×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Le bouchon de cristal, Maurice Leblanc, V. — Les Vingt-Sept (4)

V. — Les Vingt-Sept (4)

Très faible, le cerveau obsédé de cauchemars, en proie à des troubles nerveux que la moindre émotion exaspérait, elle vécut là quelques jours d'accablement physique et d'inconscience. Elle ne pensait plus à rien. La lecture des journaux lui était défendue.

Or, un après-midi, alors que Lupin, changeant de tactique, étudiait le moyen de procéder à l'enlèvement et à la séquestration du député Daubrecq, alors que Grognard et Le Ballu, auxquels il avait promis leur pardon en cas de réussite, surveillaient les allées et venues de l'ennemi, alors que tous les journaux annonçaient la comparution prochaine devant les Assises des complices d'Arsène Lupin, tous deux accusés d'assassinat — un après-midi, vers quatre heures, une sonnerie brusque retentit dans l'appartement de la rue Chateaubriand.

C'était le téléphone.

Lupin décrocha le récepteur.

— Allô ?

Une voix de femme, une voix essoufflée articula :

— M. Michel Beaumont ?

— C'est moi, madame. À qui ai-je l'honneur…

— Vite, monsieur, venez en toute hâte, Mme Mergy vient de s'empoisonner.

Lupin ne demanda pas plus d'explications. Il s'élança de chez lui, monta dans son automobile et se fit conduire à Saint-Germain.

L'amie de Clarisse l'attendait au seuil de la chambre.

— Morte ? dit-il.

— Non, la dose était insuffisante. Le médecin sort d'ici. Il répond d'elle.

— Et pour quelle raison a-t-elle tenté ?…

— Son fils Jacques a disparu.

— Enlevé ?

— Oui, il jouait à l'entrée de la forêt. On a vu une automobile s'arrêter… deux vieilles dames en descendre. Puis il y eut des cris. Clarisse a voulu courir, mais elle est tombée sans forces, en gémissant : « C'est lui… c'est cet homme… tout est perdu. » Elle avait l'air d'une folle. Soudain, elle a porté un flacon à sa bouche, et elle a bu.

— Ensuite ?

— Ensuite, avec l'aide de mon mari, je l'ai transportée dans sa chambre. Elle souffrait beaucoup.

— Comment avez-vous vu su mon adresse, mon nom ?

— Par elle, tandis que le médecin la soignait. Alors je vous ai téléphoné.

— Personne n'est au courant ?…

— Personne. Je sais que Clarisse a des ennuis terribles… et qu'elle préfère le silence.

— Puis-je la voir ?

— En ce moment, elle dort. D'ailleurs, le médecin a défendu toute émotion.

— Le médecin n'a pas d'inquiétude à son sujet ?

— Il redoute la fièvre, la surexcitation nerveuse, un accès quelconque où la malade recommencerait sa tentative. Et cette fois-là…

— Que faudrait-il pour éviter ?

— Une semaine ou deux de tranquillité absolue, ce qui est impossible, tant que son petit Jacques…

Lupin l'interrompit :

— Vous croyez que si son fils lui était rendu…

— Ah ! certes, il n'y aurait plus rien à craindre !

— Vous êtes sûre ?… Vous êtes sûre ?… Oui, n'est-ce pas, évidemment… Eh bien, quand Mme Mergy se réveillera, vous lui direz de ma part que ce soir, avant minuit, je lui ramènerai son fils. Ce soir, avant minuit, ma promesse est formelle.

Ayant achevé ces mots, Lupin sortit vivement de la maison et remonta dans son automobile, en criant au chauffeur :

— À Paris, square Lamartine, chez le député Daubrecq.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

V. — Les Vingt-Sept (4) |Die|| V. - The Twenty-Seven (4) V. - Los Veintisiete (4) V. — Die Siebenundzwanzig (4)

Très faible, le cerveau obsédé de cauchemars, en proie à des troubles nerveux que la moindre émotion exaspérait, elle vécut là quelques jours d'accablement physique et d'inconscience. Sehr|schwach|das|Gehirn|besessen|von|Albträumen|in|Beute|von|(Pluralartikel)|Störungen|nervös|die||geringste|Emotion|exasperierte|sie|lebte|dort|einige|Tage|der Überwältigung|physisch|und|der Unbewusstheit ||||||||prey|||||||||exasperated||lived||||of overwhelm|||of unconsciousness |||||||||||||||||||||||de abatimiento||| Very weak, her brain obsessed with nightmares, prey to nervous disorders that exasperated the slightest emotion, she lived there for a few days of physical overwhelm and unconsciousness. Hän oli hyvin heikko, hänen aivonsa olivat painajaisten pakkomielle, ja hän kärsi hermostollisista häiriöistä, jotka kiihdyttivät häntä pienimmästäkin tunteesta, ja vietti siellä muutaman päivän fyysisessä epätoivossa ja tajuttomuudessa. Sehr schwach, vom Albtraum besessen, geplagt von nervösen Störungen, die die kleinste Emotion verschärften, lebte sie dort einige Tage in körperlicher Erschöpfung und Bewusstlosigkeit. Elle ne pensait plus à rien. Sie|nicht|dachte|mehr|an|nichts She no longer thought of anything. Sie dachte an nichts mehr. La lecture des journaux lui était défendue. Die|Lektüre|der|Zeitungen|ihm|war|verboten ||||||forbidden Reading newspapers was forbidden to her. Das Lesen der Zeitungen war ihr verboten.

Or, un après-midi, alors que Lupin, changeant de tactique, étudiait le moyen de procéder à l'enlèvement et à la séquestration du député Daubrecq, alors que Grognard et Le Ballu, auxquels il avait promis leur pardon en cas de réussite, surveillaient les allées et venues de l'ennemi, alors que tous les journaux annonçaient la comparution prochaine devant les Assises des complices d'Arsène Lupin, tous deux accusés d'assassinat — un après-midi, vers quatre heures, une sonnerie brusque retentit dans l'appartement de la rue Chateaubriand. Aber|ein|||dann|als|Lupin|wechselnd|von|Taktik|studierte|das|Mittel|zu|vorzugehen|zu|die Entführung|und|zu|die|Entführung|des|Abgeordneten|Daubrecq|dann|als|Grognard|und|Der|Ballu|denen|er|hatte|versprochen|ihnen|Verzeihung|im|Fall|von|Erfolg|überwachten|die|Ein- und Ausgänge|und|Kommen|von|den Feind|dann|als|alle|die|Zeitungen|kündigten an|die|Erscheinung|nächste|vor|den|Geschworenen|der|Komplizen|von Arsène|Lupin|alle|zwei|beschuldigt|des Mordes|ein|||gegen|vier|Uhr|eine|Klingel|plötzliche|ertönte|in|die Wohnung|von|der|Straße|Chateaubriand Or||||||||||||||||the kidnapping||||sequestration|||||||||||||||||||||the|alleys|and|venues||||||||were announcing||appearance|||||||||||||||||four|||ring||rings|||||| Yet one afternoon, while Lupin, changing tactics, was studying how to proceed with the abduction and confinement of Deputy Daubrecq, while Grognard and Le Ballu, to whom he had promised forgiveness in case of success, were monitoring the movements of the enemy, while all the newspapers were announcing the upcoming appearance before the Assizes of Arsène Lupin's accomplices, both accused of murder - one afternoon, around four o'clock, a sudden ring echoed in the apartment on Rue Chateaubriand. Eines Nachmittags, während Lupin, die Taktik wechselnd, studierte, wie er die Entführung und die Gefangennahme des Abgeordneten Daubrecq durchführen könnte, während Grognard und Le Ballu, denen er im Falle eines Erfolgs Verzeihung versprochen hatte, die Kommen und Gehen des Feindes überwachten, während alle Zeitungen die bevorstehende Vorladung der Komplizen von Arsène Lupin vor den Assisen ankündigten, die beide des Mordes beschuldigt wurden — eines Nachmittags, gegen vier Uhr, ertönte ein plötzlicher Klingelton in der Wohnung in der Rue Chateaubriand.

C'était le téléphone. Es war|das|Telefon Es war das Telefon.

Lupin décrocha le récepteur. Lupin|nahm|der|Hörer |picked||receiver Lupin picked up the receiver. Lupin hob den Hörer ab.

— Allô ? Hallo — Hallo?

Une voix de femme, une voix essoufflée articula : Eine|Stimme|von|Frau|eine|Stimme|außer Atem|artikulierte Eine Frauenstimme, eine keuchende Stimme artikulierte:

— M. Michel Beaumont ? Herr|Michel|Beaumont — Herr Michel Beaumont?

— C'est moi, madame. Es ist|ich|gnädige Frau — Ich bin es, meine Dame. À qui ai-je l'honneur… An|wen|||die Ehre Wem habe ich die Ehre…

— Vite, monsieur, venez en toute hâte, Mme Mergy vient de s'empoisonner. Schnell|Herr|kommen Sie|in|allerhöchster|Eile|Frau|Mergy|kommt|von|sich zu vergiften ||||||||||poison - Madame Mergy has just been poisoned. - Kiirehtikää, herra, tulkaa heti tänne, Madame Mergy on juuri myrkytetty. — Schnell, mein Herr, kommen Sie sofort, Frau Mergy hat sich gerade vergiftet.

Lupin ne demanda pas plus d'explications. Lupin|nicht|fragte|mehr||nach Erklärungen Lupin did not ask for any more explanations. Lupin verlangte keine weiteren Erklärungen. Il s'élança de chez lui, monta dans son automobile et se fit conduire à Saint-Germain. Er|sprang|aus|von|ihm|stieg|in|sein|Auto|und|sich|ließ|fahren|nach|| He rushed out of his house, got into his car, and had himself driven to Saint-Germain. Er stürzte aus seinem Haus, stieg in sein Auto und ließ sich nach Saint-Germain fahren.

L'amie de Clarisse l'attendait au seuil de la chambre. Die Freundin|von|Clarisse|wartete auf sie|an der|Schwelle|von|der|Zimmer Clarisse's friend was waiting for him at the door of the room. Clarisses Freundin wartete an der Tür des Zimmers.

— Morte ? Tod — Tot? dit-il. sagte er.

— Non, la dose était insuffisante. Nein|die|Dosis|war|unzureichend ||||insufficient — Nein, die Dosis war unzureichend. Le médecin sort d'ici. Der|Arzt|geht|hier raus The doctor's on his way out. Der Arzt geht hier raus. Il répond d'elle. Er|antwortet|auf sie He is responsible for her. Er antwortet für sie.

— Et pour quelle raison a-t-elle tenté ?… Und|für|welche|Grund||||versucht - And for what reason did she try?... — Und aus welchem Grund hat sie es versucht?…

— Son fils Jacques a disparu. Sein|Sohn|Jacques|hat|verschwunden - Her son Jacques has disappeared. — Ihr Sohn Jacques ist verschwunden.

— Enlevé ? Entfernt Removed — Taken? — Entführt?

— Oui, il jouait à l'entrée de la forêt. Ja|er|spielte|an|dem Eingang|von|der|Wald — Yes, he was playing at the edge of the forest. — Ja, er spielte am Eingang des Waldes. On a vu une automobile s'arrêter… deux vieilles dames en descendre. Wir|haben|gesehen|eine|Automobile|anhalten|zwei|alte|Damen|von ihr|aussteigen We saw a car stop... two old ladies get out. Wir sahen ein Auto anhalten… zwei alte Damen aussteigen. Puis il y eut des cris. Dann|er|dort|hatte|einige|Schreie Dann gab es Schreie. Clarisse a voulu courir, mais elle est tombée sans forces, en gémissant : « C'est lui… c'est cet homme… tout est perdu. Clarisse|hat|gewollt|laufen|aber|sie|ist|gefallen|ohne|Kraft|beim|Stöhnen|Es ist|er|es ist|dieser|Mann|alles|ist|verloren |||||||||||groaning|||||||| Clarisse wanted to run, but she fell without strength, moaning: "It's him... it's that man... everything's lost. Clarisse wollte rennen, aber sie fiel kraftlos zu Boden und jammerte: „Es ist er… es ist dieser Mann… alles ist verloren. » Elle avait l'air d'une folle. Sie|hatte|das Aussehen|einer|Verrückten "She looked like a madwoman. “ Sie sah aus wie eine Verrückte. Soudain, elle a porté un flacon à sa bouche, et elle a bu. Plötzlich|sie|(Hilfsverb)|hielt|ein|Fläschchen|an|ihren|Mund|und|sie|(Hilfsverb)|trank Suddenly, she raised a bottle to her mouth and drank. Plötzlich hielt sie eine Flasche an ihren Mund und trank.

— Ensuite ? Danach — Und dann?

— Ensuite, avec l'aide de mon mari, je l'ai transportée dans sa chambre. Dann|mit|der Hilfe|von|meinem|Mann|ich|sie|transportiert|in|ihr|Zimmer ||||||||transported||| — Dann habe ich sie mit Hilfe meines Mannes in ihr Zimmer gebracht. Elle souffrait beaucoup. Sie|litt|viel |suffered| Sie litt sehr.

— Comment avez-vous vu su mon adresse, mon nom ? Wie|||gesehen|über|meine|Adresse|mein|Name — Wie haben Sie meine Adresse, meinen Namen erfahren?

— Par elle, tandis que le médecin la soignait. Durch|sie|während|dass|der|Arzt|sie|behandelte - By her, while the doctor treated her. — Durch sie, während der Arzt sie behandelte. Alors je vous ai téléphoné. Also|ich|Ihnen|habe|telefoniert Also habe ich Sie angerufen.

— Personne n'est au courant ?… Niemand|ist nicht|im|Bilde - Doesn't anyone know?... — Weiß niemand Bescheid?…

— Personne. Niemand — Niemand. Je sais que Clarisse a des ennuis terribles… et qu'elle préfère le silence. Ich|weiß|dass|Clarisse|hat|einige|Probleme|schreckliche|und|dass sie|bevorzugt|die|Stille ||||||troubles|||||| I know Clarisse is in terrible trouble... and she prefers silence. Ich weiß, dass Clarisse große Probleme hat… und dass sie die Stille bevorzugt.

— Puis-je la voir ? Kann|ich|sie|sehen Then||| - May I see it? — Kann ich sie sehen?

— En ce moment, elle dort. Im|diesem|Moment|sie|schläft — Im Moment schläft sie. D'ailleurs, le médecin a défendu toute émotion. Außerdem|der|Arzt|hat|verboten|jede|Emotion ||||defended|| Moreover, the doctor defended any emotion. Übrigens hat der Arzt jede Emotion untersagt.

— Le médecin n'a pas d'inquiétude à son sujet ? Der|Arzt|hat nicht|keine|Sorge|über|sein|Thema - Doesn't the doctor have any concerns? — Hat der Arzt keine Bedenken wegen ihr?

— Il redoute la fièvre, la surexcitation nerveuse, un accès quelconque où la malade recommencerait sa tentative. Er|fürchtet|die|Fieber|die|Übererregung|nervöse|ein|Anfall|irgendein|wo|die|Kranke|wieder anfangen würde|ihren|Versuch |fears||||excitement||||||||would restart||attempt - He dreads fever, nervous overexcitement and any attack in which the patient tries again. — Er fürchtet Fieber, nervöse Übererregung, einen Anfall, bei dem die Kranke ihren Versuch wiederholen könnte. Et cette fois-là… Und|diese|| And this time... Und dieses Mal…

— Que faudrait-il pour éviter ? Was|||um|zu vermeiden - What would it take to avoid this? — Was müsste man tun, um zu vermeiden?

— Une semaine ou deux de tranquillité absolue, ce qui est impossible, tant que son petit Jacques… Eine|Woche|oder||der|Ruhe|absolute|das|was|ist|unmöglich|solange|wie|sein|kleiner|Jacques — A week or two of absolute tranquility, which is impossible as long as her little Jacques... — Eine Woche oder zwei absoluter Ruhe, was unmöglich ist, solange sein kleiner Jacques…

Lupin l'interrompit : Lupin|unterbrach ihn Lupin interrupted: Lupin unterbrach ihn:

— Vous croyez que si son fils lui était rendu… Sie|glauben|dass|wenn|sein|Sohn|ihm|wäre|zurückgegeben — Do you think that if her son was returned to her... — Glauben Sie, dass wenn ihm sein Sohn zurückgegeben würde…

— Ah ! Ah — Ach! certes, il n'y aurait plus rien à craindre ! sicherlich|er|nicht|hätte|mehr|nichts|zu|fürchten Certainly, there would be nothing more to fear! Sicher, es gäbe nichts mehr zu befürchten!

— Vous êtes sûre ?… Vous êtes sûre ?… Oui, n'est-ce pas, évidemment… Eh bien, quand Mme Mergy se réveillera, vous lui direz de ma part que ce soir, avant minuit, je lui ramènerai son fils. Sie|sind|sicher|Sie|||||dieser|||||||||wach werden||ihr||||||||||||zurückbringen werde|ihren|Sohn |||||||||||||||||will wake||||||||||||||will bring|| |||||||||||||||||||||||||||||||traeré|| — Are you sure?... Are you sure?... Yes, of course... Well, when Mrs. Mergy wakes up, you will tell her on my behalf that tonight, before midnight, I will bring back her son. — Sind Sie sicher?… Sind Sie sicher?… Ja, nicht wahr, offensichtlich… Nun, wenn Frau Mergy aufwacht, sagen Sie ihr von mir, dass ich heute Abend, vor Mitternacht, ihren Sohn zurückbringen werde. Ce soir, avant minuit, ma promesse est formelle. Dieser|Abend|vor|Mitternacht|mein|Versprechen|ist|formell Tonight, before midnight, my promise is formal. Heute Abend, vor Mitternacht, ist mein Versprechen verbindlich.

Ayant achevé ces mots, Lupin sortit vivement de la maison et remonta dans son automobile, en criant au chauffeur : Having|finished|these|words|Lupin|left|quickly|from|the|house|and|got back|into|his|car|while|shouting|to the|driver |finished|||||quickly|||||||||||| Having finished these words, Lupin quickly left the house and got back into his car, shouting to the driver: Nachdem er diese Worte beendet hatte, verließ Lupin schnell das Haus und stieg in sein Auto, während er dem Fahrer zurief:

— À Paris, square Lamartine, chez le député Daubrecq. In|Paris|Platz|Lamartine|bei|der|Abgeordnete|Daubrecq — To Paris, square Lamartine, at Deputy Daubrecq's. — Nach Paris, zum Square Lamartine, zu dem Abgeordneten Daubrecq.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.49 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=66 err=0.00%) translation(all=55 err=0.00%) cwt(all=498 err=10.04%)