LES ORANGES
THE|ORANGES
DIE ORANGEN
LES ORANGES
THE ORANGES
LES ORANGES fantaisie.
THE|ORANGES|fancy
THE fancy ORANGES.
À Paris, les oranges ont l'air triste de fruits tombés ramassés sous l'arbre.
In|Paris|the|oranges|they have|the look|sad|of|fruits|fallen|picked up|under|the tree
In Paris, the oranges look like sad fruits fallen and picked up from under the tree.
À l'heure où elles vous arrivent, en plein hiver pluvieux et froid, leur écorce éclatante, leur parfum exagéré dans ces pays de saveurs tranquilles, leur donnent un aspect étrange, un peu bohémien.
At|the time|when|they|you|they arrive|in|full|winter|rainy|and|cold|their|skin|shining|their|scent|exaggerated|in|these|countries|of|flavors|quiet|their|they give|a|appearance|strange|a|little|bohemian
At the time they arrive, in the midst of a rainy and cold winter, their bright skin, their exaggerated scent in these lands of quiet flavors, give them a strange, somewhat bohemian appearance.
Par les soirées brumeuses, elles longent tristement les trottoirs, entassées dans leurs petites charrettes ambulantes, à la lueur sourde d'une lanterne en papier rouge.
By|the|evenings|foggy|they|they line|sadly|the|sidewalks|piled up|in|their|small|carts|mobile|in|the|light|dull|of a|lantern|in|paper|red
On misty evenings, they sadly line the sidewalks, piled into their little mobile carts, in the dull light of a red paper lantern.
Un cri monotone et grêle les escorte, perdu dans le roulement des voitures, le fracas des omnibus :
A|cry|monotone|and|thin|them|it escorts|lost|in|the|rumble|of the|cars|the|crash|of the|buses
A thin, monotonous cry escorts them, lost in the rumble of cars, the clatter of omnibuses:
— À deux sous la Valence !
For|two|cents|the|Valencia
— Two sous for the Valencia!
Pour les trois quarts des Parisiens, ce fruit cueilli au loin, banal dans sa rondeur, où l'arbre n'a rien laissé qu'une mince attache verte, tient de la sucrerie, de la confiserie.
For|the|three|quarters|of the|Parisians|this|fruit|picked|in the|distance|ordinary|in|its|roundness|where|the tree|it has|nothing|left|but a|thin|attachment|green|it holds|of|the|candy|of|the|confectionery
For three quarters of Parisians, this fruit picked from afar, ordinary in its roundness, where the tree has left nothing but a thin green attachment, is akin to candy, to confectionery.
Le papier de soie qui l'entoure, les fêtes qu'il accompagne, contribuent à cette impression.
The|paper|of|silk|which|it surrounds|the|festivities|that it|it accompanies|they contribute|to|this|impression
The tissue paper that surrounds it, the celebrations it accompanies, contribute to this impression.
Aux approches de janvier surtout, les milliers d'oranges disséminées par les rues, toutes ces écorces traînant dans la boue du ruisseau, font songer à quelque arbre de Noël gigantesque qui secouerait sur Paris ses branches chargées de fruits factices.
At the|approaches|of|January|especially|the|thousands|of oranges|scattered|through|the|streets|all|these|peels|lying around|in|the|mud|of the|stream|they make|to think|to|some|tree|of|Christmas|gigantic|which|it would shake|over|Paris|its|branches|laden|with|fruits|artificial
Especially as January approaches, the thousands of oranges scattered through the streets, all those peels lying in the mud of the stream, make one think of some gigantic Christmas tree shaking its branches laden with fake fruits over Paris.
Pas un coin où on ne les rencontre.
Not|a|corner|where|one|not|them|we meet
Not a corner where they are not found.
À la vitrine claire des étalages, choisies et parées ; à la porte des prisons et des hospices, parmi les paquets de biscuits, les tas de pommes ; devant l'entrée des bals, des spectacles du dimanche.
At|the|window|clear|of the|displays|chosen|and|adorned|at|the|door|of the|prisons|and|of the|hospices|among|the|packages|of|biscuits|the|piles|of|apples|in front of|the entrance|of the|balls|of|shows|of the|Sunday
At the clear display windows of the stalls, chosen and adorned; at the doors of prisons and hospices, among the packets of biscuits, the piles of apples; in front of the entrance to balls, Sunday shows.
Et leur parfum exquis se mêle à l'odeur du gaz, au bruit des crincrins, à la poussière des banquettes du paradis.
And|their|perfume|exquisite|itself|it mixes|with|the smell|of the|gas|to the|noise|of the|tinkling sounds|to|the|dust|of the|benches|of the|paradise
And their exquisite fragrance mingles with the smell of gas, the sound of crincrins, and the dust of the benches of paradise.
On en vient à oublier qu'il faut des orangers pour produire les oranges, car pendant que le fruit nous arrive directement du Midi à pleines caisses, l'arbre, taillé, transformé, déguisé, de la serre chaude où il passe l'hiver, ne fait qu'une courte apparition au plein air des jardins publics.
We|it|we come|to|to forget|that it|we need|some|orange trees|to|to produce|the|oranges|because|while|that|the|fruit|to us|it arrives|directly|from the|South|in|full|crates|the tree|pruned|transformed|disguised|in|the|greenhouse|warm|where|it|it spends|the winter|not|it makes|only a|short|appearance|in the|open|air|of the|gardens|public
One comes to forget that it takes orange trees to produce oranges, because while the fruit arrives directly from the South in full crates, the tree, pruned, transformed, disguised, in the heated greenhouse where it spends the winter, makes only a brief appearance in the open air of public gardens.
Pour bien connaître les oranges, il faut les avoir vues chez elles, aux îles Baléares, en Sardaigne, en Corse, en Algérie, dans l'air bleu doré, l'atmosphère tiède de la Méditerranée.
To|well|to know|the|oranges|it|we need|them|to have|seen|in|them|in the|islands|Balearic|in|Sardinia|in|Corsica|in|Algeria|in|the air|blue|golden|the atmosphere|warm|of|the|Mediterranean
To truly know oranges, one must have seen them in their natural habitat, in the Balearic Islands, Sardinia, Corsica, Algeria, in the golden blue air, the warm atmosphere of the Mediterranean.
Je me rappelle un petit bois d'orangers, aux portes de Blidah ; c'est là qu'elles étaient belles !
I|myself|I remember|a|small|grove|of orange trees|at the|gates|of|Blida|it's|there|that they|they were|beautiful
I remember a small grove of orange trees, at the gates of Blidah; that’s where they were beautiful!
Dans le feuillage sombre, lustré, vernissé, les fruits avaient l'éclat de verres de couleur, et doraient l'air environnant avec cette auréole de splendeur qui entoure les fleurs éclatantes.
In|the|foliage|dark|lustrous|varnished|the|fruits|they had|the brilliance|of|glasses|of|color|and|they adorned|the air|surrounding|with|this|halo|of|splendor|which|surrounds|the|flowers|brilliant
In the dark, lustrous, varnished foliage, the fruits had the shine of colored glass, and adorned the surrounding air with that halo of splendor that surrounds bright flowers.
Çà et là des éclaircies laissaient voir à travers les branches les remparts de la petite ville, le minaret d'une mosquée, le dôme d'un marabout, et au-dessus l'énorme masse de l'Atlas, verte à sa base, couronnée de neige comme d'une fourrure blanche, avec des moutonnements, un flou de flocons tombés.
Here|and|there|some|clearings|they let|see|to|through|the|branches|the|ramparts|of|the|small|town|the|minaret|of a|mosque|the|dome|of a|marabout|and|||the enormous|mass|of|the Atlas|green|at|its|base|crowned|with|snow|like|of a|fur|white|with|some|billows|a|blur|of|flakes|fallen
Here and there, clearings revealed through the branches the ramparts of the small town, the minaret of a mosque, the dome of a marabout, and above, the enormous mass of the Atlas, green at its base, crowned with snow like a white fur, with billows, a blur of fallen flakes.
Une nuit, pendant que j'étais là, je ne sais par quel phénomène ignoré depuis trente ans cette zone de frimas et d'hiver se secoua sur la ville endormie, et Blidah se réveilla transformée, poudrée à blanc.
A|night|while|that|I was|there|I|not|I know|by|which|phenomenon|unknown|for|thirty|years|this|zone|of|frost|and|of winter|itself|it shook|over|the|town|asleep|and|Blidah|itself|it woke|transformed|powdered|to|white
One night, while I was there, I don't know by what unknown phenomenon for thirty years, this zone of frost and winter shook over the sleeping city, and Blidah awoke transformed, dusted white.
Dans cet air algérien si léger, si pur, la neige semblait une poussière de nacre.
In|this|air|Algerian|so|light|so|pure|the|snow|it seemed|a|dust|of|mother-of-pearl
In this Algerian air so light, so pure, the snow seemed like a dust of mother-of-pearl.
Elle avait des reflets de plumes de paon blanc.
She|she had|some|reflections|of|feathers|of|peacock|white
It had reflections of white peacock feathers.
Le plus beau, c'était le bois d'orangers.
The|most|beautiful|it was|the|wood|of orange trees
The most beautiful was the orange wood.
Les feuilles solides gardaient la neige intacte et droite comme des sorbets sur des plateaux de laque, et tous les fruits poudrés à frimas avaient une douceur splendide, un rayonnement discret comme de l'or voilé de claires étoffes blanches.
The|leaves|solid|they kept|the|snow|intact|and|straight|like|some|sorbets|on|some|trays|of|lacquer|and|all|the|fruits|powdered|with|frost|they had|a|sweetness|splendid|a|radiance|discreet|like|of|gold|veiled|with|clear|fabrics|white
The solid leaves kept the snow intact and upright like sorbets on lacquer trays, and all the frost-dusted fruits had a splendid sweetness, a discreet radiance like gold veiled with clear white fabrics.
Cela donnait vaguement l'impression d'une fête d'église, de soutanes rouges sous des robes de dentelles, de dorures d'autel enveloppées de guipures…
It|it gave|vaguely|the impression|of a|feast|of church|of|cassocks|red|under|some|dresses|of|lace|of|gildings|of altar|wrapped|in|lace
It vaguely gave the impression of a church festival, of red cassocks under lace dresses, of altar gilding wrapped in lace...
Mais mon meilleur souvenir d'oranges me vient encore de Barbicaglia, un grand jardin auprès d'Ajaccio où j'allais faire la sieste aux heures de chaleur.
But|my|best|memory|of oranges|to me|it comes|still|from|Barbicaglia|a|large|garden|near|of Ajaccio|where|I went|to take|the|nap|in the|hours|of|heat
But my best memory of oranges still comes from Barbicaglia, a large garden near Ajaccio where I used to take naps during the hot hours.
Ici les orangers, plus hauts, plus espacés qu'à Blidah, descendaient jusqu'à la route, dont le jardin n'était séparé que par une haie vive et un fossé.
Here|the|orange trees|more|tall|more|spaced|than in|Blidah|they descended|until|the|road|of which|the|garden|it was|separated|only|by|a|hedge|alive|and|a|ditch
Here the orange trees, taller and more spaced out than in Blidah, descended down to the road, which was separated from the garden only by a live hedge and a ditch.
Tout de suite après, c'était la mer, l'immense mer bleue… Quelles bonnes heures j'ai passées dans ce jardin !
All|of|immediately|after|it was|the|sea|the immense|sea|blue|What|good|hours|I have|spent|in|this|garden
Right after that, there was the sea, the vast blue sea... What good hours I spent in this garden!
Au-dessus de ma tête, les orangers en fleur et en fruit brûlaient leurs parfums d'essences.
||of|my|head|the|orange trees|in|bloom|and|in|fruit|they burned|their|scents|of essences
Above my head, the orange trees in bloom and bearing fruit were burning their fragrant essences.
De temps en temps, une orange mûre, détachée tout à coup, tombait près de moi comme alourdie de chaleur, avec un bruit mat, sans écho, sur la terre pleine.
From|time|in|time|a|orange|ripe|detached|all|at|once|it was falling|near|of|me|like|weighed down|with|heat|with|a|sound|dull|without|echo|on|the|ground|full
From time to time, a ripe orange, suddenly detached, would fall near me, heavy with heat, with a dull sound, without echo, on the full earth.
Je n'avais qu'à allonger la main.
I|I had|only to|to stretch|the|hand
I only had to reach out my hand.
C'étaient des fruits superbes, d'un rouge pourpre à l'intérieur.
They were|some|fruits|superb|of a|red|purple|in|the inside
They were superb fruits, a deep crimson inside.
Ils me paraissaient exquis, et puis l'horizon était si beau !
They|to me|they seemed|exquisite|and|then|the horizon|it was|so|beautiful
They seemed exquisite to me, and the horizon was so beautiful!
Entre les feuilles, la mer mettait des espaces bleus éblouissants comme des morceaux de verre brisés qui miroitaient dans la brume de l'air.
Between|the|leaves|the|sea|it was putting|some|spaces|blue|dazzling|like|some|pieces|of|glass|broken|which|they were shimmering|in|the|mist|of|the air
Between the leaves, the sea created dazzling blue spaces like pieces of broken glass shimmering in the mist of the air.
Avec cela le mouvement du flot agitant l'atmosphère à de grandes distances, ce murmure cadencé qui vous berce comme dans une barque invisible, la chaleur, l'odeur des oranges… Ah !
With|that|the|movement|of the|tide|stirring|the atmosphere|at|great|large|distances|this|murmur|rhythmic|which|you|it rocks|like|in|a|boat|invisible|the|heat|the smell|of|oranges|
With that, the movement of the tide stirring the atmosphere over great distances, this rhythmic murmur that rocks you like in an invisible boat, the warmth, the scent of oranges… Ah!
qu'on était bien pour dormir dans le jardin de Barbicaglia !
that we|we were|well|to|sleep|in|the|garden|of|Barbicaglia
how nice it was to sleep in the garden of Barbicaglia!
Quelquefois cependant, au meilleur moment de la sieste, des éclats de tambour me réveillaient en sursaut.
Sometimes|however|at the|best|moment|of|the|nap|some|bursts|of|drum|me|they were waking|in|startle
Sometimes, however, at the best moment of the nap, drumbeats would startle me awake.
C'étaient de malheureux tapins qui venaient s'exercer en bas, sur la route.
They were|of|unfortunate|drummers|who|they came|to practice|in|down|on|the|road
They were unfortunate drummers who came to practice down below, on the road.
À travers les trous de la haie, j'apercevais le cuivre des tambours et les grands tabliers blancs sur les pantalons rouges.
Through|the holes|the|holes|of|the|hedge|I could see|the|brass|of the|drums|and|the|large|aprons|white|on|the|trousers|red
Through the holes in the hedge, I caught sight of the brass of the drums and the large white aprons on the red pants.
Pour s'abriter un peu de la lumière aveuglante que la poussière de la route leur renvoyait impitoyablement, les pauvres diables venaient se mettre au pied du jardin, dans l'ombre courte de la haie.
To|to shelter|a|little|from|the|light|blinding|that|the|dust|of|the|road|to them|it reflected|ruthlessly|the|poor|devils|they came|themselves|to put|at the|foot|of the|garden|in|the shade|short|of|the|hedge
To shelter themselves a bit from the blinding light that the dust of the road relentlessly reflected back at them, the poor souls would stand at the foot of the garden, in the short shadow of the hedge.
Et ils tapaient !
And|they|they were hitting
And they drummed!
et ils avaient chaud !
and|they|they had|hot
and they were hot!
Alors, m'arrachant de force à mon hypnotisme, je m'amusais à leur jeter quelques-uns de ces beaux fruits d'or rouge qui pendaient près de ma main.
So|tearing myself away|from|force|to|my|hypnosis|I|I was having fun|to|to them|to throw|||of|those|beautiful|fruits|of gold|red|which|they were hanging|near|of|my|hand
So, tearing myself away from my hypnosis, I amused myself by throwing them some of those beautiful red-gold fruits that were hanging near my hand.
Le tambour visé s'arrêtait.
The|drum|targeted|it was stopping
The targeted drum stopped.
Il y avait une minute d'hésitation, un regard circulaire pour voir d'où venait la superbe orange roulant devant lui dans le fossé ; puis il la ramassait bien vite et mordait à pleines dents sans même enlever l'écorce.
He|there|he had|a|minute|of hesitation|a|look|circular|to|see|from where|it was coming|the|superb|orange|rolling|in front of|him|in|the|ditch|then|he|it|he was picking it up|very|quickly|and|he was biting|into|full|teeth|without|even|to remove|the peel
There was a minute of hesitation, a circular glance to see where the superb orange rolling in the ditch came from; then he quickly picked it up and bit into it without even removing the peel.
Je me souviens aussi que tout à côté de Barbicaglia, et séparé seulement par un petit mur bas, il y avait un jardinet assez bizarre que je dominais de la hauteur où je me trouvais.
I|myself|I remember|also|that|all|at|side|of|Barbicaglia|and|separated|only|by|a|small|wall|low|it|there|it had|a|small garden|quite|strange|which|I|I dominated|from|the|height|where|I|myself|I found
I also remember that right next to Barbicaglia, and separated only by a low wall, there was a rather strange little garden that I overlooked from the height where I was.
C'était un petit coin de terre bourgeoisement dessiné.
It was|a|small|corner|of|land|bourgeoisly|designed
It was a small piece of land designed in a bourgeois manner.
Ses allées blondes de sable, bordées de buis très vert, les deux cyprès de sa porte d'entrée, lui donnaient l'aspect d'une bastide marseillaise.
Its|paths|blonde|of|sand|bordered|with|boxwood|very|green|the|two|cypress|of|its|door|entrance|it|they gave|the appearance|of a|farmhouse|from Marseille
Its blonde sandy paths, bordered by very green boxwood, and the two cypress trees at its entrance, gave it the appearance of a Marseille bastide.
Pas une ligne d'ombre.
Not|a|line|of shade
Not a line of shade.
Au fond, un bâtiment de pierre blanche avec des jours de caveau au ras du sol.
At|bottom|a|building|of|stone|white|with|some|windows|of|vault|at|level|of the|ground
At the bottom, a building of white stone with vault openings at ground level.
J'avais d'abord cru à une maison de campagne ; mais, en y regardant mieux, la croix qui la surmontait, une inscription que je voyais de loin creusée dans la pierre, sans en distinguer le texte, me firent reconnaître un tombeau de famille corse.
I had|at first|believed|in|a|house|of|countryside|but|in|it|looking|better|the|cross|that|it|surmounted|a|inscription|that|I|I saw|from|afar|carved|in|the|stone|without|it||the|text|to me|they made|to recognize|a|tomb|of|family|Corsican
I had initially thought it was a country house; but, upon closer inspection, the cross that topped it, an inscription I could see from afar carved into the stone, without being able to distinguish the text, made me recognize a Corsican family tomb.
Tout autour d'Ajaccio, il y a beaucoup de ces petites chapelles mortuaires, dressées au milieu de jardins à elles seules.
All|around|of Ajaccio|there|there|there is|many|of|these|small|chapels|mortuary|erected|in the|midst|of|gardens|to|themselves|alone
All around Ajaccio, there are many of these small mortuary chapels, set in gardens all by themselves.
La famille y vient, le dimanche, rendre visite à ses morts.
The|family|there|it comes|the|Sunday|to pay|visit|to|its|dead
The family comes there on Sundays to visit their dead.
Ainsi comprise, la mort est moins lugubre que dans la confusion des cimetières.
Thus|understood|the|death|it is|less|gloomy|than|in|the|confusion|of the|cemeteries
Thus understood, death is less gloomy than in the confusion of cemeteries.
Des pas amis troublent seuls le silence.
Some|steps|friendly|they disturb|alone|the|silence
Only friendly footsteps disturb the silence.
De ma place, je voyais un bon vieux trottiner tranquillement par les allées.
From|my|place|I|I saw|a|good|old|to trot|quietly|through|the|paths
From my place, I saw a good old man trotting peacefully along the paths.
Tout le jour il taillait les arbres, bêchait, arrosait, enlevait les fleurs fanées avec un soin minutieux ; puis, au soleil couchant, il entrait dans la petite chapelle où dormaient les morts de sa famille ; il resserrait la bêche, les râteaux, les grands arrosoirs ; tout cela avec la tranquillité, la sérénité d'un jardinier de cimetière.
All|the|day|he|he was pruning|the|trees|he was digging|he was watering|he was removing|the|flowers|wilted|with|a|care|meticulous|then|at the|sun|setting|he|he entered|in|the|small|chapel|where|they were sleeping|the|dead|of|his|family|he|he was tightening|the|spade|the|rakes|the|large|watering cans|all|that|with|the|tranquility|the|serenity|of a|gardener|of|cemetery
All day he pruned the trees, dug, watered, and removed the wilted flowers with meticulous care; then, at sunset, he would enter the small chapel where the dead of his family lay; he would tidy up the spade, the rakes, the large watering cans; all of this with the tranquility, the serenity of a cemetery gardener.
Pourtant, sans qu'il s'en rendît bien compte, ce brave homme travaillait avec un certain recueillement, tous les bruits amortis et la porte du caveau refermée, chaque fois discrètement comme s'il eût craint de réveiller quelqu'un.
Yet|without|that he|himself|he realized|well|awareness|this|brave|man|he was working|with|a|certain|solemnity|all|the|noises|muffled|and|the|door|of the|vault|closed|each|time|discreetly|as|if he|he had|feared|to|to wake|someone
Yet, without fully realizing it, this good man worked with a certain solemnity, all sounds muffled and the vault door closed, each time discreetly as if he feared waking someone.
Dans le grand silence radieux, l'entretien de ce petit jardin ne troublait pas un oiseau, et son voisinage n'avait rien d'attristant.
In|the|great|silence|radiant|the maintenance|of|this|small|garden|not|it disturbed|not|a|bird|and|its|surroundings|it had|nothing|sad
In the great radiant silence, the maintenance of this small garden did not disturb a single bird, and its surroundings were not at all sad.
Seulement la mer en paraissait plus immense, le ciel plus haut, et cette sieste sans fin mettait tout autour d'elle, parmi la nature troublante, accablante à force de vie, le sentiment de l'éternel repos…
Only|the|sea|in it|it seemed|more|immense|the|sky|more|high|and|this|nap|without|end|it placed|all|around|it|among|the|nature|disturbing|overwhelming|to|force|of|life|the|feeling|of|the eternal|rest
Only the sea seemed more immense, the sky higher, and this endless nap surrounded by the overwhelming, life-filled nature evoked a feeling of eternal rest...
ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=59 err=0.00%) cwt(all=1236 err=0.65%)
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.04 PAR_CWT:AufDIxMS=10.83