×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Le bouchon de cristal, Maurice Leblanc, VIII. — La tour des Deux-Amants (3)

VIII. — La tour des Deux-Amants (3)

— Non, dit-il… Je me suis trompé… D'ailleurs, c'est idiot… On ne peut pas nous atteindre d'ici. — Qui nous atteindrait ?

— Rien… rien… une idée stupide…

À tâtons, il chercha et finit par trouver les montants de l'échelle, et il reprit : — Tenez, voici l'échelle qui est dressée dans le lit de la rivière. Un de mes amis la garde, ainsi que vos cousines.

Il siffla.

— Me voici, fit-il à mi-voix. Tenez bien l'échelle. Et il dit à Daubrecq :

— Je passe.

Daubrecq objecta :

— Il serait peut-être préférable que je passe avant vous.

— Pourquoi ?

— Je suis très las. Vous m'attacherez votre corde à la ceinture, et vous me tiendrez… Sans quoi, je risquerais… — Oui, vous avez raison, dit Lupin. Approchez-vous.

Daubrecq s'approcha et se mit à genoux sur le roc. Lupin l'attacha, puis, courbé en deux, saisit l'un des montants à pleines mains pour que l'échelle n'oscillât pas. — Allez-y, dit-il.

Au même moment, il sentit une violente douleur à l'épaule. — Crénom ! fit-il, en s'affaissant. Daubrecq l'avait frappé d'un coup de couteau au-dessous de la nuque, un peu à droite. — Ah ! misérable… misérable…

Dans l'ombre, il devina Daubrecq qui se débarrassait de sa corde, et il l'entendit murmurer : — Aussi, tu es trop bête ! Tu m'apportes une lettre de mes cousines Rousselot, où j'ai reconnu tout de suite l'écriture de l'aînée, Adélaïde, mais que cette vieille rouée d'Adélaïde, par méfiance et pour me mettre au besoin sur mes gardes, a eu soin de signer du nom de sa cadette, Euphrasie Rousselot. Tu vois ça, si j'ai tiqué !… Alors, avec un peu de réflexion… Tu es bien le sieur Arsène Lupin, n'est-ce pas ? le protecteur de Clarisse, le sauveur de Gilbert ?… Pauvre Lupin, je crois que ton affaire est mauvaise… Je ne frappe pas souvent, mais, quand je frappe, ça y est.

Il se pencha vers le blessé et fouilla ses poches.

— Donne-moi donc ton revolver. Tu comprends, tes amis vont presque aussitôt reconnaître que ce n'est pas leur patron, et vont essayer de me retenir. Et, comme je n'ai plus beaucoup de forces, une balle ou deux… Adieu, Lupin. On se retrouvera dans l'autre monde, hein ? Retiens-moi un appartement avec tout le confort moderne… Adieu, Lupin. Et tous mes remerciements… Car vraiment, sans toi, je ne sais pas trop ce que je serais devenu. Fichtre ! d'Albufex n'y allait pas de main morte. Le bougre… ça m'amuse de le retrouver ! Daubrecq avait fini ses préparatifs. Il siffla de nouveau. On lui répondit de la barque.

— Me voici, dit-il.

En un effort suprême, Lupin tendit les bras pour l'arrêter. Mais il ne rencontra que le vide. Il voulut crier, avertir ses complices : sa voix s'étrangla dans sa gorge. Il éprouvait un engourdissement affreux de tout son être. Ses tempes bourdonnaient.

Soudain, des clameurs, en bas. Puis une détonation, puis une autre, que suivit un ricanement de triomphe. Et des plaintes de femme, des gémissements. Et, peu après, deux détonations encore…

Lupin pensa à Clarisse, blessée, morte peut-être ; à Daubrecq qui s'enfuyait victorieux ; à d'Albufex, au bouchon de cristal que l'un ou l'autre des deux adversaires allait reprendre sans que personne pût s'y opposer. Puis une vision brusque lui montra le sire de Tancarville, tombant avec sa bien-aimée. Puis il murmura plusieurs fois :

— Clarisse… Clarisse… Gilbert… »

Un grand silence se fit en lui, une paix infinie le pénétra, et, sans aucune révolte, il avait l'impression que son corps, épuisé, que rien ne retenait plus, roulait jusqu'au bord même du rocher, vers l'abîme…

VIII. — La tour des Deux-Amants (3) VIII. - Tour des Deux-Amants (3) VIII. - A torre dos Deux-Amants (3) VIII. - Башня Дё-Аман (3)

— Non, dit-il… Je me suis trompé… D'ailleurs, c'est idiot… On ne peut pas nous atteindre d'ici. - No, he said… I was wrong… Besides, it's stupid… We can't be reached from here. — Qui nous atteindrait ? - Who would reach us?

— Rien… rien… une idée stupide…

À tâtons, il chercha et finit par trouver les montants de l'échelle, et il reprit : He groped and finally found the uprights of the ladder, and he continued: — Tenez, voici l'échelle qui est dressée dans le lit de la rivière. - Here, here is the ladder which is erected in the bed of the river. Un de mes amis la garde, ainsi que vos cousines. A friend of mine is looking after her and your cousins.

Il siffla.

— Me voici, fit-il à mi-voix. - Here I am," he said in a low voice. Tenez bien l'échelle. Hold the ladder steady. Et il dit à Daubrecq :

— Je passe.

Daubrecq objecta :

— Il serait peut-être préférable que je passe avant vous.

— Pourquoi ?

— Je suis très las. Vous m'attacherez votre corde à la ceinture, et vous me tiendrez… Sans quoi, je risquerais… — Oui, vous avez raison, dit Lupin. Approchez-vous. Come closer.

Daubrecq s'approcha et se mit à genoux sur le roc. Daubrecq approached and knelt on the rock. Lupin l'attacha, puis, courbé en deux, saisit l'un des montants à pleines mains pour que l'échelle n'oscillât pas. Lupine tied it up, then, bent in half, grabbed one of the uprights with both hands so that the ladder did not oscillate. — Allez-y, dit-il.

Au même moment, il sentit une violente douleur à l'épaule. At the same time, he felt a violent pain in his shoulder. — Crénom ! - Crénom! fit-il, en s'affaissant. Daubrecq l'avait frappé d'un coup de couteau au-dessous de la nuque, un peu à droite. Daubrecq hatte ihn mit einem Messer unterhalb des Nackens, ein wenig rechts, getroffen. Daubrecq had struck him with a knife below the neck, a little to the right. — Ah ! misérable… misérable…

Dans l'ombre, il devina Daubrecq qui se débarrassait de sa corde, et il l'entendit murmurer : In the shadows, he made out Daubrecq getting rid of his rope, and heard him whisper: — Aussi, tu es trop bête ! - Also, you're too stupid! Tu m'apportes une lettre de mes cousines Rousselot, où j'ai reconnu tout de suite l'écriture de l'aînée, Adélaïde, mais que cette vieille rouée d'Adélaïde, par méfiance et pour me mettre au besoin sur mes gardes, a eu soin de signer du nom de sa cadette, Euphrasie Rousselot. You bring me a letter from my cousins Rousselot, in which I immediately recognized the handwriting of the eldest, Adelaide, but that old wheel of Adelaide, out of mistrust and to put me on my guard if necessary, took care to sign the name of her younger sister, Euphrasie Rousselot. Tu vois ça, si j'ai tiqué !… Alors, avec un peu de réflexion… Tu es bien le sieur Arsène Lupin, n'est-ce pas ? So, with a little thought... You're Arsène Lupin, aren't you? le protecteur de Clarisse, le sauveur de Gilbert ?… Pauvre Lupin, je crois que ton affaire est mauvaise… Je ne frappe pas souvent, mais, quand je frappe, ça y est.

Il se pencha vers le blessé et fouilla ses poches. He leaned over the wounded man and searched his pockets.

— Donne-moi donc ton revolver. Tu comprends, tes amis vont presque aussitôt reconnaître que ce n'est pas leur patron, et vont essayer de me retenir. Et, comme je n'ai plus beaucoup de forces, une balle ou deux… Adieu, Lupin. And, as I don't have much strength left, a bullet or two... Farewell, Lupin. On se retrouvera dans l'autre monde, hein ? We'll see you in the next world, won't we? Retiens-moi un appartement avec tout le confort moderne… Adieu, Lupin. Et tous mes remerciements… Car vraiment, sans toi, je ne sais pas trop ce que je serais devenu. And many thanks... Because really, without you, I'm not sure what I would have become. Fichtre ! d'Albufex n'y allait pas de main morte. d'Albufex didn't pull any punches. Le bougre… ça m'amuse de le retrouver ! The bugger... it's fun to have him back! Daubrecq avait fini ses préparatifs. Il siffla de nouveau. On lui répondit de la barque. The answer came from the boat.

— Me voici, dit-il. - Here I am," he says.

En un effort suprême, Lupin tendit les bras pour l'arrêter. Mais il ne rencontra que le vide. But all he found was emptiness. Il voulut crier, avertir ses complices : sa voix s'étrangla dans sa gorge. Il éprouvait un engourdissement affreux de tout son être. He felt a dreadful numbness of his whole being. Ses tempes bourdonnaient.

Soudain, des clameurs, en bas. Suddenly, clamors from below. Puis une détonation, puis une autre, que suivit un ricanement de triomphe. Et des plaintes de femme, des gémissements. Et, peu après, deux détonations encore…

Lupin pensa à Clarisse, blessée, morte peut-être ; à Daubrecq qui s'enfuyait victorieux ; à d'Albufex, au bouchon de cristal que l'un ou l'autre des deux adversaires allait reprendre sans que personne pût s'y opposer. Puis une vision brusque lui montra le sire de Tancarville, tombant avec sa bien-aimée. Then a sudden vision showed him the Sire de Tancarville, falling with his beloved. Puis il murmura plusieurs fois : Then he murmured several times:

— Clarisse… Clarisse… Gilbert… »

Un grand silence se fit en lui, une paix infinie le pénétra, et, sans aucune révolte, il avait l'impression que son corps, épuisé, que rien ne retenait plus, roulait jusqu'au bord même du rocher, vers l'abîme… A great silence fell over him, an infinite peace penetrated him, and, without any revolt, he had the impression that his body, exhausted and no longer held back by anything, was rolling to the very edge of the rock, towards the abyss...