×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

InnerFrench - Vol. 2, #101 - Apprendre le français en couple, vivre à Paris... avec Luca Lampariello (2)

#101 - Apprendre le français en couple, vivre à Paris... avec Luca Lampariello (2)

Luca : Moi, je pense qu'il faut toujours discuter. Il faut toujours être ouvert et être très clair en fait, et établir des espaces. On peut faire quelque chose de très progressif dans le sens quand tu ne peux pas te lever un jour et dire à ta copine ou ton copain : « eh bien on change de langue ». C'est pas comme ça que ça marche. Donc, il faut tout d'abord prendre une décision. Il faut se dire « OK, est-ce que je veux vraiment pratiquer le français ou chercher à parler français avec ma copine française, par exemple ? » Et là, il faut… Moi, ce que je conseille normalement, c'est de parler avec ta copine ou ton copain et de lui dire « J'aimerais bien parler français, peut-être 20 minutes par jour avec toi, je ne sais pas pendant le dîner ou après le dîner ». Donc, créer des petits espaces parce que ce n'est pas très facile de changer la dynamique d'un rapport si ça fait trois ans ou quatre ans que tu parles toujours anglais avec…

Je connais énormément de gens, de couples qui ont commencé avec l'anglais. C'est très difficile de changer à une autre langue, donc. Donc, mon conseil c'est : prendre une décision, si tu veux prendre une décision concrète, tu dois dire « OK, comment est-ce que je peux faire pour changer ? » – créer des petits espaces ou des moments ou des circonstances dans lesquelles tu peux chercher à parler et pratiquer. Et tu dis clairement à ta copine ou ton copain. Ça, c'est un espace pour parler le français. Comme ça, ils le savent. Et après petit à petit, tu peux commencer à parler le français.

Et un autre conseil, bien sûr, c'est que si tu as un copain ou une copine française, tu peux pratiquer, tu peux aussi commencer à pratiquer avec d'autres gens sur Skype, par exemple. C'est pas incroyable, c'est pas bizarre de parler sur Skype avec un prof de français, même si tu as un copain ou une copine française, ou même si tu habites dans le pays. Parce que de toute façon, si tu as le problème de parler en français avec ton copain ou ta copine, il y a d'autres façons de le faire.

Hugo : En plus, peut-être que votre copain ou votre copine n'est pas un bon professeur. Ça peut valoir la peine, justement, de chercher soit un autre partenaire de conversation, soit un prof, un tuteur sur Italki, pour après gagner cette aisance qui va vous permettre de discuter plus facilement avec votre copain ou votre copine, qui n'est peut-être pas forcément très patient, par exemple. Voilà, tout le monde n'a pas les qualités pour être un bon prof ou un bon partenaire de conversation.

Luca : Je pense que c'est un point excellent. Le fait que ça soit ton copain ou ta copine, ça ne signifie rien parce qu'il y a des gens qui sont spécialisés. Il y a des gens qui peuvent t'aider, peut-être, mieux. Et après, tu peux commencer à parler avec ton copain ou ta copine. Je me rappelle, j'avais une amie qui était terrorisée par l'idée de parler espagnol avec son copain parce que son copain, dès qu'elle ouvrait la bouche, il se foutait un peu de sa gueule. Donc c'était un peu bizarre, mais ça arrive.

Donc si c'est comme ça, deux conseils : donc commencer à pratiquer toi-même avec d'autres d'autres personnes sur Skype, par exemple, si tu as la possibilité et de créer des petits espaces, des petites conversations quotidiennes. 5 minutes, tu commences par 5 minutes, 6 minutes, 10 minutes en disant clairement à ton copain/ta copine que tu veux pratiquer le français parce que tu veux améliorer le français.

Hugo : Très bon conseil. Je pense que je vais le mettre en application avec ma copine. Donc après, à un certain moment, t'as déménagé en France, tu t'es installé à Paris, il me semble. Donc c'était avec ta copine ou…?

Luca : Oui, j'ai déménagé, je pense que c'était décembre 2010. Et je me rappelle très bien que quand j'ai déménagé… J'ai déménagé parce que j'avais fini l'université. Je ne savais pas exactement quoi faire. Moi, je suis ingénieur électronicien. Donc je me suis dit peut-être je peux trouver un travail, un job à Paris, à Paname, comme ingénieur. Mais finalement, quand je suis arrivé, je me rappelle très bien, j'étais dans cette chambre de bonne. Je ne sais pas, c'était 17e étage. Non, je blague. C'était septième étage. Sans ascenseur. C'était vraiment très petit et la neige tombait. Je me suis dit « Qu'est-ce que je fais ici ? » Et je me rappelle qu'après, j'ai reçu un courriel d'un mec qui avait vu mes vidéos sur YouTube et il m'a dit « Est-ce que tu veux être mon prof d'italien ? » J'ai dit « bien sûr ». Oui, pourquoi pas ? Et donc là, j'ai commencé à donner des cours en ligne. Et après, quelques mois après, j'ai commencé à fréquenter, disons, une école de… ESIT, c'est une grande école d'interprétation de conférence. Donc je suis resté à Paris pendant… Après, je suis resté à Paris pendant 3 ans, voire 3 ans et demi, quelque chose comme ça.

Hugo : Donc, à ce moment-là, tu parlais déjà très bien français ?

Luca : Alors, j'avais rencontré ma copine, mon ex-copine, en 2007. Quand j'ai rencontré mon ex-copine, je me rappelle très bien, j'ai même une vidéo sur le pont de Charles….Je me rappelle… Charles V ?

Hugo : Ouais.

Luca : J'avais… Elle avait fait une vidéo où je parlais français, je m'étais dit « Oh là, là, là ». J'avais un accent. Je n'avais pas un accent à couper au couteau, mais j'avais un accent italien parce que j'étais rouillé. Parce que j'avais appris le français mais je ne l'avais pas parlé pendant 3, 4 ou voire 5 ans. Et quand j'ai rencontré mon ex-copine, bah du coup, j'ai commencé à parler avec elle, c'est allé très vite. Au bout d'un an, parce qu'on parlait 2, 3 heures au téléphone par jour quand j'étais rentré en Italie. Avant, on se voyait. Moi, j'allais en France, elle venait à Rome. Je pense qu'au bout de six mois, je parlais bien. Je parlais couramment. Mais… Donc j'étais à l'aise;

J'étais à l'aise en ce qui concerne la langue. Mais être à l'aise en ce qui concerne la langue, ce n'est pas suffisant parce que quand tu déménages dans un pays, il y a des trucs auxquels tu n'es pas habitué. EDF, l'électricité, le téléphone, la banque. Ça, j'ai eu des difficultés, je peux te dire.

Hugo : Même pour les Français, c'est compliqué, parfois. Ce genre de formalités administratives, c'est toujours une prise de tête.

Luca : En Italie, c'est la même chose. En Italie, c'est la même chose mais si tu le fais dans un autre pays, dans une autre langue, tu n'es pas habitué. Donc, mon ex-copine m'a aidé, mais je me rappelle très bien que j'étais désespéré. La chose la plus difficile, en fait, au moment où je suis arrivé en France, c'était de trouver un appart. On le sait, trouver un appart à Paris, c'est un cauchemar absolu. Je ne sais pas si c'est encore un cauchemar.

Hugo : C'est toujours le cas.

Luca : Ou c'est encore pire. Mais quand je suis arrivé en 2010, en fait, j'étais chez elle parce qu'avant de trouver un appart, j'ai employé beaucoup de temps. Je me rappelle, j'ai trouvé un appart, après, j'ai déménagé. La deuxième fois, o n avait besoin d'un dossier. Je me rappelle. J'ai appelé, par exemple, six annonces sur Internet. Il y avait la femme qui m'a… Elle était une femme un peu vieille, un peu âgée, elle était très sympa, on a bavardé au téléphone. Après ma dit « ah le monsieur n'est pas français ? Ben alors il y a un problème là parce que… » Je ne sais pas, je n'ai pas bien compris, mais c'était compliqué. Ça, c'est la chose la plus compliquée en absolu.

Après, la deuxième chose compliquée, c'était d'ouvrir un compte en banque. Si t'as pas un téléphone, tu ne peux pas ouvrir un compte en banque. Si tu n'as pas un compte en banque, tu ne peux pas avoir un téléphone, donc c'est un peu compliqué.

Hugo : C'est vrai, j'avais eu exactement le même problème à Londres, en fait, quand j'ai fait mon échange là bas. Donc, je pense que c'est un peu le cas dans tous les pays finalement.

Luca : Oui, mais ce n'est pas des difficultés énormes en général, je me rappelle avec… Quand j'ai passé 3 ans à Paris, et après j'ai passé… Bon, j'ai vu Paris… J'ai fréquenté Paris, entre guillemets, pendant 7 ans, quelque chose comme ça… Moi, j'adore. J'adore. Mais c'est vrai que c'était un peu difficile de vivre à Paris pour plusieurs raisons et… Mais je pense que l'une des façons en fait de grandir -non pas de grandir, de croître- comme personne, c'est de vivre des expériences. C'est d'avoir des difficultés. Et quand tu vas à l'étranger, nécessairement tu auras des difficultés qui te font grandir. Donc, je suis très content que je suis allé à Paris. Je suis très content de toutes les expériences que j'ai eues à l'étranger et en France en particulier.

Hugo : Et justement, une des grandes difficultés dont on parle souvent par rapport au français, c'est la différence entre le français écrit et le français oral. Est-ce que toi, justement, quand t'es arrivé à Paris, tu avais cette impression que les gens parlent une autre langue que celle que tu as apprise ? Ou est-ce que grâce à ta copine, tu étais déjà plutôt à l'aise avec le français plus informel ?

Luca : Non, je dois dire que grâce à ma copine, grâce à mon ex-copine et au fait que j'ai passé beaucoup de temps avec sa famille, avec ses potes, tout ça, j'étais déjà habitué. En plus, j'avais regardé énormément de… Je me rappelle… de télévision, d'émissions, de films. Et donc je me rappelle par exemple qu'il y avait deux films qui m'ont frappé pour des raisons très différentes.

L'un, c'était « La Haine », parce que c'était du jargon. En fait, le français, ça change très vite. Donc comment on parlait il y a 20 ans, dans « La Haine », dans les banlieues, dans les cités, c'était différent de comment on parle maintenant. En général, ça m'a frappé parce que les gens parlaient le verlan. En français, il y a ce phénomène de de dire « femme » = « meuf », « flic » = « keuf », et tout ça. Donc ça, ça m'avait frappé parce que je me suis dit « C'est pas la langue à laquelle je suis habitué à l'école ».

Et le deuxième… La chose qui m'a frappé, c'était…J'ai regardé un film qui s'appelle « Le Déclin de l'empire américain ». C'est un film québécois et j'étais persuadé que c'étaient des Français qui étaient bourrés. Alors, j'adore le québécois, mais quand j'avais 15 ans (14 ans, je ne me rappelle pas), je n'avais pas trop… mes expériences, mes horizons, disons, culturels, n'étaient pas… Voilà, donc. Je ne sais même pas si je savais qu'au Québec, qu'au Canada, on parlait français. Donc j'étais persuadé que ces gens… Il y avait quelque chose qui n'allait pas bien tout au long du film.

Hugo : On passe le bonjour à tous nos amis québécois. C'est un accent très joli, qu'on apprécie.

Luca : J'adore absolument. Le film, c'était génial. Et j'ai vu d'autres films. Après, je me suis habitué. J'ai rencontré aussi des Canadiens, des Québécois. C'est génial, de toute façon. Qu'est-ce que je voulais dire ? Qu'est ce que tu m'avais dit ?

Hugo : Par rapport aux difficultés, la différence entre français oral et français écrit…

Luca : Non… Disons que… Non, non, non. C'est grâce à ma copine, en fait, et grâce aux films que j'ai eu… En fait, j'avais de la chance parce qu'à l'école, on a fait beaucoup de grammaire et surtout beaucoup de dictées. Donc la prof, Haussmann, nous enseignait. J'avais une bonne vision, disons, du français écrit et le rapport entre le français écrit et la langue parlée et la langue écrite.

Je me rappelle qu'il y avait Sébastien, qui était un pote à moi, qui était dans la même classe. Il était français. Lui, il avait des difficultés énormes parce qu'il avait déménagé en Italie. Donc il était français, français de souche, mais il était en Italie parce que ses parents, ils avaient déménagé à Rome. Il avait des difficultés énormes à l'écrit. Il parlait parfaitement, mais il avait des soucis énormes à l'écrit parce qu'ils avaient jamais écrit le français. Il l'avait entendu, mais pas écrit.

Donc, mon conseil en général : moi, quant à l'apprentissage des langues en général, je dis tout le temps : « Si tu peux, apprends la langue écrite pendant que tu apprends la langue parlée, c'est-à-dire tu as la possibilité de lire et écouter ». Hugo, il a des podcasts avec des transcriptions, donc je suis sûr que vous le faites. Tu écris et tu lis, tu écris et tu lis. Et naturellement, le cerveau apprend comment la langue écrite fonctionne par rapport à la langue orale ou le contraire. Ça, pour moi, c'est très important. Après, si tu veux parler et entendre la langue parlée et pas la langue écrite, c'est OK, tu peux le faire. Mais je pense que ça vaut le coup aussi d'apprendre comment…la beauté de la langue écrite, surtout le français.

Hugo : Vous faites des dictées en Italie pour l'italien ?

Luca : Non, on ne fait pas de dictées. L'italien, ça s'écrit comme ça se parle, comme ça se prononce. Donc il n'y a pas de souci. Mais j'ai fait beaucoup de dictées pour le français.

Hugo : Et pour finir, je voulais qu'on parle un peu de la correction. On dit souvent que les Français ont tendance à beaucoup corriger, aussi bien à se corriger entre eux. Donc, on corrige beaucoup les enfants quand ils font des erreurs. J'ai remarqué que ce n'était plus le cas qu'en Pologne, par exemple. En Pologne, on laisse les enfants faire des erreurs et se corriger eux mêmes au fur et à mesure. Ce qui fonctionne plutôt bien, d'ailleurs, c'est tout aussi efficace. Est-ce que toi, quand tu étais en France, tu avais l'impression que les Français te corrigeaient beaucoup ou pas plus qu'avec les autres langues que tu as apprises ?

Luca : C'est une très bonne question. La vérité, c'est que ma copine me corrigeait de temps en temps, son papa me corrigeait de temps en temps, les gens dans la rue, pas trop. Mais ce que j'ai remarqué, en fait, avec les Français, ils sont très… Au moins la famille de mon ex-copine, mais en général, j'ai remarqué. Ils sont très fiers de leur langue, de leur culture, de leur bouffe, de leur cuisine. Donc si tu parles français, c'est important de parler bien. Donc, c'est pas comme en Italie. En Italie, la différence c'est que les gens te corrigent pas trop. Et surtout, ils sont très contents si tu parles, si tu dis deux ou trois phrases en Italie, ils commencent à te raconter l'histoire de leur vie.

Même chose ici, en Pologne, parce qu'on est à Varsovie. La chose qui m'a frappé, par exemple, c'est qu'au début, tu vois par exemple, je suis entré dans des taxis et le mec là, normalement ils ont sur la cinquantaine, ils sont 50 ans, 60 ans. Au début, ils te voient, surtout moi, ils se disent « OK, ce mec, il est étranger ». Donc ils parlent pas trop. Après, quand ils s'aperçoivent, en fait, que je parle polonais, ils commencent à te raconter une histoire toute leur vie. Toute leur vie. Il y a un mec -qui avait, je sais pas 70 ans- il m'a raconté le communisme. J'étais fier de pouvoir parler avec lui. Après, je me rappelle à l'aéroport, il m'a dit « mec, les Polonaises elles sont très, très mignonnes, tu devrais trouver une Polonaise ». Il m'a dit un truc comme ça. Il était très sympa, donc il est passé… Mais ce n'est pas la première fois, il est passé vraiment, c'était un peu, tu vois…. Il n'avait pas trop envie de parler. Après, il m'a raconté l'histoire de leur vie…

En France, ça m'est arrivé la dernière fois, il y avait des manifs et je me rappelle je suis allé à l'aéroport en taxi avec un mec qui m'a raconté toute sa vie. Mais en général, je pense qu'il faut… Au moins, c'était mon impression, moi, je ne veux pas créer des stéréotypes… En France, si tu parles français bien, c'est mieux. Si tu parles français un peu comme ça, tu cherches à dire des trucs, alors les gens ne sont pas… Je ne sais pas, ils sont pas trop… Parfois, ils sont un peu froids. Surtout à Paris, dans d'autres endroits, ça dépend.

Et en ce qui concerne les corrections, c'est un sujet très intéressant. Moi, je pense qu'en ce qui concerne les enfants, tu as raison. J'ai aussi remarqué. En France, quand j'étais à l'école d'interprétation de conférence, là-bas oui, parce que (..) on devenait des professionnels, donc on nous corrigeait tout ça. Mais j'ai remarqué qu'il y avait cette tendance extra, disons, à corriger, à être très précis avec la langue. Surtout parce que moi, j'avais deux, trois langues actives, donc c'était l'anglais, le français et l'allemand vers l'italien. Et il faut dire la classe de français, c'était vraiment, ils allaient… C'est le détail. Le détail de détail. Mais en général, moi je pense que corriger ou pas corriger, surtout les enfants, ça ne change pas trop. Les adultes, c'est un peu différent. Peut-être on va en parler maintenant.

Hugo : Ouais, justement, toi, en tant que prof et coach, quelle relation tu as avec la correction ? Est-ce que tu corriges systématiquement tes élèves ? Comment tu fais pour leur donner du feedback, justement, sans les décourager, sans les démotiver ?

Luca : Alors moi, je suis coach, je ne suis pas prof. Donc normalement, il y a des conversations… Je peux faire des conversations avec eux en langue. Mais en général, je leur enseigne comment avoir des conversations avec leurs tuteurs et je leur dis tout le temps qu'en fait, il y a deux ou trois trucs, détails, qui font la différence. Moi, je pense qu'être corrigé ce c'est pas mal en général parce que dans mon cas, ça m'a aidé, par exemple, à arriver à un niveau un peu plus élevé dans certaines langues. Mais il faut savoir comment, qui va te donner les corrections, comment, quand et comment tu vas les intégrer.

Donc, je leur dis tout le temps de faire quelque chose de très simple : trouver une personne avec qui parler, parler de sujets qui l'intéressent. Ça c'est la chose principale : se concentrer sur la communication et pas sur la langue. Donc, si toi tu étais mon élève, moi je te dirais « OK, si tu veux apprendre l'italien… » Imaginons que tu veuilles apprendre l'italien, moi, je te dirais : »Parle-moi de ce qui t'intéresse ». Après, tu commences à parler. Et moi… Il y a plusieurs façons de corriger quelqu'un, mais si moi, je t'interrompais tout le temps, toi tu en aurais ras-le-bol. Tu deviendrais être très démotivé.

Donc je leur dis tout le temps : “si tu trouves un prof, une prof, un tuteur, qui t'interrompt tout le temps et pense que t'interrompre tout le temps, c'est la solution, il faut que tu lui dises « non, je ne veux pas être corrigé tout le temps parce que tu es en train de briser ma confiance et mon envie de communiquer. Donc, les corrections, tu peux les donner après. » Par exemple, tu peux demander à ton prof de (à ton prof ou ton tuteur) … de prendre des notes. Ce que je fais. Donc la personne parle, je prends des notes. Après, tu peux lui demander de te corriger.

Hugo : De se corriger.

Luca : Non, tu peux demander au tuteur de te corriger.

Hugo : Ok, ok.

Luca : De dire « OK, est-ce que tu peux me donner les corrections maintenant ? » Tu peux parler pendant 1 minute ou 2 minutes. Ou bien tu peux lui dire « Tu peux me donner toutes les corrections à la fin de la classe ». Et après, avec ces corrections… Parce que beaucoup de gens, « ok, bah j'ai été corrigé, j'ai vu les corrections », et après il les ignore. Il faut aussi chercher à les intégrer, quand tu reçois une correction, sinon ça sert à rien.

Donc, les conseils sont : communiquer très bien avec ton prof ou ta prof et leur dire comment tu veux être corrigé. Ne pas recevoir des corrections tout de suite, mais recevoir des corrections, soit après ce que tu as fini de parler, soit à la fin de la classe en forme écrite. Une autre chose très importante, c'est que parfois, ton prof, il est un peu paresseux, voire paresseuse. Donc si tu leur dis… Tu vois non, ils t'écoutent, ok. Tu parles, ils te corrigent pas, pour eux, c'est parfait. Ils t'écoutent, ils font rien. Mais c'est important, en fait, de recevoir des corrections. C'est un travail aussi de la part des personnes qui t'écoutent.

Et après 3ème, si tu peux réécouter la conversation. Moi, je le fais tout le temps quand je prends des cours de grec ou bien de hongrois, qui sont les langues que je suis en train d'apprendre activement. D'intégrer ces corrections. Sinon, ça sert à rien. Tu oublies et tu fais toujours la même faute. Tu continues à faire toujours la même faute. Il faut avoir un peu de, pas seulement de patience, mais être proactif avec les corrections, avec les erreurs. Et l'attitude, c'est tout. Mindset.

Hugo : Bon ça me rassure parce que c'est ce que je faisais avec mes élèves, justement, donc. Et moi, en fait, je notais les corrections et à la fin, je leur demandais de se corriger eux-mêmes. Je leur répétais la phrase et je leur demandais : « quel est le problème à ton avis dans cette phrase ? » Parce que là, plutôt que de leur donner tout de suite la correction, la solution, le fait de les pousser à réfléchir, en général, ça permet de mieux mémoriser aussi. Bon, ils ne pouvaient pas toujours trouver le problème. Donc là, je leur donnais la réponse.

Luca : Excellent. Moi, je faisais comme ça aussi pour les corrections écrites. Les gens, vous écrivez quelque chose, mes élèves, et après je leur disais « OK, ici, il y a un problème. C'est quoi le problème ? » Et oui, tout à fait, il y a des gens qui trouvent toujours la solution. Il y a d'autres gens qui ont des difficultés. Mais le fait de faire un effort pour comprendre c'est où la faute, ça aide énormément au fil du temps, donc c'est…

Hugo : Surtout quand c'est la troisième ou la quatrième, la cinquième fois que c'est la même erreur. Et au bout d'un moment, justement, ça finit par rentrer.

Luca : Exactement.

Hugo : Ok. Bon je pense qu'on a fait le tour des questions que j'avais à te poser, Luca. Merci beaucoup pour tes réponses. À mon avis, ça va être super utile pour vous qui apprenez le français. Si vous voulez en savoir plus sur Luca, vous pouvez le retrouver sur sa chaîne Luca Lampariello. Et tu as également un site maintenant avec ton cours pour ta méthode bidirectionnelle, etc. Donc, si vous voulez en savoir plus, je vous invite à visiter le site de Luca.

Luca : Merci. Merci Hugo. C'était très bien. C'était toujours un plaisir et on va se voir bientôt.

Hugo : Merci ! Ciao.

Luca : À bientôt. Ciao !

#101 - Apprendre le français en couple, vivre à Paris... avec Luca Lampariello (2) #101 - Französisch lernen als Paar, Leben in Paris... mit Luca Lampariello (2) #101 - Learning French as a couple, living in Paris... with Luca Lampariello (2) #101 - Aprender francés en pareja, vivir en París... con Luca Lampariello (2) #101 - Imparare il francese in coppia, vivere a Parigi... con Luca Lampariello (2) #第101回 「夫婦でフランス語を学び、パリで暮らす...ルカ・ランパリエッロと(2) #101 - Frans leren als stel, wonen in Parijs... met Luca Lampariello (2) #101 - Aprender francês em casal, viver em Paris... com Luca Lampariello (2) #101 - Изучение французского языка в паре, жизнь в Париже... с Лукой Лампарьелло (2) #101 - Att lära sig franska som ett par, bo i Paris... med Luca Lampariello (2) #101 - Paris'te yaşayan bir çift olarak Fransızca öğrenmek... Luca Lampariello ile (2) #101 - 一对夫妇学习法语,住在巴黎......和 Luca Lampariello (2)

Luca : Moi, je pense qu'il faut toujours discuter. Luca: Me, I think you always have to talk. Luca: Ik denk dat we altijd moeten praten. Il faut toujours être ouvert et être très clair en fait, et établir des espaces. You always have to be open and actually be very clear, and establish spaces. Je moet in feite altijd open en heel duidelijk zijn en ruimtes creëren. On peut faire quelque chose de très progressif dans le sens quand tu ne peux pas te lever un jour et dire à ta copine ou ton copain : « eh bien on change de langue ». We can do something very gradual in the sense that you can't get up one day and say to your girlfriend or your boyfriend: "well, let's change the language". We kunnen iets heel progressiefs doen in de zin dat je niet zomaar op een dag tegen je vriendin of vriendje kunt zeggen: "Nou, we veranderen van taal". C'est pas comme ça que ça marche. This is not how it works. Zo werkt het niet. Donc, il faut tout d'abord prendre une décision. So first you have to make a decision. Dus eerst moeten we een beslissing nemen. Il faut se dire « OK, est-ce que je veux vraiment pratiquer le français ou chercher à parler français avec ma copine française, par exemple ? You have to say to yourself “OK, do I really want to practice French or try to speak French with my French girlfriend, for example? Je moet jezelf afvragen "OK, wil ik echt Frans oefenen of proberen Frans te spreken met mijn Franse vriendin, bijvoorbeeld? » Et là, il faut… Moi, ce que je conseille normalement, c'est de parler avec ta copine ou ton copain et de lui dire « J'aimerais bien parler français, peut-être 20 minutes par jour avec toi, je ne sais pas pendant le dîner ou après le dîner ». And there, you have to... Me, what I normally advise is to talk to your girlfriend or your boyfriend and tell him "I would like to speak French, maybe 20 minutes a day with you, I don't don't know during dinner or after dinner". "En dan moet je... Wat ik normaal adviseer is om met je vriendin of vriendje te praten en te zeggen "Ik zou graag 20 minuten per dag Frans met je willen spreken, ik weet niet tijdens het eten of na het eten". Donc, créer des petits espaces parce que ce n'est pas très facile de changer la dynamique d'un rapport si ça fait trois ans ou quatre ans que tu parles toujours anglais avec… So, creating small spaces because it's not very easy to change the dynamics of a relationship if you've always been speaking English with…

Je connais énormément de gens, de couples qui ont commencé avec l'anglais. I know a lot of people, couples who started with English. C'est très difficile de changer à une autre langue, donc. It is very difficult to change to another language, therefore. Donc, mon conseil c'est : prendre une décision, si tu veux prendre une décision concrète, tu dois dire « OK, comment est-ce que je peux faire pour changer ? So, my advice is: make a decision, if you want to make a concrete decision, you have to say “OK, how can I do to change? » – créer des petits espaces ou des moments ou des circonstances dans lesquelles tu peux chercher à parler et pratiquer. – create small spaces or times or circumstances in which you can seek to speak and practice. Et tu dis clairement à ta copine ou ton copain. And you tell your girlfriend or your boyfriend clearly. Ça, c'est un espace pour parler le français. That is a space for speaking French. Comme ça, ils le savent. That way they know it. Et après petit à petit, tu peux commencer à parler le français. And then, little by little, you can start speaking French.

Et un autre conseil, bien sûr, c'est que si tu as un copain ou une copine française, tu peux pratiquer, tu peux aussi commencer à pratiquer avec d'autres gens sur Skype, par exemple. And another piece of advice, of course, is that if you have a French boyfriend or girlfriend, you can practice, you can also start practicing with other people on Skype, for example. C'est pas incroyable, c'est pas bizarre de parler sur Skype avec un prof de français, même si tu as un copain ou une copine française, ou même si tu habites dans le pays. It's not incredible, it's not weird to speak on Skype with a French teacher, even if you have a French boyfriend or girlfriend, or even if you live in the country. Parce que de toute façon, si tu as le problème de parler en français avec ton copain ou ta copine, il y a d'autres façons de le faire. Because anyway, if you have a problem speaking French with your boyfriend or girlfriend, there are other ways to do it.

Hugo : En plus, peut-être que votre copain ou votre copine n'est pas un bon professeur. Hugo: Besides, maybe your boyfriend or your girlfriend is not a good teacher. Hugo: Bovendien is je vriendje of vriendinnetje misschien geen goede leraar. Ça peut valoir la peine, justement, de chercher soit un autre partenaire de conversation, soit un prof, un tuteur sur Italki, pour après gagner cette aisance qui va vous permettre de discuter plus facilement avec votre copain ou votre copine, qui n'est peut-être pas forcément très patient, par exemple. It may be worth it, precisely, to look for either another conversation partner, or a teacher, a tutor on Italki, to afterwards gain this ease which will allow you to chat more easily with your boyfriend or your girlfriend, who is not maybe not necessarily very patient, for example. Het kan de moeite waard zijn om een andere gesprekspartner te zoeken, of een leraar, of een tutor op Italki, om je te helpen het zelfvertrouwen te krijgen dat het makkelijker maakt om met je vriendje of vriendinnetje te praten, die bijvoorbeeld niet zo geduldig is. Voilà, tout le monde n'a pas les qualités pour être un bon prof ou un bon partenaire de conversation. There you have it, not everyone has the qualities to be a good teacher or a good conversation partner. Niet iedereen heeft wat nodig is om een goede leraar of gesprekspartner te zijn.

Luca : Je pense que c'est un point excellent. Luca: I think that's an excellent point. Luca: Ik denk dat dat een uitstekend punt is. Le fait que ça soit ton copain ou ta copine, ça ne signifie rien parce qu'il y a des gens qui sont spécialisés. The fact that it's your boyfriend or your girlfriend doesn't mean anything because there are people who are specialized. Het feit dat het je vriend of vriendin is, betekent niets, want er zijn mensen die specialisten zijn. Il y a des gens qui peuvent t'aider, peut-être, mieux. There are people who can help you, maybe better. Et après, tu peux commencer à parler avec ton copain ou ta copine. And then you can start talking with your boyfriend or your girlfriend. Je me rappelle, j'avais une amie qui était terrorisée par l'idée de parler espagnol avec son copain parce que son copain, dès qu'elle ouvrait la bouche, il se foutait un peu de sa gueule. I remember, I had a friend who was terrified by the idea of speaking Spanish with her boyfriend because her boyfriend, as soon as she opened his mouth, he didn't give a damn about her. Recuerdo que tenía una amiga a la que le aterrorizaba la idea de hablar en español con su novio, porque en cuanto abría la boca, a él le importaba un bledo. Donc c'était un peu bizarre, mais ça arrive. So it was a little weird, but it does happen.

Donc si c'est comme ça, deux conseils : donc commencer à pratiquer toi-même avec d'autres d'autres personnes sur Skype, par exemple, si tu as la possibilité et de créer des petits espaces, des petites conversations quotidiennes. So if it's like that, two tips: so start practicing yourself with other other people on Skype, for example, if you have the possibility and to create small spaces, small daily conversations. 5 minutes, tu commences par 5 minutes, 6 minutes, 10 minutes en disant clairement à ton copain/ta copine que tu veux pratiquer le français parce que tu veux améliorer le français. 5 minutes, you start with 5 minutes, 6 minutes, 10 minutes by clearly telling your boyfriend / girlfriend that you want to practice French because you want to improve French.

Hugo : Très bon conseil. Hugo: Very good advice. Je pense que je vais le mettre en application avec ma copine. I think I'll put it into practice with my girlfriend. Donc après, à un certain moment, t'as déménagé en France, tu t'es installé à Paris, il me semble. So after, at a certain point, you moved to France, you settled in Paris, it seems to me. Donc c'était avec ta copine ou…? So was it with your girlfriend or…?

Luca : Oui, j'ai déménagé, je pense que c'était décembre 2010. Luca: Yes, I moved, I think it was December 2010. Et je me rappelle très bien que quand j'ai déménagé… J'ai déménagé parce que j'avais fini l'université. And I remember very well that when I moved… I moved because I had finished college. Je ne savais pas exactement quoi faire. I didn't know exactly what to do. Moi, je suis ingénieur électronicien. I am an electronics engineer. Donc je me suis dit peut-être je peux trouver un travail, un job à Paris, à Paname, comme ingénieur. So I said to myself maybe I can find a job, a job in Paris, in Paris, as an engineer. Mais finalement, quand je suis arrivé, je me rappelle très bien, j'étais dans cette chambre de bonne. But finally, when I arrived, I remember very well, I was in this maid's room. Je ne sais pas, c'était 17e étage. I don't know, it was 17th floor. Non, je blague. No, I'm joking. C'était septième étage. It was seventh floor. Sans ascenseur. No elevator. C'était vraiment très petit et la neige tombait. It was really very small and the snow was falling. Je me suis dit « Qu'est-ce que je fais ici ? I was like "What am I doing here? » Et je me rappelle qu'après, j'ai reçu un courriel d'un mec qui avait vu mes vidéos sur YouTube et il m'a dit « Est-ce que tu veux être mon prof d'italien ? And I remember that afterwards, I got an email from a guy who had seen my videos on YouTube and he said to me "Do you want to be my Italian teacher? » J'ai dit « bien sûr ». I said "of course". Oui, pourquoi pas ? Yes why not ? Et donc là, j'ai commencé à donner des cours en ligne. And so there, I started to teach online. Et après, quelques mois après, j'ai commencé à fréquenter, disons, une école de… ESIT, c'est une grande école d'interprétation de conférence. And then, a few months later, I started going to, let's say, a school of… ESIT, it's a big school of conference interpretation. Donc je suis resté à Paris pendant… Après, je suis resté à Paris pendant 3 ans, voire 3 ans et demi, quelque chose comme ça. So I stayed in Paris for… After that, I stayed in Paris for 3 years, even 3 and a half years, something like that. Dus ik bleef in Parijs voor... Daarna bleef ik 3 jaar in Parijs, misschien 3,5 jaar, zoiets.

Hugo : Donc, à ce moment-là, tu parlais déjà très bien français ? Hugo: So, at that time, you already spoke French very well?

Luca : Alors, j'avais rencontré ma copine, mon ex-copine, en 2007. Luca: So, I met my girlfriend, my ex-girlfriend, in 2007. Quand j'ai rencontré mon ex-copine, je me rappelle très bien, j'ai même une vidéo sur le pont de Charles….Je me rappelle… Charles V ? When I met my ex-girlfriend, I remember very well, I even have a video on Charles Bridge…. I remember… Charles V?

Hugo : Ouais. Hugo: Yeah.

Luca : J'avais… Elle avait fait une vidéo où je parlais français, je m'étais dit « Oh là, là, là ». Luca: I had… She had made a video in which I spoke French, I said to myself “Oh there, there, there”. J'avais un accent. I had an accent. Je n'avais pas un accent à couper au couteau, mais j'avais un accent italien parce que j'étais rouillé. I didn't have an accent to cut with a knife, but I had an Italian accent because I was rusty. ナイフで切れるような訛りはなかったが、錆びついていたのでイタリア訛りはあった。 Parce que j'avais appris le français mais je ne l'avais pas parlé pendant 3, 4 ou voire 5 ans. Because I had learned French but hadn't spoken it for 3, 4 or even 5 years. Et quand j'ai rencontré mon ex-copine, bah du coup, j'ai commencé à parler avec elle, c'est allé très vite. And when I met my ex-girlfriend, suddenly, I started talking with her, it went very quickly. Au bout d'un an, parce qu'on parlait 2, 3 heures au téléphone par jour quand j'étais rentré en Italie. After a year, because we were talking 2, 3 hours on the phone a day when I returned to Italy. Avant, on se voyait. Before, we saw each other. Moi, j'allais en France, elle venait à Rome. I was going to France, she was coming to Rome. Je pense qu'au bout de six mois, je parlais bien. I think after six months I was speaking well. 半年後にはうまく話せるようになっていたと思う。 Je parlais couramment. I was fluent. Mais… Donc j'étais à l'aise; But… So I was comfortable;

J'étais à l'aise en ce qui concerne la langue. I was comfortable with the language. Mais être à l'aise en ce qui concerne la langue, ce n'est pas suffisant parce que quand tu déménages dans un pays, il y a des trucs auxquels tu n'es pas habitué. But being comfortable with the language is not enough because when you move to a country there are things that you are not used to. しかし、言葉に慣れているだけでは十分ではない。新しい国に移れば、慣れないことがあるからだ。 EDF, l'électricité, le téléphone, la banque. EDF, electricity, telephone, bank. Ça, j'ai eu des difficultés, je peux te dire. That, I had difficulties, I can tell you.

Hugo : Même pour les Français, c'est compliqué, parfois. Hugo: Even for the French, it's complicated sometimes. Ce genre de formalités administratives, c'est toujours une prise de tête. This kind of red tape is always a headache. この手のお役所仕事はいつも頭の痛い問題だ。

Luca : En Italie, c'est la même chose. Luca: In Italy, it's the same thing. En Italie, c'est la même chose mais si tu le fais dans un autre pays, dans une autre langue, tu n'es pas habitué. In Italy, it's the same thing, but if you do it in another country, in another language, you're not used to it. イタリアでは同じことだけど、他の国、他の言語でやると慣れないんだ。 Donc, mon ex-copine m'a aidé, mais je me rappelle très bien que j'étais désespéré. So my ex-girlfriend helped me out, but I vividly remember that I was desperate. だから元カノに助けてもらったんだけど、必死だったのをよく覚えている。 La chose la plus difficile, en fait, au moment où je suis arrivé en France, c'était de trouver un appart. The most difficult thing, in fact, when I arrived in France, was to find an apartment. On le sait, trouver un appart à Paris, c'est un cauchemar absolu. We know that finding an apartment in Paris is an absolute nightmare. Je ne sais pas si c'est encore un cauchemar. I don't know if it's still a nightmare. 今でも悪夢かどうかはわからない。

Hugo : C'est toujours le cas. Hugo: It still is.

Luca : Ou c'est encore pire. Luca: Or it's even worse. ルカ:あるいはもっと悪い。 Mais quand je suis arrivé en 2010, en fait, j'étais chez elle parce qu'avant de trouver un appart, j'ai employé beaucoup de temps. But when I arrived in 2010, I was actually at her place because before I found an apartment, I spent a lot of time. でも、2010年に来たときは、フラットを見つけるまでに多くの時間を費やしたので、実際に彼女の家に滞在していた。 Je me rappelle, j'ai trouvé un appart, après, j'ai déménagé. I remember, I found an apartment, then I moved. アパートを見つけ、家を引っ越したことを覚えている。 La deuxième fois, o n avait besoin d'un dossier. The second time, we needed a file. 2度目はファイルが必要だった。 Je me rappelle. I remember. J'ai appelé, par exemple, six annonces sur Internet. I called, for example, six advertisements on the Internet. 例えば、インターネットで6つの広告を呼び出した。 Il y avait la femme qui m'a… Elle était une femme un peu vieille, un peu âgée, elle était très sympa, on a bavardé au téléphone. There was the woman who told me… She was a little old woman, a little old, she was very nice, we chatted on the phone. ちょっと年配の女性で、とても感じがよくて、電話でおしゃべりしたんだ。 Après ma dit « ah le monsieur n'est pas français ? After my said "ah the man is not French? ああ、あの方はフランス人じゃないんですか? Ben alors il y a un problème là parce que… » Je ne sais pas, je n'ai pas bien compris, mais c'était compliqué. Well, there's a problem there because… ”I don't know, I didn't quite understand, but it was complicated. まあ、そこには問題があって... "よくわからなかったけど、複雑だったんだ。 Ça, c'est la chose la plus compliquée en absolu. That is the most complicated thing in absolute terms.

Après, la deuxième chose compliquée, c'était d'ouvrir un compte en banque. Afterwards, the second complicated thing was to open a bank account. Si t'as pas un téléphone, tu ne peux pas ouvrir un compte en banque. If you don't have a phone, you can't open a bank account. Si tu n'as pas un compte en banque, tu ne peux pas avoir un téléphone, donc c'est un peu compliqué. If you don't have a bank account, you can't have a phone, so it's a bit complicated. 銀行口座がなければ電話も持てない。

Hugo : C'est vrai, j'avais eu exactement le même problème à Londres, en fait, quand j'ai fait mon échange là bas. Hugo: It's true, I had exactly the same problem in London, in fact, when I did my exchange there. フーゴ:確かに、ロンドンで交換留学したときもまったく同じ問題がありました。 Donc, je pense que c'est un peu le cas dans tous les pays finalement. So, I think that's somewhat the case in all countries after all.

Luca : Oui, mais ce n'est pas des difficultés énormes en général, je me rappelle avec… Quand j'ai passé 3 ans à Paris, et après j'ai passé… Bon, j'ai vu Paris… J'ai fréquenté Paris, entre guillemets, pendant 7 ans, quelque chose comme ça… Moi, j'adore. Luca: Yes, but it is not enormous difficulties in general, I remember with… When I spent 3 years in Paris, and after I spent… Well, I saw Paris… I frequented Paris, in quotes, for 7 years, something like that… Me, I love it. ルカ:うん、でも普通はそんなに難しくないよ。僕はパリに3年いて、それからパリに......いや、パリに7年いたかな。 J'adore. I love it. Mais c'est vrai que c'était un peu difficile de vivre à Paris pour plusieurs raisons et… Mais je pense que l'une des façons en fait de grandir -non pas de grandir, de croître- comme personne, c'est de vivre des expériences. But it is true that it was a little difficult to live in Paris for several reasons and… But I think that one of the ways in fact to grow - not to grow, to grow - as a person, is to live experiences. でも、パリで生活するのは、いくつかの理由で少し難しかったのは事実だし......でも、人として成長する--成長するのではなく、成長する--方法のひとつは、経験を積むことだと思う。 C'est d'avoir des difficultés. It is to have difficulties. Et quand tu vas à l'étranger, nécessairement tu auras des difficultés qui te font grandir. And when you go abroad, you will necessarily have difficulties which make you grow. そして海外に行けば、自分を成長させてくれる困難に遭遇するはずだ。 Donc, je suis très content que je suis allé à Paris. So, I am very happy that I went to Paris. Je suis très content de toutes les expériences que j'ai eues à l'étranger et en France en particulier. I am very happy with all the experiences I have had abroad and in France in particular.

Hugo : Et justement, une des grandes difficultés dont on parle souvent par rapport au français, c'est la différence entre le français écrit et le français oral. Hugo: And precisely, one of the great difficulties that we often talk about in relation to French is the difference between written French and spoken French. ユーゴ:フランス語に関して、私たちがよく話題にする大きな難しさのひとつは、書き言葉と話し言葉の違いです。 Est-ce que toi, justement, quand t'es arrivé à Paris, tu avais cette impression que les gens parlent une autre langue que celle que tu as apprise ? When you arrived in Paris, did you have this impression that people speak a language other than the one you have learned? Ou est-ce que grâce à ta copine, tu étais déjà plutôt à l'aise avec le français plus informel ? Or were you already quite comfortable with more informal French thanks to your girlfriend?

Luca : Non, je dois dire que grâce à ma copine, grâce à mon ex-copine et au fait que j'ai passé beaucoup de temps avec sa famille, avec ses potes, tout ça, j'étais déjà habitué. Luca: No, I must say that thanks to my girlfriend, thanks to my ex-girlfriend and the fact that I spent a lot of time with her family, with her friends, all that, I was already used to it. En plus, j'avais regardé énormément de… Je me rappelle… de télévision, d'émissions, de films. Besides, I had watched a lot of… I remember… TV, shows, movies. Et donc je me rappelle par exemple qu'il y avait deux films qui m'ont frappé pour des raisons très différentes. And so I remember, for example, that there were two films that struck me for very different reasons.

L'un, c'était « La Haine », parce que c'était du jargon. One was "La Haine" because it was jargon. En fait, le français, ça change très vite. In fact, French changes very quickly. Donc comment on parlait il y a 20 ans, dans « La Haine », dans les banlieues, dans les cités, c'était différent de comment on parle maintenant. So how we spoke 20 years ago, in "La Haine", in the suburbs, in the cities, it was different from how we speak now. En général, ça m'a frappé parce que les gens parlaient le verlan. In general, it hit me because people spoke verlan. En français, il y a ce phénomène de de dire « femme » = « meuf », « flic » = « keuf », et tout ça. In French, there is this phenomenon of saying "femme" = "meuf", "flic" = "keuf", and all that. Donc ça, ça m'avait frappé parce que je me suis dit « C'est pas la langue à laquelle je suis habitué à l'école ». So that struck me because I said to myself “It's not the language I'm used to at school”.

Et le deuxième… La chose qui m'a frappé, c'était…J'ai regardé un film qui s'appelle « Le Déclin de l'empire américain ». And the second… The thing that struck me was… I watched a movie called “The Decline of the American Empire”. C'est un film québécois et j'étais persuadé que c'étaient des Français qui étaient bourrés. It's a Quebec film and I was convinced that it was the French who were drunk. Alors, j'adore le québécois, mais quand j'avais 15 ans (14 ans, je ne me rappelle pas), je n'avais pas trop… mes expériences, mes horizons, disons, culturels, n'étaient pas… Voilà, donc. So, I love Quebecois, but when I was 15 (14, I don't remember), I didn't have too much… my experiences, my horizons, let's say, cultural, were not… There you are, so. Je ne sais même pas si je savais qu'au Québec, qu'au Canada, on parlait français. I don't even know if I knew that in Quebec, in Canada, we spoke French. Donc j'étais persuadé que ces gens… Il y avait quelque chose qui n'allait pas bien tout au long du film. So I was convinced that these people… There was something wrong with the whole movie.

Hugo : On passe le bonjour à tous nos amis québécois. Hugo: We say hello to all our Quebec friends. C'est un accent très joli, qu'on apprécie. It's a very pretty accent, which we appreciate.

Luca : J'adore absolument. Luca: Absolutely love it. Le film, c'était génial. The movie was awesome. Et j'ai vu d'autres films. And I have seen other films. Après, je me suis habitué. Afterwards, I got used to it. J'ai rencontré aussi des Canadiens, des Québécois. I also met Canadians and Quebeckers. C'est génial, de toute façon. It's great, anyway. Qu'est-ce que je voulais dire ? What did I mean? Qu'est ce que tu m'avais dit ? What did you tell me?

Hugo : Par rapport aux difficultés, la différence entre français oral et français écrit… Hugo: Regarding the difficulties, the difference between oral French and written French ...

Luca : Non… Disons que… Non, non, non. Luca: No… let's say… No, no, no. C'est grâce à ma copine, en fait, et grâce aux films que j'ai eu… En fait, j'avais de la chance parce qu'à l'école, on a fait beaucoup de grammaire et surtout beaucoup de dictées. It's thanks to my girlfriend, in fact, and thanks to the films that I had… In fact, I was lucky because at school, we did a lot of grammar and especially a lot of dictations. Donc la prof, Haussmann, nous enseignait. So the teacher, Haussmann, taught us. J'avais une bonne vision, disons, du français écrit et le rapport entre le français écrit et la langue parlée et la langue écrite. I had a good vision of, let's say, written French and the relationship between written French and spoken and written languages.

Je me rappelle qu'il y avait Sébastien, qui était un pote à moi, qui était dans la même classe. I remember there was Sébastien, who was a friend of mine, who was in the same class. Il était français. He was French. Lui, il avait des difficultés énormes parce qu'il avait déménagé en Italie. He had enormous difficulties because he had moved to Italy. Donc il était français, français de souche, mais il était en Italie parce que ses parents, ils avaient déménagé à Rome. So he was French, native French, but he was in Italy because his parents had moved to Rome. Il avait des difficultés énormes à l'écrit. He had enormous difficulties in writing. Il parlait parfaitement, mais il avait des soucis énormes à l'écrit parce qu'ils avaient jamais écrit le français. He spoke perfectly, but he had enormous writing problems because they had never written French. Il l'avait entendu, mais pas écrit. He had heard it, but not written.

Donc, mon conseil en général : moi, quant à l'apprentissage des langues en général, je dis tout le temps : « Si tu peux, apprends la langue écrite pendant que tu apprends la langue parlée, c'est-à-dire tu as la possibilité de lire et écouter ». So my advice in general: I, when it comes to language learning in general, I say all the time: "If you can, learn the written language while you learn the spoken language, that is to say you have the possibility to read and listen ”. Hugo, il a des podcasts avec des transcriptions, donc je suis sûr que vous le faites. Hugo, he has podcasts with transcripts so I'm sure you do. Tu écris et tu lis, tu écris et tu lis. You write and you read, you write and you read. Et naturellement, le cerveau apprend comment la langue écrite fonctionne par rapport à la langue orale ou le contraire. And naturally, the brain learns how written language works versus spoken language or vice versa. Ça, pour moi, c'est très important. That, for me, is very important. Après, si tu veux parler et entendre la langue parlée et pas la langue écrite, c'est OK, tu peux le faire. Afterwards, if you want to speak and hear the spoken language and not the written language, it's OK, you can do it. Mais je pense que ça vaut le coup aussi d'apprendre comment…la beauté de la langue écrite, surtout le français. But I think it's also worth learning how… the beauty of the written language, especially French.

Hugo : Vous faites des dictées en Italie pour l'italien ? Hugo: Do you do dictations in Italy for Italian?

Luca : Non, on ne fait pas de dictées. Luca: No, we don't do dictations. L'italien, ça s'écrit comme ça se parle, comme ça se prononce. Italian is written as it is spoken, as it is pronounced. Donc il n'y a pas de souci. So there is no problem. Mais j'ai fait beaucoup de dictées pour le français. But I did a lot of dictations for French.

Hugo : Et pour finir, je voulais qu'on parle un peu de la correction. Hugo: And finally, I wanted to talk a bit about the correction. On dit souvent que les Français ont tendance à beaucoup corriger, aussi bien à se corriger entre eux. It is often said that the French tend to correct a lot, as well as correct themselves. Donc, on corrige beaucoup les enfants quand ils font des erreurs. So children are corrected a lot when they make mistakes. J'ai remarqué que ce n'était plus le cas qu'en Pologne, par exemple. I noticed that this was only the case in Poland, for example. En Pologne, on laisse les enfants faire des erreurs et se corriger eux mêmes au fur et à mesure. In Poland, children are allowed to make mistakes and correct themselves as they go. Ce qui fonctionne plutôt bien, d'ailleurs, c'est tout aussi efficace. What works quite well, moreover, is just as effective. Est-ce que toi, quand tu étais en France, tu avais l'impression que les Français te corrigeaient beaucoup ou pas plus qu'avec les autres langues que tu as apprises ? When you were in France, did you have the impression that the French corrected you a lot or not more than with the other languages you learned?

Luca : C'est une très bonne question. Luca: That's a very good question. La vérité, c'est que ma copine me corrigeait de temps en temps, son papa me corrigeait de temps en temps, les gens dans la rue, pas trop. The truth is that my girlfriend corrected me from time to time, her daddy corrected me from time to time, the people in the street, not too much. Mais ce que j'ai remarqué, en fait, avec les Français, ils sont très… Au moins la famille de mon ex-copine, mais en général, j'ai remarqué. But what I noticed, in fact, with the French, they are very… At least my ex-girlfriend's family, but in general I noticed. Ils sont très fiers de leur langue, de leur culture, de leur bouffe, de leur cuisine. They are very proud of their language, their culture, their food, their cuisine. Donc si tu parles français, c'est important de parler bien. So if you speak French, it's important to speak well. Donc, c'est pas comme en Italie. So it's not like in Italy. En Italie, la différence c'est que les gens te corrigent pas trop. In Italy, the difference is that people don't correct you too much. Et surtout, ils sont très contents si tu parles, si tu dis deux ou trois phrases en Italie, ils commencent à te raconter l'histoire de leur vie. And above all, they are very happy if you speak, if you say two or three sentences in Italy, they start to tell you the story of their life.

Même chose ici, en Pologne, parce qu'on est à Varsovie. Same thing here, in Poland, because we are in Warsaw. La chose qui m'a frappé, par exemple, c'est qu'au début, tu vois par exemple, je suis entré dans des taxis et le mec là, normalement ils ont sur la cinquantaine, ils sont 50 ans, 60 ans. The thing that struck me, for example, is that at the beginning, you see for example, I got in taxis and the guy there, normally they're in their fifties, they're 50, 60. Au début, ils te voient, surtout moi, ils se disent « OK, ce mec, il est étranger ». At the beginning, they see you, especially me, they say to themselves “OK, this guy, he is foreign”. Donc ils parlent pas trop. So they don't talk too much. Après, quand ils s'aperçoivent, en fait, que je parle polonais, ils commencent à te raconter une histoire toute leur vie. Afterwards, when they notice, in fact, that I speak Polish, they start to tell you a story all their life. Toute leur vie. All their life. Il y a un mec -qui avait, je sais pas 70 ans- il m'a raconté le communisme. There is a guy - who was, I don't know 70 years old - he told me about communism. J'étais fier de pouvoir parler avec lui. I was proud to be able to speak with him. Après, je me rappelle à l'aéroport, il m'a dit « mec, les Polonaises elles sont très, très mignonnes, tu devrais trouver une Polonaise ». Afterwards, I remember at the airport, he said to me "man, Poles are very, very cute, you should find a Pole". Il m'a dit un truc comme ça. He told me something like that. Il était très sympa, donc il est passé… Mais ce n'est pas la première fois, il est passé vraiment, c'était un peu, tu vois…. He was very nice, so he passed… But it's not the first time, he really did, it was a bit, you see…. Il n'avait pas trop envie de parler. He didn't really want to talk. Après, il m'a raconté l'histoire de leur vie… Afterwards, he told me the story of their life ...

En France, ça m'est arrivé la dernière fois, il y avait des manifs et je me rappelle je suis allé à l'aéroport en taxi avec un mec qui m'a raconté toute sa vie. In France, it happened to me the last time, there were demonstrations and I remember I went to the airport in a taxi with a guy who told me all his life. Mais en général, je pense qu'il faut… Au moins, c'était mon impression, moi, je ne veux pas créer des stéréotypes… En France, si tu parles français bien, c'est mieux. But in general, I think you have to… At least, that was my impression, me, I don't want to create stereotypes… In France, if you speak French well, it's better. Si tu parles français un peu comme ça, tu cherches à dire des trucs, alors les gens ne sont pas… Je ne sais pas, ils sont pas trop… Parfois, ils sont un peu froids. If you speak French a bit like that, you try to say things, then people are not… I don't know, they are not too… Sometimes, they are a little cold. Surtout à Paris, dans d'autres endroits, ça dépend. Especially in Paris, in other places, it depends.

Et en ce qui concerne les corrections, c'est un sujet très intéressant. And as far as corrections go, it's a very interesting subject. Moi, je pense qu'en ce qui concerne les enfants, tu as raison. Me, I think that with regard to the children, you are right. J'ai aussi remarqué. I also noticed. En France, quand j'étais à l'école d'interprétation de conférence, là-bas oui, parce que (..) on devenait des professionnels, donc on nous corrigeait tout ça. In France, when I was at the conference interpretation school, there yes, because (..) we were becoming professionals, so we were corrected all that. Mais j'ai remarqué qu'il y avait cette tendance extra, disons, à corriger, à être très précis avec la langue. But I noticed that there was this extra tendency, say, to correct, to be very precise with the language. Surtout parce que moi, j'avais deux, trois langues actives, donc c'était l'anglais, le français et l'allemand vers l'italien. Mainly because I had two, three active languages, so it was English, French and German into Italian. Et il faut dire la classe de français, c'était vraiment, ils allaient… C'est le détail. And it must be said the French class, it was really, they were going to… That's the detail. Le détail de détail. The detail detail. Mais en général, moi je pense que corriger ou pas corriger, surtout les enfants, ça ne change pas trop. But in general, I think that to correct or not correct, especially children, that does not change too much. Les adultes, c'est un peu différent. Adults are a little different. Peut-être on va en parler maintenant. Maybe we'll talk about it now.

Hugo : Ouais, justement, toi, en tant que prof et coach, quelle relation tu as avec la correction ? Hugo: Yeah, precisely, you, as a teacher and coach, what relation do you have with the correction? Est-ce que tu corriges systématiquement tes élèves ? Do you systematically correct your students? Comment tu fais pour leur donner du feedback, justement, sans les décourager, sans les démotiver ? How do you do to give them feedback, precisely, without discouraging them, without demotivating them?

Luca : Alors moi, je suis coach, je ne suis pas prof. Donc normalement, il y a des conversations… Je peux faire des conversations avec eux en langue. Luca: So me, I'm a coach, I'm not a teacher. So normally there are conversations… I can have conversations with them in language. Mais en général, je leur enseigne comment avoir des conversations avec leurs tuteurs et je leur dis tout le temps qu'en fait, il y a deux ou trois trucs, détails, qui font la différence. But in general, I teach them how to have conversations with their tutors and I tell them all the time that in fact, there are two or three things, details, which make the difference. Moi, je pense qu'être corrigé ce c'est pas mal en général parce que dans mon cas, ça m'a aidé, par exemple, à arriver à un niveau un peu plus élevé dans certaines langues. Personally, I think that being corrected is not bad in general because in my case, it helped me, for example, to reach a slightly higher level in certain languages. Mais il faut savoir comment, qui va te donner les corrections, comment, quand et comment tu vas les intégrer. But you have to know how, who will give you the corrections, how, when and how you will integrate them.

Donc, je leur dis tout le temps de faire quelque chose de très simple : trouver une personne avec qui parler, parler de sujets qui l'intéressent. So I tell them all the time to do something very simple: find someone to talk to, talk about things that interest them. Ça c'est la chose principale : se concentrer sur la communication et pas sur la langue. That's the main thing: focus on communication and not on language. Donc, si toi tu étais mon élève, moi je te dirais « OK, si tu veux apprendre l'italien… » Imaginons que tu veuilles apprendre l'italien, moi, je te dirais : »Parle-moi de ce qui t'intéresse ». So, if you were my student, I would say to you "OK, if you want to learn Italian ..." Let's imagine that you want to learn Italian, me, I would say to you: "Tell me about what interests you ". Après, tu commences à parler. Then you start talking. Et moi… Il y a plusieurs façons de corriger quelqu'un, mais si moi, je t'interrompais tout le temps, toi tu en aurais ras-le-bol. And me ... There are many ways to correct someone, but if I interrupted you all the time, you'd be fed up. Tu deviendrais être très démotivé. You would become very unmotivated.

Donc je leur dis tout le temps : “si tu trouves un prof, une prof, un tuteur, qui t'interrompt tout le temps et pense que t'interrompre tout le temps, c'est la solution, il faut que tu lui dises « non, je ne veux pas être corrigé tout le temps parce que tu es en train de briser ma confiance et mon envie de communiquer. So I tell them all the time: “if you find a teacher, a teacher, a tutor, who interrupts you all the time and thinks that interrupting you all the time is the solution, you have to tell him “No, I don't want to be corrected all the time because you are breaking my confidence and my desire to communicate. Donc, les corrections, tu peux les donner après. So the corrections, you can give them after. » Par exemple, tu peux demander à ton prof de (à ton prof ou ton tuteur) … de prendre des notes. For example, you can ask your teacher to (your teacher or your tutor)… to take notes. Ce que je fais. What I do. Donc la personne parle, je prends des notes. So the person speaks, I take notes. Après, tu peux lui demander de te corriger. Then you can ask him to correct you.

Hugo : De se corriger. Hugo: To correct himself.

Luca : Non, tu peux demander au tuteur de te corriger. Luca: No, you can ask the tutor to correct you.

Hugo : Ok, ok. Hugo: Ok, ok.

Luca : De dire « OK, est-ce que tu peux me donner les corrections maintenant ? Luca: To say "OK, can you give me the corrections now?" » Tu peux parler pendant 1 minute ou 2 minutes. You can talk for 1 minute or 2 minutes. Ou bien tu peux lui dire « Tu peux me donner toutes les corrections à la fin de la classe ». Or you can say "You can give me all the corrections at the end of the class". Et après, avec ces corrections… Parce que beaucoup de gens, « ok, bah j'ai été corrigé, j'ai vu les corrections », et après il les ignore. And afterwards, with these corrections… Because a lot of people, “ok, well I was corrected, I saw the corrections”, and then he ignores them. Il faut aussi chercher à les intégrer, quand tu reçois une correction, sinon ça sert à rien. You must also try to integrate them, when you receive a correction, otherwise it is useless.

Donc, les conseils sont : communiquer très bien avec ton prof ou ta prof et leur dire comment tu veux être corrigé. So the advice is: communicate very well with your teacher and tell them how you want to be corrected. Ne pas recevoir des corrections tout de suite, mais recevoir des corrections, soit après ce que tu as fini de parler, soit à la fin de la classe en forme écrite. Do not receive corrections right away, but receive corrections, either after you have finished speaking or at the end of the class in written form. Une autre chose très importante, c'est que parfois, ton prof, il est un peu paresseux, voire paresseuse. Another very important thing is that sometimes your teacher is a bit lazy, even lazy. Donc si tu leur dis… Tu vois non, ils t'écoutent, ok. So if you tell them… You see no, they listen to you, ok. Tu parles, ils te corrigent pas, pour eux, c'est parfait. You talk, they don't correct you, for them, it's perfect. Ils t'écoutent, ils font rien. They listen to you, they do nothing. Mais c'est important, en fait, de recevoir des corrections. But it is important, in fact, to receive corrections. C'est un travail aussi de la part des personnes qui t'écoutent. It's also work on the part of the people who listen to you.

Et après 3ème, si tu peux réécouter la conversation. And after 3rd, if you can listen to the conversation again. Moi, je le fais tout le temps quand je prends des cours de grec ou bien de hongrois, qui sont les langues que je suis en train d'apprendre activement. Me, I do it all the time when I take Greek or Hungarian lessons, which are the languages that I am actively learning. D'intégrer ces corrections. To integrate these corrections. Sinon, ça sert à rien. Otherwise, it's useless. Tu oublies et tu fais toujours la même faute. You forget and you always make the same mistake. Tu continues à faire toujours la même faute. You keep making the same mistake over and over again. Il faut avoir un peu de, pas seulement de patience, mais être proactif avec les corrections, avec les erreurs. You have to have a bit of, not just patience, but be proactive with corrections, with errors. Et l'attitude, c'est tout. And attitude is everything. Mindset. Mind set.

Hugo : Bon ça me rassure parce que c'est ce que je faisais avec mes élèves, justement, donc. Hugo: Well, that reassures me because that's exactly what I did with my students. Et moi, en fait, je notais les corrections et à la fin, je leur demandais de se corriger eux-mêmes. And I, in fact, I noted the corrections and at the end, I asked them to correct themselves. Je leur répétais la phrase et je leur demandais : « quel est le problème à ton avis dans cette phrase ? I repeated the sentence to them and asked them: “what do you think is the problem with this sentence? » Parce que là, plutôt que de leur donner tout de suite la correction, la solution, le fait de les pousser à réfléchir, en général, ça permet de mieux mémoriser aussi. Because there, rather than immediately giving them the correction, the solution, the fact of pushing them to think, in general, it also allows them to memorize better. Bon, ils ne pouvaient pas toujours trouver le problème. Well, they couldn't always find the problem. Donc là, je leur donnais la réponse. So there, I gave them the answer.

Luca : Excellent. Lucas: Excellent. Moi, je faisais comme ça aussi pour les corrections écrites. I also did that for written corrections. Les gens, vous écrivez quelque chose, mes élèves, et après je leur disais « OK, ici, il y a un problème. People, you write something, my students, and then I would tell them “OK, there is a problem here. C'est quoi le problème ? What is the problem ? » Et oui, tout à fait, il y a des gens qui trouvent toujours la solution. And yes, absolutely, there are people who always find the solution. Il y a d'autres gens qui ont des difficultés. There are other people who have difficulties. Mais le fait de faire un effort pour comprendre c'est où la faute, ça aide énormément au fil du temps, donc c'est… But making an effort to understand this is where the fault is, it helps a lot over time, so it's ...

Hugo : Surtout quand c'est la troisième ou la quatrième, la cinquième fois que c'est la même erreur. Hugo: Especially when it's the third or fourth, fifth time it's the same mistake. Et au bout d'un moment, justement, ça finit par rentrer. And after a while, precisely, it ends up coming back.

Luca : Exactement. Lucas: Exactly.

Hugo : Ok. Hugo: Okay. Bon je pense qu'on a fait le tour des questions que j'avais à te poser, Luca. Well I think we've covered all the questions I had to ask you, Luca. Merci beaucoup pour tes réponses. Thank you very much for your answers. À mon avis, ça va être super utile pour vous qui apprenez le français. In my opinion, it will be super useful for you who are learning French. Si vous voulez en savoir plus sur Luca, vous pouvez le retrouver sur sa chaîne Luca Lampariello. If you want to know more about Luca, you can find him on his channel Luca Lampariello. Et tu as également un site maintenant avec ton cours pour ta méthode bidirectionnelle, etc. And you also have a site now with your course for your bidirectional method, etc. Donc, si vous voulez en savoir plus, je vous invite à visiter le site de Luca. So, if you want to know more, I invite you to visit Luca's site.

Luca : Merci. Luca: Thank you. Merci Hugo. C'était très bien. C'était toujours un plaisir et on va se voir bientôt. It was always a pleasure and we will see each other soon.

Hugo : Merci ! Ciao.

Luca : À bientôt. Ciao !