×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

InnerFrench - Vol. 2, 102 - Faire sa vie à l’étranger (1)

102 - Faire sa vie à l'étranger (1)

Salut à toutes et à tous, je suis ravi de vous retrouver pour ce nouvel épisode et je suis encore une fois en compagnie d'Ingrid aujourd'hui.

Ingrid: Salut !

Hugo: Ingrid, il me semble que tu es un peu malade.

Ingrid: Oui, un petit peu. Là, c'est début octobre, donc, en France, il y a les rhumes, les angines et j'y ai pas manqué. Donc voilà, désolée si ma voix est un peu chancelante. En tout cas, j'essaierai de faire au mieux.

Hugo: Qu'est-ce que ça veut dire, une voix chancelante ?

Ingrid: Bah c'est qui tient pas vraiment droit. Voilà qui est proche de tomber. On peut dire aussi qu'on a la voix cassée, quand par moment, ça bug, en fait. Donc, je vais faire au mieux. Mais c'est possible qu'à un moment, ça vous fasse un peu mal aux oreilles. Désolée !

Hugo: Et moi, comme je suis un chef tyrannique, je force mes employés à travailler même quand ils sont malades. Donc voilà, vous en avez la preuve.

Ingrid: C'est vrai…

Hugo: Alors, on a choisi l'expression « faire sa vie » aujourd'hui dans le titre de l'épisode. Qu'est-ce que ça veut dire, « faire sa vie » ? Comment on pourrait expliquer ça ?

Ingrid: Bah « faire sa vie », c'est tout simplement s'installer, s'intégrer, être quelque part, comme si c'était chez soi et là où on a toutes ses habitudes. En français, on utilise beaucoup faire pour tout, non ?

Hugo: C'est vrai. Et on a aussi l'expression « refaire sa vie » quand on a un évènement important qui s'est passé dans notre vie. Peut-être une rupture amoureuse, par exemple, et qu'on doit recommencer quelque chose, recommencer une nouvelle histoire. Ou alors apprendre à vivre sans son compagnon ou sa compagne. On peut dire qu'on refait notre vie. « Je refais ma vie. » Ingrid: Ouais, c'est vrai. Hugo: Donc nous, on ne va pas parler de relations amoureuses aujourd'hui, mais d'expatriation plutôt parce qu'on a dit « faire sa vie à l'étranger ». Donc on a choisi le terme d'expatriation et pas immigration ou installation, parce qu'on va parler de nos exemples personnels. Et en particulier, on va répondre à des questions que vous nous aviez envoyées pour l'épisode 100 et qui concernent cette expérience de l'expatriation. Est-ce qu'on rappelle la différence entre expatriation et immigration ?

Ingrid: Ben, tu avais fait un épisode dessus, non ?

Hugo: Ouais, ouais, ouais. C'était l'épisode 81.

Ingrid: Tu te rappelles de tous tes épisodes comme ça ou tu l'as révisé ?

Hugo: Non, j'ai révisé. On a bien préparé cet épisode forcément. Non, non, je connais pas tous les numéros d'épisodes par cœur. D'ailleurs, je me souviens pas non plus de ce que je dis dans chaque épisode. Donc là, je l'ai relu un peu avant qu'on enregistre. Et c'est vrai que l'expatriation en général, c'est plutôt pour les personnes qui viennent d'un pays occidental, d'un pays riche et qui déménagent dans un autre pays pour une opportunité professionnelle, ou alors pour vivre quelques mois à l'étranger et vivre de nouvelles expériences. Alors que l'immigration en général, c'est plutôt parce qu'on a des contraintes. Ce n'est pas forcément un choix, mais plutôt une contrainte. Par exemple, si on vit dans un pays extrêmement pauvre, qu'il n'y a pas de travail, on est contraint de déménager à l'étranger, d'aller dans un pays un peu plus riche, tout simplement pour essayer de survivre. On parle aussi de plus en plus de migrations climatiques qui sont liées au réchauffement climatique et à tous ces changements qui font que de plus en plus de régions sont inhabitables et donc les habitants sont obligés de quitter leur pays d'origine. Encore une fois pour pour survivre.

Ingrid: Et c'est vrai que du coup, immigration, expatriation, il n'y a pas vraiment de définition officielle qui les différencie. Mais nous, quand on parle d'expatriation comme on parle de quelque chose qui est choisi, on parle d'une position un peu privilégiée où il y a la possibilité de partir, revenir, aller dans plusieurs pays différents, etc. Ça peut être dans le cadre des études, ça peut être dans le cadre d'une relation amoureuse ou encore de vouloir avoir une expérience professionnelle à l'étranger, mais sans être un peu forcé d'être déraciné, etc. Donc voilà, c'est sur ce côté là qu'on voudrait insister, sur des expatriations ou des immigrations choisies, avec des possibilités de le faire dans des bonnes conditions.

Hugo: Oui, justement, nous, nos expériences personnelles, c'était plutôt des expatriations. Moi, comme vous le savez, j'ai vécu à Londres pendant mes études et maintenant, j'habite en Pologne. Ça fait sept ans que j'habite en Pologne. Et toi, Ingrid, c'est quoi tes expériences d'expatriation ?

Ingrid : Alors du coup, moi, j'ai vécu au Pérou pendant longtemps. Je suis revenue il y a pas longtemps et j'ai été a Séville pendant un semestre, qui était pour… Moi, c'était pour travailler, mais mon copain allait étudier là-bas, donc je l'ai suivi et j'ai dû trouver du travail, etc. Donc, le Pérou et l'Espagne.

Hugo: D'accord. Et t'es restée combien de temps en Espagne ?

Ingrid: Six mois.

Hugo: Six mois.

Ingrid: Une demi-année quoi.

Hugo: Et ça, c'était avant ou après le Pérou ?

Ingrid: Au milieu.

Hugo: Au milieu. Ok.

Ingrid: Donc, j'ai vécu quelques années au Pérou. J'ai eu une coupure, je suis allée en Europe et puis après, je suis retournée au Pérou par la suite.

Hugo: Ok, ok. Alors, pour commencer, on va répondre peut-être à la question de Claudia,

Ingrid: Donc Claudia du Pérou, nous a envoyé une question quand on a fait l'épisode sur l'épisode 100, donc on a gardé cette question précieusement pour maintenant.

Hugo: Allez. On l'écoute tout de suite.

Claudia: Bonjour, Hugo, et toute l'équipe de innerFrench. Je suis ravie que vous fêtiez votre anniversaire bientôt. Vous avez de quoi célébrer, car je suis une de vos followers depuis l'année 2019. Ah, je suis tombée amoureuse de la voix calme et rassurante de Hugo qui, à tout moment, m'a encouragée à parler français sans avoir peur des erreurs. Je m'en souviens, à ce moment-là, je ne pouvais pas finir une phrase entière. Trois ans après, ma vie a radicalement changé, car j'ai déménagé en France avec ma petite famille. Ma question est la suivante : comment vous vous êtes rendu compte que votre vie allait être à l'étranger ? Qui n'est pas, bien sûr, votre lieu de naissance et le choix correct… Je suis curieuse. Nous nous sommes parmi une minorité de courageux qui part vivre à l'étranger. Bon, merci et félicitations encore. Claudia du Pérou.

Hugo: Merci Claudia pour ta réponse. Désolé, j'ai écorché ton prénom. C'est vrai que j'ai complètement oublié la prononciation espagnole. Alors moi, en fait, comme je l'avais raconté dans cet épisode sur l'expatriation, j'ai pris cette décision un peu sur un coup de tête. « Un coup de tête« , c'est donc quand on prend une décision de manière qui n'est pas très réfléchie, de manière assez impulsive. Moi, j'ai déménagé en Pologne sur un coup de tête pour suivre mon meilleur ami pour tenter une aventure entrepreneuriale. Mais c'est vrai que quand j'étais plus jeune ou même pendant mes études, je me disais pas « ah il faut absolument que je vive à l'étranger plus tard ». Je rêvais pas d'être expatrié, mais en fait, je pensais plutôt que j'allais rester en France. Quand j'ai fait mon échange étudiant à Londres, j'ai vraiment adoré. Mais après, j'étais assez content de rentrer en France, de retrouver mes petites habitudes, etc. Et ensuite, quand j'ai commencé à travailler à Paris, je me suis vraiment dit que j'allais rester à Paris maintenant, que ma vie était là. Et c'est justement ça, en fait, qui m'a poussé à m'expatrier parce que quand mon ami m'a fait cette proposition, je me suis dit que c'était le bon moment parce que si je restais plus longtemps à Paris, j'avais peur de ne plus pouvoir en partir et de jamais déménager, de ne jamais avoir cette expérience, de vivre à l'étranger. Donc, je me suis dit c'est maintenant ou jamais et j'ai suivi mon ami. Mais c'était une décision qui était, qui était plutôt impulsive.

Ingrid: Mais quand tu es parti avec ton ami, tu pensais déjà que tu allais rester ? Ou tu pensais que tu allais rester un petit moment, puis rentrer à Paris ou en France après ?

Hugo: Je n'avais pas de plan particulier, mais comme on voulait créer une entreprise, c'était quand même pour quelques années. Et voilà, je ne m'étais pas fixé de limite. Je ne m'étais pas dit « bon, c'est pour trois ans et je rentre ». Simplement, je m'étais dit que j'allais essayer pendant un an et que si au bout d‘un an, ça ne marchait pas du tout, là je rentrerai. Mais finalement, au bout de trois mois, il s'est avéré que ça ne marchait pas et j'ai quand même décidé de rester parce que ça me plaisait en fait d'être à Varsovie. J'avais envie d'essayer un peu plus, on va dire, de rester un peu plus longtemps. Et j'ai trouvé des moyens pour ça. Et c'est comme ça, notamment, que j'ai fini à l'Institut français. Mais ce n'était pas, ce n'était pas prévu et on en parlera plus tard d'ailleurs. Mais bon, je ne sais pas pour combien de temps je vais rester en Pologne. Certainement pas pour toute ma vie en tout cas.

Ingrid: D'accord, teasing. Sachant que moi non plus, je ne sais pas ce que tu vas me dire à la fin. Donc j'attends avec impatience. Ouais, mais en tout cas, on a un petit peu…. On n'a pas du tout la même expérience, mais par contre, je vois un dénominateur commun, c'est un peu la peur de rester toute sa vie à Paris. Moi, c'est vrai que je suis partie au Pérou et en général en Amérique latine (parce que je voulais voyager en Amérique latine) en gardant mon appartement à Paris. Donc je n'avais pas prévu de partir sur le long terme. Mais j'avais aucune envie de rester à Paris. Mais vraiment, j'avais… C'était une angoisse totale et je suis partie en me disant « Il faut que je voyage, il faut que je voie autre chose, je reviendrai. Je ne sais pas quand. » Je suis partie avec un billet aller et pas de billet de retour. Et au final, à l'opportunité que j'ai eue de construire quelque chose avec quelqu'un au Pérou, je l'ai saisie sans penser « ah mince, ma vie est en France ». Et en fait, je me suis rendu compte que vraiment, ma vie n'allait pas être en France, au moins pour un moment, quand je voulais partir du Pérou. Ça m'est arrivé de me dire « oh j'aimerais bien… » Je voulais aller ailleurs, partout, sauf en France. Je me disais « oh j'irais bien en Colombie, oh pourquoi pas vivre en Espagne ? Pourquoi …? » Mais jamais je me disais « il faut que je rentre en France, là quand même ». Donc voilà, au bout de quelques mois, sur place, je me suis rendu compte que ce que je voulais, c'était continuer à explorer le monde et pas retourner dans dans mon pays d'origine et encore moins dans ma ville, Paris, où je me sentais pas à ma place.

Hugo: Et parmi tes amis, notamment les amis que tu t'es fait pendant tes études, est-ce qu'il y en a beaucoup qui ont fait le choix de l'expatriation ou est-ce que tu étais plutôt une exception ?

Ingrid: Il y en a pas beaucoup, mais il y en a assez pour que j'aie des modèles ou des personnes avec qui parler. Au moins, j'ai un couple de mes meilleurs amis qui ont vécu à Londres pendant longtemps et j'ai une de mes meilleures amies, pareil, qui a énormément voyagé, qui habite en Écosse maintenant. Donc, ce n'était pas beaucoup de personnes… Ah oui, et bien sûr, ma petite sœur avait prévu, faisait des études dans le but de vivre sa vie comme expatriée. Elle bosse dans l'humanitaire. Donc voilà, ça me faisait assez de contacts pour ne pas me sentir perdue. Mais ce n'était pas la majorité du tout. La grande majorité de mes amis sont en France, même encore à Paris.

Hugo: Ouais, moi, c'est pareil. Alors qu'en école de commerce, pour avoir son diplôme, on est obligé d'avoir une expérience à l'étranger, que ce soit un échange ou alors des études. Donc, tout le monde a fait cette expérience de vivre à l'étranger. Mais parmi mes amis, je dirais qu'au moins 80% sont restés à Paris, finalement. Et ceux qui ont déménagé à l'étranger, c'était souvent parce qu'ils avaient des racines. Par exemple, j'ai un ami qui habite à Berlin maintenant, mais il est franco-allemand. Mon meilleur ami, donc, qui est d'origine polonaise, qui est rentré en Pologne. Quelques amis aussi, effectivement, qui se sont installés à Londres. Parce que c'est vrai que… Bon, il y a beaucoup d'opportunités professionnelles intéressantes à Londres. On reste assez proche de la France avec l'Eurostar. C'était avant le Brexit, bien sûr, maintenant, la situation a un peu changé. Mais globalement, les gens sont quand même plutôt restés à Paris, de mon côté.

Ingrid: Ouais, comme quoi, on n'a pas juste suivi la masse.

Hugo: Effectivement. Alors maintenant, on va parler un peu de l'installation des premiers pas, on peut dire à l'étranger du début et en particulier des premières semaines, quand on arrive sur place et qu'on a plein de choses à gérer, de démarches administratives, etc. Et pour ça, on va écouter une autre question, il me semble.

Ingrid: Alors on va plutôt lire. Donc, parmi les questions qu'on a reçues, il y en a beaucoup qui étaient aussi écrites. Donc là, en fait, pour introduire cette partie, on va répondre à la question de Safa. On va d'abord parler de nous, mais Safa se demandait si pour s'installer en France, car elle voudrait s'installer en France dans un an, si c'est difficile quand on ne s'exprime pas forcément bien ou si c'est complètement… Voilà, est-ce que c'est une bonne idée, est-ce que c'est une solution radicale pour réussir à parler une autre langue que de s'installer dans l'autre pays ?

Hugo: Alors c'est une bonne question. Et c'est vrai que c'est assez difficile d'y répondre. Je me rends compte qu'en Pologne, il y a de plus en plus de choses qui sont traduites en anglais au niveau administratif. Donc souvent, sur les sites officiels, on peut choisir la version anglaise. Mais je me suis aussi rendu compte que souvent, dans la version anglaise, il y a 10 fois moins d'informations que dans la version polonaise. Ou alors c'est une version très simplifiée. Et par exemple, sur la version polonaise, on peut réserver un rendez vous, etc. Et si on passe sur la version anglaise, c'est simplement des informations générales. Mais il n'y a pas la possibilité de parler à quelqu'un ou de prendre un rendez-vous. Je ne sais pas trop comment c'est en France, mais d'après ce que j'ai pu voir, j'ai l'impression que c'est encore assez limité et que si on ne parle pas français, ça reste très compliqué.

Ingrid: Ouais, ouais, donc c'est pour ça, je pense que c'est comparable pour moi, en tout cas. Au Pérou, clairement, tout est en espagnol. Et maintenant, je vois en plus, maintenant que je suis en France pour un temps, c'est à peu près la même chose quoi. Il y a quelques options. Il y a quelques personnes qui parlent anglais, mais de manière générale, la vie se fait dans la langue locale : en France, en français, en Amérique latine, en espagnol. Et voilà. Peut-être que dans les pays de l'est de l'Europe, il y a un peu plus de traduction. Je sais qu'ils sont quand même un peu meilleurs en langues et en anglais, un peu moins fiers de leur langue, peut-être. C'est le problème du français.

Hugo: Un peu plus pragmatique; je dirais.

Ingrid: Un peu plus pragmatique. Un peu plus dans l'envie d'accueillir les gens qui viennent. Donc, voilà. Donc pour les premières démarches qu'on doit faire quand on arrive dans un pays ou même avant de partir finalement. J'avais pensé qu'on pouvait parler très rapidement du visa. Alors toi, est-ce que tu avais déjà dû faire un visa ?

Hugo: Si je pense qu'on avait dû demander un visa, mais c'était seulement à la frontière, donc on l'obtenait immédiatement. Mais sinon, c'est vrai que dans l'Union européenne, il n'y a pas besoin de visa si vous êtes citoyen de l'Union européenne, donc ça, c'est très pratique. Mais bon, si vous êtes citoyen de l'Union européenne, vous le savez déjà. Mais par contre, si vous n'êtes pas originaire d'un pays de l'Union européenne, là, pour travailler ou étudier en France, vous allez avoir besoin d'un visa. Donc, c'est bien de se renseigner avant ça.

Ingrid: C'est un visa de long séjour valant titre de séjour pour la France, je le sais. J'ai dû m'occuper de ces papiers pour mon copain de coup et moi j'avais eu aussi à faire un visa quand j'ai voulu m'installer au Pérou. Donc moi, j'étais déjà sur place. Quand on veut rentrer comme touriste, il n'y a pas de problème. C'est un visa de trois mois juste en tamponnant le passeport. Par contre, pour rester plus longtemps, j'ai eu de la chance parce que j'ai pu faire un visa de journaliste auprès du ministère des Affaires étrangères, il me semble, mais donc que j'avais été aidée à ce moment-là par un réseau. Donc voilà, c'est quelque chose que je conseille dans tous les cas. C'est 1) si c'est possible de vraiment faire les papiers avant de partir, notamment pour la France 2) bien se renseigner sur les conditions parce que au Pérou, par exemple, moi, un visa de travail, ça aurait été très difficile à obtenir comme ça. Et je sais qu'en France, il y a des surprises. Par exemple, quand on arrive, il faut payer, alors que quand on fait toutes les démarches, c'est pas forcément spécifié. Et mon troisième conseil, ce serait de se rapprocher de personnes qui font les mêmes démarches. C'est vrai que ça aide beaucoup et en général, on peut trouver voilà sur des forums, des groupes. Il y a toujours moyen de trouver des concitoyens qui veulent partir dans le même pays que soi et de se dire « Alors ils ont dit quoi ? » Parce que c'est beaucoup d'emails, beaucoup de coups de téléphone, donc, si on peut être deux ou trois à le faire ensemble, c'est toujours bien pratique pour se donner les infos.

Hugo: C'est vrai. Dans les groupes Facebook notamment, il y a beaucoup de groupes Facebook, par exemple « les Américains à Paris », ou des choses comme ça où les gens échangent des informations et c'est des informations qui sont toujours à jour parce que c'est ce que les gens sont en train de vivre, les démarches qu'ils sont en train de faire, notamment si vous avez écouté l'interview que j'avais faite avec Damon Dominique. Lui, il a fait plusieurs vidéos sur sa chaîne dans lesquelles il montre tout le processus pour obtenir un visa, pour renouveler son visa ensuite. C'est assez drôle aussi parce qu'il se filme au téléphone avec les conseillers et bon on voit un peu toutes… Comment on peut dire ça de manière politiquement correcte ? Tout le professionnalisme de l'administration française.

Ingrid: Ça me fait toujours penser à cet épisode du dessin animé Astérix et Obélix. Les douze travaux d'Astérix. Si vous ne l'avez pas vu, il y a des vidéos sur YouTube. C'est trop drôle. C'est vraiment l'illustration de l'administration française : Astérix qui doit réussir à trouver un formulaire. Et voilà, c'est ridicule. Tous tous les pas qu'il faut faire…

Hugo: Ouais il est dans un labyrinthe administratif où il doit aller d'une personne à l'autre pour obtenir un formulaire pour obtenir un autre formulaire qui n'existe pas. Enfin bon c'est…

Ingrid: Trop bien fait ouais.

Hugo: Ça illustre bien. Mais bon, je pense que ce n'est pas le cas simplement en France. Dans tous les cas, effectivement, c'est mieux de se préparer avant de partir parce qu'on est, on est moins dans l'urgence. On a le temps de faire ses recherches, de traduire. On se prépare. On sait un peu à quoi s'attendre, alors que quand on fait tout sur place, c'est vrai qu'on a énormément de choses à faire en même temps. Et du coup, c'est encore plus stressant. Notamment la recherche du logement, donc ça aussi, on a fait un épisode dessus. Mais c'est vrai que même si vous pouvez essayer de contacter les propriétaires, etc. avant d'arriver, c'est compliqué. Vous ne pouvez pas faire les visites et en général, à chaque fois qu'il y a une annonce, il y a beaucoup de candidats qui viennent visiter dont vous n'allez pas avoir la priorité. Donc ça, c'est vraiment quelque chose que vous pouvez faire uniquement une fois que vous êtes sur place. Donc toutes les choses que vous pouvez faire avant, essayez de les faire avant.

Ingrid: Oui, ce que vous pouvez faire avant, par exemple, c'est prendre une assurance puisque les assurances en général, il faut prendre celles de son pays d'origine. Bon, après, il y a peut être des options suivant les pays, mais en tout cas, dans mon expérience… Moi, je suis très mal placée parce que j'ai souvent été sans assurance. Mais ce n'est pas bien. Ne faites pas comme moi. Essayez de prendre une bonne assurance pour la santé, les… Enfin tout ce qui est basique quoi, même éventuellement vos objets de valeur, qui seraient plutôt des assurances de votre pays, spécialisées pour soit les personnes qui s'expatrient, soit les personnes qui vont faire leurs études à l'étranger. Voilà donc après ça, il y en a plein. Il faut bien chercher et pareil, pourquoi pas être en contact avec des personnes qui sont dans la même situation et qui peuvent donc vous aider à trouver la bonne solution ?

Hugo: Ok, je pense qu'on a fait le tour un peu au niveau administratif.

Ingrid: Oui, après, y a des détails tout à faire sur place. Prenez… Prévoyez que vous aurez une semaine, un mois, où vous devrez peut-être prendre une banque locale, peut-être trouver une carte SIM locale, etc.

Hugo: Ce qui est bien maintenant, c'est qu'il y a énormément de banques sur Internet dont les services sont meilleurs que les banques traditionnelles et souvent, elles ont leur page en anglais. Donc c'est plus facile d'ouvrir un compte. Elles ont des comptes aussi spéciaux pour les étudiants, etc. Je ne sais pas si elles en ont pour les étudiants étrangers, mais maintenant, je ne vous apprends rien, mais on peut faire quand même pas mal de choses sur Internet, tranquillement à la maison, avec un traducteur à côté, dans la fenêtre d'à côté pour pour traduire tous les textes. Donc voilà, c'est assez pratique. Ensuite, il y a cette question de la langue et donc toi, quand tu es arrivée au Pérou, tu m'avais dit la dernière fois que ton niveau d'espagnol n'était pas non plus extraordinaire.

Ingrid: Ouais, il était nul, on peut le dire. Je ne comprenais rien. Je suis arrivée et je pensais comprendre un petit peu. Mais en fait, déjà, ça faisait une dizaine d'années, peut-être… Bon, peut-être pas autant, mais bref, ça faisait des longues années que je n'avais pas pratiqué l'espagnol, ni même à l'école. Ce n'est pas comme si je regardais des séries en espagnol ou je voyais beaucoup d'espagnol en général. Donc, quand je suis arrivé, je me suis rendu compte que mes pauvres cours d'espagnol européen du collège lycée, c'est bon, ça servait pas en fait. Ça m'a servi plus tard, quand j'ai commencé à apprendre, à faire un effort, j'ai des bases qui sont revenues. Mais quand au début, t'arrives « . – Ah ok euh… » Et voilà, donc c'était assez difficile. En plus, ils parlent assez mal anglais, donc parfois, quand ils me parlaient en anglais, je comprenais encore moins bien parce que du coup, je disais : bon, c'est mieux de parler en espagnol très lentement, avec des gestes qu'essayer de se mettre à l'anglais. Mais voilà.

Hugo: Il faisait des efforts pour t'aider à comprendre ?

Ingrid: Oui, oui, oui, ils font, ils font des efforts. En fait, finalement, c'est plutôt quand je suis arrivée à Séville. Donc s'il y a des Espagnols qui m'écoutent, ils vont comprendre de quoi je parle. L'accent andalou est vraiment hardcore. Et donc je parlais déjà, ça faisait déjà pratiquement 2 ans, je pense que j'étais, voire plus, que j'avais vécu au Pérou. Je parlais bien espagnol, mais là, j'ai eu une deuxième… Là, c'était plus frustrant parce que j'étais censée parler espagnol et je me disais « Mais attends, c'est quoi ça ? C'est pas possible ! » Mais c'est grâce à l'accent andalou que j'ai vraiment perfectionné mon oreille. Là, maintenant, je peux tout comprendre, n'importe quel accent, même le chilien…

Hugo: T'as un espagnol tout terrain.

Ingrid: Ouais, tout terrain. Toi… Ben, en Pologne, comment ça s'est… C'était encore pire pour toi !

Hugo: Ouais. Quand je suis arrivé, c'était vraiment 0 0 et j'avais… Voilà quand les gens me parlaient, j'avais aucune idée de ce qu'ils racontaient parce que contrairement à l'espagnol et à l'anglais, où bon, c'est des langues qu'on apprend à l'école et en plus, il y a beaucoup de mots qui se retrouvent. Là, Le vocabulaire polonais, c'était quelque chose de complètement différent et c'était impossible de deviner vraiment. Il y a quelques mots qui sont repris du français, mais bon, c'est souvent des mots qui concerne le mobilier. Par exemple, le mot je sais pas « sofa », mais c'est peut être un mot anglais d'ailleurs. « Sofa », « lampa », etc, etc. Mais bon, après, pour les mots vraiment du quotidien, c'est très compliqué. Et donc, au début, j'étais complètement dépendant de mon ami en fait, et très rapidement, ça m'a énervé parce que dès que je devais faire quelque chose, il fallait qu'il soit avec moi, sinon je ne pouvais pas le faire tout seul. Et j'étais un peu dans cette attitude où je ne voulais pas parler anglais pour me forcer à parler polonais. Mais comme j'étais à un niveau vraiment zéro, bah c'était tout simplement pas possible. Donc, la première année, ça a été assez compliqué et une fois que j'ai eu les bases, ne serait-ce en fait que de pouvoir dire « Ah, je comprends pas » ou « Désolé, je ne parle pas bien polonais », ça a permis de me mettre plus en confiance, en fait, en me disant bon bah, peu importe la situation, je peux répondre quelque chose de manière un peu polie et ça va permettre de me sauver. La personne va passer en anglais ou alors elle va arrêter de me parler. Mais voilà, une fois que j'avais un peu cette phrase de base, déjà, je me suis senti plus à l'aise.

Ingrid: Cool.

Hugo: Et… Parce que souvent, on a ce débat sur qu'est ce que ça veut dire que parler couramment une langue. Et moi, je pense que quand vous vous êtes capable en fait de vous débrouiller un peu dans toutes les situations, même si vous comprenez pas tout, mais que vous n'êtes pas stressé parce que vous pouvez dire « ah désolé, mais je comprends pas ce mot-là », ou alors, « qu'est-ce que ça, ça veut dire ? », vous vous rapprochez… Enfin, moi, c'est un peu ma définition de parler couramment en fait : quand, peu importe la situation, vous êtes capable de demander à la personne d'expliquer quelque chose, voilà, vous n'êtes pas complètement perdu.

Ingrid: Ouais. Je pense que le plus difficile, c'est comprendre. Se faire comprendre, on n'a pas besoin, voilà… Moi, par exemple, c'était ça qui était difficile au début au Pérou, c'était quand j'avais aucune idée de ce qu'on me disait. Et c'est vrai que j'avais cet avantage que je savais formuler une phrase d'un enfant de 5 ans et après, on a de la chance c'est qu'aujourd'hui, on a des moyens qui peuvent nous aider. Par exemple, je me rappelle d'une fois, je voulais acheter des courgettes. Et alors je ne savais pas dire « courgette ». Et… Je ne sais pas. Je trouvais des traductions sur le traducteur, mais en fait, c'était des traductions d'Espagne et au Pérou, ils utilisaient pas du tout le mot, donc on me comprenait pas et donc j'ai montré une photo sur Google. Alors au début, ils m'ont tendu un concombre. Et j'étais là : « Non, non, non, non, pas pas pour manger froid, pas pour la salade, pour cuire ». Et il y a une autre dame qui a dit : « non, non, elle veut dire ça ». Et on a fini par… Mais alors, sans l'image, j'aurais jamais réussi. Mais tu vois on réussit, au bout d'un moment, on a de la ressource et donc pareil, ce que je conseillerais, c'est : qu'on soit au niveau zéro ou un niveau où on n'a pas trop confiance, c'est tout essayer. Montrer des images, ne pas hésiter à très poliment, dire « pardon, est-ce que vous pouvez parler lentement » des choses comme ça.

102 - Faire sa vie à l’étranger (1) 102 - Im Ausland leben (1) 102 - Living abroad (1) 102 - Hacer vida en el extranjero (1) 102 - Fare una vita all'estero (1) 102 - 海外での生活 (1) 102 - 해외에서 생활하기 (1) 102 - Een leven opbouwen in het buitenland (1) 102 - Viver no estrangeiro (1) 102 - Жизнь за границей (1) 102 - Att skapa sig ett liv utomlands (1) 102 - Yurtdışında bir hayat kurmak (1) 102出国生活(1) 第102章 出國謀生(1)

Salut à toutes et à tous, je suis ravi de vous retrouver pour ce nouvel épisode et je suis encore une fois en compagnie d'Ingrid aujourd'hui. Hi everyone, I am delighted to have you back for this new episode and I am once again with Ingrid today. Hola a todos, estoy encantada de volver a estar con vosotros en otro episodio y hoy estoy de nuevo con Ingrid. 皆さん、こんにちは!またエピソードをお届けできることを嬉しく思います。

Ingrid: Salut ! Ingrid: Hi!

Hugo: Ingrid, il me semble que tu es un peu malade. Hugo: Ingrid, it seems to me that you are a little sick.

Ingrid: Oui, un petit peu. Ingrid: Yes, a little. Là, c'est début octobre, donc, en France, il y a les rhumes, les angines et j'y ai pas manqué. هناك ، في أوائل شهر أكتوبر ، لذلك في فرنسا ، هناك نزلات برد والتهاب في اللوزتين ولم أفوت ذلك. Dort ist es Anfang Oktober, also in Frankreich gibt es Erkältungen, Mandelentzündungen und ich habe sie nicht vermisst. There, it is at the beginning of October, therefore, in France, there are colds, tonsillitis and I did not miss them. 今は10月の初めだから、フランスでは風邪や喉の痛みがある。 Donc voilà, désolée si ma voix est un peu chancelante. لذا ها أنت ذا ، آسف إذا كان صوتي مرتعشًا بعض الشيء. Also los gehts, tut mir leid, wenn meine Stimme etwas zittrig ist. So there you go, sorry if my voice is a little shaky. ちょっと声が震えていたらごめんなさい。 En tout cas, j'essaierai de faire au mieux. على أي حال ، سأحاول أن أبذل قصارى جهدي. Auf jeden Fall werde ich versuchen das Beste zu geben. In any case, I'll try to do the best. いずれにせよ、ベストを尽くす。

Hugo: Qu'est-ce que ça veut dire, une voix chancelante ? هوغو: ماذا يعني ذلك ، صوت مرتعش؟ Hugo: Was heißt das, eine zittrige Stimme? Hugo: What does that mean, a shaky voice? フーゴ:震える声とはどういう意味ですか?

Ingrid: Bah c'est qui tient pas vraiment droit. انغريد: حسنًا ، هذا ليس صحيحًا حقًا. Ingrid: Nun, es ist nicht wirklich gerade. Ingrid: Well, it's not really straight. イングリッド:まあ、まっすぐには立っていないけどね。 Voilà qui est proche de tomber. هذا قريب من السقوط. Hier ist, was kurz vor dem Fall ist. Here is which is close to fall. 今のは危なかった。 On peut dire aussi qu'on a la voix cassée, quand par moment, ça bug, en fait. يمكننا أيضًا أن نقول أن لدينا صوتًا مكسورًا ، في حين أنه في بعض الأحيان يزعجنا ، في الواقع. Wir können auch sagen, dass wir eine gebrochene Stimme haben, wenn sie manchmal tatsächlich nervt. We can also say that we have a broken voice, when at times it bugs, in fact. 声が枯れている、と言うこともできる。 Donc, je vais faire au mieux. لذلك سأبذل قصارى جهدي. Also werde ich mein Bestes geben. So I will do my best. Mais c'est possible qu'à un moment, ça vous fasse un peu mal aux oreilles. لكن من المحتمل أنه في مرحلة ما ، يؤلم أذنيك قليلاً. Aber es ist möglich, dass es Ihnen irgendwann ein wenig in den Ohren wehtut. But it is possible that at one point, it will hurt your ears a little. でも、ある時点で耳が少し痛くなる可能性はある。 Désolée ! Sorry !

Hugo: Et moi, comme je suis un chef tyrannique, je force mes employés à travailler même quand ils sont malades. هوغو: وأنا ، بصفتي رئيسًا مستبدًا ، أجبر موظفيي على العمل حتى وهم مرضى. Hugo: And I, being a tyrannical boss, I force my employees to work even when they are sick. フーゴ:それに僕は横暴な上司だから、従業員が病気でも無理やり働かせるんだ。 Donc voilà, vous en avez la preuve. Da hast du es also. So there you have it. そうだ。

Ingrid: C'est vrai… انغريد: هذا صحيح ... Ingrid: It's true ...

Hugo: Alors, on a choisi l'expression « faire sa vie » aujourd'hui dans le titre de l'épisode. هوغو: إذن ، اخترنا اليوم تعبير "كسب العيش" في عنوان الحلقة. Hugo: So, we chose the expression "make your life" today in the title of the episode. フーゴ:というわけで、今日のエピソードのタイトルには「人生を切り開く」という表現を選びました。 Qu'est-ce que ça veut dire, « faire sa vie » ? What does it mean to "make a living"? Comment on pourrait expliquer ça ? How could we explain that?

Ingrid: Bah « faire sa vie », c'est tout simplement s'installer, s'intégrer, être quelque part, comme si c'était chez soi et là où on a toutes ses habitudes. Ingrid: Nun ja, „Leben verdienen“ heißt ganz einfach, sich niederzulassen, sich zu integrieren, irgendwo zu sein, wie zu Hause und dort, wo wir alle unsere Gewohnheiten haben. Claudia: Well, “making a living” is quite simply settling down, integrating, being somewhere, as if it were at home and where we have all our habits. イングリッド:まあ、「生活をする」というのは、単に落ち着くこと、馴染むこと、どこかにいること、まるでそこが家であるかのように、自分の習慣がすべてある場所にいることを意味するんだ。 En français, on utilise beaucoup faire pour tout, non ? Auf Französisch verwenden wir viel für alles, oder? In French, we use a lot to do for everything, don't we? フランス語では、何にでもfaireをよく使いますよね? 在法语中,我们用很多东西来做每一件事,对吧?

Hugo: C'est vrai. Hugo: It's true. Et on a aussi l'expression « refaire sa vie » quand on a un évènement important qui s'est passé dans notre vie. Und wir haben auch den Ausdruck "remake your life", wenn wir ein wichtiges Ereignis in unserem Leben haben. And we also have the expression "remake your life" when we have an important event that has happened in our life. Peut-être une rupture amoureuse, par exemple, et qu'on doit recommencer quelque chose, recommencer une nouvelle histoire. Vielleicht eine Trennung zum Beispiel, und Sie müssen etwas von vorne beginnen, eine neue Geschichte beginnen. Maybe a breakup, for example, and you have to start something over, start a new story. 例えば、恋に破れ、新しいことを始めなければならない。 Ou alors apprendre à vivre sans son compagnon ou sa compagne. Or learn to live without his companion or his partner. On peut dire qu'on refait notre vie. Wir können sagen, dass wir unser Leben neu aufbauen. We can say that we are rebuilding our life. 生活を立て直していると言ってもいい。 « Je refais ma vie. „Ich baue mein Leben neu auf. “I am rebuilding my life. » Ingrid: Ouais, c'est vrai. Ingrid: Yeah, that's right. Hugo: Donc nous, on ne va pas parler de relations amoureuses aujourd'hui, mais d'expatriation plutôt parce qu'on a dit « faire sa vie à l'étranger ». Hugo: Wir werden heute also nicht über Liebesbeziehungen sprechen, sondern über Ausbürgerung, weil wir gesagt haben, "um seinen Lebensunterhalt im Ausland zu verdienen". Hugo: So we are not going to talk about romantic relationships today, but expatriation rather because we said "to make a living abroad". フーゴ:今日は恋愛の話ではなく、海外生活の話をしましょう。 Donc on a choisi le terme d'expatriation et pas immigration ou installation, parce qu'on va parler de nos exemples personnels. Daher haben wir den Begriff Expatriation und nicht Immigration oder Installation gewählt, weil wir über unsere persönlichen Beispiele sprechen werden. So we chose the term expatriation and not immigration or installation, because we are going to talk about our personal examples. だから私たちは、私たちの個人的な例について話すつもりなので、移民や駐在ではなく、駐在という言葉を選んだ。 Et en particulier, on va répondre à des questions que vous nous aviez envoyées pour l'épisode 100 et qui concernent cette expérience de l'expatriation. And in particular, we will answer questions that you sent us for episode 100 and which concern this expatriation experience. そして特に、第100話の海外駐在経験について、皆さんから寄せられた質問にお答えします。 Est-ce qu'on rappelle la différence entre expatriation et immigration ? Do we remember the difference between expatriation and immigration?

Ingrid: Ben, tu avais fait un épisode dessus, non ? Ingrid: Well, you did an episode on it, didn't you?

Hugo: Ouais, ouais, ouais. Hugo: Yeah, yeah, yeah. C'était l'épisode 81. It was episode 81.

Ingrid: Tu te rappelles de tous tes épisodes comme ça ou tu l'as révisé ? Ingrid: Do you remember all your episodes like that or did you review it?

Hugo: Non, j'ai révisé. Hugo: Nein, ich habe revidiert. Hugo: No, I revised. On a bien préparé cet épisode forcément. Wir haben uns natürlich auf diese Episode vorbereitet. We obviously prepared this episode well. Non, non, je connais pas tous les numéros d'épisodes par cœur. Nein, nein, ich kenne nicht alle Episodennummern auswendig. No, no, I don't know all the episode numbers by heart. D'ailleurs, je me souviens pas non plus de ce que je dis dans chaque épisode. Besides, I don't remember what I say in each episode either. Donc là, je l'ai relu un peu avant qu'on enregistre. So there, I reread it a bit before we recorded it. Et c'est vrai que l'expatriation en général, c'est plutôt pour les personnes qui viennent d'un pays occidental, d'un pays riche et qui déménagent dans un autre pays pour une opportunité professionnelle, ou alors pour vivre quelques mois à l'étranger et vivre de nouvelles expériences. And it is true that expatriation in general is more for people who come from a Western country, a rich country and who move to another country for a professional opportunity, or to live a few months. abroad and live new experiences. Alors que l'immigration en général, c'est plutôt parce qu'on a des contraintes. Whereas immigration in general is more because we have constraints. Ce n'est pas forcément un choix, mais plutôt une contrainte. It is not necessarily a choice, but rather a constraint. Par exemple, si on vit dans un pays extrêmement pauvre, qu'il n'y a pas de travail, on est contraint de déménager à l'étranger, d'aller dans un pays un peu plus riche, tout simplement pour essayer de survivre. For example, if you live in an extremely poor country, there is no work, you are forced to move abroad, to go to a country that is a little richer, simply to try to survive. . On parle aussi de plus en plus de migrations climatiques qui sont liées au réchauffement climatique et à tous ces changements qui font que de plus en plus de régions sont inhabitables et donc les habitants sont obligés de quitter leur pays d'origine. We are also talking more and more about climatic migrations which are linked to global warming and all these changes which mean that more and more regions are uninhabitable and therefore the inhabitants are forced to leave their country of origin. Encore une fois pour pour survivre. Again for to survive.

Ingrid: Et c'est vrai que du coup, immigration, expatriation, il n'y a pas vraiment de définition officielle qui les différencie. Ingrid: And it's true that suddenly, immigration, expatriation, there is not really an official definition that differentiates them. Mais nous, quand on parle d'expatriation comme on parle de quelque chose qui est choisi, on parle d'une position un peu privilégiée où il y a la possibilité de partir, revenir, aller dans plusieurs pays différents, etc. But we, when we talk about expatriation as we talk about something that is chosen, we are talking about a somewhat privileged position where there is the possibility of leaving, returning, going to several different countries, etc. 但是,当我们在谈论选择的事情时谈论外派时,我们谈论的是一个有点特权的职位,有可能离开、返回、去几个不同的国家等。 Ça peut être dans le cadre des études, ça peut être dans le cadre d'une relation amoureuse ou encore de vouloir avoir une expérience professionnelle à l'étranger, mais sans être un peu forcé d'être déraciné, etc. It can be in the context of studies, it can be in the context of a romantic relationship or even wanting to have a professional experience abroad, but without being a little forced to be uprooted, etc. Donc voilà, c'est sur ce côté là qu'on voudrait insister, sur des expatriations ou des immigrations choisies, avec des possibilités de le faire dans des bonnes conditions. So there you have it, it is on this side that we would like to insist, on selected expatriations or immigrations, with the possibilities of doing so under good conditions.

Hugo: Oui, justement, nous, nos expériences personnelles, c'était plutôt des expatriations. Hugo: Yes, precisely, our personal experiences were more expatriations. Moi, comme vous le savez, j'ai vécu à Londres pendant mes études et maintenant, j'habite en Pologne. I, as you know, lived in London during my studies and now I live in Poland. Ça fait sept ans que j'habite en Pologne. I've lived in Poland for seven years. Et toi, Ingrid, c'est quoi tes expériences d'expatriation ? And you, Ingrid, what are your expatriation experiences?

Ingrid : Alors du coup, moi, j'ai vécu au Pérou pendant longtemps. Ingrid: So suddenly, I lived in Peru for a long time. Je suis revenue il y a pas longtemps et j'ai été a Séville pendant un semestre, qui était pour… Moi, c'était pour travailler, mais mon copain allait étudier là-bas, donc je l'ai suivi et j'ai dû trouver du travail, etc. I came back not long ago and I was in Seville for a semester, which was for… Me, it was to work, but my boyfriend was going to study there, so I followed him and I had to find work, etc. Donc, le Pérou et l'Espagne. So Peru and Spain.

Hugo: D'accord. Hugo: Okay. Et t'es restée combien de temps en Espagne ? And how long did you stay in Spain?

Ingrid: Six mois. Ingrid: Six months.

Hugo: Six mois. Hugo: Six months.

Ingrid: Une demi-année quoi. Ingrid: Half a year what.

Hugo: Et ça, c'était avant ou après le Pérou ? Hugo: And that was before or after Peru?

Ingrid: Au milieu. Ingrid: In the middle.

Hugo: Au milieu. Hugo: In the middle. Ok. Ok.

Ingrid: Donc, j'ai vécu quelques années au Pérou. Ingrid: So I lived in Peru for a few years. J'ai eu une coupure, je suis allée en Europe et puis après, je suis retournée au Pérou par la suite. I had a cut, I went to Europe and then afterwards, I returned to Peru afterwards.

Hugo: Ok, ok. Hugo: Okay, okay. Alors, pour commencer, on va répondre peut-être à la question de Claudia, So, to begin with, maybe we'll answer Claudia's question,

Ingrid: Donc Claudia du Pérou, nous a envoyé une question quand on a fait l'épisode sur l'épisode 100, donc on a gardé cette question précieusement pour maintenant. Ingrid: So Claudia from Peru, sent us a question when we did the episode on episode 100, so we saved that question for now.

Hugo: Allez. Hugo: Come on. On l'écoute tout de suite. We listen to it right away.

Claudia: Bonjour, Hugo, et toute l'équipe de innerFrench. Claudia: Hello, Hugo, and the whole innerFrench team. Je suis ravie que vous fêtiez votre anniversaire bientôt. I am delighted that you are celebrating your birthday soon. Vous avez de quoi célébrer, car je suis une de vos followers depuis l'année 2019. You have something to celebrate, because I have been one of your followers since the year 2019. Ah, je suis tombée amoureuse de la voix calme et rassurante de Hugo qui, à tout moment, m'a encouragée à parler français sans avoir peur des erreurs. Ah, I fell in love with Hugo's calm and reassuring voice which at all times encouraged me to speak French without being afraid of mistakes. Je m'en souviens, à ce moment-là, je ne pouvais pas finir une phrase entière. I remember, at that point, I couldn't finish an entire sentence. Trois ans après, ma vie a radicalement changé, car j'ai déménagé en France avec ma petite famille. Three years later, my life has radically changed, because I moved to France with my little family. Ma question est la suivante : comment vous vous êtes rendu compte que votre vie allait être à l'étranger ? My question is: how did you realize that your life was going to be abroad? Qui n'est pas, bien sûr, votre lieu de naissance et le choix correct… Je suis curieuse. Which is not, of course, your birthplace and the correct choice… I'm curious. Nous nous sommes parmi une minorité de courageux qui part vivre à l'étranger. We are among a courageous minority who go to live abroad. Bon, merci et félicitations encore. Okay, thank you and congratulations again. Claudia du Pérou. Claudia from Peru.

Hugo: Merci Claudia pour ta réponse. Hugo: Thank you Claudia for your answer. Désolé, j'ai écorché ton prénom. Sorry, I scratched your name. C'est vrai que j'ai complètement oublié la prononciation espagnole. It is true that I completely forgot the Spanish pronunciation. Alors moi, en fait, comme je l'avais raconté dans cet épisode sur l'expatriation, j'ai pris cette décision un peu sur un coup de tête. So I, in fact, as I had told in this episode on expatriation, I made this decision a bit on a whim. « Un coup de tête« , c'est donc quand on prend une décision de manière qui n'est pas très réfléchie, de manière assez impulsive. "A whim" is therefore when you take a decision in a way that is not very thoughtful, quite impulsively. Moi, j'ai déménagé en Pologne sur un coup de tête pour suivre mon meilleur ami pour tenter une aventure entrepreneuriale. Me, I moved to Poland on a whim to follow my best friend to try an entrepreneurial adventure. Mais c'est vrai que quand j'étais plus jeune ou même pendant mes études, je me disais pas « ah il faut absolument que je vive à l'étranger plus tard ». But it's true that when I was younger or even during my studies, I didn't say to myself “ah, I absolutely have to live abroad later”. Je rêvais pas d'être expatrié, mais en fait, je pensais plutôt que j'allais rester en France. I didn't dream of being an expatriate, but in fact, I thought I was going to stay in France instead. Quand j'ai fait mon échange étudiant à Londres, j'ai vraiment adoré. When I did my student exchange in London, I absolutely loved it. Mais après, j'étais assez content de rentrer en France, de retrouver mes petites habitudes, etc. But afterwards, I was quite happy to return to France, to find my little habits, etc. Et ensuite, quand j'ai commencé à travailler à Paris, je me suis vraiment dit que j'allais rester à Paris maintenant, que ma vie était là. And then when I started working in Paris, I really told myself that I was going to stay in Paris now, that my life was here. Et c'est justement ça, en fait, qui m'a poussé à m'expatrier parce que quand mon ami m'a fait cette proposition, je me suis dit que c'était le bon moment parce que si je restais plus longtemps à Paris, j'avais peur de ne plus pouvoir en partir et de jamais déménager, de ne jamais avoir cette expérience, de vivre à l'étranger. And it is precisely this, in fact, which pushed me to move abroad because when my friend made this offer to me, I said to myself that it was the right moment because if I stayed longer in Paris, I was afraid of not being able to leave and never to move, of never having this experience, of living abroad. Donc, je me suis dit c'est maintenant ou jamais et j'ai suivi mon ami. So I thought to myself it's now or never and I followed my friend. Mais c'était une décision qui était, qui était plutôt impulsive. But it was a decision that was, that was rather impulsive.

Ingrid: Mais quand tu es parti avec ton ami, tu pensais déjà que tu allais rester ? Ingrid: But when you left with your friend, did you already think you were going to stay? Ou tu pensais que tu allais rester un petit moment, puis rentrer à Paris ou en France après ? Or did you think you were going to stay a little while, then come back to Paris or France afterwards?

Hugo: Je n'avais pas de plan particulier, mais comme on voulait créer une entreprise, c'était quand même pour quelques années. Hugo: I didn't have a specific plan, but since we wanted to start a business, it was still for a few years. Et voilà, je ne m'étais pas fixé de limite. And now, I had not set myself a limit. Je ne m'étais pas dit « bon, c'est pour trois ans et je rentre ». I hadn't said to myself "well, it's for three years and I'm going back". Simplement, je m'étais dit que j'allais essayer pendant un an et que si au bout d‘un an, ça ne marchait pas du tout, là je rentrerai. I just told myself that I was going to try for a year and that if after a year, it didn't work at all, then I would come back. Mais finalement, au bout de trois mois, il s'est avéré que ça ne marchait pas et j'ai quand même décidé de rester parce que ça me plaisait en fait d'être à Varsovie. But finally, after three months, it turned out that it wasn't working and I still decided to stay because I actually liked being in Warsaw. J'avais envie d'essayer un peu plus, on va dire, de rester un peu plus longtemps. I wanted to try a little more, let's say, to stay a little longer. Et j'ai trouvé des moyens pour ça. And I found ways for it. Et c'est comme ça, notamment, que j'ai fini à l'Institut français. And that's how, in particular, I ended up at the French Institute. Mais ce n'était pas, ce n'était pas prévu et on en parlera plus tard d'ailleurs. But it was not, it was not planned and we will talk about it later. Mais bon, je ne sais pas pour combien de temps je vais rester en Pologne. But hey, I don't know how long I'm going to stay in Poland. Certainement pas pour toute ma vie en tout cas. Certainly not for my whole life anyway.

Ingrid: D'accord, teasing. Ingrid: Okay, teasing. Sachant que moi non plus, je ne sais pas ce que tu vas me dire à la fin. In dem Wissen, dass ich auch nicht weiß, was Sie mir am Ende sagen werden. Knowing that I don't know what you're going to tell me at the end of it either. Donc j'attends avec impatience. So I'm looking forward to it. Ouais, mais en tout cas, on a un petit peu…. Yeah, but in any case, we have a little bit…. On n'a pas du tout la même expérience, mais par contre, je vois un dénominateur commun, c'est un peu la peur de rester toute sa vie à Paris. We don't have the same experience at all, but on the other hand, I see a common denominator, it's a bit the fear of staying all your life in Paris. Moi, c'est vrai que je suis partie au Pérou et en général en Amérique latine (parce que je voulais voyager en Amérique latine) en gardant mon appartement à Paris. Me, it's true that I went to Peru and in general to Latin America (because I wanted to travel to Latin America) while keeping my apartment in Paris. Donc je n'avais pas prévu de partir sur le long terme. So I hadn't planned on leaving for the long haul. Mais j'avais aucune envie de rester à Paris. But I didn't want to stay in Paris. Mais vraiment, j'avais… C'était une angoisse totale et je suis partie en me disant « Il faut que je voyage, il faut que je voie autre chose, je reviendrai. But really, I had… It was total anguish and I left saying to myself "I have to travel, I have to see something else, I will come back." Je ne sais pas quand. I do not know when. » Je suis partie avec un billet aller et pas de billet de retour. »I left with a one-way ticket and no return ticket. Et au final, à l'opportunité que j'ai eue de construire quelque chose avec quelqu'un au Pérou, je l'ai saisie sans penser « ah mince, ma vie est en France ». And in the end, when I had the opportunity to build something with someone in Peru, I took it without thinking “oh boy, my life is in France”. Y al final, cuando tuve la oportunidad de construir algo con alguien en Perú, la aproveché sin pensar "vaya, mi vida está en Francia". Et en fait, je me suis rendu compte que vraiment, ma vie n'allait pas être en France, au moins pour un moment, quand je voulais partir du Pérou. And in fact, I realized that really, my life was not going to be in France, at least for a while, when I wanted to leave Peru. Ça m'est arrivé de me dire « oh j'aimerais bien… » Je voulais aller ailleurs, partout, sauf en France. It happened to me to say to myself “oh I would like…” I wanted to go elsewhere, everywhere, except in France. Je me disais « oh j'irais bien en Colombie, oh pourquoi pas vivre en Espagne ? I was like “oh I would be fine in Colombia, oh why not live in Spain? Pourquoi …? Why ...? » Mais jamais je me disais « il faut que je rentre en France, là quand même ». »But I never said to myself« I have to go back to France, there anyway ». Donc voilà, au bout de quelques mois, sur place, je me suis rendu compte que ce que je voulais, c'était continuer à explorer le monde et pas retourner dans dans mon pays d'origine et encore moins dans ma ville, Paris, où je me sentais pas à ma place. So there you have it, after a few months, on the spot, I realized that what I wanted was to continue exploring the world and not return to my country of origin and even less to my city, Paris, where I felt out of place.

Hugo: Et parmi tes amis, notamment les amis que tu t'es fait pendant tes études, est-ce qu'il y en a beaucoup qui ont fait le choix de l'expatriation ou est-ce que tu étais plutôt une exception ? Hugo: And among your friends, especially the friends you made during your studies, are there many who made the choice of expatriation or were you rather an exception? Hugo: Y entre tus amigos, sobre todo los que hiciste durante tus estudios, ¿muchos de ellos optaron por marcharse al extranjero o tú fuiste más bien una excepción?

Ingrid: Il y en a pas beaucoup, mais il y en a assez pour que j'aie des modèles ou des personnes avec qui parler. Ingrid: There aren't many, but there are enough that I have role models or people to talk to. Au moins, j'ai un couple de mes meilleurs amis qui ont vécu à Londres pendant longtemps et j'ai une de mes meilleures amies, pareil, qui a énormément voyagé, qui habite en Écosse maintenant. At least I have a couple of my best friends who have lived in London for a long time and I have a similar best friend of mine who has traveled a lot, who lives in Scotland now. Donc, ce n'était pas beaucoup de personnes… Ah oui, et bien sûr, ma petite sœur avait prévu, faisait des études dans le but de vivre sa vie comme expatriée. So, it was not a lot of people… Ah yes, and of course, my little sister had planned, was studying in order to live her life as an expatriate. Elle bosse dans l'humanitaire. She works in humanitarian work. Trabaja en ayuda humanitaria. Si occupa di opere umanitarie. Donc voilà, ça me faisait assez de contacts pour ne pas me sentir perdue. So there you have it, that made me enough contacts not to feel lost. Mais ce n'était pas la majorité du tout. But it was not the majority at all. La grande majorité de mes amis sont en France, même encore à Paris. The vast majority of my friends are in France, even still in Paris.

Hugo: Ouais, moi, c'est pareil. Hugo: Yeah, me, it's the same. Alors qu'en école de commerce, pour avoir son diplôme, on est obligé d'avoir une expérience à l'étranger, que ce soit un échange ou alors des études. While in business school, to graduate, you are required to have experience abroad, whether it be an exchange or studies. Donc, tout le monde a fait cette expérience de vivre à l'étranger. So everyone has had this experience of living abroad. Mais parmi mes amis, je dirais qu'au moins 80% sont restés à Paris, finalement. But among my friends, I would say that at least 80% stayed in Paris, in the end. Et ceux qui ont déménagé à l'étranger, c'était souvent parce qu'ils avaient des racines. And those who moved abroad, it was often because they had roots. Par exemple, j'ai un ami qui habite à Berlin maintenant, mais il est franco-allemand. For example, I have a friend who lives in Berlin now, but he is Franco-German. Mon meilleur ami, donc, qui est d'origine polonaise, qui est rentré en Pologne. My best friend, therefore, who is of Polish origin, who returned to Poland. Quelques amis aussi, effectivement, qui se sont installés à Londres. Some friends also, indeed, who settled in London. Parce que c'est vrai que… Bon, il y a beaucoup d'opportunités professionnelles intéressantes à Londres. Because it's true that… Well, there are a lot of interesting professional opportunities in London. On reste assez proche de la France avec l'Eurostar. We stay fairly close to France with the Eurostar. C'était avant le Brexit, bien sûr, maintenant, la situation a un peu changé. It was before Brexit, of course, now the situation has changed a bit. Mais globalement, les gens sont quand même plutôt restés à Paris, de mon côté. But overall, people still rather stayed in Paris, on my side.

Ingrid: Ouais, comme quoi, on n'a pas juste suivi la masse. Ingrid: Yeah, like what, we didn't just follow the crowd.

Hugo: Effectivement. Hugo: Indeed. Alors maintenant, on va parler un peu de l'installation des premiers pas, on peut dire à l'étranger du début et en particulier des premières semaines, quand on arrive sur place et qu'on a plein de choses à gérer, de démarches administratives, etc. So now, we are going to talk a little about the installation of the first steps, we can say abroad from the beginning and in particular the first weeks, when we arrive on site and we have a lot of things to manage, procedures administrative, etc. Et pour ça, on va écouter une autre question, il me semble. And for that, we're going to listen to another question, it seems to me.

Ingrid: Alors on va plutôt lire. Ingrid: So we're going to read instead. Donc, parmi les questions qu'on a reçues, il y en a beaucoup qui étaient aussi écrites. So, among the questions we received, there are many that were also written. Donc là, en fait, pour introduire cette partie, on va répondre à la question de Safa. So here, in fact, to introduce this part, we will answer Safa's question. On va d'abord parler de nous, mais Safa se demandait si pour s'installer en France, car elle voudrait s'installer en France dans un an, si c'est difficile quand on ne s'exprime pas forcément bien ou si c'est complètement… Voilà, est-ce que c'est une bonne idée, est-ce que c'est une solution radicale pour réussir à parler une autre langue que de s'installer dans l'autre pays ? We will first talk about us, but Safa was wondering if to settle in France, because she would like to settle in France in a year, if it is difficult when we do not necessarily express ourselves well or if it is 'is completely… There, is it a good idea, is it a radical solution to succeed in speaking another language than to settle in the other country?

Hugo: Alors c'est une bonne question. Hugo: Then that's a good question. Et c'est vrai que c'est assez difficile d'y répondre. And it is true that it is quite difficult to answer it. Je me rends compte qu'en Pologne, il y a de plus en plus de choses qui sont traduites en anglais au niveau administratif. I realize that in Poland there are more and more things being translated into English at the administrative level. Donc souvent, sur les sites officiels, on peut choisir la version anglaise. So often, on official sites, you can choose the English version. Mais je me suis aussi rendu compte que souvent, dans la version anglaise, il y a 10 fois moins d'informations que dans la version polonaise. But I also realized that often in the English version there is 10 times less information than in the Polish version. Ou alors c'est une version très simplifiée. Or it's a very simplified version. Et par exemple, sur la version polonaise, on peut réserver un rendez vous, etc. And for example, on the Polish version, you can book an appointment, etc. Et si on passe sur la version anglaise, c'est simplement des informations générales. And if we switch to the English version, it's just general information. Mais il n'y a pas la possibilité de parler à quelqu'un ou de prendre un rendez-vous. But there is no option to talk to someone or make an appointment. Je ne sais pas trop comment c'est en France, mais d'après ce que j'ai pu voir, j'ai l'impression que c'est encore assez limité et que si on ne parle pas français, ça reste très compliqué. I don't really know what it is like in France, but from what I could see, I have the impression that it's still quite limited and that if you don't speak French, it's still very complicated .

Ingrid: Ouais, ouais, donc c'est pour ça, je pense que c'est comparable pour moi, en tout cas. Ingrid: Yeah, yeah, so that's why, I think it's comparable for me, anyway. Au Pérou, clairement, tout est en espagnol. In Peru, clearly, everything is in Spanish. Et maintenant, je vois en plus, maintenant que je suis en France pour un temps, c'est à peu près la même chose quoi. And now I see more, now that I'm in France for a while, it's pretty much the same thing. Il y a quelques options. There are a few options. Il y a quelques personnes qui parlent anglais, mais de manière générale, la vie se fait dans la langue locale : en France, en français, en Amérique latine, en espagnol. There are a few people who speak English, but generally life is done in the local language: in France, in French, in Latin America, in Spanish. Et voilà. And There you go. Peut-être que dans les pays de l'est de l'Europe, il y a un peu plus de traduction. Maybe in Eastern European countries there is a little more translation. Je sais qu'ils sont quand même un peu meilleurs en langues et en anglais, un peu moins fiers de leur langue, peut-être. I know they are still a little better at languages and English, a little less proud of their language, maybe. C'est le problème du français. This is the problem with French.

Hugo: Un peu plus pragmatique; je dirais. Hugo: A little more pragmatic; I would say.

Ingrid: Un peu plus pragmatique. Ingrid: A little more pragmatic. Un peu plus dans l'envie d'accueillir les gens qui viennent. A little more in the desire to welcome the people who come. Donc, voilà. So here is. Donc pour les premières démarches qu'on doit faire quand on arrive dans un pays ou même avant de partir finalement. So for the first steps you have to take when you arrive in a country or even before you finally leave. J'avais pensé qu'on pouvait parler très rapidement du visa. I thought we could talk about the visa very quickly. Alors toi, est-ce que tu avais déjà dû faire un visa ? So you, have you ever had to get a visa?

Hugo: Si je pense qu'on avait dû demander un visa, mais c'était seulement à la frontière, donc on l'obtenait immédiatement. Hugo: If I think we had to apply for a visa, but it was only at the border, so we got it immediately. Mais sinon, c'est vrai que dans l'Union européenne, il n'y a pas besoin de visa si vous êtes citoyen de l'Union européenne, donc ça, c'est très pratique. But otherwise, it is true that in the European Union, there is no need for a visa if you are a citizen of the European Union, so that is very practical. Mais bon, si vous êtes citoyen de l'Union européenne, vous le savez déjà. But hey, if you are a citizen of the European Union, you already know that. Mais par contre, si vous n'êtes pas originaire d'un pays de l'Union européenne, là, pour travailler ou étudier en France, vous allez avoir besoin d'un visa. But on the other hand, if you are not from a country of the European Union, there, to work or study in France, you will need a visa. Donc, c'est bien de se renseigner avant ça. So, it's good to find out before that.

Ingrid: C'est un visa de long séjour valant titre de séjour pour la France, je le sais. Ingrid: It's a long-stay visa equivalent to a residence permit for France, I know that. J'ai dû m'occuper de ces papiers pour mon copain de coup et moi j'avais eu aussi à faire un visa quand j'ai voulu m'installer au Pérou. I had to take care of these papers for my sudden boyfriend and I had also had to make a visa when I wanted to settle in Peru. Donc moi, j'étais déjà sur place. So I was already there. Quand on veut rentrer comme touriste, il n'y a pas de problème. When you want to return as a tourist, there is no problem. C'est un visa de trois mois juste en tamponnant le passeport. It's a three month visa just by stamping the passport. 只需在护照上盖章,就是三个月的签证。 Par contre, pour rester plus longtemps, j'ai eu de la chance parce que j'ai pu faire un visa de journaliste auprès du ministère des Affaires étrangères, il me semble, mais donc que j'avais été aidée à ce moment-là par un réseau. On the other hand, to stay longer, I was lucky because I was able to obtain a journalist's visa from the Ministry of Foreign Affairs, it seems to me, but therefore that I had been helped at that time. by a network. Donc voilà, c'est quelque chose que je conseille dans tous les cas. So there you have it, it's something that I recommend in all cases. C'est 1) si c'est possible de vraiment faire les papiers avant de partir, notamment pour la France 2) bien se renseigner sur les conditions parce que au Pérou, par exemple, moi, un visa de travail, ça aurait été très difficile à obtenir comme ça. It is 1) if it is possible to really do the papers before leaving, especially for France 2) to find out about the conditions because in Peru, for example, me, a work visa, that would have been very hard to get like that. Et je sais qu'en France, il y a des surprises. And I know that in France, there are surprises. Par exemple, quand on arrive, il faut payer, alors que quand on fait toutes les démarches, c'est pas forcément spécifié. For example, when you arrive, you have to pay, whereas when you do all the paperwork, it's not necessarily specified. Et mon troisième conseil, ce serait de se rapprocher de personnes qui font les mêmes démarches. And my third piece of advice would be to get closer to people who take the same steps. C'est vrai que ça aide beaucoup et en général, on peut trouver voilà sur des forums, des groupes. It's true that it helps a lot and in general, you can find it on forums, groups. Il y a toujours moyen de trouver des concitoyens qui veulent partir dans le même pays que soi et de se dire « Alors ils ont dit quoi ? There is always a way to find fellow citizens who want to go to the same country as yourself and to say to themselves “So what did they say? » Parce que c'est beaucoup d'emails, beaucoup de coups de téléphone, donc, si on peut être deux ou trois à le faire ensemble, c'est toujours bien pratique pour se donner les infos. Because it's a lot of emails, a lot of phone calls, so if there are two or three of us doing it together, it's always handy to get the info.

Hugo: C'est vrai. Dans les groupes Facebook notamment, il y a beaucoup de groupes Facebook, par exemple « les Américains à Paris », ou des choses comme ça où les gens échangent des informations et c'est des informations qui sont toujours à jour parce que c'est ce que les gens sont en train de vivre, les démarches qu'ils sont en train de faire, notamment si vous avez écouté l'interview que j'avais faite avec Damon Dominique. In the Facebook groups in particular, there are a lot of Facebook groups, for example “Americans in Paris”, or things like that where people exchange information and it's information that is always up to date because it is. what people are going through, the steps they are taking, especially if you listened to the interview I had done with Damon Dominique. Lui, il a fait plusieurs vidéos sur sa chaîne dans lesquelles il montre tout le processus pour obtenir un visa, pour renouveler son visa ensuite. He has made several videos on his channel in which he shows the whole process to obtain a visa, to renew his visa afterwards. C'est assez drôle aussi parce qu'il se filme au téléphone avec les conseillers et bon on voit un peu toutes… Comment on peut dire ça de manière politiquement correcte ? It's also quite funny because he films himself on the phone with the advisers and hey we all see a bit… How can we say that in a politically correct way? Tout le professionnalisme de l'administration française. All the professionalism of the French administration.

Ingrid: Ça me fait toujours penser à cet épisode du dessin animé Astérix et Obélix. Ingrid: It always reminds me of this episode of the cartoon Asterix and Obelix. Les douze travaux d'Astérix. The twelve labors of Asterix. Si vous ne l'avez pas vu, il y a des vidéos sur YouTube. If you haven't seen it, there are videos on YouTube. C'est trop drôle. It's so funny. C'est vraiment l'illustration de l'administration française : Astérix qui doit réussir à trouver un formulaire. This is really the illustration of the French administration: Asterix who must succeed in finding a form. Et voilà, c'est ridicule. There you go, it's ridiculous. Tous tous les pas qu'il faut faire… All the steps you have to take ...

Hugo: Ouais il est dans un labyrinthe administratif où il doit aller d'une personne à l'autre pour obtenir un formulaire pour obtenir un autre formulaire qui n'existe pas. Hugo: Yeah he's in an administrative maze where he has to go from person to person to get a form to get another form that doesn't exist. Enfin bon c'est… Anyway it's ...

Ingrid: Trop bien fait ouais. Ingrid: Too well done yeah.

Hugo: Ça illustre bien. Hugo: It illustrates well. Mais bon, je pense que ce n'est pas le cas simplement en France. But hey, I think that's not the case just in France. Dans tous les cas, effectivement, c'est mieux de se préparer avant de partir parce qu'on est, on est moins dans l'urgence. In any case, indeed, it is better to prepare before leaving because we are, we are less in a hurry. On a le temps de faire ses recherches, de traduire. We have time to do our research, to translate. On se prépare. We are getting ready. On sait un peu à quoi s'attendre, alors que quand on fait tout sur place, c'est vrai qu'on a énormément de choses à faire en même temps. We kind of know what to expect, whereas when we do everything on site, it's true that we have a lot of things to do at the same time. Et du coup, c'est encore plus stressant. And suddenly, it's even more stressful. Notamment la recherche du logement, donc ça aussi, on a fait un épisode dessus. In particular the search for housing, so that too, we did an episode on it. Mais c'est vrai que même si vous pouvez essayer de contacter les propriétaires, etc. But it's true that although you can try to contact the owners etc. avant d'arriver, c'est compliqué. Vous ne pouvez pas faire les visites et en général, à chaque fois qu'il y a une annonce, il y a beaucoup de candidats qui viennent visiter dont vous n'allez pas avoir la priorité. You cannot do the visits and in general, every time there is an advertisement, there are a lot of candidates who come to visit whom you are not going to have priority. Donc ça, c'est vraiment quelque chose que vous pouvez faire uniquement une fois que vous êtes sur place. So this is really something that you can only do once you're there. Donc toutes les choses que vous pouvez faire avant, essayez de les faire avant. So all the things you can do before, try to do them before.

Ingrid: Oui, ce que vous pouvez faire avant, par exemple, c'est prendre une assurance puisque les assurances en général, il faut prendre celles de son pays d'origine. Ingrid: Yes, what you can do before, for example, is take out insurance since insurance in general, you have to take those of your country of origin. Bon, après, il y a peut être des options suivant les pays, mais en tout cas, dans mon expérience… Moi, je suis très mal placée parce que j'ai souvent été sans assurance. Well, after that, there may be options depending on the country, but in any case, in my experience… I am very badly placed because I have often been without insurance. Mais ce n'est pas bien. But this is not good. Ne faites pas comme moi. Don't be like me. Essayez de prendre une bonne assurance pour la santé, les… Enfin tout ce qui est basique quoi, même éventuellement vos objets de valeur, qui seraient plutôt des assurances de votre pays, spécialisées pour soit les personnes qui s'expatrient, soit les personnes qui vont faire leurs études à l'étranger. Try to take out a good insurance for health,… Finally everything that is basic what, even possibly your valuables, which would rather be insurance of your country, specialized for either people who expatriate, or people who are going to study abroad. Voilà donc après ça, il y en a plein. So after that, there are plenty. Il faut bien chercher et pareil, pourquoi pas être en contact avec des personnes qui sont dans la même situation et qui peuvent donc vous aider à trouver la bonne solution ? It is necessary to search well and likewise, why not be in contact with people who are in the same situation and who can therefore help you find the right solution?

Hugo: Ok, je pense qu'on a fait le tour un peu au niveau administratif. Hugo: Ok, I think we looked around a bit at the administrative level.

Ingrid: Oui, après, y a des détails tout à faire sur place. Ingrid: Yes, afterwards, there are details to be done on site. Prenez… Prévoyez que vous aurez une semaine, un mois, où vous devrez peut-être prendre une banque locale, peut-être trouver une carte SIM locale, etc. Take... Plan on having a week, a month, where you may have to get a local bank, maybe find a local SIM card, etc.

Hugo: Ce qui est bien maintenant, c'est qu'il y a énormément de banques sur Internet dont les services sont meilleurs que les banques traditionnelles et souvent, elles ont leur page en anglais. Hugo: What is good now is that there are a lot of banks on the Internet whose services are better than traditional banks and often they have their page in English. Donc c'est plus facile d'ouvrir un compte. Elles ont des comptes aussi spéciaux pour les étudiants, etc. They also have special accounts for students, etc. Je ne sais pas si elles en ont pour les étudiants étrangers, mais maintenant, je ne vous apprends rien, mais on peut faire quand même pas mal de choses sur Internet, tranquillement à la maison, avec un traducteur à côté, dans la fenêtre d'à côté pour pour traduire tous les textes. I don't know if they have any for foreign students, but now I'm not teaching you anything, but you can still do a lot of things on the Internet, quietly at home, with a translator next to you, in your window. 'next to to translate all texts. Donc voilà, c'est assez pratique. Ensuite, il y a cette question de la langue et donc toi, quand tu es arrivée au Pérou, tu m'avais dit la dernière fois que ton niveau d'espagnol n'était pas non plus extraordinaire. Then there is this question of the language and therefore you, when you arrived in Peru, you told me the last time that your level of Spanish was not extraordinary either.

Ingrid: Ouais, il était nul, on peut le dire. Ingrid: Yeah, he sucked, you can tell. Je ne comprenais rien. I did not understand anything. Je suis arrivée et je pensais comprendre un petit peu. I arrived and I thought I understood a little bit. Mais en fait, déjà, ça faisait une dizaine d'années, peut-être… Bon, peut-être pas autant, mais bref, ça faisait des longues années que je n'avais pas pratiqué l'espagnol, ni même à l'école. But in fact, already, it had been about ten years, maybe ... Well, maybe not as much, but in short, it had been many years since I had practiced Spanish, or even in Spanish. school. Ce n'est pas comme si je regardais des séries en espagnol ou je voyais beaucoup d'espagnol en général. Donc, quand je suis arrivé, je me suis rendu compte que mes pauvres cours d'espagnol européen du collège lycée, c'est bon, ça servait pas en fait. So when I got there, I realized that my poor middle school high school European Spanish lessons, it's okay, it actually wasn't useful. Ça m'a servi plus tard, quand j'ai commencé à apprendre, à faire un effort, j'ai des bases qui sont revenues. It was useful to me later, when I started to learn, to make an effort, I got the basics that came back. Mais quand au début, t'arrives « ******. But when at the beginning, you arrive “. – Ah ok euh… » Et voilà, donc c'était assez difficile. – Ah ok uh…” There you go, so it was quite difficult. En plus, ils parlent assez mal anglais, donc parfois, quand ils me parlaient en anglais, je comprenais encore moins bien parce que du coup, je disais : bon, c'est mieux de parler en espagnol très lentement, avec des gestes qu'essayer de se mettre à l'anglais. In addition, they speak English rather badly, so sometimes, when they spoke to me in English, I understood even less well because suddenly, I said: well, it's better to speak in Spanish very slowly, with gestures than try to get down to english. Mais voilà.

Hugo: Il faisait des efforts pour t'aider à comprendre ? Hugo: Was he making an effort to help you understand?

Ingrid: Oui, oui, oui, ils font, ils font des efforts. Ingrid: Yes, yes, yes, they are, they are trying. En fait, finalement, c'est plutôt quand je suis arrivée à Séville. In fact, in the end, it was more when I arrived in Seville. Donc s'il y a des Espagnols qui m'écoutent, ils vont comprendre de quoi je parle. So if there are Spaniards listening to me, they will understand what I'm talking about. L'accent andalou est vraiment hardcore. The Andalusian accent is really hardcore. Et donc je parlais déjà, ça faisait déjà pratiquement 2 ans, je pense que j'étais, voire plus, que j'avais vécu au Pérou. And so I was already talking, it's been almost 2 years, I think I was, or even more, that I had lived in Peru. Je parlais bien espagnol, mais là, j'ai eu une deuxième… Là, c'était plus frustrant parce que j'étais censée parler espagnol et je me disais « Mais attends, c'est quoi ça ? I spoke Spanish well, but then I had a second… There, it was more frustrating because I was supposed to speak Spanish and I was like “But wait, what is this? C'est pas possible ! » Mais c'est grâce à l'accent andalou que j'ai vraiment perfectionné mon oreille. But it's thanks to the Andalusian accent that I really perfected my ear. Là, maintenant, je peux tout comprendre, n'importe quel accent, même le chilien… There, now, I can understand everything, any accent, even Chilean…

Hugo: T'as un espagnol tout terrain. Hugo: You have an all-terrain Spanish.

Ingrid: Ouais, tout terrain. Toi… Ben, en Pologne, comment ça s'est… C'était encore pire pour toi ! You… Well, in Poland, how did it go… It was even worse for you!

Hugo: Ouais. Quand je suis arrivé, c'était vraiment 0 0 et j'avais… Voilà quand les gens me parlaient, j'avais aucune idée de ce qu'ils racontaient parce que contrairement à l'espagnol et à l'anglais, où bon, c'est des langues qu'on apprend à l'école et en plus, il y a beaucoup de mots qui se retrouvent. When I arrived, it was really 0 0 and I had… This is when people were talking to me, I had no idea what they were saying because unlike Spanish and English, where good, these are languages that we learn at school and in addition, there are a lot of words that are found. Là, Le vocabulaire polonais, c'était quelque chose de complètement différent et c'était impossible de deviner vraiment. There, the Polish vocabulary was something completely different and it was impossible to really guess. Il y a quelques mots qui sont repris du français, mais bon, c'est souvent des mots qui concerne le mobilier. There are a few words that are taken from French, but hey, it's often words that concern furniture. Par exemple, le mot je sais pas « sofa », mais c'est peut être un mot anglais d'ailleurs. For example, the word I don't know "sofa", but it may be an English word by the way. « Sofa », « lampa », etc, etc. "Sofa", "lampa", etc, etc. Mais bon, après, pour les mots vraiment du quotidien, c'est très compliqué. Et donc, au début, j'étais complètement dépendant de mon ami en fait, et très rapidement, ça m'a énervé parce que dès que je devais faire quelque chose, il fallait qu'il soit avec moi, sinon je ne pouvais pas le faire tout seul. And so at first I was completely dependent on my friend actually, and very quickly it got on my nerves because as soon as I had to do something he had to be with me or else I couldn't. do it alone. Et j'étais un peu dans cette attitude où je ne voulais pas parler anglais pour me forcer à parler polonais. And I was kind of in this attitude where I didn't want to speak English in order to force myself to speak Polish. Mais comme j'étais à un niveau vraiment zéro, bah c'était tout simplement pas possible. But as I was at a really zero level, well, it was simply not possible. Donc, la première année, ça a été assez compliqué et une fois que j'ai eu les bases, ne serait-ce en fait que de pouvoir dire « Ah, je comprends pas » ou « Désolé, je ne parle pas bien polonais », ça a permis de me mettre plus en confiance, en fait, en me disant bon bah, peu importe la situation, je peux répondre quelque chose de manière un peu polie et ça va permettre de me sauver. So the first year, it was pretty complicated and once I got the basics, even just being able to say "Ah, I don't understand" or "Sorry, I don't speak Polish well" , it allowed me to put more confidence, in fact, by saying good bah to me, whatever the situation, I can answer something in a slightly polite way and that will allow me to save myself. La personne va passer en anglais ou alors elle va arrêter de me parler. The person will switch to English or they will stop talking to me. Mais voilà, une fois que j'avais un peu cette phrase de base, déjà, je me suis senti plus à l'aise. But now, once I had this basic sentence, already, I felt more comfortable.

Ingrid: Cool.

Hugo: Et… Parce que souvent, on a ce débat sur qu'est ce que ça veut dire que parler couramment une langue. Hugo: And… Because often we have this debate about what it means to speak a language fluently. Et moi, je pense que quand vous vous êtes capable en fait de vous débrouiller un peu dans toutes les situations, même si vous comprenez pas tout, mais que vous n'êtes pas stressé parce que vous pouvez dire « ah désolé, mais je comprends pas ce mot-là », ou alors, « qu'est-ce que ça, ça veut dire ? And me, I think when you are actually able to cope a bit with all situations, even if you don't understand everything, but you are not stressed because you can say "ah sorry, but I understand. not that word ”, or,“ what does that mean? », vous vous rapprochez… Enfin, moi, c'est un peu ma définition de parler couramment en fait : quand, peu importe la situation, vous êtes capable de demander à la personne d'expliquer quelque chose, voilà, vous n'êtes pas complètement perdu. », You get closer ... Well, me, it's a bit my definition of speaking fluently in fact: when, whatever the situation, you are able to ask the person to explain something, there you are, you are not. not completely lost.

Ingrid: Ouais. Je pense que le plus difficile, c'est comprendre. I think the hardest part is understanding. Se faire comprendre, on n'a pas besoin, voilà… Moi, par exemple, c'était ça qui était difficile au début au Pérou, c'était quand j'avais aucune idée de ce qu'on me disait. Make yourself understood, you don't need, that's it ... Me, for example, that was what was difficult at the beginning in Peru, it was when I had no idea what I was being told. Et c'est vrai que j'avais cet avantage que je savais formuler une phrase d'un enfant de 5 ans et après, on a de la chance c'est qu'aujourd'hui, on a des moyens qui peuvent nous aider. And it is true that I had this advantage that I knew how to formulate a sentence from a 5 year old child and afterwards, we are lucky because today we have the means that can help us. Par exemple, je me rappelle d'une fois, je voulais acheter des courgettes. For example, I remember once, I wanted to buy zucchini. Et alors je ne savais pas dire « courgette ». And so I didn't know how to say "zucchini". Et… Je ne sais pas. Je trouvais des traductions sur le traducteur, mais en fait, c'était des traductions d'Espagne et au Pérou, ils utilisaient pas du tout le mot, donc on me comprenait pas et donc j'ai montré une photo sur Google. I found translations on the translator, but in fact, they were translations from Spain and Peru, they didn't use the word at all, so I was not understood and so I showed a photo on Google. Alors au début, ils m'ont tendu un concombre. So at first they handed me a cucumber. Et j'étais là : « Non, non, non, non, pas pas pour manger froid, pas pour la salade, pour cuire ». And I was like, "No, no, no, no, not for cold eating, not for salad, for cooking." Et il y a une autre dame qui a dit : « non, non, elle veut dire ça ». And there is another lady who said: "no, no, she means that". Et on a fini par… Mais alors, sans l'image, j'aurais jamais réussi. And we ended up ... But then, without the image, I would never have succeeded. Mais tu vois on réussit, au bout d'un moment, on a de la ressource et donc pareil, ce que je conseillerais, c'est : qu'on soit au niveau zéro ou un niveau où on n'a pas trop confiance, c'est tout essayer. But you see we succeed, after a while, we have resources and therefore the same, what I would advise is: that we be at level zero or a level where we do not have too much confidence, that's all trying. Montrer des images, ne pas hésiter à très poliment, dire « pardon, est-ce que vous pouvez parler lentement » des choses comme ça. Show pictures, don't hesitate to very politely, say "sorry, can you speak slowly" things like that.