×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

InnerFrench - Vol. 2, #101 - Apprendre le français en couple, vivre à Paris... avec Luca Lampariello (1)

#101 - Apprendre le français en couple, vivre à Paris... avec Luca Lampariello (1)

Salut à toutes et à tous ! J'espère que vous êtes en forme et que la rentrée s'est bien passée, que le retour de vacances n'a pas été trop dur. Moi, je n'ai pas vraiment pris de vacances cet été, mais j'ai quand même l'impression que c'est la rentrée. Et je suis très content parce que récemment, j'ai eu la chance d'interviewer une personne que j'admire : Luca Lampariello, le célèbre polyglotte italien. D'ailleurs, je dois vous remercier parce que c'est grâce à vous que je l'ai rencontré. Je vous avais parlé de lui dans un épisode et ça lui est revenu aux oreilles, autrement dit, certains d'entre vous lui ont dit que je l'avais mentionné. Et comme il était de passage en Pologne cet été, il m'a contacté pour prendre un café. J'étais super content parce que c'est quelqu'un qui m'a beaucoup inspiré quand j'ai commencé ma carrière de prof. Je regardais toutes ses vidéos sur YouTube, déjà parce que c'est impressionnant de voir quelqu'un capable de parler une dizaine de langues, et puis parce qu'il donne plein de conseils très pertinents sur l'apprentissage, dont certains que j'ai essayé de vous transmettre à mon tour. Donc on peut dire que la boucle est bouclée. Je vous ai parlé de Luca dans le podcast, vous lui avez dit, il m'a contacté, et aujourd'hui vous allez l'entendre dans le podcast ! D'ailleurs, il m'a lui aussi interviewé donc si ça vous intéresse, vous pourrez aller regarder la vidéo sur sa chaîne YouTube. Ah oui, et l'interview d'aujourd'hui est aussi disponible en vidéo sur la chaîne YouTube innerFrench si vous voulez la regarder. Voilà, maintenant, je ne vous en dis pas plus et je vous laisse écouter notre conversation.

Hugo : Salut à toutes et à tous ! Aujourd'hui, j'ai l'immense honneur d'accueillir sur la chaîne Luca Lampariello. J'imagine que certains et certaines d'entre vous le connaissent déjà. Alors aujourd'hui, avec Luca, on va parler évidemment de l'apprentissage du français, de la langue dans le couple aussi (un sujet assez important, il me semble), de la vie en France. Et un petit peu à la fin d'un sujet un peu plus polémique, la tendance qu'ont les Français à corriger peut-être un peu trop les personnes qui apprennent les langues. Alors pour commencer, Luca. Est-ce que tu pourrais te présenter pour les personnes qui, peut-être, ne te connaissent pas encore ?

Luca : Bien sûr. Tout d'abord, ravi d'être ici et merci pour m'avoir invité. Je suis Luca. Luca Lampariello. Avec la prononciation italienne c'est : Luca Lampariello. Et je suis italien et je suis prof de langues ou bien coach de langues, c'est-à-dire j'aide les gens à comprendre en fait comment apprendre les langues de façon plus efficace. Et j'ai une chaine qui s'appelle Luca Lampariello, pas trop de fantaisie là-bas. Et j'ai aussi un site où j'enseigne en fait, j'ai un blog où j'enseigne comment apprendre les langues, qui est ma plus grande passion en général. Hugo : Donc, tu ne te présentes pas comme polyglotte ?

Luca : J'aime pas trop l'étiquette polyglotte dans le sens que j'en ai un peu ras le bol du mot d'entendre le mot polyglotte. Tu vois, c'est toujours polyglotte ici, polyglotte ici. J'étais un peu… Je me rappelle que, par exemple, dans des fêtes, il y a des gens : « Ah ! Le polyglotte ! Ah, tu vas parler avec le polyglotte ». Je suis une personne plutôt qu'un polyglotte. Oui, c'est vrai que les polyglottes, c'est des gens qui parlent plusieurs langues, mais je ne me présente pas comme polyglotte. Même si j'écris polyglotte, en fait. Parce que, comme sur YouTube en général, c'est… Moi, je pense que c'est une étiquette, mais ça aide en général d'écrire « polyglotte » sur les vidéos, sur les titres des vidéos. Mais en général, je n'aime pas me présenter comme polyglotte. Hugo : Alors pour commencer, donc, on va revenir un peu sur la façon dont tu as appris le français. Donc, il me semble que tu as commencé au lycée, non ?

Luca : J'ai commencé en fait à l'âge de 13 ans. Non, à l'âge de 10 ans. À l'école secondaire. Je pense qu'en italien, en Italie, on l'appelle scuola secondaria, scuola medie. Je pense qu'en français, c'est l'école secondaire ou quelque chose comme ça. Hugo : C'est l'école primaire [correction : c'est le collège]. Luca : C'est l'école primaire. J'avais 10 ans. Donc j'avais 10 ans. J'ai fait 3 ans de scuola media dans le système italien. J'avais commencé avec le français et l'anglais, donc j'ai fait trois ans d'anglais et français. Et après, au lycée, j'ai commencé… J'ai continué qu'avec le français. Hugo : Et pourquoi t'as choisi le français et pas l'espagnol, par exemple, ou l'allemand ? Luca : Alors, c'est une bonne question. Le fait, c'est qu' à l'époque… On parle d'il y a 30 ans, parce que j'ai 40 ans maintenant… Donc, quand j'avais 10 ans, il n'y avait pas trop le choix. Il n'y avait que l'anglais, ou le français, donc… ou bien les deux, à l'école primaire ou scuola media, en Italie. Et donc bah il n'y avait pas trop le choix : espagnol, allemand, chinois. C'est pas comme maintenant. Donc, le français, ou bien l'anglais, ou les deux. Ça, c'était quand j'avais 10 ans.Quand j'étais au lycée, j'avais que anglais ou français, Hugo : Donc c'était un peu par défaut. Luca : C'était un peu par défaut, mais aussi le fait que, en fait, j'ai continué avec le français et pas avec l'anglais. C'est à cause du fait ou grâce au fait que mes parents avaient décidé d'embaucher une prof privé d'anglais. Donc, on s'est dit… Je me rappelle vaguement parce que j'étais petit. Mais je me rappelle que les gens, que mes parents en fait, ils m'ont dit : « Luca, tu as déjà une prof privé d'anglais, peut-être tu peux continuer avec le français ». Et c'était, je crois, une bonne décision en général. Hugo : Ok. Et comment était perçu le français dans les écoles italiennes à l'époque où toi, tu l'a appris ? Luca : C'est une bonne question. À vrai dire, je ne sais pas trop dans le sens que le français, c'est… En fait, le fait qu'il y avait le français, qu'on pouvait choisir entre l'anglais et le français, ça indique que le français était considéré une langue importante. C'est encore considéré une langue importante en général, parce que c'est important. C'est la seule langue parlée dans les cinq continents, on dit. Je ne sais pas si c'est vrai. Mais en général, je pense que c'était perçu comme une langue importante, une langue de prestige. Luca : Donc, par exemple, il y a « le Chateaubriand », c'était un lycée pour francophones où les parents, les gens qui étaient aisés, disons, envoyaient leurs enfants à l'école et parler français, ça faisait chic. Tu vois ? Donc je pense qu'on percevait l'anglais, on perçoit encore l'anglais… Le français pardon, comme une langue importante. Mais je pense que maintenant, l'anglais a pris le relais, c'est-à-dire maintenant c'est plus « relevant » pour les gens. Les gens se disent « OK, tu veux parler français, c'est beau, c'est chic, mais c'est pas si important que l'anglais ». Malheureusement ou heureusement, je ne sais pas.

Hugo : Pas si utile, en tout cas.

Luca : Pas si utile. Bon, si veux habiter en France, comme j'ai fait, c'est très utile, parce qu'en France comme en Italie, les gens ne parlent pas trop anglais. Oui les jeunes, peut-être, donc. Mais l'anglais, c'est plus utile, effectivement, d'un point de vue général. Hugo : Ok. Et est-ce que c'est grâce à des cours à l'école que tu as acquis un tel niveau et une telle aisance en français ? Luca : Oui et non. Dans le sens que moi je dis tout le temps : mon conseil général, un conseil que je donne à tout le monde, c'est que si tu apprends une langue à l'école, c'est important, la chose la plus importante, c'est, disons, 90% de ce que tu fais au dehors de la classe, c'est ce qui fait la différence. Luca : Quand j'ai commencé à apprendre le français à l'école, je me rappelle très bien que j'ai découvert qu'on pouvait regarder France 2. À l'époque, c'était Antenne 2. Imagine, tu sais, je suis vieux. Et j'avais découvert que pas seulement tu pouvais regarder Antenne 2, c'était que la seule chaine que je pourrais regarder de l'Italie. Hugo : Mais à la télévision ?

Luca : À la télévision. La télévision, parce qu'on n'avait pas Internet. Internet, ça existait, mais c'était pas, tu vois… Hugo : Il n'y avait pas de vidéos, c'est sûr. Luca : Il n'y avait pas de vidéos. Et donc ce qui s'est passé, c'est que j'ai commencé à regarder la télévision Antenne 2, France 2, tous les jours, tous les soirs. C'est-à-dire je rentrais à la maison et, après avoir dîné avec mes parents, tout le temps, tous les soirs, je regardais une émission de télé. C'était un débat, c'était… je ne sais pas, un film. Et en fait, ce que je fais, je l'ai encore chez moi, je ne sais pas où c'est exactement, c'était un cahier où je notais frénétiquement tout ce que je pouvais noter, tous les détails, tout le jargon, le… Tu vois, les… Hugo : Les expressions.

Luca : Les expressions, et tout ça, parce que j'avais les sous-titres. Je pouvais regarder Antenne 2, les émissions de Antenne 2 / France 2 avec les sous-titres. Et ça, c'était pour moi, c'était incroyable. Je me suis mis à écrire tout ce que je pouvais et ça restait parce qu'après, je révisais. C'est ça qui a fait vraiment la différence. À l'école, surtout au lycée, j'ai eu une prof qui était très forte. C'était Haussmann. Elle était la nièce du célèbre architecte Haussmann, qui a refait en fait, qui a refait l'architecture de Paris. Et elle nous parlait qu'en français, donc, c'était un peu atypique. Elle était, elle était très forte, elle était très douée, elle était très passionnée, ce qui m'a beaucoup aidé. Mais en général, c'était pas suffisant. Même si on parlait français à l'école, on faisait de la littérature, c'était vraiment centré sur la grammaire. Donc finalement, ce qui a fait vraiment la différence, c'est la télévision. C'est la télévision et pendant 2 ans. 2 ans et je me rappelle qu'après, j'ai fait des vacances en Écosse et là, là-bas, j'ai commencé vraiment à parler pour la première fois avec des gens et le fait que j'avais passé des heures et des heures et des heures en regardant la télévision. Là, ça, ça fait… Ça a été vraiment incroyable, ça.Ça a eu un effet époustouflant. Je ne sais pas si on peut dire ça.

Hugo : Et pourquoi tu avais une telle motivation pour apprendre cette langue ?

Luca : C'est une bonne question, la vérité, c'est que j'étais, je… Si je regarde en fait en arrière, je… Quand j'avais 10 ans déjà, quand j'avais 11 ans, j'écrivais, je faisais des listes de langues que je voulais apprendre. Donc j'ai toujours, je pense que j'ai toujours voulu apprendre des langues étrangères, mais en général, mes parents m'ont toujours… On a toujours parlé de culture, de langues. Par exemple, mon mon papi, mon grand-père, était très passionné par les maths et surtout aussi par les langues étrangères. Ma tante… C'était cette passion qui… On parlait tout le temps, à l'école et donc… Pardon. En famille. Et j'ai fini par… Le français, je l'adore en général, c'est une langue que j'adore. C'est très semblable, c'est pareil à l'italien pour beaucoup d'aspects. Mais en général, j'adore comme ça sonne. Et c'était la passion pour la culture. J'étais très passionné par la culture pour… Mon papa, me disait tout le temps : « si tu apprends tous les jours quoi que ce soit, après, tu vas avoir un avantage énorme parce que tu ne vas pas seulement comprendre le monde, mais tu vas comprendre toi-même ». Et je pense que les langues, c'est un outil pour comprendre toi-même, pour comprendre le monde en tant que citoyen du monde. Hugo : Et tes parents parlaient français, aussi ?

Luca : Mon papa parlait anglais, français et allemand, mais il n'était pas… Il disait lui-même qu'il n'était pas très doué en langues, c'est-à-dire qu'il connaissait les langues, il les connaissait bien parce qu'il travaillait à l'université. Il écrivait des articles scientifiques en anglais, par exemple, et il avait étudié les langues. Mais il était un peu timide, donc il avait du mal avec la prononciation. Il était bon en langue écrite, mais pas trop en langue, disons, quand il s'agissait de parler aux gens et parler la langue, articuler les sons. Hugo : Et il y a une autre étape très importante pour ton apprentissage du français dans une auberge de jeunesse à Prague, il me semble.

Luca : Ouais, ouais, ouais. En fait, ce qui… Moi, je pense que la… une langue… comme Kató Lomb (Kató Lomb, c'est une polyglotte hongroise très connue), elle disait tout le temps qu'une langue étrangère, c'est quelque chose qui vaut la peine d'apprendre, qui vaut la peine d'apprendre, même un peu, un tout petit peu. Hugo : Même mal, il me semble qu'elle dit ça. Luca : Même mal, même mal, même mal. Et moi en fait, ce qu'il s'est passé avec le français, ce qui s'est passé aussi avec d'autres langues, c'est qu'au début, tu commences à apprendre une langue parce que tu te dis OK, je vais commencer… Le français, je ne savais pas pourquoi j'avais commencé, parce que c'était… La vérité, c'est que c'était une langue, c'était une matière à apprendre à l'école. Donc je n'avais pas écrit « oh, je veux apprendre le français parce que je veux parler avec Sophie Marceau ». Après, j'ai commencé à fantasmer, m'imaginer de parler avec des filles françaises et tout. Mais en général, ce qu'il s'est passé, quand il s'agit de plusieurs langues, en fait, c'est que j'ai appris pendant beaucoup de temps. Tu vois.

Vous qui apprenez le français, parfois, on se dit « pourquoi est-ce que j'apprends ? » Parce que c'est les bouquins, tu apprends avec des livres, tu regardes la grammaire, tu n'as pas de contact avec les gens. Mais il y a des moments dans la vie qui font la différence. Quand tu rencontres une personne, ça peut être une fille, ça peut être un mec, ça peut être un ami.

Et là, j'étais à Prague. Et je me rappelle que j'étais avec trois, trois potes à moi, on faisait un tour de l'Europe. Et en fait, la première étape, c'était justement Prague. Et j'ai vu des filles… J'ai vu cette fille très mignonne avec deux autres filles, des amies. Elles étaient assises. Et bien sûr, j'ai entendu parler français, j'ai dit : « Est-ce que vous êtes françaises ? » Et cette question, c'était la ice breaker, non ? Et on a commencé à parler. »Est-ce que t'es français ? » « Non, je suis italien ! » Et après, bon, après, on a commencé à parler et une fois qu'on a commencé à parler, après, on s'est connus et… Tu vois. Hugo : Et vous avez commencé une relation, on peut dire.

Luca : Oui. C'est ça. On a commencé une relation… La chose qui m'a frappé, c'est que tout de suite, en fait, on s'est plu et après, j'ai décidé… Je me rappelle très bien, j'étais désespéré, parce que quand j'ai quitté Prague, je devais quitter Prague parce que… Les filles, elles étaient restées à Prague et nous, on était partis pour aller à Cracovie, en Pologne. Et je me rappelle que je lui avais laissé le… Il y a 13 ans, 14 ans… J'avais laissé mon email, mais j'étais très déçu parce que…Je n'avais pas son téléphone et j'étais très déçu qu'elle ne m'avait pas répondu. Et tout à coup, en fait, elle m'a répondu. Elle m'a dit, deux semaines plus tard : « je suis à Nice ». Et elle m'avait dit qu'il n'y avait pas Internet, tout ça. Et je suis allé à Nice parce que j'ai compris que parfois… J'étais rentré à Rome, j'étais à Rome en août et je me suis dit « bah, j'ai rien à faire, je vais à Nice » et là, on s'est tu vois, on a eu plus de temps pour se parler. Hugo : Pour faire connaissance.

Luca : Pour faire connaissance. Et le français, ça fait une différence énorme. Parce que si je n'avais pas parlé français, cette question… Parfois les gens sont surpris, étonnés que tu parles leur langue. Et ça, ça aide énormément. Donc, grâce au français, j'ai rencontré mon ex-copine et après, grâce à mon ex-copine, j'ai amélioré mon français. Et ensuite, c'est une histoire qui s'est un peu répétée avec d'autres ex, il me semble. Hugo : Mais est-ce que c'est toujours toi qui adoptes la langue de ta copine ? Ou est-ce que parfois, elles ont aussi envie d'apprendre l'italien et de pratiquer avec toi ? Comment ça se passe ?

Luca : Alors, pour ma copine française, en fait…Quant à mon ex-copine française, elle a fini par apprendre l'italien très bien. Elle a utilisé ma traduction bidirectionnelle que je lui avais donné, Assimil et tout ça. Et après, elle a commencé, elle a appris l'italien. Mais au début et de toute façon jusqu'à la fin, notre relation, c'était toujours en français. Peut-être un peu en italien quand elle a fait l'Erasmus en Italie. Mais en général, disons que c'est grâce aux langues que j'ai rencontré mes copines, des filles. Et ça dépend. Je ne suis pas tyrannique, dans ce sens. Donc, s'il y a par exemple, mon ex-copine russe, on parlait en anglais et on parlait en russe. On écrivait… Elle écrivait plutôt en russe et on parlait plutôt en anglais. Ça dépend après de la situation.

Par exemple, quand on a vu, on a rencontré ses parents, on parlait russe parce qu'ils ne parlaient pas anglais. Mais de toute façon, je finis toujours par parler beaucoup la langue de ma copine parce que, parce que c'est les circonstances. Mais si elle voulait par exemple apprendre l'italien, et ça, ça s'est passé avec mon ex-copine française, mon ex-copine russe, et ben, c'est génial. Moi, je… On fait, en fait, on finit par faire moit-moit et je suis content. Je ne suis pas un mec qui veut nécessairement que parler, pratiquer sa langue aussi, c'est pas… Hugo : Avoir des partenaires de conversation gratuits.

Luca : Oui… C'est pas que j'apprends les langues pour draguer les filles et je drague les filles pour apprendre des langues. Non, non. C'est quelque chose qui arrive, en fait. Mais je dis tout le temps que les langues, si tu connais une langue, si tu connais le français, l'anglais, d'autres langues, c'est un outil que tu peux utiliser. Ça ouvre des portes tout le temps. Donc tu rencontres une personne, tu commences à parler leur langue, c'est la façon la plus surprenante, la plus étonnante, non, d'impressionner une personne, parce que tu vois. Hugo : Parce que moi, au contraire, avec mes élèves, j'entends souvent… Enfin, ils se plaignent souvent qu'ils veulent parler anglais avec leurs part… qu'ils veulent parler français, pardon, avec leur partenaire qui est français ou française. Mais leurs partenaires en fait préfèrent parler anglais et ils ont du mal, justement, à passer à l'autre langue. Et ça va un peu contre cette réputation des Français qui sont censés parler seulement français. En fait, maintenant, il y a beaucoup de Français qui apprennent l'anglais, qui parlent bien l'anglais et qu'ils veulent le pratiquer. Est-ce que toi, t'as des conseils justement pour réussir à changer un peu la dynamique dans le couple et mieux équilibrer, peut-être, l'utilisation d'une langue ou de l'autre ?

#101 - Apprendre le français en couple, vivre à Paris... avec Luca Lampariello (1) #101 - Französisch lernen als Paar, Leben in Paris... mit Luca Lampariello (1) # 101 - Learn French as a couple, live in Paris ... with Luca Lampariello (1) #101 - Aprender francés en pareja, vivir en París... con Luca Lampariello (1) #101 - Imparare il francese in coppia, vivere a Parigi... con Luca Lampariello (1) #第101回 「夫婦でフランス語を学び、パリで暮らす...ルカ・ランパリエッロと (1) #101번 - 파리에서 커플로 프랑스어 배우기... 루카 람파리엘로와 함께 (1) #101 - Nauka francuskiego jako para, mieszkająca w Paryżu... z Lucą Lampariello (1) #101 - Aprender francês em casal, viver em Paris... com Luca Lampariello (1) #101 - Изучение французского языка в паре, жизнь в Париже... с Лукой Лампарьелло (1) #101 - Att lära sig franska som ett par, bo i Paris... med Luca Lampariello (1) #101 - Вивчаємо французьку мову в парі, живучи в Парижі... з Лукою Лампаріелло (1) #101 - 一对夫妇学习法语,住在巴黎......和 Luca Lampariello (1) #101 - 與 Luca Lampariello 一起學習法語,住在巴黎... (1)

Salut à toutes et à tous ! Hi to all of you ! 皆さん、こんにちは! Olá a todos vocês! J'espère que vous êtes en forme et que la rentrée s'est bien passée, que le retour de vacances n'a pas été trop dur. I hope you are in good shape and that the return to school has gone well, that the return from vacation has not been too hard. みなさんが元気で、復学がうまくいったこと、休暇から戻るのが大変でなかったことを祈っています。 몸 건강히 잘 지내시고 새 학기 시작 잘 하시고 방학에서 돌아오는 길도 힘들지 않으셨으면 좋겠습니다. Espero que você esteja em boa forma e que o início do novo ano letivo tenha corrido bem, que o retorno das férias não tenha sido muito difícil. Moi, je n'ai pas vraiment pris de vacances cet été, mais j'ai quand même l'impression que c'est la rentrée. I haven't really taken a vacation this summer, but I still feel like it's back to school. 今年の夏は休暇がなかったが、まだ学校に戻ったような気分だ。 나, 나는 이번 여름에 정말로 휴가를 가지 않았지만, 여전히 학교로 돌아간 것 같은 느낌이 든다. Eu realmente não tirei férias neste verão, mas ainda sinto que estou de volta à escola. Et je suis très content parce que récemment, j'ai eu la chance d'interviewer une personne que j'admire : Luca Lampariello, le célèbre polyglotte italien. And I'm very happy because recently I had the chance to interview a person I admire: Luca Lampariello, the famous Italian polyglot. というのも、最近、私が尊敬する人物にインタビューする機会があったからだ。 그리고 최근에 제가 존경하는 사람인 유명한 이탈리아 언어를 사용하는 Luca Lampariello를 인터뷰할 기회가 있었기 때문에 매우 기쁩니다. E estou muito feliz porque recentemente tive a oportunidade de entrevistar uma pessoa que admiro: Luca Lampariello, o famoso poliglota italiano. D'ailleurs, je dois vous remercier parce que c'est grâce à vous que je l'ai rencontré. Besides, I must thank you because it is thanks to you that I met him. というのも、彼に出会えたのはあなたのおかげだからだ。 Je vous avais parlé de lui dans un épisode et ça lui est revenu aux oreilles, autrement dit, certains d'entre vous lui ont dit que je l'avais mentionné. Ich hatte ihn in einer Episode erwähnt und es ist ihm wieder eingefallen, mit anderen Worten, einige von euch haben ihm gesagt, dass ich ihn erwähnt habe. I told you about him in one episode and it came back to his ears, in other words, some of you told him that I mentioned him. 私があるエピソードで彼のことを話したら、それが彼の耳に入ってきた。 나는 에피소드에서 그에 대해 이야기했고 그것은 그에게 돌아왔습니다. 다시 말해, 당신 중 일부는 내가 그를 언급했다고 그에게 말했습니다. Et comme il était de passage en Pologne cet été, il m'a contacté pour prendre un café. And since he was in Poland this summer, he contacted me for a coffee. そしてこの夏、ポーランドを訪れていた彼は、コーヒーを飲もうと私に連絡してきた。 J'étais super content parce que c'est quelqu'un qui m'a beaucoup inspiré quand j'ai commencé ma carrière de prof. Je regardais toutes ses vidéos sur YouTube, déjà parce que c'est impressionnant de voir quelqu'un capable de parler une dizaine de langues, et puis parce qu'il donne plein de conseils très pertinents sur l'apprentissage, dont certains que j'ai essayé de vous transmettre à mon tour. I was super happy because he's someone who inspired me a lot when I started my career as a teacher. I watched all his videos on YouTube, already because it's impressive to see someone able to speak a dozen languages, and also because he gives a lot of very relevant advice on learning, some of which I have said. tried to transmit to you in my turn. というのも、彼は私が教師としてのキャリアをスタートさせたときに、多くのインスピレーションを与えてくれた人物だからだ。YouTubeにアップされている彼のビデオをよく見ていたんですが、第一に、12ヶ国語を操る人を見ると感動しますし、第二に、彼が学習に関して非常に的確なアドバイスをたくさんしてくれるので、そのいくつかを皆さんにもお伝えしようと思ったんです。 Donc on peut dire que la boucle est bouclée. Man kann also sagen, dass sich der Kreis schließt. So we can say that the circle is complete. だから、私たちは一周したと言える。 Je vous ai parlé de Luca dans le podcast, vous lui avez dit, il m'a contacté, et aujourd'hui vous allez l'entendre dans le podcast ! I told you about Luca in the podcast, you told him, he contacted me, and today you are going to hear him in the podcast! ポッドキャストでルカのことを話したら、ルカから連絡があった! D'ailleurs, il m'a lui aussi interviewé donc si ça vous intéresse, vous pourrez aller regarder la vidéo sur sa chaîne YouTube. Besides, he also interviewed me so if you're interested, you can watch the video on his YouTube channel. ちなみに、彼は私にもインタビューしているので、興味があれば彼のYouTubeチャンネルでビデオを見ることができる。 Ah oui, et l'interview d'aujourd'hui est aussi disponible en vidéo sur la chaîne YouTube innerFrench si vous voulez la regarder. Oh yes, and today's interview is also available on video on the innerFrench YouTube channel if you want to watch it. そうそう、今日のインタビューはYouTubeのinnerFrenchチャンネルで動画でも見ることができます。 Voilà, maintenant, je ne vous en dis pas plus et je vous laisse écouter notre conversation. There you are, now I won't tell you more and I will let you listen to our conversation. これ以上は言いませんので、私たちの会話を聞いてください。

Hugo : Salut à toutes et à tous ! Hugo: Hello everyone! ユゴー:みなさん、こんにちは! Aujourd'hui, j'ai l'immense honneur d'accueillir sur la chaîne Luca Lampariello. Today, I have the immense honor of welcoming Luca Lampariello to the channel. 今日は、ルカ・ランパリエッロをチャンネルにお迎えできることを大変光栄に思う。 J'imagine que certains et certaines d'entre vous le connaissent déjà. I imagine some and some of you are already familiar with it. すでにご存知の方もいらっしゃると思います。 Alors aujourd'hui, avec Luca, on va parler évidemment de l'apprentissage du français, de la langue dans le couple aussi (un sujet assez important, il me semble), de la vie en France. So today, with Luca, we are obviously going to talk about learning French, about the language as a couple too (a fairly important subject, it seems to me), about life in France. というわけで、今日はリュカと一緒に、フランス語学習について、カップルとしての言語について(かなり重要なテーマだと思う)、そしてフランスでの生活について話していこうと思う。 Et un petit peu à la fin d'un sujet un peu plus polémique, la tendance qu'ont les Français à corriger peut-être un peu trop les personnes qui apprennent les langues. And a little bit at the end of a more controversial subject, the tendency of the French to correct people who learn languages a little too much. そして、少し物議を醸しそうな話題の最後に、フランス人が言語学習者を矯正する傾向が、おそらく少し強すぎるということだ。 Alors pour commencer, Luca. So to start, Luca. Est-ce que tu pourrais te présenter pour les personnes qui, peut-être, ne te connaissent pas encore ? Could you introduce yourself to the people who maybe don't know you yet? あなたのことをまだ知らない人のために、自己紹介をお願いできますか?

Luca : Bien sûr. Lucas: Of course. Tout d'abord, ravi d'être ici et merci pour m'avoir invité. First of all, nice to be here and thank you for inviting me. Je suis Luca. I am Luca. Luca Lampariello. Luca Lampariello. Avec la prononciation italienne c'est : Luca Lampariello. With the Italian pronunciation it is: Luca Lampariello. Et je suis italien et je suis prof de langues ou bien coach de langues, c'est-à-dire j'aide les gens à comprendre en fait comment apprendre les langues de façon plus efficace. And I'm Italian and I'm a language teacher or language coach, which means I help people to actually understand how to learn languages more effectively. Et j'ai une chaine qui s'appelle Luca Lampariello, pas trop de fantaisie là-bas. And I have a channel called Luca Lampariello, not too fancy there. ルカ・ランパリエッロというチャンネルを持っているんだけど、あまり派手じゃないんだ。 Et j'ai aussi un site où j'enseigne en fait, j'ai un blog où j'enseigne comment apprendre les langues, qui est ma plus grande passion en général. And I also have a site where I actually teach, I have a blog where I teach how to learn languages, which is my biggest passion in general. また、私は実際に教えているサイトも持っていて、ブログで語学の学び方を教えています。 Hugo : Donc, tu ne te présentes pas comme polyglotte ? Hugo: So you don't present yourself as a polyglot? フーゴ:では、あなたは自分をポリグロット(多言語話者)だとは思っていないんですね?

Luca : J'aime pas trop l'étiquette polyglotte dans le sens que j'en ai un peu ras le bol du mot d'entendre le mot polyglotte. Luca: Ich mag das Etikett polyglott in dem Sinne nicht, dass ich es ein bisschen satt habe, das Wort polyglott zu hören. Luca: I don't really like the polyglot label in the sense that I'm a little fed up with hearing the word polyglot. ルカ:ポリグロットというレッテルは、ポリグロットという言葉を聞くのに少しうんざりしているという意味で、あまり好きではない。 Luca: 나는 일부 다중 언어라는 단어를 듣는 것이 조금 지겹다는 의미에서 다중 언어 레이블을 좋아하지 않습니다. Tu vois, c'est toujours polyglotte ici, polyglotte ici. You see, it's always polyglot here, polyglot here. ここでは常にポリグロット、ポリグロットなんだ。 J'étais un peu… Je me rappelle que, par exemple, dans des fêtes, il y a des gens : « Ah ! I was a little… I remember that, for example, at parties, there are people: “Ah! 僕はちょっと......例えばパーティーで、みんなが「ああ! Le polyglotte ! The polyglot! Ah, tu vas parler avec le polyglotte ». Ah, you are going to speak with the polyglot ”. ああ、ポリグロットと話すのか」。 Je suis une personne plutôt qu'un polyglotte. I am a person rather than a polyglot. 私はポリグロットというより人間だ。 Oui, c'est vrai que les polyglottes, c'est des gens qui parlent plusieurs langues, mais je ne me présente pas comme polyglotte. Yes, it's true that polyglots are people who speak several languages, but I do not present myself as a polyglot. たしかにポリグロットとは複数の言語を操る人のことだが、私は自分をポリグロットだとは思っていない。 Même si j'écris polyglotte, en fait. Although I write polyglot, in fact. たとえ私がポリグロット・ライターだとしてもね。 Parce que, comme sur YouTube en général, c'est… Moi, je pense que c'est une étiquette, mais ça aide en général d'écrire « polyglotte » sur les vidéos, sur les titres des vidéos. Because, like on YouTube in general, it's… Me, I think it's a label, but it usually helps to write "polyglot" on the videos, on the titles of the videos. というのも、YouTube全般に言えることですが......レッテルだと思うのですが、一般的に動画や動画のタイトルに "polyglot "と書くのは役立ちます。 Mais en général, je n'aime pas me présenter comme polyglotte. But in general, I don't like to present myself as a polyglot. しかし、一般的に、私は自分自身をポリグロット(多言語話者)として見せたくはない。 Hugo : Alors pour commencer, donc, on va revenir un peu sur la façon dont tu as appris le français. Hugo: So to begin with, then, we are going to come back a bit to the way you learned French. Hugo: 먼저 프랑스어를 배운 방법으로 돌아가 보겠습니다. Donc, il me semble que tu as commencé au lycée, non ? So it looks to me like you started in high school, right? 中学から始めたようですね?

Luca : J'ai commencé en fait à l'âge de 13 ans. Luca: I actually started when I was 13. Non, à l'âge de 10 ans. No, at the age of 10. À l'école secondaire. At secondary school. 中学校で Je pense qu'en italien, en Italie, on l'appelle scuola secondaria, scuola medie. I think in Italian, in Italy, it is called scuola secondaria, scuola medie. Je pense qu'en français, c'est l'école secondaire ou quelque chose comme ça. I think in French it's high school or something like that. Hugo : C'est l'école primaire [correction : c'est le collège]. Hugo: It's primary school [correction: it's middle school]. ユーゴ:小学校です(訂正:コレージュ)。 Luca : C'est l'école primaire. Luca: It's primary school. J'avais 10 ans. I was 10 years old. Donc j'avais 10 ans. So I was 10 years old. J'ai fait 3 ans de scuola media dans le système italien. I did 3 years of scuola media in the Italian system. 私はイタリアのシステムで3年間スクオラのメディアを学んだ。 J'avais commencé avec le français et l'anglais, donc j'ai fait trois ans d'anglais et français. I had started with French and English, so I did three years of English and French. フランス語と英語から始めたので、英語とフランス語を3年間やった。 Et après, au lycée, j'ai commencé… J'ai continué qu'avec le français. And then, in high school, I started… I continued only with French. そして、リセでフランス語の勉強を始めました。 Hugo : Et pourquoi t'as choisi le français et pas l'espagnol, par exemple, ou l'allemand ? Hugo: And why did you choose French and not Spanish, for example, or German? Luca : Alors, c'est une bonne question. Luca: So that's a good question. Le fait, c'est qu' à l'époque… On parle d'il y a 30 ans, parce que j'ai 40 ans maintenant… Donc, quand j'avais 10 ans, il n'y avait pas trop le choix. The fact is that at the time… We are talking about 30 years ago, because I am 40 years old now… So, when I was 10 years old, there was not much choice. . 事実、当時は......30年前の話をしているんだ、僕は今40歳だから......だから、僕が10歳の頃は、あまり選択肢がなかった。 Il n'y avait que l'anglais, ou le français, donc… ou bien les deux, à l'école primaire ou scuola media, en Italie. There was only English, or French, so… or both, in primary school or scuola media, in Italy. イタリアの小学校(scuola media)では、英語かフランス語しかなかった。 Et donc bah il n'y avait pas trop le choix : espagnol, allemand, chinois. And so there was not much choice: Spanish, German, Chinese. だから、スペイン語、ドイツ語、中国語という選択肢はあまりなかった。 C'est pas comme maintenant. It's not like now. 今とは違う。 Donc, le français, ou bien l'anglais, ou les deux. So French, or English, or both. Ça, c'était quand j'avais 10 ans.Quand j'étais au lycée, j'avais que anglais ou français, That was when I was 10 years old, when I was in high school, I only had English or French, それが10歳のときで、リセにいたときは英語かフランス語しか話せなかった、 Hugo : Donc c'était un peu par défaut. Hugo: So it was a bit by default. フーゴ:だから、ちょっとデフォルトだったんだ。 Hugo: 그래서 기본적으로 약간 있었습니다. Luca : C'était un peu par défaut, mais aussi le fait que, en fait, j'ai continué avec le français et pas avec l'anglais. Luca: It was a bit by default, but also the fact that, in fact, I continued with French and not with English. リュカ:それは少し既定路線だったけれど、実際、僕は英語ではなくフランス語を続けていたからね。 Luca: 기본적으로 약간 있었지만 사실 영어가 아닌 프랑스어로 계속했다는 사실도 마찬가지입니다. C'est à cause du fait ou grâce au fait que mes parents avaient décidé d'embaucher une prof privé d'anglais. It is because of the fact or thanks to the fact that my parents had decided to hire a private English teacher. 両親が英語の個人教師を雇うことにしたのは、そのおかげだった。 부모님이 개인 영어 교사를 고용하기로 결정했기 때문입니다. Donc, on s'est dit… Je me rappelle vaguement parce que j'étais petit. So we thought… I vaguely remember because I was little. 私は小さかったから、ぼんやりと覚えている。 그래서 우리는 생각했습니다. 나는 어렸기 때문에 어렴풋이 기억합니다. Mais je me rappelle que les gens, que mes parents en fait, ils m'ont dit : « Luca, tu as déjà une prof privé d'anglais, peut-être tu peux continuer avec le français ». But I remember that people, my parents in fact, said to me: “Luca, you already have a private English teacher, maybe you can continue with French”. Et c'était, je crois, une bonne décision en général. And it was, I think, a good decision in general. Hugo : Ok. Hugo: Okay. Et comment était perçu le français dans les écoles italiennes à l'époque où toi, tu l'a appris ? And how was French perceived in Italian schools at the time you learned it? あなたがフランス語を学んでいた頃、イタリアの学校ではフランス語はどのように受け止められていましたか? Luca : C'est une bonne question. Luca: That's a good question. À vrai dire, je ne sais pas trop dans le sens que le français, c'est… En fait, le fait qu'il y avait le français, qu'on pouvait choisir entre l'anglais et le français, ça indique que le français était considéré une langue importante. To tell the truth, I don't really know in the sense that French is… In fact, the fact that there was French, that we could choose between English and French, it indicates that the French was considered an important language. 実を言うと、私はフランス語がどういうものなのかよく知らないんだ......実際、フランス語があり、英語とフランス語のどちらかを選べるということは、フランス語が重要な言語だと考えられていたことを示している。 C'est encore considéré une langue importante en général, parce que c'est important. It is still considered an important language in general, because it is important. C'est la seule langue parlée dans les cinq continents, on dit. It is the only language spoken in the five continents, they say. 五大陸すべてで話されている唯一の言語だ。 Je ne sais pas si c'est vrai. I do not know if that's true. 本当かどうかは分からない。 Mais en général, je pense que c'était perçu comme une langue importante, une langue de prestige. But in general, I think it was seen as an important language, a prestigious language. しかし、一般的には、重要な言語、威信のある言語と見なされていたと思う。 Luca : Donc, par exemple, il y a « le Chateaubriand », c'était un lycée pour francophones où les parents, les gens qui étaient aisés, disons, envoyaient leurs enfants à l'école et parler français, ça faisait chic. Luca: So, for example, there is “le Chateaubriand”, it was a high school for francophones where parents, people who were well off, let's say, sent their children to school and speak French, it looked chic. ルカ:例えば、"ル・シャトーブリアン "というフランス語圏のリセがあり、裕福な親たちが子供を通わせていた。 Tu vois ? You see ? 分かるかい? Donc je pense qu'on percevait l'anglais, on perçoit encore l'anglais… Le français pardon, comme une langue importante. So I think we perceived English, we still perceive English… French, sorry, as an important language. だから、英語は昔も今も......ごめん、フランス語は重要な言語だと思われていると思う。 그래서 저는 우리가 영어를 인식했다고 생각합니다. 우리는 여전히 영어를 인식합니다. 죄송합니다. 프랑스어를 중요한 언어로 인식합니다. Mais je pense que maintenant, l'anglais a pris le relais, c'est-à-dire maintenant c'est plus « relevant » pour les gens. But I think that now English has taken over, that is to say now it is more "relevant" for people. でも、今は英語が支配していると思う。 그러나 이제는 영어가 자리를 잡았습니다. 즉, 이제는 사람들에게 더 "관련성"이 높아졌습니다. Les gens se disent « OK, tu veux parler français, c'est beau, c'est chic, mais c'est pas si important que l'anglais ». People say to themselves “OK, you want to speak French, it's beautiful, it's chic, but it's not that important as English”. 사람들은 스스로에게 "좋아, 프랑스어를 하고 싶구나. 멋지고 세련되지만 영어만큼 중요하지 않아"라고 말합니다. Malheureusement ou heureusement, je ne sais pas. Unfortunately or fortunately, I don't know. 幸か不幸か、私にはわからない。

Hugo : Pas si utile, en tout cas. Hugo: Not that useful, anyway. フーゴ:いずれにせよ、それほど有用ではない。

Luca : Pas si utile. Luca: Not so helpful. ルカ:そんなに役に立たないよ。 Bon, si veux habiter en France, comme j'ai fait, c'est très utile, parce qu'en France comme en Italie, les gens ne parlent pas trop anglais. Well, if you want to live in France, as I did, it's very useful, because in France as in Italy, people don't speak too much English. フランスでもイタリアと同じように、人々はあまり英語を話さないからね。 Oui les jeunes, peut-être, donc. Yes young people, maybe, then. そう、若い人たちだ。 Mais l'anglais, c'est plus utile, effectivement, d'un point de vue général. But English is more useful, indeed, from a general point of view. しかし、一般的な観点からは英語の方が役に立つ。 Hugo : Ok. Hugo: Okay. Et est-ce que c'est grâce à des cours à l'école que tu as acquis un tel niveau et une telle aisance en français ? And is it thanks to courses at school that you acquired such a level and such ease in French? フランス語がこれほど流暢に話せるようになったのは、学校でのレッスンのおかげですか? 그리고 학교 수업 덕분에 그런 수준과 프랑스어를 유창하게 구사할 수 있었나요? Luca : Oui et non. Luca: Yes and no. ルカ : イエスでもあり、ノーでもある。 Dans le sens que moi je dis tout le temps : mon conseil général, un conseil que je donne à tout le monde, c'est que si tu apprends une langue à l'école, c'est important, la chose la plus importante, c'est, disons, 90% de ce que tu fais au dehors de la classe, c'est ce qui fait la différence. In the sense that I say all the time: my general advice, a piece of advice that I give to everyone, is that if you learn a language at school, it is important, the most important thing, that's, say, 90% of what you do outside of the classroom, that's what makes the difference. 私がいつも言っていることですが、一般的なアドバイス、つまり誰にでもしているアドバイスは、学校で語学を学ぶなら、それが重要であり、最も重要なことは、教室の外ですることの90%であり、それが違いを生むということです。 제가 항상 말하는 의미에서: 제 일반적인 조언, 모든 사람에게 드리는 조언은 학교에서 언어를 배우는 것이 중요하고 가장 중요한 것은 학교 밖에서 하는 일의 90%라는 것입니다. 교실, 그것이 차이를 만드는 것입니다. Luca : Quand j'ai commencé à apprendre le français à l'école, je me rappelle très bien que j'ai découvert qu'on pouvait regarder France 2. Luca: When I started to learn French at school, I remember very well that I discovered that we could watch France 2. ルカ:学校でフランス語を習い始めた頃、『フランス2』が見られることを知ったのをはっきり覚えている。 À l'époque, c'était Antenne 2. At the time, it was Antenne 2. 当時はアンテナ2だった。 Imagine, tu sais, je suis vieux. Imagine, you know, I'm old. 想像してみてよ、僕は年を取ったんだ。 Et j'avais découvert que pas seulement tu pouvais regarder Antenne 2, c'était que la seule chaine que je pourrais regarder de l'Italie. And I discovered that not only could you watch Antenne 2, it was the only channel I could watch from Italy. そして、Antenne 2が見られるだけでなく、イタリアから見られる唯一のチャンネルであることを知った。 Hugo : Mais à la télévision ? Hugo: But on television? ユゴー:でもテレビでは?

Luca : À la télévision. Luca: On television. La télévision, parce qu'on n'avait pas Internet. Television, because we didn't have the Internet. テレビ、インターネットがなかったからね。 Internet, ça existait, mais c'était pas, tu vois… Internet, it existed, but it was not, you see ... インターネットは存在したが、そうではなかった...。 Hugo : Il n'y avait pas de vidéos, c'est sûr. Hugo: There were no videos, for sure. フーゴ:ビデオがなかったのは確かだ。 Luca : Il n'y avait pas de vidéos. Luca: There were no videos. Et donc ce qui s'est passé, c'est que j'ai commencé à regarder la télévision Antenne 2, France 2, tous les jours, tous les soirs. And so what happened was that I started watching Antenne 2, France 2 television every day, every night. C'est-à-dire je rentrais à la maison et, après avoir dîné avec mes parents, tout le temps, tous les soirs, je regardais une émission de télé. That is, I would come home and after having dinner with my parents all the time, every night, I would watch a TV show. C'était un débat, c'était… je ne sais pas, un film. It was a debate, it was… I don't know, a movie. 討論会であり、映画であり......よくわからない。 Et en fait, ce que je fais, je l'ai encore chez moi, je ne sais pas où c'est exactement, c'était un cahier où je notais frénétiquement tout ce que je pouvais noter, tous les détails, tout le jargon, le… Tu vois, les… And in fact, what I do, I still have it at home, I don't know where it is exactly, it was a notebook where I frantically wrote down everything I could write down, all the details, all the jargon , the ... You see, the ... 今でも家にあるんだけど、どこにあるかわからないんだけど、メモできることは全部メモしたノートなんだ。 Hugo : Les expressions. Hugo: Expressions.

Luca : Les expressions, et tout ça, parce que j'avais les sous-titres. Luca: The expressions, and all that, because I had the subtitles. ルカ:字幕があったから、表情とか全部ね。 Je pouvais regarder Antenne 2, les émissions de Antenne 2 / France 2 avec les sous-titres. I could watch Antenne 2, Antenne 2 / France 2 broadcasts with subtitles. Antenne 2、Antenne 2 / France 2の番組を字幕付きで見ることができた。 Et ça, c'était pour moi, c'était incroyable. And that was for me, it was incredible. Je me suis mis à écrire tout ce que je pouvais et ça restait parce qu'après, je révisais. I started to write everything I could and it stayed because afterwards I revised. 私はできる限りのことを書き留めるようになり、それが私の心に残った。 나는 내가 할 수있는 모든 것을 쓰기 시작했고 나중에 수정했기 때문에 유지되었습니다. C'est ça qui a fait vraiment la différence. This is what really made the difference. それが大きな違いだった。 그것이 정말로 차이를 만들었습니다. À l'école, surtout au lycée, j'ai eu une prof qui était très forte. At school, especially in high school, I had a teacher who was very strong. 学校では、特にリセでは、とても強い先生がいた。 C'était Haussmann. It was Haussmann. Elle était la nièce du célèbre architecte Haussmann, qui a refait en fait, qui a refait l'architecture de Paris. She was the niece of the famous architect Haussmann, who in fact remade, who remade the architecture of Paris. 彼女は、パリの建築を一新した有名な建築家オスマンの姪である。 그녀는 파리의 건축물을 리메이크한 유명한 건축가 오스만(Haussmann)의 조카딸이었습니다. Et elle nous parlait qu'en français, donc, c'était un peu atypique. And she spoke to us only in French, so it was a bit atypical. それに彼女はフランス語でしか話してくれなかった。 Elle était, elle était très forte, elle était très douée, elle était très passionnée, ce qui m'a beaucoup aidé. She was, she was very strong, she was very talented, she was very passionate, which helped me a lot. 彼女はとても強く、才能があり、情熱的だった。 Mais en général, c'était pas suffisant. But in general, it was not enough. しかし、全般的には十分ではなかった。 Même si on parlait français à l'école, on faisait de la littérature, c'était vraiment centré sur la grammaire. Even though we spoke French at school, we did literature, it was really centered on grammar. 학교에서 불어를 하고 문학을 했어도 정말 문법 위주였어요. Donc finalement, ce qui a fait vraiment la différence, c'est la télévision. So in the end, what really made the difference was the television. だから結局、本当に違いを生んだのはテレビだった。 C'est la télévision et pendant 2 ans. It's television and for 2 years. 2 ans et je me rappelle qu'après, j'ai fait des vacances en Écosse et là, là-bas, j'ai commencé vraiment à parler pour la première fois avec des gens et le fait que j'avais passé des heures et des heures et des heures en regardant la télévision. 2 years old and I remember after that I took a vacation to Scotland and there, over there I really started talking to people for the first time and the fact that I had spent hours and hours and hours and hours watching television. Là, ça, ça fait… Ça a été vraiment incroyable, ça.Ça a eu un effet époustouflant. There, that, that makes… It was really incredible, that. It had a breathtaking effect. 息をのむような効果があった。 Je ne sais pas si on peut dire ça. I don't know if we can say that. そう言えるかどうかは分からない。

Hugo : Et pourquoi tu avais une telle motivation pour apprendre cette langue ? Hugo: And why did you have such motivation to learn this language? フーゴ:この言語を学ぼうと思ったのはなぜですか?

Luca : C'est une bonne question, la vérité, c'est que j'étais, je… Si je regarde en fait en arrière, je… Quand j'avais 10 ans déjà, quand j'avais 11 ans, j'écrivais, je faisais des listes de langues que je voulais apprendre. Luca: That's a good question, the truth is that I was, I… If I actually look back, I… When I was 10 already, when I was 11, I was writing , I made lists of languages I wanted to learn. ルカ:いい質問だね。実は、僕は......振り返ってみると、僕は......10歳のとき、11歳のときに、学びたい言語のリストを書いていたんだ。 Donc j'ai toujours, je pense que j'ai toujours voulu apprendre des langues étrangères, mais en général, mes parents m'ont toujours… On a toujours parlé de culture, de langues. So I have always, I think I have always wanted to learn foreign languages, but in general, my parents have always ... We have always talked about culture, languages. だから、僕はずっと外国語を学びたいと思っていたんだと思う。 Par exemple, mon mon papi, mon grand-père, était très passionné par les maths et surtout aussi par les langues étrangères. For example, my my grandfather, my grandfather, was very passionate about math and especially also foreign languages. Ma tante… C'était cette passion qui… On parlait tout le temps, à l'école et donc… Pardon. My aunt… It was this passion that… We talked all the time, at school and therefore… Sorry. 叔母は・・・情熱的で・・・学校でもいつもその話をしていて・・・ごめんなさい。 En famille. With family. Et j'ai fini par… And I ended up ... Le français, je l'adore en général, c'est une langue que j'adore. French, I love it in general, it's a language that I love. C'est très semblable, c'est pareil à l'italien pour beaucoup d'aspects. It's very similar, it's the same as Italian in a lot of ways. とてもよく似ているし、多くの点でイタリア語と同じだ。 Mais en général, j'adore comme ça sonne. But in general, I love how that sounds. でも、一般的には、このサウンドが好きなんだ。 Et c'était la passion pour la culture. And it was the passion for culture. そして文化への情熱だった。 J'étais très passionné par la culture pour… Mon papa, me disait tout le temps : « si tu apprends tous les jours quoi que ce soit, après, tu vas avoir un avantage énorme parce que tu ne vas pas seulement comprendre le monde, mais tu vas comprendre toi-même ». I was very passionate about culture for… My dad would tell me all the time: "if you learn anything every day, afterwards, you are going to have a huge advantage because you will not only understand the world, but you will understand yourself ”. 毎日何かを学べば、その後、世界を理解するだけでなく、自分自身を理解することができるからだ。 Et je pense que les langues, c'est un outil pour comprendre toi-même, pour comprendre le monde en tant que citoyen du monde. And I think languages are a tool for understanding yourself, for understanding the world as a citizen of the world. Hugo : Et tes parents parlaient français, aussi ? Hugo: And your parents spoke French, too?

Luca : Mon papa parlait anglais, français et allemand, mais il n'était pas… Il disait lui-même qu'il n'était pas très doué en langues, c'est-à-dire qu'il connaissait les langues, il les connaissait bien parce qu'il travaillait à l'université. Luca: My dad spoke English, French and German, but he was not… He himself said that he was not very good at languages, that is to say he knew languages, he knew them well because he worked at the university. ルカ:父は英語、フランス語、ドイツ語を話せましたが、あまり得意ではありませんでした......自分でも語学は得意ではないと言っていました。 Il écrivait des articles scientifiques en anglais, par exemple, et il avait étudié les langues. He wrote scientific articles in English, for example, and he had studied languages. Mais il était un peu timide, donc il avait du mal avec la prononciation. But he was a little shy, so he was having trouble with pronunciation. Il était bon en langue écrite, mais pas trop en langue, disons, quand il s'agissait de parler aux gens et parler la langue, articuler les sons. He was good at written language, but not too much at language, say, when it came to talking to people and speaking the language, articulating sounds. 彼は文章を書くのは得意だったが、人と話したり、言葉を話したり、音をはっきりさせたりするのは苦手だった。 Hugo : Et il y a une autre étape très importante pour ton apprentissage du français dans une auberge de jeunesse à Prague, il me semble. Hugo: And there is another very important stage for your learning French in a youth hostel in Prague, it seems to me. ユゴー:そして、プラハのユースホステルでフランス語を学ぶ上で、もうひとつとても重要な段階があると思います。

Luca : Ouais, ouais, ouais. Luca: Yeah, yeah, yeah. En fait, ce qui… Moi, je pense que la… une langue… comme Kató Lomb (Kató Lomb, c'est une polyglotte hongroise très connue), elle disait tout le temps qu'une langue étrangère, c'est quelque chose qui vaut la peine d'apprendre, qui vaut la peine d'apprendre, même un peu, un tout petit peu. In fact, which… I think that… a language… like Kató Lomb (Kató Lomb is a very well-known Hungarian polyglot), she said all the time that a foreign language is something that worth learning, worth learning, even a little, a tiny bit. カトー・ロム(カトー・ロムはとても有名なハンガリーのポリグロット)のように、彼女はいつも、外国語は学ぶ価値のあるものだ、学ぶ価値のあるものだ、と言っていた。 Hugo : Même mal, il me semble qu'elle dit ça. Hugo: Even badly, it seems to me that she said that. フーゴ:ひどくても、彼女がそう言っているように思える。 Luca : Même mal, même mal, même mal. Luca: Same bad, same bad, same bad. Et moi en fait, ce qu'il s'est passé avec le français, ce qui s'est passé aussi avec d'autres langues, c'est qu'au début, tu commences à apprendre une langue parce que tu te dis OK, je vais commencer… Le français, je ne savais pas pourquoi j'avais commencé, parce que c'était… La vérité, c'est que c'était une langue, c'était une matière à apprendre à l'école. And me in fact, what happened with French, what also happened with other languages, is that at the beginning, you start to learn a language because you say to yourself OK , I'm going to start… French, I didn't know why I had started, because it was… The truth is that it was a language, it was a subject to learn at school. 実際、フランス語で起きたこと、そして他の言語でも起きたことだが、最初に言語を学び始めるのは、「よし、始めよう」と自分自身に言い聞かせるためだ......フランス語の場合、なぜ始めたのかわからなかった。 Donc je n'avais pas écrit « oh, je veux apprendre le français parce que je veux parler avec Sophie Marceau ». So I didn't write “oh, I want to learn French because I want to talk with Sophie Marceau”. だから、「ああ、私はソフィー・マルソーと話したいからフランス語を学びたい」とは書いていない。 Après, j'ai commencé à fantasmer, m'imaginer de parler avec des filles françaises et tout. Then I started to fantasize, imagine myself talking to French girls and all. それから、フランス人の女の子と話している自分を想像したりして、空想するようになった。 Mais en général, ce qu'il s'est passé, quand il s'agit de plusieurs langues, en fait, c'est que j'ai appris pendant beaucoup de temps. But in general what happened, when it comes to several languages, in fact, is that I learned for a long time. しかし、一般的に、いくつかの言語に関しては、私は長い間学んできた。 Tu vois. You see.

Vous qui apprenez le français, parfois, on se dit « pourquoi est-ce que j'apprends ? You who learn French, sometimes we say to ourselves "why am I learning?" フランス語を学んでいると、「なぜ私は学んでいるのだろう? » Parce que c'est les bouquins, tu apprends avec des livres, tu regardes la grammaire, tu n'as pas de contact avec les gens. Because it's books, you learn with books, you look at grammar, you don't have contact with people. 「本で学び、文法を見て、人と接することがない。 Mais il y a des moments dans la vie qui font la différence. But there are times in life that make a difference. しかし、人生にはすべての違いを生む瞬間がある。 Quand tu rencontres une personne, ça peut être une fille, ça peut être un mec, ça peut être un ami. When you meet a person, it can be a girl, it can be a guy, it can be a friend.

Et là, j'étais à Prague. And there I was in Prague. そして私はプラハにいた。 Et je me rappelle que j'étais avec trois, trois potes à moi, on faisait un tour de l'Europe. And I remember that I was with three, three friends of mine, we were touring Europe. 3人の友人と一緒にヨーロッパをツアーしていたのを覚えている。 Et en fait, la première étape, c'était justement Prague. And in fact, the first stop was precisely Prague. そして実際、最初のステージはプラハだった。 Et j'ai vu des filles… J'ai vu cette fille très mignonne avec deux autres filles, des amies. And I saw girls… I saw this very cute girl with two other girls, friends. そして、何人かの女の子を見たんだ......とてもきれいな女の子が、他の2人の女の子と一緒にいるのを見たんだ。 Elles étaient assises. They were seated. 彼らは座っていた。 Et bien sûr, j'ai entendu parler français, j'ai dit : « Est-ce que vous êtes françaises ? And of course, I heard French spoken, I said: “Are you French? » Et cette question, c'était la ice breaker, non ? And that question was the ice breaker, right? Et on a commencé à parler. And we started to talk. »Est-ce que t'es français ? »Are you French? » « Non, je suis italien ! »« No, I am Italian! » Et après, bon, après, on a commencé à parler et une fois qu'on a commencé à parler, après, on s'est connus et… Tu vois. And then, well, after, we started talking and once we started talking, after that, we got to know each other and… You see. Hugo : Et vous avez commencé une relation, on peut dire. Hugo: And you started a relationship, you could say.

Luca : Oui. Luca: Yes. C'est ça. That's it. On a commencé une relation… La chose qui m'a frappé, c'est que tout de suite, en fait, on s'est plu et après, j'ai décidé… Je me rappelle très bien, j'étais désespéré, parce que quand j'ai quitté Prague, je devais quitter Prague parce que… Les filles, elles étaient restées à Prague et nous, on était partis pour aller à Cracovie, en Pologne. We started a relationship… The thing that struck me was that right away, in fact, we liked each other and then I decided… I remember very well, I was desperate, because that when I left Prague, I had to leave Prague because… The girls stayed in Prague and we left to go to Krakow, Poland. 私たちは交際を始めた...印象的だったのは、私たちがすぐにお互いを好きになったことで、それから私は決心した...よく覚えているんだけど、私は絶望していたんだ、プラハを離れることになったから...女の子たちはプラハに残っていて、私たちはポーランドのクラクフに行くために離れたんだ。 Et je me rappelle que je lui avais laissé le… Il y a 13 ans, 14 ans… J'avais laissé mon email, mais j'étais très déçu parce que…Je n'avais pas son téléphone et j'étais très déçu qu'elle ne m'avait pas répondu. And I remember that I left him the… 13 years ago, 14 years ago… I left my email, but I was very disappointed because… I didn't have his phone and I was very disappointed that 'she hadn't answered me. 13年前、14年前......メールを残していたんだけど、彼女の電話番号を知らなかったから、とてもがっかりしたんだ。 Et tout à coup, en fait, elle m'a répondu. And suddenly, in fact, she answered me. そして突然、彼女は私に答えた。 Elle m'a dit, deux semaines plus tard : « je suis à Nice ». She told me two weeks later: "I am in Nice". Et elle m'avait dit qu'il n'y avait pas Internet, tout ça. And she told me there was no Internet, all that. Et je suis allé à Nice parce que j'ai compris que parfois… J'étais rentré à Rome, j'étais à Rome en août et je me suis dit « bah, j'ai rien à faire, je vais à Nice » et là, on s'est tu vois, on a eu plus de temps pour se parler. And I went to Nice because I understood that sometimes… I had returned to Rome, I was in Rome in August and I said to myself "well, I have nothing to do, I'm going to Nice" and there, we see each other, we had more time to talk to each other. ローマに戻った後、8月にローマに滞在していたんだけど、「やることもないし、ニースに行こう」と自分に言い聞かせたんだ。 Hugo : Pour faire connaissance. Hugo: To get to know each other. フーゴ:お互いを知るためにね。

Luca : Pour faire connaissance. Luca: To get to know each other. Et le français, ça fait une différence énorme. And French makes a huge difference. フランス語は大きな違いだ。 Parce que si je n'avais pas parlé français, cette question… Parfois les gens sont surpris, étonnés que tu parles leur langue. Because if I hadn't spoken French, this question… Sometimes people are surprised, astonished that you speak their language. というのも、もし私がフランス語を話せなかったら、この質問は......。 Et ça, ça aide énormément. And that helps a lot. それは非常に助けになる。 Donc, grâce au français, j'ai rencontré mon ex-copine et après, grâce à mon ex-copine, j'ai amélioré mon français. So, thanks to French, I met my ex-girlfriend and afterwards, thanks to my ex-girlfriend, I improved my French. だからフランス語のおかげで元カノと出会い、元カノのおかげでフランス語が上達した。 Et ensuite, c'est une histoire qui s'est un peu répétée avec d'autres ex, il me semble. And then, it's a story that repeated itself a bit with other exes, it seems to me. そして、それは他の元恋人とも少し繰り返されてきた話だと私には思える。 Hugo : Mais est-ce que c'est toujours toi qui adoptes la langue de ta copine ? Hugo: But is it always you who adopt your girlfriend's language? フーゴ:でも、ガールフレンドの言葉を採用するのはいつもあなたなの? Ou est-ce que parfois, elles ont aussi envie d'apprendre l'italien et de pratiquer avec toi ? Or do they sometimes also want to learn Italian and practice with you? それとも、イタリア語を習いたいと言って、一緒に練習することもあるのですか? Comment ça se passe ? How's it going ? どのように機能するのか?

Luca : Alors, pour ma copine française, en fait…Quant à mon ex-copine française, elle a fini par apprendre l'italien très bien. Luca: So, for my French girlfriend, in fact ... As for my French ex-girlfriend, she ended up learning Italian very well. ルカ:フランス人の元カノは、結局イタリア語を上手に勉強したんだ。 Elle a utilisé ma traduction bidirectionnelle que je lui avais donné, Assimil et tout ça. She used my bidirectional translation that I gave her, Assimil and all that. 彼女は私が渡したアッシミルとその他もろもろの双方向翻訳を使ってくれた。 Et après, elle a commencé, elle a appris l'italien. And then she started, she learned Italian. Mais au début et de toute façon jusqu'à la fin, notre relation, c'était toujours en français. But at the beginning and anyway until the end, our relationship was always in French. Peut-être un peu en italien quand elle a fait l'Erasmus en Italie. Maybe a little in Italian when she did the Erasmus in Italy. エラスムスでイタリアに留学していたときに、イタリア語を少し勉強したのかもしれない。 Mais en général, disons que c'est grâce aux langues que j'ai rencontré mes copines, des filles. But in general, let's say that it is thanks to the languages that I met my girlfriends, girls. しかし、一般的に言って、私がガールフレンドに出会ったのは語学を通じてだった。 Et ça dépend. And it depends. そして、それは場合による。 Je ne suis pas tyrannique, dans ce sens. I am not tyrannical, in that sense. そういう意味で、私は暴君ではない。 Donc, s'il y a par exemple, mon ex-copine russe, on parlait en anglais et on parlait en russe. So, if there is for example, my Russian ex-girlfriend, we spoke in English and we spoke in Russian. On écrivait… Elle écrivait plutôt en russe et on parlait plutôt en anglais. We wrote… She wrote more in Russian and we spoke more in English. Ça dépend après de la situation. It depends on the situation.

Par exemple, quand on a vu, on a rencontré ses parents, on parlait russe parce qu'ils ne parlaient pas anglais. For example, when we saw, we met our parents, we spoke Russian because they didn't speak English. Mais de toute façon, je finis toujours par parler beaucoup la langue de ma copine parce que, parce que c'est les circonstances. But anyway, I always end up speaking my girlfriend's language a lot because, because that's the circumstances. Mais si elle voulait par exemple apprendre l'italien, et ça, ça s'est passé avec mon ex-copine française, mon ex-copine russe, et ben, c'est génial. But if she wanted to learn Italian for example, and that happened with my French ex-girlfriend, my Russian ex-girlfriend, and well, that's great. でも、例えば彼女がイタリア語を習いたいと言ったら......フランス人の元カノやロシア人の元カノはそうだった。 Moi, je… On fait, en fait, on finit par faire moit-moit et je suis content. Me, I ... We do, in fact, we end up doing half-and-half and I'm happy. 実際、ハーフ&ハーフでやっているし、満足しているよ。 Je ne suis pas un mec qui veut nécessairement que parler, pratiquer sa langue aussi, c'est pas… I'm not a guy who necessarily wants to speak, practice his language too, it's not ... 僕は必ずしも、自分の言葉を話したり、練習したりしたいわけじゃないんだ。 Hugo : Avoir des partenaires de conversation gratuits. Hugo: Having free conversation partners. フーゴ:自由な会話相手を持つこと。

Luca : Oui… C'est pas que j'apprends les langues pour draguer les filles et je drague les filles pour apprendre des langues. Luca: Yes… It's not that I learn languages to flirt with girls and I flirt with girls to learn languages. Non, non. No no. C'est quelque chose qui arrive, en fait. It's something that actually happens. 実際、そういうことはある。 Mais je dis tout le temps que les langues, si tu connais une langue, si tu connais le français, l'anglais, d'autres langues, c'est un outil que tu peux utiliser. But I say all the time that languages, if you know a language, if you know French, English, other languages, it is a tool that you can use. Ça ouvre des portes tout le temps. It opens doors all the time. Donc tu rencontres une personne, tu commences à parler leur langue, c'est la façon la plus surprenante, la plus étonnante, non, d'impressionner une personne, parce que tu vois. So you meet a person, you start to speak their language, it's the most surprising, the most amazing way, no, to impress a person, because you see. 誰かに会って、その人の言葉を話し始める。 Hugo : Parce que moi, au contraire, avec mes élèves, j'entends souvent… Enfin, ils se plaignent souvent qu'ils veulent parler anglais avec leurs part… qu'ils veulent parler français, pardon, avec leur partenaire qui est français ou française. Hugo: Because I, on the contrary, with my students, I often hear… Finally, they often complain that they want to speak English with their share… that they want to speak French, sorry, with their partner who is French or French. フーゴ:一方、私の生徒たちからよく聞くのは......そうですね、よく文句を言われるんです、英語を話したいのに......フランス語を話したいのに......すみません、フランス人のパートナーと話したいんです、と。 Mais leurs partenaires en fait préfèrent parler anglais et ils ont du mal, justement, à passer à l'autre langue. But their partners actually prefer to speak English and they find it difficult to switch to the other language. しかし、彼らのパートナーは英語を好んで話すので、他の言語に切り替えるのは難しい。 Et ça va un peu contre cette réputation des Français qui sont censés parler seulement français. And it goes a little against this reputation of the French who are supposed to speak only French. そして、フランス語しか話さないはずのフランス人の評判に少し反する。 En fait, maintenant, il y a beaucoup de Français qui apprennent l'anglais, qui parlent bien l'anglais et qu'ils veulent le pratiquer. In fact, now there are a lot of French people who are learning English, who speak English well and want to practice it. Est-ce que toi, t'as des conseils justement pour réussir à changer un peu la dynamique dans le couple et mieux équilibrer, peut-être, l'utilisation d'une langue ou de l'autre ? Do you have any advice on how to succeed in changing the dynamics a little in the couple and better balance, perhaps, the use of one language or the other? 人間関係のダイナミズムを変え、どちらかの言語をバランスよく使う方法について、何かアドバイスはありますか?