LES VIEUX.
THE|OLD
THE OLD.
Une lettre, père Azan ?
A|letter|father|Azan
A letter, Father Azan?
— Oui, monsieur… ça vient de Paris.
Yes|sir|it|it comes|from|Paris
— Yes, sir... it comes from Paris.
Il était tout fier que ça vînt de Paris, ce brave père Azan… Pas moi.
He|he was|all|proud|that|it|it came|from|Paris|this|good|father|Azan|Not|me
Era molto orgoglioso che venisse da Parigi, quel buon padre Azan... Non io.
He was so proud that it came from Paris, that good Father Azan... Not me.
Quelque chose me disait que cette Parisienne de la rue Jean-Jacques, tombant sur ma table à l'improviste et de si grand matin, allait me faire perdre toute ma journée.
Something|thing|to me|it was saying|that|this|Parisian|from|the|street|||falling|on|my|table|at|unexpectedly|and|of|such|big|morning|it was going to|to me|to make|to lose|all|my|day
Something told me that this Parisian woman from rue Jean-Jacques, unexpectedly dropping onto my table so early in the morning, was going to make me lose my entire day.
Je ne me trompais pas, voyez plutôt :
I|not|to me|I was mistaken|not|you see|rather
I was not mistaken, just look:
Il faut que tu me rendes un service, mon ami.
It|it is necessary|that|you|to me|you give|a|favor|my|friend
You have to do me a favor, my friend.
Tu vas fermer ton moulin pour un jour et t'en aller tout de suite à Eyguières… Eyguières est un gros bourg à trois ou quatre lieues de chez toi, — une promenade.
You|you are going|to close|your|mill|for|a|day|and|you|to go|all|of|immediately|to|Eyguières|Eyguières|it is|a|big|town|at|three|or|four|leagues|from|home|you|a|walk
You are going to close your mill for a day and go straight to Eyguières... Eyguières is a large town three or four leagues from your place — a nice walk.
En arrivant, tu demanderas le couvent des Orphelines.
On|arriving|you|you will ask|the|convent|of the|Orphans
Upon arriving, you will ask for the Orphanage.
La première maison après le couvent est une maison basse à volets gris avec un jardinet derrière.
The|first|house|after|the|convent|it is|a|house|low|with|shutters|gray|with|a|small garden|behind
The first house after the convent is a low house with gray shutters and a small garden behind.
Tu entreras sans frapper, — la porte est toujours ouverte, — et, en entrant, tu crieras bien fort : « Bonjour, braves gens !
You|you will enter|without|knocking|the|door|it is|always|open|and|while|entering|you|you will shout|very|loud|Hello|brave|people
You will enter without knocking, — the door is always open, — and, upon entering, you will shout loudly: "Hello, good people!"
Je suis l'ami de Maurice… » Alors, tu verras deux petits vieux, oh !
I|I am|the friend|of|Maurice|Then|you|you will see|two|little|old|oh
I am Maurice's friend..." Then, you will see two little old folks, oh!
mais vieux, vieux, archivieux, te tendre les bras du fond de leurs grands fauteuils, et tu les embrasseras de ma part, avec tout ton cœur, comme s'ils étaient à toi.
but|old|old|archival|you|to stretch|them|arms|from the|bottom|of|their|big|armchairs|and|you|them|you will kiss|of|my|part|with|all|your||as|if they|they were|to|you
but old, old, archival, reaching out to you from the depths of their large armchairs, and you will kiss them on my behalf, with all your heart, as if they were your own.
Puis vous causerez ; ils te parleront de moi, rien que de moi ; ils te raconteront mille folies que tu écouteras sans rire… Tu ne riras pas, hein ?… Ce sont mes grands-parents, deux êtres dont je suis toute la vie et qui ne m'ont pas vu depuis dix ans… Dix ans, c'est long !
Then|you|you will talk|they|you|they will talk|of|me|nothing|but|of|me|they|you|they will tell|a thousand|follies|that|you|you will listen|without|laughing|You|not|you will laugh|not|right|This|they are|my|||two|beings|of whom|I|I am|all|the|life|and|who|not|they have||seen|for|ten|years|Ten|years|it's|long
Then you will chat; they will talk to you about me, only about me; they will tell you a thousand silly things that you will listen to without laughing... You won't laugh, will you?... They are my grandparents, two beings of whom I am all of life and who haven't seen me for ten years... Ten years is a long time!
Mais que veux-tu ?
But|what||
But what do you want?
moi, Paris me tient ; eux, c'est le grand âge… Ils sont si vieux, s'ils venaient me voir, ils se casseraient en route… Heureusement, tu es là-bas, mon cher meunier, et, en t'embrassant, les pauvres gens croiront m'embrasser un peu moi-même… Je leur ai si souvent parlé de nous et de cette bonne amitié dont…
me|Paris|me|it holds|them|it's|the|great|age|They|they are|so|old|if they|they came|to me|to see|they|themselves|they would break|on|the way|Fortunately|you|you are|||my|dear|miller|and|while|kissing you|the|poor|people|they will believe|to kiss me|a|little|||I|to them|I have|so|often|talked|of|us|and|of|this|good|friendship|of which
I, Paris holds me; them, it's old age... They are so old, if they came to see me, they would break down on the way... Fortunately, you are over there, my dear miller, and, by kissing you, the poor people will believe they are kissing me a little bit myself... I have spoken to them so often about us and this good friendship of...
Le diable soit de l'amitié !
The|devil|let it be|of|friendship
The devil take friendship!
Justement ce matin-là il faisait un temps admirable, mais qui ne valait rien pour courir les routes : trop de mistral et trop de soleil, une vraie journée de Provence.
Just|that|||it|it was|a|weather|admirable|but|which|not|it was worth|nothing|to|to run|the|roads|too|of|mistral|and|too|of|sun|a|true|day|of|Provence
That morning it was wonderfully nice, but not suitable for running on the roads: too much mistral and too much sun, a true day in Provence.
Quand cette maudite lettre arriva, j'avais déjà choisi mon cagnard (abri) entre deux roches, et je rêvais de rester là tout le jour, comme un lézard, à boire de la lumière, en écoutant chanter les pins… Enfin, que voulez-vous faire ?
When|that|cursed|letter|it arrived|I had|already|chosen|my|shelter||between|two|rocks|and|I|I was dreaming|of|to stay|there|all|the|day|like|a|lizard|to|to drink|of|the|light|while|listening|to sing|the|pines|Finally|what|||to do
When that cursed letter arrived, I had already chosen my sunbathing spot (shelter) between two rocks, and I dreamed of staying there all day, like a lizard, soaking up the light, listening to the pines sing… Well, what do you want to do?
Je fermai le moulin en maugréant, je mis la clef sous la chatière.
I|I closed|the|mill|while|grumbling|I|I put|the|key|under|the|cat flap
I closed the mill grumbling, and I put the key under the cat flap.
Mon bâton, ma pipe, et me voilà parti.
My|stick|my|pipe|and|myself|here is|left
My stick, my pipe, and off I go.
J'arrivai à Eyguières vers deux heures.
I arrived|at|Eyguières|around|two|hours
I arrived in Eyguières around two o'clock.
Le village était désert, tout le monde aux champs.
The|village|it was|deserted|all|the|world|in the|fields
The village was deserted, everyone was in the fields.
Dans les ormes du cours, blancs de poussière, les cigales chantaient comme en pleine Crau.
In|the|elms|of the|course|white|of|dust|the|cicadas|they sang|like|in|full|Crau
In the dust-covered elms along the way, the cicadas sang as if in the heart of Crau.
Il y avait bien sur la place de la mairie un âne qui prenait le soleil, un vol de pigeons sur la fontaine de l'église ; mais personne pour m'indiquer l'orphelinat.
There was indeed in the town hall square a donkey basking in the sun, a flock of pigeons on the church fountain; but no one to point me to the orphanage.
Par bonheur une vieille fée m'apparut tout à coup, accroupie et filant dans l'encoignure de sa porte ; je lui dis ce que je cherchais ; et comme cette fée était très puissante, elle n'eut qu'à lever sa quenouille : aussitôt le couvent des Orphelines se dressa devant moi comme par magie… C'était une grande maison maussade et noire, toute fière de montrer au-dessus de son portail en ogive une vieille croix de grès rouge avec un peu de latin autour.
Fortunately, an old fairy suddenly appeared to me, crouched and spinning in the corner of her door; I told her what I was looking for; and since this fairy was very powerful, she only had to raise her distaff: immediately the convent of the Orphan Girls stood before me as if by magic… It was a large gloomy and black house, proudly displaying above its pointed portal an old red sandstone cross with a bit of Latin around it.
À côté de cette maison, j'en aperçus une autre plus petite.
Next to this house, I spotted another smaller one.
Des volets gris, le jardin derrière… Je la reconnus tout de suite, et j'entrai sans frapper.
Gray shutters, the garden behind… I recognized it right away, and I entered without knocking.
Je reverrai toute ma vie ce long corridor frais et calme, la muraille peinte en rose, le jardinet qui tremblait, au fond à travers un store de couleur claire, et sur tous les panneaux des fleurs et des violons fanés.
I|I will see again|all|my|life|that|long|corridor|cool|and|calm|the|wall|painted|in|pink|the|little garden|which|it was trembling|at the|end|to|through|a|blind|of|color|light|and|on|all|the|panels|of|flowers|and|of|violins|wilted
I will remember all my life this long, cool, and calm corridor, the wall painted pink, the little garden that trembled at the end through a light-colored curtain, and on all the panels, flowers and withered violins.
Il me semblait que j'arrivais chez quelque vieux bailli du temps de Sedaine… Au bout du couloir, sur la gauche, par une porte entr'ouverte on entendait le tic tac d'une grosse horloge et une voix d'enfant, mais d'enfant à l'école, qui lisait en s'arrêtant à chaque syllabe : A… lors… saint… I… ré… née… s'é… cria… a… Je… suis… le… fro… ment… du… Seigneur… Il… faut… que… je… sois… mou… lu… par… la… dent… de… ces… a… ni… maux… Je m'approchai doucement de cette porte et je regardai.
It|to me|it seemed|that|I was arriving|at the home of|some|old|bailiff|of the|time|of|Sedaine|At|end|of the|corridor|on|the|left|by|a|door|half-open|we|we could hear|the|tick|tock|of a|big|clock|and|a|voice|of a child|but|of a child|at|school|who|it was reading|while|stopping|at|each|syllable|A|then|holy|I|re|born|itself|it cried|it|I|I am|the|fro|ment|of the|Lord|He|it is necessary|that|I|I be|soft|read|by|the|tooth|of|these|a|ni|evils|I|I approached|gently|of|this|door|and|I|I looked
It seemed to me that I was arriving at the home of some old bailiff from the time of Sedaine… At the end of the corridor, on the left, through a half-open door, one could hear the ticking of a large clock and a child's voice, but a school child's voice, reading and stopping at each syllable: A… then… saint… I… re… born… cried… I… am… the… fro… ment… of… the… Lord… I… must… be… ground… by… the… tooth… of… these… a… ni… mals… I gently approached this door and looked.
Dans le calme et le demi-jour d'une petite chambre, un bon vieux à pommettes roses, ridé jusqu'au bout des doigts, dormait au fond d'un fauteuil, la bouche ouverte, les mains sur ses genoux.
In|the|calm|and|the|||of a|small|room|a|good|old|with|cheeks|pink|wrinkled|to the|tip|of the|fingers|he was sleeping|in|back|of a|armchair|the|mouth|open|the|hands|on|his|knees
In the calm and dim light of a small room, a good old man with rosy cheeks, wrinkled to the tips of his fingers, was sleeping in the depths of an armchair, his mouth open, his hands on his knees.
À ses pieds, une fillette habillée de bleu, — grande pèlerine et petit béguin, le costume des orphelines, — lisait la Vie de saint Irénée dans un livre plus gros qu'elle… Cette lecture miraculeuse avait opéré sur toute la maison.
At|her|feet|a|little girl|dressed|in|blue|large|cloak|and|small|bonnet|the|outfit|of|orphans|she was reading|the|Life|of|Saint|Irenaeus|in|a|book|more|big||This|reading|miraculous|it had|it had operated|on|all|the|house
At his feet, a little girl dressed in blue, — large cape and small bonnet, the costume of orphans, — was reading the Life of Saint Irenaeus in a book bigger than she was… This miraculous reading had an effect on the whole house.
Le vieux dormait dans son fauteuil, les mouches au plafond, les canaris dans leur cage, là-bas sur la fenêtre.
The|old|he was sleeping|in|his|armchair|the|flies|on the|ceiling|the|canaries|in|their|cage|||on|the|window
The old man was sleeping in his armchair, flies on the ceiling, canaries in their cage, over there by the window.
La grosse horloge ronflait, tic tac, tic tac.
The|big|clock|it was snoring|tick|tock||
The big clock was snoring, tick tock, tick tock.
Il n'y avait d'éveillé dans toute la chambre qu'une grande bande de lumière qui tombait droite et blanche entre les volets clos, pleine d'étincelles vivantes et de valses microscopiques… Au milieu de l'assoupissement général, l'enfant continuait sa lecture d'un air grave : Aus… si… tot… deux… lions… se… pré… ci… pi… tè… rent… sur… lui… et… le… dé… vo… rè… rent… C'est à ce moment que j'entrai… Les lions de saint Irénée se précipitant dans la chambre n'y auraient pas produit plus de stupeur que moi.
It|there|there was|awake|in|all|the|room|but a|large|band|of|light|which|it was falling|straight|and|white|between|the|shutters|closed|full|of sparks|living|and|of|waltzes|microscopic|In|midst|of|the drowsiness|general|the child|he was continuing|his|reading|with a|air|serious|As|if|soon|two|lions|themselves|pre|ci|pi|tè|they were|on|him|and|the|de|vo|rè|they were|It is|at|that|moment|that|I entered|The|lions|of|Saint|Irenaeus|themselves|rushing|into|the|room|there|they would have|not|produced|more|of|astonishment|than|me
There was only one thing awake in the whole room, a large band of light that fell straight and white between the closed shutters, full of living sparks and microscopic waltzes… In the midst of the general drowsiness, the child continued his reading with a serious air: Aus… si… tot… two… lions… se… pré… ci… pi… tè… rent… sur… lui… and… the… de… vo… rè… rent… It was at that moment that I entered… The lions of Saint Irenaeus rushing into the room would not have produced more astonishment than I did.
Un vrai coup de théâtre !
A|true|blow|of|theater
A real coup de théâtre!
La petite pousse un cri, le gros livre tombe, les canaris, les mouches se réveillent, la pendule sonne, le vieux se dresse en sursaut, tout effaré, et moi-même, un peu troublé, je m'arrête sur le seuil en criant bien fort :
The|small|she lets out|a|cry|the|big|book|it falls|the|canaries|the|flies|themselves|they wake up|the|clock|it rings|the|old man|himself|he stands up|in|startle|all|startled|and|||a|little|troubled|I|I stop|on|the|threshold|in|shouting|very|loud
The little one lets out a cry, the big book falls, the canaries, the flies wake up, the clock chimes, the old man jumps up startled, all flustered, and I myself, a bit troubled, stop at the threshold shouting very loudly:
— Bonjour, braves gens !
Hello|brave|people
— Hello, good people!
je suis l'ami de Maurice.
I|I am|the friend|of|Maurice
I am Maurice's friend.
Oh !
Oh
Oh!
alors, si vous l'aviez vu, le pauvre vieux, si vous l'aviez vu venir vers moi les bras tendus, m'embrasser, me serrer les mains, courir égaré dans la chambre, en faisant :
so|if|you|you had it|seen|the|poor|old|if|you|you had it|seen|coming|towards|me|the|arms|outstretched|to kiss me|me|to shake|the|hands|to run|lost|in|the|room|while|doing
So, if you had seen him, the poor old man, if you had seen him coming towards me with outstretched arms, hugging me, shaking my hands, running lost in the room, saying:
— Mon Dieu !
My|God
— My God!
mon Dieu !…
my|God
My God!…
Toutes les rides de son visage riaient.
All|the|wrinkles|of|his|face|they were laughing
All the wrinkles on his face were laughing.
Il était rouge.
It|it was|red
He was red.
Il bégayait :
It|it was stuttering
He stuttered:
— Ah !
Ah
— Ah!
monsieur… ah !
sir|ah
mister… ah!
monsieur…
sir
mister…
Puis il allait vers le fond en appelant :
Then|he|he was going|towards|the|back|while|calling
Then he went towards the back calling out:
— Mamette !
Mamette
— Mamette!
Une porte qui s'ouvre, un trot de souris dans le couloir… c'était Mamette.
A|door|that|opens|a|scurry|of|mice|in|the|hallway|it was|Mamette
A door opening, a mouse's trot in the hallway… it was Mamette.
Rien de joli comme cette petite vieille avec son bonnet à coque, sa robe carmélite, et son mouchoir brodé qu'elle tenait à la main pour me faire honneur, à l'ancienne mode… Chose attendrissante !
Nothing|of|pretty|like|this|little|old|with|her|bonnet|with|shell|her|dress|Carmelite|and|her|handkerchief|embroidered|that she|she was holding|in|the|hand|to|me|to make|honor|in|the old|fashion|Thing|touching
Nothing is as lovely as this little old lady with her bonnet, her carmelite dress, and her embroidered handkerchief that she held in her hand to honor me, in the old-fashioned way... A touching thing!
ils se ressemblaient.
they|themselves|they resembled
They resembled each other.
Avec un tour et des coques jaunes, il aurait pu s'appeler Mamette, lui aussi.
With|a|twist|and|some|shells|yellow|he|he would have|been able|to be called|Mamette|him|too
With a turn and yellow shells, he could have been called Mamette too.
Seulement la vraie Mamette avait dû beaucoup pleurer dans sa vie, et elle était encore plus ridée que l'autre.
Only|the|true|Mamette|she had|had to|a lot|to cry|in|her|life|and|she|she was|even|more|wrinkled|than|the other
Only the real Mamette must have cried a lot in her life, and she was even more wrinkled than the other.
Comme l'autre aussi, elle avait près d'elle une enfant de l'orphelinat, petite garde en pèlerine bleue, qui ne la quittait jamais ; et de voir ces vieillards protégés par ces orphelines, c'était ce qu'on peut imaginer de plus touchant.
As|the other|also|she|she had|near|of her|a|child|of|the orphanage|little|she was|in|cape|blue|who|not|her|she left|ever|and|to|to see|those|old people|protected|by|those|orphan girls|it was|that|that one|can|to imagine|of|more|touching
Like the other one, she had a child from the orphanage near her, a little girl in a blue cloak, who never left her side; and seeing these old people protected by these orphans was the most touching thing one could imagine.
En entrant, Mamette avait commencé par me faire une grande révérence, mais d'un mot le vieux lui coupa sa révérence en deux :
Upon|entering|Mamette|she had|started|by|to me|to make|a|big|bow|but|with a|word|the|old man|to her|he cut|her|bow|in|two
Upon entering, Mamette started by giving me a deep bow, but with a word, the old man cut her bow in two:
— C'est l'ami de Maurice…
It's|the friend|of|Maurice
— It's Maurice's friend…
Aussitôt la voilà qui tremble, qui pleure, perd son mouchoir, qui devient rouge, toute rouge, encore plus rouge que lui… Ces vieux !
Immediately|her|there she is|who|she trembles|who|she cries|she loses|her|handkerchief|which|it becomes|red|all|red|even|more|red|than|him|Those|old
Immediately, she started trembling, crying, losing her handkerchief, turning red, all red, even redder than him… These old folks!
ça n'a qu'une goutte de sang dans les veines, et à la moindre émotion elle leur saute au visage…
it|it has|only a|drop|of|blood|in|the|veins|and|at|the|slightest|emotion|it|to them|it jumps|in the|face
it has only a drop of blood in its veins, and at the slightest emotion it jumps to their face...
— Vite, vite, une chaise… dit la vieille à sa petite.
Quickly|quickly|a|chair|she says|the|old woman|to|her|little one
— Quickly, quickly, a chair... said the old woman to her little one.
— Ouvre les volets… crie le vieux à la sienne.
Open|the|shutters|he shouts|the|old man|to|his|one
— Open the shutters... shouted the old man to his.
Et, me prenant chacun par une main, ils m'emmenèrent en trottinant jusqu'à la fenêtre, qu'on a ouverte toute grande pour mieux me voir.
And|me|taking|each|by|a|hand|they|they took me|in|trotting|to|the|window|that we|we have|opened|all|wide|to|better|me|to see
And, taking each of my hands, they hurriedly led me to the window, which was opened wide to see me better.
On approche les fauteuils, je m'installe entre les deux sur un pliant, les petites bleues derrière nous, et l'interrogatoire commence :
We|we approach|the|chairs|I|I settle|between|the|two|on|a|folding chair|the|small|blue|behind|us|and|the interrogation|it begins
We move the chairs closer, I sit down between the two on a folding chair, the little blue ones behind us, and the interrogation begins:
— Comment va-t-il ?
How|||
— How is he doing?
Qu'est-ce qu'il fait ?
||that he|he does
What is he doing?
Pourquoi ne vient-il pas ?
Why|not|||
Why isn't he coming?
Est-ce qu'il est content ?…
he is||||happy
Is he happy?…
Et patati !
And|blah blah
And blah blah!
et patata !
and|and so on
and blah blah!
Comme cela pendant des heures.
Like|that|for|some|hours
Like this for hours.
Moi, je répondais de mon mieux à toutes leurs questions, donnant sur mon ami les détails que je savais, inventant effrontément ceux que je ne savais pas, me gardant surtout d'avouer que je n'avais jamais remarqué si ses fenêtres fermaient bien ou de quelle couleur était le papier de sa chambre.
Me|I|I was answering|to|my|best|to|all|their|questions|giving|about|my|friend|the|details|that|I|I knew|inventing|shamelessly|those|that|I|not|I knew|not|myself|keeping|especially|from admitting|that|I|I had|ever|noticed|if|his|windows|they closed|well|or|of|what|color|it was|the|paper|of|his|room
I was doing my best to answer all their questions, providing details about my friend that I knew, shamelessly inventing those I didn't know, especially careful not to admit that I had never noticed whether his windows closed properly or what color the paper in his room was.
— Le papier de sa chambre !… Il est bleu, madame, bleu clair, avec des guirlandes…
The|paper|of|his|room|It|it is|blue|madam|blue|light|with|some|garlands
— The paper in his room!… It's blue, madam, light blue, with garlands…
— Vraiment ?
Really
— Really?
faisait la pauvre vieille attendrie ; et elle ajoutait en se tournant vers son mari : C'est un si brave enfant !
she was saying|the|poor|old|touched|and|she|she was adding|while|herself|turning|towards|her|husband|It's|a|such|brave|child
the poor old lady said, touched; and she added, turning to her husband: He's such a good boy!
— Oh !
Oh
— Oh!
oui, c'est un brave enfant !
yes|it's|a|good|child
Yes, he is a good child!
reprenait l'autre avec enthousiasme.
he was saying again|the other|with|enthusiasm
the other one continued with enthusiasm.
Et, tout le temps que je parlais, c'étaient entre eux des hochements de tête, de petits rires fins, des clignements d'yeux, des airs entendus, ou bien encore le vieux qui se rapprochait pour me dire :
And|all|the|time|that|I|I was speaking|they were|among|them|some|nods|of|head|some|small|laughs|subtle|some|winks|of eyes|some|airs|understood|or|well|still|the|old man|who|himself|he was getting closer|to|me|to say
And, all the while I was speaking, there were nods, little delicate laughs, winks, knowing looks exchanged between them, or the old man would lean closer to tell me:
— Parlez plus fort… Elle a l'oreille un peu dure.
Speak|more|loudly|She|has|the ear|a|a little|hard
— Speak louder... She has a bit of a hearing problem.
Et elle de son côté :
And|her|on|her|side
And she on her side:
— Un peu plus haut, je vous prie !… Il n'entend pas très bien…
A|little|more|high|I|you|I ask|He|he doesn't hear|not|very|well
— A little louder, please!... He doesn't hear very well...
Alors j'élevais la voix ; et tous deux me remerciaient d'un sourire ; et dans ces sourires fanés qui se penchaient vers moi, cherchant jusqu'au fond de mes yeux l'image de leur Maurice, moi, j'étais tout ému de la retrouver cette image, vague, voilée, presque insaisissable, comme si je voyais mon ami me sourire, très loin, dans un brouillard.
So|I raised|the|voice|and|all|two|to me|they thanked|with a|smile|and|in|those|smiles|faded|which|themselves|they leaned|towards|me|searching|to the|bottom|of|my|eyes|the image|of|their|Maurice|me|I was|all|moved|to|it|to find again|that|image|vague|veiled|almost|elusive|as|if|I|I saw|my|friend|to me|smiling|very|far|in|a|fog
So I raised my voice; and both thanked me with a smile; and in those faded smiles that leaned towards me, searching deep into my eyes for the image of their Maurice, I was all moved to find that image again, vague, veiled, almost elusive, as if I were seeing my friend smile at me, very far away, in a fog.
Tout à coup le vieux se dresse sur son fauteuil :
All|at|once|the|old|himself|he stands|on|his|armchair
Suddenly the old man stands up in his chair:
— Mais j'y pense, Mamette…, il n'a peut-être pas déjeuné !
But|I think about it|I think|Grandma|he|he has not|||not|eaten breakfast
— But I just thought of it, Mamette..., he may not have had lunch!
Et Mamette, effarée, les bras au ciel :
And|Grandma|horrified|her|arms|in the|sky
And Mamette, alarmed, arms raised to the sky:
— Pas déjeuné !… Grand Dieu !
Not|eaten breakfast|Great|God
— Not had lunch!... Good God!
Je croyais qu'il s'agissait encore de Maurice, et j'allais répondre que ce brave enfant n'attendait jamais plus tard que midi pour se mettre à table.
I|I believed|that it|it was about|still|of|Maurice|and|I was going to|to answer|that|this|good|child|he didn't wait|ever|later|late|than|noon|to|himself|to sit|at|table
I thought it was still about Maurice, and I was going to reply that this good child never waited later than noon to sit at the table.
Mais non, c'était bien de moi qu'on parlait ; et il faut voir quel branle-bas quand j'avouai que j'étais encore à jeun :
But|no|it was|indeed|of|me|that we|we were talking|and|it|we must|to see|what|||when|I admitted|that|I was|still|at|fasting
But no, they were indeed talking about me; and you should see the commotion when I admitted that I was still fasting:
— Vite le couvert, petites bleues !
Quickly|the|table setting|little|blue
— Quickly, the place settings, little blue ones!
La table au milieu de la chambre, la nappe du dimanche, les assiettes à fleurs.
The|table|in the|middle|of|the|room|the|tablecloth|of the|Sunday|the|plates|with|flowers
The table in the middle of the room, the Sunday tablecloth, the flowered plates.
Et ne rions pas tant, s'il vous plaît !
And|not|we laugh|not|so much|if it|you|please
And let's not laugh so much, please!
et dépêchons-nous…
and||
and let's hurry up...
Je crois bien qu'elles se dépêchaient.
I|I believe|well|that they|themselves|they were hurrying
I do believe they were hurrying.
À peine le temps de casser trois assiettes le déjeuner se trouva servi.
At|barely|the|time|to|to break|three|plates|the|lunch|itself|it was found|served
Barely enough time to break three plates, lunch was served.
— Un bon petit déjeuner !
A|good|small|breakfast
— A good little breakfast!
me disait Mamette en me conduisant à table ; seulement vous serez tout seul… Nous autres, nous avons déjà mangé ce matin.
to me|she said|Mamette|while|to me|leading|to|table|only|you|you will be|all|alone|We|others|we|we have|already|eaten|this|morning
Mamette said to me as she led me to the table; only you will be all alone... We others have already eaten this morning.
Ces pauvres vieux !
These|poor|old
Those poor old folks!
à quelque heure qu'on les prenne, ils ont toujours mangé le matin.
at|some|hour|that we|them|we take|they|they have|always|eaten|the|morning
At whatever hour you take them, they have always eaten in the morning.
Le bon petit déjeuner de Mamette, c'était deux doigts de lait, des dattes et une barquette, quelque chose comme un échaudé ; de quoi la nourrir elle et ses canaris au moins pendant huit jours… Et dire qu'à moi seul je vins à bout de toutes ces provisions !… Aussi quelle indignation autour de la table !
The|good|small|breakfast|of|Mamette|it was|two|fingers|of|milk|some|dates|and|a|tray|something|thing|like|a|a type of pastry|of|what|her|to feed|her|and|her|canaries|for|at least|for|eight|days|And|to say|that to|me|alone|I|I came|to|end|of|all|these|provisions|So|what|indignation|around|of|the|table
Mamette's good breakfast was two fingers of milk, dates, and a small cake, something like a soft pastry; enough to feed her and her canaries for at least eight days... And to think that I alone finished all that food!… What indignation there was around the table!
Comme les petites bleues chuchotaient en se poussant du coude, et là-bas, au fond de leur cage, comme les canaris avaient l'air de se dire : « Oh !
As|the|small|blue|they were whispering|while|themselves|pushing|of the|elbow|and|||in the|back|of|their|cage|as|the|canaries|they had|the look|to|themselves|to say|Oh
How the little blue ones whispered while nudging each other, and over there, at the back of their cage, how the canaries seemed to say: "Oh!
ce monsieur qui mange toute la barquette !
that|gentleman|who|eats|all|the|tray
this gentleman who is eating the whole cake!
Je la mangeai toute, en effet, et presque sans m'en apercevoir, occupé que j'étais à regarder autour de moi dans cette chambre claire et paisible où flottait comme une odeur de choses anciennes… Il y avait surtout deux petits lits dont je ne pouvais pas détacher mes yeux.
I|it|I ate|all|while|indeed|and|almost|without|of it|to notice|busy|that|I was|in|to look|around|of|myself|in|this|room|bright|and|peaceful|where|it was floating|like|a|smell|of|things|old|It|there|there was|especially|two|small|beds|of which|I|not|I could|not|to detach|my|eyes
I did eat it all, indeed, and almost without realizing it, being busy looking around me in that bright and peaceful room where there floated a scent of old things… There were especially two small beds that I couldn't take my eyes off.
Ces lits, presque deux berceaux, je me les figurais le matin, au petit jour, quand ils sont encore enfouis sous leurs grands rideaux à franges.
These|beds|almost|two|cradles|I|myself|them|I imagined|the|morning|at the|small|day|when|they|they are|still|buried|under|their|large|curtains|with|fringes
These beds, almost two cradles, I imagined them in the morning, at dawn, when they are still buried under their large fringed curtains.
Trois heures sonnent.
Three|hours|they ring
Three o'clock strikes.
C'est l'heure où tous les vieux se réveillent :
It's|the hour|when|all|the|old people|themselves|they wake up
It's the time when all the old people wake up:
— Tu dors, Mamette ?
You|you sleep|Grandma
— Are you sleeping, Grandma?
— Non, mon ami.
No|my|friend
— No, my friend.
— N'est-ce pas que Maurice est un brave enfant ?
||not|that|Maurice|he is|a|good|child
— Isn't Maurice a good boy?
— Oh !
Oh
— Oh!
oui c'est un brave enfant.
yes|it's|a|good|child
yes, he is a good boy.
Et j'imaginais comme cela toute une causerie, rien que pour avoir vu ces deux petits lits de vieux, dressés l'un à côté de l'autre…
And|I imagined|like|that|all|a|chat|nothing|but|to|having|seen|those|two|small|beds|of|old|set up|one|to|side|of|the other
And I imagined a whole conversation like that, just for having seen these two little old beds, set up next to each other...
Pendant ce temps, un drame terrible se passait à l'autre bout de la chambre, devant l'armoire.
During|this|time|a|drama|terrible|itself|it was happening|at|the other|end|of|the|room|in front of|the wardrobe
Meanwhile, a terrible drama was unfolding at the other end of the room, in front of the wardrobe.
Il s'agissait d'atteindre là-haut, sur le dernier rayon, certain bocal de cerises à l'eau-de-vie qui attendait Maurice depuis dix ans et dont on voulait me faire l'ouverture.
It|it was about|to reach|||on|the|last|shelf|certain|jar|of|cherries|in||||which|it had been waiting|Maurice|for|ten|years|and|of which|we|we wanted|to me|to make|the opening
It was about reaching up there, on the top shelf, a certain jar of cherries in brandy that had been waiting for Maurice for ten years and which they wanted me to open.
Malgré les supplications de Mamette, le vieux avait tenu à aller chercher ses cerises lui-même ; et, monté sur une chaise au grand effroi de sa femme, il essayait d'arriver là-haut… Vous voyez le tableau d'ici, le vieux qui tremble et qui se hisse, les petites bleues cramponnées à sa chaise, Mamette derrière lui haletante, les bras tendus, et sur tout cela un léger parfum de bergamote qui s'exhale de l'armoire ouverte et des grandes piles de linge roux… C'était charmant.
Despite|the|pleas|of|Mamette|the|old man|he had|insisted|on|to go|to fetch|his|cherries|him||and||on||||||of|||||||||||||||which||and|||||||||||||||||||||||||of||||||||||||laundry|red|It was|charming
Despite Mamette's pleas, the old man insisted on getting his cherries himself; and, climbing onto a chair to the great fright of his wife, he was trying to reach up there... You can see the picture from here, the old man trembling and hoisting himself up, the little blue ones clinging to his chair, Mamette behind him panting, arms outstretched, and over all of this a light scent of bergamot wafting from the open wardrobe and the large piles of russet linen... It was charming.
Enfin, après bien des efforts, on parvint à le tirer de l'armoire, ce fameux bocal, et avec lui une vieille timbale d'argent toute bosselée, la timbale de Maurice quand il était petit.
Finally|after|many|some|efforts|we|we managed|to|it|to pull|from|the cupboard|that|famous|jar|and|with|it|a|old|cup|of silver|all|dented|the|cup|of|Maurice|when|he|he was|small
Finally, after much effort, we managed to pull out of the cupboard that famous jar, and with it an old dented silver cup, Maurice's cup when he was little.
On me la remplit de cerises jusqu'au bord ; Maurice les aimait tant, les cerises !
We|to me|it|we filled|with|cherries|to the|edge|Maurice|them|he liked|so much|the|cherries
They filled it with cherries to the brim; Maurice loved cherries so much!
Et tout en me servant, le vieux me disait à l'oreille d'un air de gourmandise :
And|all|while|to me|serving|the|old man|to me|he said|to|the ear|with a|air|of|greed
And while serving me, the old man whispered in my ear with a greedy look:
— Vous êtes bien heureux, vous, de pouvoir en manger !… C'est ma femme qui les a faites… Vous allez goûter quelque chose de bon.
You|you are|very|happy|you|to|to be able|of them|to eat|It's|my|wife|who|them|she has|made|You|you will|to taste|something||of|good
— You are very lucky to be able to eat them!… It was my wife who made them… You are going to taste something good.
Hélas sa femme les avait faites, mais elle avait oublié de les sucrer.
Alas|his|wife|them|she had|made|but|she|she had|forgotten|to|them|to sweeten
Alas, his wife had made them, but she had forgotten to sweeten them.
Que voulez-vous ?
What||
What do you want?
on devient distrait en vieillissant.
we|we become|distracted|in|aging
One becomes forgetful with age.
Elles étaient atroces, vos cerises, ma pauvre Mamette… Mais cela ne m'empêcha pas de les manger jusqu'au bout, sans sourciller.
They|they were|atrocious|your|cherries|my|poor|Grandma|But|that|not|it prevented|not|to|them|to eat|until|end|without|flinching
They were terrible, your cherries, my poor Mamette... But that didn't stop me from eating them all the way to the end, without flinching.
Le repas terminé, je me levai pour prendre congé de mes hôtes.
The|meal|finished|I|myself|I got up|to|to take|leave|from|my|hosts
The meal finished, I got up to take leave of my hosts.
Ils auraient bien voulu me garder encore un peu pour causer du brave enfant, mais le jour baissait, le moulin était loin, il fallait partir.
They|they would have|well|wanted|me|to keep|still|a|little|to|to talk|of the|good|child|but|the|day|it was getting dark|the|mill|it was|far|it|it was necessary|to leave
They would have liked to keep me a little longer to talk about the brave child, but the day was getting late, the mill was far away, I had to leave.
Le vieux s'était levé en même temps que moi.
The|old man|he had|gotten up|at|the same|time|as|me
The old man had gotten up at the same time as me.
— Mamette, mon habit !… Je veux le conduire jusqu'à la place.
Grandma|my|coat|I|I want|it|to take|to|the|square
— Grandma, my coat!… I want to take him to the square.
Bien sûr qu'au fond d'elle-même Mamette trouvait qu'il faisait déjà un peu frais pour me conduire jusqu'à la place ; mais elle n'en laissa rien paraître.
Well|sure|that at|bottom|||Mamette|she found|that it|it was|already|a|little|cool|to|me|to drive|until|the|square|but|she|of it|she let|nothing|to show
Of course, deep down, Mamette thought it was already a bit chilly to drive me to the square; but she didn't let on.
Seulement, pendant qu'elle l'aidait à passer les manches de son habit, un bel habit tabac d'Espagne à boutons de nacre, j'entendais la chère créature qui lui disait doucement :
Only|while|that she|she was helping him|to|to put on|the|sleeves|of|his|coat|a|beautiful|coat|tobacco|of Spain|with|buttons|of|mother-of-pearl|I was hearing|the|dear|creature|who|to him|she was saying|softly
Only, while she was helping him put on the sleeves of his coat, a beautiful tobacco-colored Spanish coat with mother-of-pearl buttons, I heard the dear creature gently say to him:
— Tu ne rentreras pas trop tard, n'est-ce pas ?
You|not|you will come back|not|too|late|is|this|not
— You won't be back too late, will you?
Et lui, d'un petit air malin :
And|to him|with a|little|air|sly
And he, with a sly little look:
— Hé !
Hey
— Hey!
hé !… je ne sais pas… peut-être…
hey|I|not|I know|not||
hey!... I don't know... maybe...
Là-dessus, ils se regardaient en riant, et les petites bleues riaient de les voir rire, et dans leur coin les canaris riaient aussi à leur manière… Entre nous, je crois que l'odeur des cerises les avait tous un peu grisés.
||they|themselves|they were looking|in|laughing|and|them|small|blue|they were laughing|at|them|to see|to laugh|and|in|their|corner|them|canaries|they were laughing|also|in|their|way|Among|us|I|I believe|that|the smell|of the|cherries|them|it had|all|a|little|tipsy
On that note, they looked at each other laughing, and the little blue ones laughed at seeing them laugh, and in their corner the canaries laughed too in their own way... Between us, I think the smell of cherries had slightly intoxicated them all.
… La nuit tombait, quand nous sortîmes, le grand-père et moi.
The|night|it was falling|when|we|we went out|the|||and|me
... Night was falling when my grandfather and I went out.
La petite bleue nous suivait de loin pour le ramener ; mais lui ne la voyait pas, et il était tout fier de marcher à mon bras, comme un homme.
The|little|blue|us|it was following|from|far|to|him|to bring back|but|him|not|her|he saw|not|and|he|he was|all|proud|to|to walk|at|my|arm|like|a|man
The little blue one was following us from afar to bring him back; but he did not see her, and he was all proud to walk at my side, like a man.
Mamette, rayonnante, voyait cela du pas de sa porte, et elle avait en nous regardant de jolis hochements de tête qui semblaient dire : « Tout de même, mon pauvre homme !… il marche encore.
Grandma|radiant|she saw|that|from the|step|of|her|door|and|she|she had|while|us|looking|of|pretty|nods|of|head|which|they seemed|to say|All|of|even|my|poor|man|he|he walks|still
Mamette, beaming, saw this from her doorstep, and she had pretty nods of her head while looking at us that seemed to say: "Still, my poor man!... he is still walking."
ai_request(all=70 err=1.43%) translation(all=138 err=0.00%) cwt(all=2366 err=10.82%)
en:AufDIxMS:250509
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.12 PAR_CWT:AufDIxMS=21.86