LE CURÉ DE CUCUGNAN.
THE|PRIEST|OF|CUCUGNAN
THE CURÉ OF CUCUGNAN.
Tous les ans, à la Chandeleur, les poètes provençaux publient en Avignon un joyeux petit livre rempli jusqu'aux bords de beaux vers et de jolis contes.
All|the|years|at|the|Candlemas|the|poets|Provençal|they publish|in|Avignon|a|joyful|small|book|filled||edges|of|beautiful|verses|and|of|pretty|tales
Every year, on Candlemas, the Provençal poets publish a cheerful little book in Avignon filled to the brim with beautiful verses and lovely tales.
Celui de cette année m'arrive à l'instant, et j'y trouve un adorable fabliau que je vais essayer de vous traduire en l'abrégeant un peu… Parisiens, tendez vos mannes.
That|of|this|year|it arrives to me|at|the moment|and|in it|I find|a|adorable|fable|that|I|I am going|to try|to|you|to translate|in|shortening it|a|little|Parisians|you stretch|your|hands
This year's edition has just arrived, and I find an adorable fabliau that I will try to translate for you while shortening it a bit… Parisians, extend your hands.
C'est de la fine fleur de farine provençale qu'on va vous servir cette fois…
It is|of|the|fine|flower|of|flour|Provençal|that we|we are going|you|to serve|this|time
This time, you will be served the finest Provençal flour…
L'abbé Martin était curé… de Cucugnan.
The abbot|Martin|he was|priest|of|Cucugnan
Abbé Martin was the priest... of Cucugnan.
Bon comme le pain, franc comme l'or, il aimait paternellement ses Cucugnanais ; pour lui, son Cucugnan aurait été le paradis sur terre, si les Cucugnanais lui avaient donné un peu plus de satisfaction.
Good|as|the|bread|frank|as|gold|he|he loved|paternalistically|his|Cucugnanais|for|him|his|Cucugnan|it would have been|been|the|paradise|on|earth|if|the|Cucugnanais|to him|they had|given|a|little|more|of|satisfaction
Good as bread, frank as gold, he loved his Cucugnanais paternalistically; for him, his Cucugnan would have been paradise on earth, if the Cucugnanais had given him a little more satisfaction.
Mais, hélas !
But|alas
But, alas!
les araignées filaient dans son confessionnal, et, le beau jour de Pâques, les hosties restaient au fond de son saint-ciboire.
the|spiders|they were spinning|in|his|confessional|and|the|beautiful|day|of|Easter|the|hosts|they remained|in the|bottom|of|his||ciborium
the spiders spun in his confessional, and, on the beautiful day of Easter, the hosts remained at the bottom of his holy ciborium.
Le bon prêtre en avait le cœur meurtri, et toujours il demandait à Dieu la grâce de ne pas mourir avant d'avoir ramené au bercail son troupeau dispersé.
The|good|priest|in it|he had|the||wounded|and|always|he|he was asking|to|God|the|grace|to|not|not|to die|before|of having|brought back|to the|fold|his|flock|scattered
The good priest had a broken heart, and he always asked God for the grace not to die before bringing back his scattered flock.
Or, vous allez voir que Dieu l'entendit.
Now|you|you will|see|that|God|He heard him
Now, you will see that God heard him.
Un dimanche, après l'Évangile, M. Martin monta en chaire.
A|Sunday|after|the Gospel|Mr|Martin|he went up|in|pulpit
One Sunday, after the Gospel, Mr. Martin went up to the pulpit.
— Mes frères, dit-il, vous me croirez si vous voulez : l'autre nuit, je me suis trouvé, moi misérable pécheur, à la porte du paradis.
My|brothers|||you|to me|you will believe|if|you|you want|the other|night|I|myself|I was|found|myself|miserable|sinner|at|the|door|of the|paradise
— My brothers, he said, you will believe me if you want: the other night, I, a miserable sinner, found myself at the gate of paradise.
« Je frappai : saint Pierre m'ouvrit !
I|I knocked|Saint|Peter|he opened to me
"I knocked: Saint Peter opened the door for me!"},{
« — Tiens !
Here
c'est vous, mon brave monsieur Martin, me fit-il ; quel bon vent…?
it's|you|my|good|sir|Martin|to me|||what|good|wind
et qu'y a-t-il pour votre service ?
and|what is||||for|your|service
« — Beau saint Pierre, vous qui tenez le grand livre et la clef, pourriez-vous me dire, si je ne suis pas trop curieux, combien vous avez de Cucugnanais en paradis ?
Beautiful|Saint|Peter|you|who|you hold|the|great|book|and|the|key||you||||||||||||you have|of|Cucugnanais|in|paradise
" - Good Saint Peter, you who hold the great book and the key, could you tell me, if I am not too curious, how many Cucugnanais you have in paradise?"
« — Je n'ai rien à vous refuser, monsieur Martin ; asseyez-vous, nous allons voir la chose ensemble.
I|I have|nothing|to|you|to refuse|sir|Martin|||we|we will|to see|the|thing|together
" - I have nothing to refuse you, Mr. Martin; have a seat, we will look into this together."
« Et saint Pierre prit son gros livre, l'ouvrit, mit ses besicles :
And|Saint|Peter|he took|his|big|book|he opened it|he put|his|spectacles
" And Saint Peter took his big book, opened it, and put on his glasses:"
« — Voyons un peu : Cucugnan, disons-nous.
Let's see|a|bit|Cucugnan||
" - Let's see a bit: Cucugnan, shall we say."
Cu… Cu… Cucugnan.
Cu… Cu… Cucugnan.
Nous y sommes.
We|there|we are
Here we are.
Cucugnan… Mon brave monsieur Martin, la page est toute blanche.
Cucugnan|My|brave|sir|Martin|the|page|it is|all|white
Cucugnan… My dear Mr. Martin, the page is completely blank.
Pas une âme… Pas plus de Cucugnanais que d'arêtes dans une dinde.
Not|a|soul|Not|more|of|Cucugnanais|than|of bones|in|a|turkey
Not a soul… No more Cucugnan residents than bones in a turkey.
« — Comment !
How
" - What!"},{
Personne de Cucugnan ici ?
Nobody|from|Cucugnan|here
Personne ?
Nobody
Ce n'est pas possible !
It|it is not||possible
Regardez mieux…
Look|better
Look closer…
« — Personne, saint homme.
Nobody|holy|man
"— No one, holy man."
Regardez vous-même, si vous croyez que je plaisante.
Look|you||||you believe|that|I|I am joking
Look for yourself, if you think I'm joking.
« Moi, pécaïre !
Me|poor thing
"Me, sinner!"
je frappais des pieds, et, les mains jointes, je criais miséricorde.
I|I was stamping|some|feet|and|the|hands|joined|I|I was shouting|mercy
I was stamping my feet, and with my hands clasped, I cried for mercy.
Alors, saint Pierre :
So|Saint|Peter
Then, Saint Peter:
« — Croyez-moi, monsieur Martin, il ne faut pas ainsi vous mettre le cœur à l'envers, car vous pourriez en avoir quelque mauvais coup de sang.
||sir|Martin|it|not|it is necessary|not|like that|you|to put|the||to|upside down|because|you|you could|in it|to have|some|bad|stroke|of|blood
"— Believe me, Mr. Martin, you shouldn't turn your heart upside down like that, for you might suffer some bad fit of anger.
Ce n'est pas votre faute, après tout.
This|it is not||your|fault|after|all
After all, it's not your fault."
Vos Cucugnanais, voyez-vous, doivent faire à coup sûr leur petite quarantaine en purgatoire.
Your|Cucugnanais|||they must|to do|in|sure|sure|their|little|quarantine|in|purgatory
Your Cucugnanais, you see, must surely do their little quarantine in purgatory.
« — Ah !
Ah
" — Ah!
par charité, grand saint Pierre !
for|charity|great|saint|Peter
for charity, great Saint Peter!
faites que je puisse au moins les voir et les consoler.
make|that|I|I can|at least|less|them|to see|and|them|to console
make it so that I can at least see them and console them.
« — Volontiers, mon ami… Tenez, chaussez vite ces sandales, car les chemins ne sont pas beaux de reste… Voilà qui est bien… Maintenant, cheminez droit devant vous.
Willingly|my|friend|Hold|put on|quickly|these|sandals|because|the|paths|not|they are||beautiful|of|rest|Here|that|it is|well|Now|walk|straight|in front|you
"— Gladly, my friend... Here, quickly put on these sandals, for the paths are not nice at all... There, that's good... Now, walk straight ahead.
Voyez vous là-bas, au fond, en tournant ?
See|you|||in the|background|by|turning
Do you see over there, in the distance, when you turn?
Vous trouverez une porte d'argent toute constellée de croix noires… à main droite… Vous frapperez, on vous ouvrira… Adessias !
You|you will find|a|door|of silver|all|studded|with|crosses|black|on|right|right|You|you will knock|we|you|we will open|Goodbye
You will find a silver door all studded with black crosses... on your right... You will knock, and they will open for you... Goodbye!
Tenez-vous sain et gaillardet.
||healthy|and|cheerful
Stay healthy and cheerful.
« Et je cheminai… je cheminai !
And|I|I walked||
"And I walked... I walked!"
Quelle battue !
What a|hunt
What a hunt!
j'ai la chair de poule, rien que d'y songer.
I have|the|flesh|of|chicken|nothing|that|of it|to think
I have goosebumps just thinking about it.
Un petit sentier, plein de ronces, d'escarboucles qui luisaient et de serpents qui sifflaient, m'amena jusqu'à la porte d'argent.
A|small|path|full|of|brambles|of embers|which|they were shining|and|of|snakes|which|they were hissing|it brought me|until|the|door|of silver
A small path, full of brambles, glistening embers, and hissing snakes, led me to the silver door.
« — Pan !
Bang
" - Bang !
pan !
bang
bang !
« — Qui frappe !
Who|it hits
" - Who's knocking !
me fait une voix rauque et dolente.
to me|it makes|a|voice|hoarse|and|mournful
a hoarse and mournful voice says to me.
« — Le curé de Cucugnan.
The|priest|of|Cucugnan
" — The priest of Cucugnan."},{
« — De…?
Of
« — De Cucugnan.
Of|Cucugnan
« — Ah !… Entrez.
Ah|Enter
« J'entrai.
I entered
"I entered.
Un grand bel ange, avec des ailes sombres comme la nuit, avec une robe resplendissante comme le jour, avec une clef de diamant pendue à sa ceinture, écrivait, cra-cra, dans un grand livre plus gros que celui de saint Pierre…
A|big|beautiful|angel|with|some|wings|dark|like|the|night|with|a||||||||key|of|diamond|hanging|to|his|belt|he was writing|||in|a|big|book|more|big|than|that|of|Saint|Peter
A great beautiful angel, with wings dark as night, with a robe shining like day, with a diamond key hanging from his belt, was writing, scratch-scratch, in a large book bigger than that of Saint Peter...
« — Finalement, que voulez-vous et que demandez-vous ?
Finally|what|||and|what||
"— Ultimately, what do you want and what do you ask for?"
dit l'ange.
he said|the angel
said the angel.
« — Bel ange de Dieu, je veux savoir, — je suis bien curieux peut-être, — si vous avez ici les Cucugnanais.
Beautiful|angel|of|God|I|I want|to know|I|I am|very|curious|||if|you|you have|here|the|Cucugnans
"— Beautiful angel of God, I want to know, — I am perhaps very curious, — if you have the Cucugnanais here."},{
« — Les ?…
The
« — Les Cucugnanais, les gens de Cucugnan… que c'est moi qui suis leur prieur.
The|Cucugnans|the|people|of|Cucugnan|that|it is|I|who|I am|their|prior
« — Ah !
Ah
l'abbé Martin, n'est-ce pas ?
the abbot|Martin|||not
Abbot Martin, isn't it?
« — Pour vous servir, monsieur l'ange.
To|you|to serve|sir|the angel
"— At your service, Mr. Angel.
« — Vous dites donc Cucugnan…
You|you say|then|Cucugnan
"— So you say Cucugnan...
« Et l'ange ouvre et feuillette son grand livre, mouillant son doigt de salive pour que le feuillet glisse mieux…
And|the angel|he opens|and|he flips through|his|big|book|wetting|his|finger|with|saliva|to|that|the|page|it slides|better
"And the angel opens and flips through his big book, wetting his finger with saliva so that the page turns more easily...
« — Cucugnan, dit-il en poussant un long soupir… Monsieur Martin, nous n'avons en purgatoire personne de Cucugnan.
Cucugnan|he said|it|in|pushing|a|long|sigh|Mister|Martin|we|we have|in|purgatory|nobody|from|Cucugnan
" - Cucugnan, he said with a long sigh... Mr. Martin, we have no one from Cucugnan in purgatory."},{
« — Jésus !
Jesus
Marie !
Mary
Joseph !
Joseph
personne de Cucugnan en purgatoire !
person|from|Cucugnan|in|purgatory
person from Cucugnan in purgatory!
Ô grand Dieu !
O|great|God
Oh great God!
où sont-ils donc ?
where|they are|they|then
where are they then?
« — Eh !
Hey
"— Hey!
saint homme, ils sont en paradis.
saint|man|they|they are|in|paradise
holy man, they are in paradise.
Où diantre voulez-vous qu'ils soient ?
Where|on earth|||that they|they be
Where on earth do you want them to be?
« — Mais j'en viens, du paradis…
But|I am from it|I come|from the|paradise
"— But I come from paradise..."
« — Vous en venez !
You|from it|you come
"— You come from there!"
!… Eh bien ?
!… Well?
« — Eh bien !
« — Well!
ils n'y sont pas !…… Ah !
they|not there|they are||Ah
they're not there!…… Ah!
bonne mère des anges !…
good|mother|of the|angels
good mother of angels!…
« — Que voulez-vous, monsieur le curé ?
What|||sir|the|priest
" - What do you want, Mr. Priest?"},{
s'ils ne sont ni en paradis ni en purgatoire, il n'y a pas de milieu, ils sont…
if they|not|they are|neither|in|paradise|nor|in|purgatory|it|there|there is|not|of|middle|they|they are
if they are neither in paradise nor in purgatory, there is no environment, they are ...
« — Sainte croix !
Holy|cross
Jésus, fils de David !
Jesus|son|of|David
Aï !
Ouch
Ouch!
aï !
ouch
ouch!
aï !
ouch
ouch!
est-il possible ?… Serait-ce un mensonge du grand saint Pierre ?… Pourtant je n'ai pas entendu chanter le coq !… Aï !
||possible|||a|lie|of the|great|saint|Peter|Yet|I|I have not||heard|to sing|the|rooster|
is it possible?… Could it be a lie from the great Saint Peter?… Yet I did not hear the rooster crow!… Ouch!
pauvres nous !
poor|us
poor us!
comment irai-je en paradis si mes Cucugnanais n'y sont pas ?
how|||to|paradise|if|my|Cucugnanais|there|they are|
how will I go to paradise if my Cucugnanais are not there?
« — Écoutez, mon pauvre monsieur Martin, puisque vous voulez, coûte que coûte, être sûr de tout ceci, et voir de vos yeux de quoi il retourne, prenez ce sentier, filez en courant, si vous savez courir… Vous trouverez, à gauche, un grand portail.
Listen|my|poor|sir|Martin|since|you|you want|at all costs|that||to be|sure|of|all|this|and|to see|of|your|eyes|of|what|it|it is about|take|this|path|run|in|running|if|you|you know|to run|You|you will find|to|left|a|large|gate
"— Listen, my poor Mr. Martin, since you want, at all costs, to be sure of all this, and see with your own eyes what it's about, take this path, run quickly, if you know how to run... You will find, on the left, a large gate.
Là, vous vous renseignerez sur tout.
There|you|yourselves|you will inquire|about|everything
There, you will inquire about everything.
Dieu vous le donne !
God|you|it|gives
God grant it to you!
« Et l'ange ferma la porte.
And|the angel|he closed|the|door
"And the angel closed the door.
« C'était un long sentier tout pavé de braise rouge.
It was|a|long|path|all|paved|with|embers|red
"It was a long path all paved with red embers.
Je chancelais comme si j'avais bu ; à chaque pas, je trébuchais ; j'étais tout en eau, chaque poil de mon corps avait sa goutte de sueur, et je haletais de soif… Mais, ma foi, grâce aux sandales que le bon saint Pierre m'avait prêtées, je ne me brûlai pas les pieds.
I|I staggered|as|if|I had|drunk|at|every|step|I|I stumbled|I was|all|in|water|every|hair|of|my|body|it had|its|drop|of|sweat|and|I|I was panting|of|thirst|But|my|faith|thanks|to the|sandals|that|the|good|saint|Peter|he had given me|lent|I|not|myself|I burned|not|the|feet
I staggered as if I had been drinking; with every step, I stumbled; I was drenched, every hair on my body had its drop of sweat, and I was panting with thirst... But, indeed, thanks to the sandals that good Saint Peter had lent me, I did not burn my feet.
« Quand j'eus fait assez de faux pas clopin-clopant, je vis à ma main gauche une porte… non, un portail, un énorme portail, tout bâillant, comme la porte d'un grand four.
When|I had|made|enough|of|false|steps|limping|limping|I|I saw|at|my|hand|left|a|door|no|a|portal|a|huge|portal|all|yawning|like|the|door|of a|large|oven
"When I had made enough missteps, limping along, I saw on my left hand a door... no, a gate, a huge gate, wide open, like the door of a great oven."
Oh !
Oh
Oh!
mes enfants, quel spectacle !
my|children|what|sight
My children, what a sight!
Là on ne demande pas mon nom ; là, point de registre.
There|we|not|we ask||my|name|there|no|of|register
Там не спрашивают моего имени; там нет регистрации.
There, they do not ask for my name; there, no registry.
Par fournées et à pleine porte, on entre là, mes frères, comme le dimanche vous entrez au cabaret.
By|batches|and|at|full|door|we|we enter|there|my|brothers|as|the|Sunday|you|you enter|at the|tavern
Партиями и при полном входе туда входят, братья мои, как в воскресенье входят в кабаре.
In batches and with the door wide open, we enter there, my brothers, just as you enter the cabaret on Sundays.
« Je suais à grosses gouttes, et pourtant j'étais transi, j'avais le frisson.
I|I was sweating|at|big|drops|and|yet|I was|numb|I had|the|shiver
"I was sweating profusely, and yet I was shivering, I had the chills.
Mes cheveux se dressaient.
My|hair|themselves|they were standing
У меня волосы встали дыбом.
My hair was standing on end.
Je sentais le brûlé, la chair rôtie, quelque chose comme l'odeur qui se répand dans notre Cucugnan quand Éloy, le maréchal, brûle pour la ferrer la botte d'un vieil âne.
I|I was feeling|the|burnt|the|flesh|roasted|something|thing|like|the smell|that|itself|spreads|in|our|Cucugnan|when|Eloy|the|blacksmith|he burns|to|the|to shoe|the|hoof|of a|old|donkey
Я чувствовал запах горелого, жареного мяса, что-то вроде запаха, который распространяется по нашему Кукуньяну, когда Элой, маршал, сгорает, чтобы подковать сапог старого осла.
I smelled something burnt, roasted flesh, something like the odor that spreads in our Cucugnan when Eloy, the blacksmith, burns to shoe the hoof of an old donkey.
Je perdais haleine dans cet air puant et embrasé ; j'entendais une clameur horrible, des gémissements, des hurlements et des jurements.
I|I was losing|breath|in|this|air|stinking|and|blazing|I was hearing|a|clamour|horrible|some|groans|some|howls|and|some|curses
У меня перехватило дыхание в этом вонючем, палящем воздухе; Я услышал ужасный шум, стоны, крики и ругань.
I was losing my breath in this stinking and blazing air; I heard a horrible clamor, moans, howls, and curses.
« — Eh bien !
Well|good
" - Хорошо !
"— Well!
entres-tu ou n'entres-tu pas, toi ?
||or|||not|you
ты заходишь или не заходишь?
Are you coming in or not, you?
— me fait, en me piquant de sa fourche, un démon cornu.
to me|it makes|by|me|pricking|with|its|fork|a|demon|horned
— a horned demon said to me, poking me with his pitchfork.
« — Moi ?
Me
" — Me?"},{
Je n'entre pas.
I|I do not enter|
I do not enter.
Je suis un ami de Dieu.
I|I am|a|friend|of|God
I am a friend of God.
« — Tu es un ami de Dieu… Eh !
You|you are|a|friend|of|God|Hey
" — You are a friend of God... Hey!
b… de teigneux !
||mangy
b... of the grumpy!
que viens-tu faire ici ?…
what|you come|you|to do|here
what are you doing here?...
« — Je viens… Ah !
I|I come|Ah
"— I come... Ah!
ne m'en parlez pas, que je ne puis plus me tenir sur mes jambes… Je viens… je viens de loin… humblement vous demander… si… si, par coup de hasard… vous n'auriez pas ici… quelqu'un… quelqu'un de Cucugnan…
not|of it|speak|not|that|I|not|I can|anymore|myself|to stand|on|my|legs|I|I come|||from|far|humbly|you|to ask|if||by|chance|of|luck|you|you would have|not|here|someone|someone|from|Cucugnan
не говори мне об этом, что я уже не могу стоять на ногах... Я приду... Я приду издалека... смиренно прошу тебя... если... если, случайно... не было бы здесь... кого-нибудь... кого-нибудь из Кукуньяна...
don't mention it, I can no longer stand on my legs... I come... I come from afar... humbly asking you... if... if, by any chance... you wouldn't have here... someone... someone from Cucugnan...
« — Ah !
— Ah
" — Ah !
feu de Dieu !
огонь Божий!
God's fire!
tu fais la bête, toi, comme si tu ne savais pas que tout Cucugnan est ici.
you|you do|the|beast|you|as|if|you|not|you knew|not|that|all|Cucugnan|is|here
ты валяешь дурака, ты как будто не знаешь, что весь Кукуньян здесь.
You're acting like a fool, as if you didn't know that all of Cucugnan is here.
Tiens, laid corbeau, regarde, et tu verras comme nous les arrangeons ici, tes fameux Cucugnanais…
Hold|ugly|crow|look|and|you|you will see|how|we|them|we arrange|here|your|famous|Cucugnanais
Вот, гадкая ворона, посмотри, и увидишь, как мы их устроим здесь, твои знаменитые Кукуньяне...
Look, ugly crow, and you'll see how we deal with your famous Cucugnan people here..."
« Et je vis, au milieu d'un épouvantable tourbillon de flamme :
And|I|I saw|in the|middle|of a|terrible|whirlwind|of|flame
«И увидел я среди страшного огненного вихря:
"And I saw, in the midst of a terrible whirlwind of flame:"},{
« Le long Coq-Galine, — vous l'avez tous connu, mes frères, — Coq-Galine, qui se grisait si souvent, et si souvent secouait les puces à sa pauvre Clairon.
The|long|||you|you have|all|known|my|brothers||Galine|who|himself|he got drunk|so|often|and|so|often|he shook|the|fleas|to|his|poor|Clairon
— Длинный Кок-Галин — вы все его знали, братья мои — Кок-Галин, который так часто напивался и так часто стряхивал блох со своего бедного Клерона.
« Je vis Catarinet… cette petite gueuse… avec son nez en l'air… qui couchait toute seule à la grange… Il vous en souvient, mes drôles !… Mais passons, j'en ai trop dit.
I|I saw|Catarinet|this|little|wretch|with|her|nose|in|the air|who|she lay|all|alone|in|the|barn|It|you|it|you remember|my|buddies|But|let's move on|of it|I have|too much|said
« I saw Catarinet... that little good-for-nothing... with her nose in the air... who was sleeping alone in the barn... You remember her, my friends!... But let's move on, I've said too much.
«Я видел Катаринет… эту нищенку… с задранным носом… которая спала в полном одиночестве в амбаре… Вы помните это, мои дорогие!… Но давайте двигаться дальше, я сказал слишком много.
« Je vis Pascal Doigt-de-Poix, qui faisait son huile avec les olives de M. Julien.
I|I saw|Pascal||of|Pitch|||||||||Mr|Julien
« I saw Pascal Doigt-de-Poix, who was making his oil with Mr. Julien's olives.
— Я видел Паскаля Дуа-де-Пуа, который делал свое масло из оливок мистера Жюльена.
« Je vis Babet la glaneuse, qui, en glanant, pour avoir plus vite noué sa gerbe, puisait à poignées aux gerbiers.
I|I saw|Babet|the|gleaner|who|while|gleaning|to|to have|more|quickly|tied|her|sheaf|she was gathering|by|handfuls|from the|stacks
«Я видел Бабетту-подборщицу, которая во время подбирания, чтобы поскорее связать свой сноп, черпала из снопов пригоршни.
"I saw Babet the gleaner, who, while gleaning, to tie her bundle faster, was scooping handfuls from the stacks."},{
« Je vis maître Grapasi, qui huilait si bien la roue de sa brouette.
I|I saw|master|Grapasi|who|he was oiling|so|well|the|wheel|of|his|wheelbarrow
«Я видел Мастера Грапаси, который так хорошо смазал колесо своей тачки.
« Et Dauphine, qui vendait si cher l'eau de son puits.
|Dauphine|who|she was selling|so|dearly|the water|of|her|well
— И Дофина, которая продала воду из своего колодца по такой высокой цене.
« Et le Tortillard, qui, lorsqu'il me rencontrait portant le bon Dieu, filait son chemin, la barrette sur la tête et la pipe au bec… et fier comme Artaban… comme s'il avait rencontré un chien.
and|||||||||||was weaving|||the|||||and||||||proud|as|Artaban|as|if he|he had|met|a|dog
«И Тортильяр, который, когда встретил меня, несущего доброго Господа, закружился, с заколкой на голове и трубкой во рту… и гордый, как Артабан… как будто встретил собаку.
« Et Coulau avec sa Zette, et Jacques, et Pierre, et Toni…
And|Coulau|with|his|Zette|and|Jacques|and|Pierre|and|Toni
«И Куло со своей Зеттой, и Жак, и Пьер, и Тони…
"And Coulau with his Zette, and Jacques, and Pierre, and Toni..."},{
Ému, blême de peur, l'auditoire gémit, en voyant, dans l'enfer tout ouvert, qui son père et qui sa mère, qui sa grand'mère et qui sa sœur…
Moved|Pale|of|fear|the audience|it groans|while|seeing|in|hell|all|open|who|his|father|and|who|his|mother|who|his|grandmother|and|who|his|
Moved, pale with fear, the audience groaned, seeing, in the open hell, who was his father and who was his mother, who was his grandmother and who was his sister…
Тронутая, бледная от страха публика стонала, видя в разверзшемся аду, кто его отец, а кто мать, кто бабушка, а кто сестра...
— Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer.
You|you feel|well|my|brothers|he resumed|the|good|abbot|Martin|you|you feel|well|that|this|not|can|not|last
— You feel it well, my brothers, resumed the good abbé Martin, you feel well that this cannot last.
J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes tous en train de rouler tête première.
I have|charge|of souls|and|I|I want|I|I want|you|to save|from|the abyss|where|you|you are|all|in|the process|of|to roll|head|first
I have a charge of souls, and I want, I want to save you from the abyss where you are all tumbling headfirst.
У меня есть забота о душах, и я хочу, я хочу спасти вас из бездны, куда вы все катитесь головой вперед.
Demain je me mets à l'ouvrage, pas plus tard que demain.
Tomorrow|I|myself|I put|to|the work|not|more|later|than|
Завтра я приступаю к работе, не позже завтрашнего дня.
Tomorrow I will get to work, no later than tomorrow.
Et l'ouvrage ne manquera pas !
And|the work|not|it will be lacking|not
And there will be no shortage of work!
Voici comment je m'y prendrai.
Here is|how|I|to it|I will take
Here is how I will go about it.
Pour que tout se fasse bien, il faut tout faire avec ordre.
To|that|everything|itself|it is done|well|it|it is necessary|everything|to do|with|order
Чтобы все было сделано хорошо, все должно быть сделано по порядку.
To ensure everything goes well, everything must be done in order.
Nous irons rang par rang, comme à Jonquières quand on danse.
We|we will go|row|by|row|like|in|Jonquières|when|we|we dance
Мы будем идти ряд за рядом, как в Жонкьере, когда мы танцуем.
We will go row by row, like in Jonquières when we dance.
« Demain lundi, je confesserai les vieux et les vieilles.
Tomorrow|Monday|I|I will confess|the|old men|and|the|old women
«Завтра в понедельник я исповедую стариков и старух.
"Tomorrow Monday, I will confess the old men and women.
Ce n'est rien.
It|it is not|anything
Это ничто.
It's nothing.
« Mardi, les enfants.
Tuesday|the|children
"Tuesday, the children.
J'aurai bientôt fait.
I will have|soon|done
Я скоро сделаю.
I will be done soon.
« Mercredi, les garçons et les filles.
Wednesday|the|boys|and|the|girls
«Среда, мальчики и девочки.
"Wednesday, the boys and the girls.
Cela pourra être long.
It|it will be able to|to be|long
Это может быть долго.
This could take a while.
« Jeudi, les hommes.
Thursday|the|men
«Четверг, мужики.
"Thursday, the men.
Nous couperons court.
We|we will cut|short
Мы сократим это.
We will cut it short.
« Vendredi, les femmes.
Friday|the|women
«Пятница, женщины.
"Friday, the women.
Je dirai : Pas d'histoires !
I|I will say|No|of stories
Я скажу: без суеты!
I will say: No stories!
« Samedi, le meunier !… Ce n'est pas trop d'un jour pour lui tout seul.
Saturday|the|miller|This|it is not||too much|of a|day|for|him|all|alone
— Суббота, мельник!.. Ему одному не щадно.
"Saturday, the miller!… One day is not too much for him alone.
« Et, si dimanche nous avons fini, nous serons bien heureux.
And|if|Sunday|we|we have|finished|we|we will be|very|happy
«И, если в воскресенье мы закончим, мы будем очень счастливы.
"And, if we finish on Sunday, we will be very happy.
« Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, il faut le couper ; quand le vin est tiré, il faut le boire.
||my|children|when|the|wheat|it is|ripe|it|we must|it|to cut|when|the|wine|it is|drawn|it|we must|it|to drink
«Видите ли, дети мои, когда пшеница созреет, ее нужно срезать; когда вино набрано, его нужно выпить.
"You see, my children, when the wheat is ripe, it must be harvested; when the wine is drawn, it must be drunk.
Voilà assez de linge sale, il s'agit de le laver, et de le bien laver.
Here is|enough|of|laundry|dirty|it|it is a matter of|to|it|to wash|and|to|it|well|to wash
Хватит грязного белья, нужно его постирать, и постирать хорошо.
That's enough dirty laundry, it's time to wash it, and to wash it well.
« C'est la grâce que je vous souhaite.
It is|the|grace|that|I|you|I wish
«Желаю благодати.
"That's the grace I wish for you.
Amen !
Amen
Amen!
Ce qui fut dit fut fait.
That|which|it was|said|it was|done
Что было сказано, то сделано.
What was said was done.
On coula la lessive.
We|we poured|the|laundry
Мы запустили прачечную.
The laundry was done.
Depuis ce dimanche mémorable, le parfum des vertus de Cucugnan se respire à dix lieues à l'entour.
Since|that|Sunday|memorable|the|scent|of the|virtues|of|Cucugnan|itself|it is breathed|at|ten|leagues|to|the surroundings
С того памятного воскресенья благоухание добродетелей Кукуньяна разнеслось за десять лиг вокруг.
Since that memorable Sunday, the scent of the virtues of Cucugnan can be smelled ten leagues around.
Et le bon pasteur M. Martin, heureux et plein d'allégresse, a rêvé l'autre nuit que, suivi de tout son troupeau, il gravissait, en resplendissante procession, au milieu des cierges allumés, d'un nuage d'encens qui embaumait et des enfants de chœur qui chantaient Te Deum, le chemin éclairé de la cité de Dieu.
|||||||||||||||||||||was climbing|||||||candles|||cloud|||was embalming|||||||||||||||||
А доброму пастору М. Мартину, счастливому и полному радости, однажды ночью приснилось, что в сопровождении всего своего стада он восходит в великолепной процессии среди зажженных свечей, облако благовоний, которое благоухает и жертвенник мальчики поют Te Deum, светлый путь в град Божий.
And the good shepherd Mr. Martin, happy and full of joy, dreamed the other night that, followed by all his flock, he was ascending, in a resplendent procession, amidst lit candles, a cloud of incense that perfumed the air and choir boys singing Te Deum, the illuminated path of the city of God.
Et voilà l'histoire du curé de Cucugnan, telle que m'a ordonné de vous le dire ce grand gueusard de Roumanille, qui la tenait lui-même d'un autre bon compagnon.
|||||||||||||||||beggar||Roumanille|||||||||
And here is the story of the priest of Cucugnan, as this great rascal Roumanille ordered me to tell you, who himself got it from another good companion.
ai_request(all=82 err=1.22%) translation(all=162 err=18.52%) cwt(all=1651 err=13.51%)
en:AufDIxMS:250505
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=268.21 PAR_CWT:AufDIxMS=29.19