть когда смогу, если смогу. Un'antica abitudine degli usurai era quella di fare dei prestiti ai giovani, pur sapendo che non erano in grado di ripagarli in tempi brevi, ma solo dopo la morte del padre e aver incassato l'eredità. An old custom of moneylenders was to make loans to young people, even though they knew they would not be able to repay them anytime soon, but only after the father died and collected the inheritance. Gli scaltri usurai però sapevano che più passavano gli anni, quindi più il padre restava in vita, più la cifra cresceva a causa degli alti tassi di interesse che applicavano. The wily moneylenders, however, knew that the more years passed, so the longer the father stayed alive, the more the amount grew because of the high interest rates they charged. Однако проницательные ростовщики знали, что чем больше лет проходит и чем дольше отец остается в живых, тем больше растет сумма из-за высоких процентов, которые они взимают. E concludiamo qui l'episodio di oggi, ricordandovi che sul mio sito italianglot.com troverete la trascrizione, il vocabolario e un foglio di lavoro con tanti esercizi. And we end today's episode here, reminding you that on my website italianglot.com you will find the transcript, vocabulary and a worksheet with lots of exercises. Fatemi anche sapere se esiste nella vostra lingua un'espressione con lo stesso significato di quelle di cui abbiamo parlato. Also let me know if there is an expression in your language with the same meaning as the ones we discussed. E oggi vi saluto sulle note di questa musica composta dal mio amico Sokratis Nikolaou che ringrazio tantissimo per questo piccolo omaggio al nostro podcast. And today I greet you on the notes of this music composed by my friend Sokratis Nikolaou whom I thank so much for this little tribute to our podcast. Ciao!