×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Le bouchon de cristal, Maurice Leblanc, IV. — Le chef des ennemis (2)

IV. — Le chef des ennemis (2)

Non seulement il saurait la façon dont ses adversaires utilisaient ces petites ouvertures, en apparence inutilisables, puisqu'on ne pouvait par là atteindre aux verrous supérieurs, mais il saurait qui étaient ces adversaires si ingénieux, si actifs, en face desquels il se retrouvait de manière inévitable.

Un incident le contraria. Le soir, Daubrecq, qui déjà au dîner s'était plaint de fatigue, revint à dix heures et, par extraordinaire, poussa, dans le vestibule, les verrous de la porte du jardin. En ce cas, comment « les autres » pourraient-ils mettre leurs projets à exécution et parvenir à la chambre de Daubrecq ?

Daubrecq ayant éteint la lumière, Lupin patienta encore une heure, puis, à tout hasard, il installa son échelle de corde, et ensuite il prit son poste au palier du deuxième.

Il n'eut pas à se morfondre. Une heure plus tôt que la veille, on essaya d'ouvrir la porte du vestibule. La tentative ayant échoué, il s'écoula quelques minutes de silence absolu. Et Lupin croyait déjà que l'on avait renoncé quand il tressaillit. Sans que le moindre grincement eût effleuré le silence, quelqu'un avait passé. Il ne l'eût pas su, tellement le pas de cet être était assourdi par le tapis de l'escalier, si la rampe que, lui-même, il tenait en main, n'avait pas frémi. On montait.

Et, à mesure que l'on montait, une impression de malaise envahissait Lupin : il n'entendait pas davantage. À cause de la rampe, il était sûr qu'un être s'avançait, et il pouvait compter par chacune des trépidations le nombre des marches escaladées, mais aucun autre indice ne lui donnait cette sensation obscure de la présence que l'on éprouve à distinguer des gestes qu'on ne voit pas, à percevoir des bruits que l'on n'entend point. Dans l'ombre pourtant, une ombre plus noire aurait dû se former, et quelque chose eût dû, tout au moins, modifier la qualité du silence. Non, c'était à croire qu'il n'y avait personne.

Et Lupin, malgré lui et contre le témoignage même de sa raison, en arrivait à le croire, car la rampe ne bougeait plus, et il se pouvait qu'il eût été le jouet d'une illusion.

Et cela dura longtemps. Il hésitait, ne sachant que faire, ne sachant que supposer. Mais un détail bizarre le frappa. Une pendule venait de sonner deux heures. À son tintement, il avait reconnu la pendule de Daubrecq. Or, ce tintement avait été celui d'une pendule dont on n'est pas séparé par l'obstacle d'une porte.

Vivement Lupin descendit et s'approcha de la porte. Elle était fermée, mais il y avait un vide à gauche, en bas, un vide laissé par l'enlèvement du petit panneau.

Il écouta. Daubrecq se retournait à ce moment dans son lit, et sa respiration reprit, un peu rauque. Et Lupin, très nettement, entendit que l'on froissait des vêtements. Sans aucun doute l'être était là, qui cherchait, qui fouillait les habits déposés par Daubrecq auprès de son lit.

— Cette fois, pensa Lupin, je crois que l'affaire va s'éclaircir un peu. Mais fichtre ! comment le bougre a-t-il pu s'introduire ? A-t-il réussi à retirer les verrous et à entrouvrir la porte ?… Mais alors pourquoi aurait-il commis l'imprudence de la refermer ?

Pas une seconde — anomalie curieuse chez un homme comme Lupin et qui ne s'explique que par la sorte de malaise que provoquait en lui cette aventure — pas une seconde il ne soupçonna la vérité fort simple qui allait se révéler à lui. Ayant continué de descendre, il s'accroupit sur une des premières marches au bas de l'escalier et se plaça ainsi entre la porte de Daubrecq et celle du vestibule, chemin inévitable que devait suivre l'ennemi de Daubrecq pour rejoindre ses complices.

Avec quelle anxiété interrogeait-il les ténèbres ! Cet ennemi de Daubrecq, qui se trouvait également son adversaire à lui, il était sur le point de le démasquer ! Il se mettait en travers de ses projets ! Et, le butin dérobé à Daubrecq, il le reprenait à son tour, tandis que Daubrecq dormait et que les complices, tapis derrière la porte du vestibule ou derrière la grille du jardin, attendaient vainement le retour de leur chef.

Et ce retour se produisit. Lupin en fut informé à nouveau par l'ébranlement de la rampe. Et de nouveau, les nerfs tendus, les sens exaspérés, il tâcha de discerner l'être mystérieux qui venait vers lui. Il l'avisa soudain à quelques mètres de distance. Lui-même, caché dans un renfoncement plus ténébreux, ne pouvait être découvert. Et ce qu'il voyait — de quelle façon confuse ! — avançait de marche en marche avec des précautions infinies et en s'accrochant aux barreaux de la rampe.

— À qui diantre ai-je affaire ? se dit Lupin, dont le cœur battait.

Le dénouement se précipita. Un geste imprudent de sa part avait été surpris par l'inconnu, qui s'arrêta net. Lupin eut peur d'un recul, d'une fuite. Il sauta sur l'adversaire et fut stupéfait de ne rencontrer que le vide et de se heurter à la rampe sans avoir saisi la forme noire qu'il voyait. Mais aussitôt il s'élança, traversa la moitié du vestibule et rattrapa l'adversaire au moment où celui-ci arrivait à la porte du jardin.

Il y eut un cri de terreur, auquel d'autres cris répondirent de l'autre côté de la porte.

— Ah ! Crebleu ! Qu'est-ce que c'est que ça ? murmura Lupin dont les bras invincibles s'étaient refermés sur une toute petite chose tremblante et gémissante.

Comprenant soudain, il fut effaré et resta un moment immobile, indécis sur ce qu'il allait faire avec la proie conquise. Mais les autres s'agitaient derrière la porte et s'exclamaient. Alors, craignant le réveil de Daubrecq, il glissa la petite chose sous son veston, contre sa poitrine, empêcha les cris avec son mouchoir roulé en tampon, et remonta hâtivement les trois étages.

— Tiens, dit-il à Victoire, qui se réveilla en sursaut, je t'amène le chef indomptable de nos ennemis, l'hercule de la bande. As-tu un biberon ?

Il déposa sur le fauteuil un enfant de six à sept ans, menu dans son jersey gris, coiffé d'une calotte de laine tricotée, et dont l'adorable visage tout pâle, aux yeux épouvantés, était tout sillonné de larmes.

— Où as-tu ramassé ça ? fit Victoire, ahurie.

— Au bas de l'escalier et sortant de la chambre de Daubrecq, répondit Lupin, qui tâtait vainement le jersey dans l'espoir que l'enfant aurait apporté de cette chambre un butin quelconque.

Victoire s'apitoya.

— Le pauvre petit ange ! Regarde… il se retient de crier… Jésus, Marie ! il a des mains, c'est des glaçons ! N'aie pas peur, fiston, on ne te fera pas de mal… le monsieur n'est pas méchant.

— Non, dit Lupin, pas méchant pour deux sous, le monsieur, mais il y a un autre monsieur, très méchant qui va se réveiller si tu continues à faire du boucan comme cela, à la porte du vestibule. Tu les entends, Victoire ?

— Qui est-ce ?

— Les satellites de notre jeune hercule, la bande du chef indomptable.

— Alors ? balbutia Victoire, déjà bouleversée.

— Alors comme je ne veux pas être pris au piège, je commence par ficher le camp. Tu viens, Hercule ?

Il roula l'enfant dans une couverture de laine, de manière à ce que la tête dépassât, le bâillonna aussi soigneusement que possible, et le fit attacher par Victoire sur ses épaules.

— Tu vois, Hercule, on rigole. T'en trouveras des messieurs qui jouent au bon vinaigre à trois heures du matin. Allons, ouste, prenons notre vol. T'as pas le vertige ?

Il enjamba le rebord de la fenêtre et mit le pied sur un des barreaux de l'échelle. En une minute, il arrivait au jardin.

Il n'avait pas cessé d'entendre, et il entendait plus nettement encore, les coups que l'on frappait à la porte du vestibule. Il était stupéfiant que Daubrecq ne fût pas réveillé par un tumulte aussi violent.

— Si je n'y mets bon ordre, ils vont tout gâter, se dit Lupin.

S'arrêtant à l'angle de l'hôtel, invisible dans la nuit, il mesura la distance qui le séparait de la grille. Cette grille était ouverte. À sa droite il voyait le perron, au haut duquel les gens s'agitaient ; à sa gauche le pavillon de la concierge.

Cette femme avait quitté sa loge, et, debout près du perron, suppliait les gens.

— Mais taisez-vous donc ! taisez-vous donc ! il va venir.

— Ah ! parfait, se dit Lupin, la bonne femme est aussi la complice de ceux-là. Bigre, elle cumule.

Il s'élança vers elle, et l'empoignant par le cou, lui jeta :

— Va les avertir que j'ai l'enfant… Qu'ils viennent le reprendre chez moi, rue Chateaubriand.

Un peu plus loin, sur l'avenue, il y avait un taxi que Lupin supposa retenu par la bande. D'autorité, et comme s'il eût été un des complices, il monta dans la voiture, et se fit conduire chez lui.

— Eh bien, dit-il à l'enfant, on n'a pas été trop secoué ?… Si l'on se reposait un peu sur le dodo du monsieur ?

Comme son domestique, Achille, dormait, lui-même il installa le petit et le caressa gentiment.

L'enfant semblait engourdi. Sa pauvre figure était comme pétrifiée dans une expansion rigide, où il y avait à la fois de la peur et la volonté de ne pas avoir peur, l'envie de pousser des cris et un effort pitoyable pour n'en point pousser.

— Pleure, mon mignon, dit Lupin, ça te fera du bien de pleurer.

L'enfant ne pleura pas, mais la voix était si douce et si bienveillante qu'il se détendait, et, dans ses yeux plus calmes, dans sa bouche moins convulsée, Lupin, qui l'examinait profondément, retrouva quelque chose qu'il connaissait déjà, une ressemblance indubitable.

Cela encore lui fut une confirmation de certains faits qu'il soupçonnait et qui s'enchaînaient les uns aux autres dans son esprit.

En vérité, s'il ne se trompait pas, la situation changeait singulièrement, et il n'était pas loin de prendre la direction des événements. Dès lors…

Un coup de sonnette, et deux autres aussitôt, brusques.

— Tiens, dit Lupin à l'enfant, c'est ta maman qui vient te chercher. Ne bouge pas.

Il courut à la porte et l'ouvrit.

Une femme entra, comme une folle.

— Mon fils ! s'exclama-t-elle… mon fils, où est-il ?

— Dans ma chambre, dit Lupin.

Sans en demander davantage, montrant ainsi que le chemin lui était connu, elle se précipita dans la chambre.

— La jeune femme aux cheveux gris, murmura Lupin, l'amie et l'ennemie de Daubrecq, c'est bien ce que je pensais.

Il s'approcha de la fenêtre et souleva le rideau. Deux hommes arpentaient le trottoir, en face : Grognard et Le Ballu.

— Et ils ne se cachent même pas, ajouta-t-il. C'est bon signe. Ils considèrent qu'il faut obéir au patron. Reste la jolie dame aux cheveux gris. Ce sera plus difficile. À nous deux, la maman !

Il trouva la mère et le fils enlacés, et la mère tout inquiète, les yeux mouillés de larmes, qui disait :

— Tu n'as pas de mal ? tu es sûr ? Oh ! comme tu as dû avoir peur, mon petit Jacques !

— Un rude petit bonhomme, déclara Lupin.

Elle ne répondit pas, elle palpait le jersey de l'enfant, comme Lupin l'avait fait, sans doute pour voir s'il avait réussi dans sa mission nocturne, et elle l'interrogea tout bas.

— Non, maman… je t'assure que non, dit l'enfant.

Elle l'embrassa doucement et le câlina contre elle, si bien que l'enfant, exténué de fatigue et d'émotion, ne tarda pas à s'endormir. Elle demeura longtemps encore penchée sur lui. Elle-même semblait très lasse et désireuse de repos.

Lupin ne troubla pas sa méditation. Il la regardait anxieusement, avec une attention dont elle ne pouvait pas s'apercevoir, et il nota le cerne plus large de ses paupières et la marque plus précise de ses rides. Pourtant il la trouva plus belle qu'il ne le croyait, de cette beauté émouvante que donne l'habitude de souffrir à certaines figures plus humaines, plus sensibles que d'autres.

Elle eut une expression si triste que, dans un élan de sympathie instinctive, il s'approcha d'elle et lui dit :

— Je ne sais pas quels sont vos projets, mais quels qu'ils soient, vous avez besoin de secours. Seule, vous ne pouvez pas réussir.

— Je ne suis pas seule.

— Ces deux hommes qui sont là ? Je les connais. Ils ne comptent pas. Je vous en supplie, usez de moi.


IV. — Le chef des ennemis (2) IV. - The leader of enemies (2)

Non seulement il saurait la façon dont ses adversaires utilisaient ces petites ouvertures, en apparence inutilisables, puisqu'on ne pouvait par là atteindre aux verrous supérieurs, mais il saurait qui étaient ces adversaires si ingénieux, si actifs, en face desquels il se retrouvait de manière inévitable. Not only would he know how his opponents used these small, seemingly unusable openings, since the upper locks could not be reached through them, but he would also know who these ingenious, active opponents were, against whom he inevitably found himself.

Un incident le contraria. An incident upset him. Le soir, Daubrecq, qui déjà au dîner s'était plaint de fatigue, revint à dix heures et, par extraordinaire, poussa, dans le vestibule, les verrous de la porte du jardin. In the evening, Daubrecq, who had already complained of fatigue at dinner, returned at ten o'clock and, unusually, pushed open the garden gate in the vestibule. En ce cas, comment « les autres » pourraient-ils mettre leurs projets à exécution et parvenir à la chambre de Daubrecq ? How, then, could "the others" carry out their plans and get to Daubrecq's room?

Daubrecq ayant éteint la lumière, Lupin patienta encore une heure, puis, à tout hasard, il installa son échelle de corde, et ensuite il prit son poste au palier du deuxième. With Daubrecq having turned off the light, Lupin waited another hour, then set up his rope ladder and took up his post on the second floor landing.

Il n'eut pas à se morfondre. Une heure plus tôt que la veille, on essaya d'ouvrir la porte du vestibule. An hour earlier than the day before, we tried to open the vestibule door. La tentative ayant échoué, il s'écoula quelques minutes de silence absolu. The attempt having failed, a few minutes of absolute silence passed. Et Lupin croyait déjà que l'on avait renoncé quand il tressaillit. And Lupin already thought we'd given up when he flinched. Sans que le moindre grincement eût effleuré le silence, quelqu'un avait passé. Without the slightest creak of silence, someone had passed. Il ne l'eût pas su, tellement le pas de cet être était assourdi par le tapis de l'escalier, si la rampe que, lui-même, il tenait en main, n'avait pas frémi. He wouldn't have known, so muffled was this being's step on the carpet of the staircase, if the banister he himself held in his hand hadn't quivered. On montait.

Et, à mesure que l'on montait, une impression de malaise envahissait Lupin : il n'entendait pas davantage. And as we climbed higher, Lupin was overcome by a feeling of unease: he couldn't hear any more. À cause de la rampe, il était sûr qu'un être s'avançait, et il pouvait compter par chacune des trépidations le nombre des marches escaladées, mais aucun autre indice ne lui donnait cette sensation obscure de la présence que l'on éprouve à distinguer des gestes qu'on ne voit pas, à percevoir des bruits que l'on n'entend point. Because of the ramp, he was sure that someone was moving forward, and he could count the number of steps climbed by each one of the vibrations, but no other clue gave him that obscure sensation of presence that you get from distinguishing gestures you can't see, from perceiving noises you can't hear. Dans l'ombre pourtant, une ombre plus noire aurait dû se former, et quelque chose eût dû, tout au moins, modifier la qualité du silence. In the shadows, however, a darker shadow should have formed, and something should have, at the very least, altered the quality of the silence. Non, c'était à croire qu'il n'y avait personne. No, it was as if no one was there.

Et Lupin, malgré lui et contre le témoignage même de sa raison, en arrivait à le croire, car la rampe ne bougeait plus, et il se pouvait qu'il eût été le jouet d'une illusion. And Lupin, in spite of himself and against the very testimony of his reason, came to believe it, for the ramp no longer moved, and he might have been the victim of an illusion.

Et cela dura longtemps. And this went on for a long time. Il hésitait, ne sachant que faire, ne sachant que supposer. Mais un détail bizarre le frappa. Une pendule venait de sonner deux heures. A clock had just struck two. À son tintement, il avait reconnu la pendule de Daubrecq. He recognized it as Daubrecq's clock. Or, ce tintement avait été celui d'une pendule dont on n'est pas séparé par l'obstacle d'une porte. Now, this tinkling had been that of a clock from which one is not separated by the obstacle of a door.

Vivement Lupin descendit et s'approcha de la porte. Elle était fermée, mais il y avait un vide à gauche, en bas, un vide laissé par l'enlèvement du petit panneau. It was closed, but there was a gap at the bottom left, a gap left by the removal of the small panel.

Il écouta. Daubrecq se retournait à ce moment dans son lit, et sa respiration reprit, un peu rauque. By now, Daubrecq was turning over in his bed, and his breathing began again, a little ragged. Et Lupin, très nettement, entendit que l'on froissait des vêtements. And Lupin clearly heard clothes being crumpled. Sans aucun doute l'être était là, qui cherchait, qui fouillait les habits déposés par Daubrecq auprès de son lit. The being was undoubtedly there, searching, rummaging through the clothes Daubrecq had laid beside his bed.

— Cette fois, pensa Lupin, je crois que l'affaire va s'éclaircir un peu. - This time," thought Lupin, "I think the case will be a little clearer. Mais fichtre ! But damn! comment le bougre a-t-il pu s'introduire ? how did the bugger get in? A-t-il réussi à retirer les verrous et à entrouvrir la porte ?… Mais alors pourquoi aurait-il commis l'imprudence de la refermer ? Did he manage to remove the bolts and open the door a crack?... But then why would he be so careless as to close it again?

Pas une seconde — anomalie curieuse chez un homme comme Lupin et qui ne s'explique que par la sorte de malaise que provoquait en lui cette aventure — pas une seconde il ne soupçonna la vérité fort simple qui allait se révéler à lui. Nicht eine Sekunde - eine merkwürdige Anomalie bei einem Mann wie Lupin, die sich nur durch die Art von Unbehagen erklären lässt, die dieses Abenteuer in ihm auslöste - nicht eine Sekunde ahnte er die sehr einfache Wahrheit, die sich ihm offenbaren würde. Ayant continué de descendre, il s'accroupit sur une des premières marches au bas de l'escalier et se plaça ainsi entre la porte de Daubrecq et celle du vestibule, chemin inévitable que devait suivre l'ennemi de Daubrecq pour rejoindre ses complices. Having continued to descend, he crouched on one of the first steps at the bottom of the staircase, thus placing himself between Daubrecq's door and that of the vestibule, the inevitable route for Daubrecq's enemy to join his accomplices.

Avec quelle anxiété interrogeait-il les ténèbres ! How anxiously he questioned the darkness! Cet ennemi de Daubrecq, qui se trouvait également son adversaire à lui, il était sur le point de le démasquer ! Il se mettait en travers de ses projets ! He was getting in the way of her plans! Et, le butin dérobé à Daubrecq, il le reprenait à son tour, tandis que Daubrecq dormait et que les complices, tapis derrière la porte du vestibule ou derrière la grille du jardin, attendaient vainement le retour de leur chef. Daubrecq slept, while his accomplices, lurking behind the vestibule door or the garden gate, waited in vain for their leader to return.

Et ce retour se produisit. Lupin en fut informé à nouveau par l'ébranlement de la rampe. Lupin was informed again by the shaking of the ramp. Et de nouveau, les nerfs tendus, les sens exaspérés, il tâcha de discerner l'être mystérieux qui venait vers lui. And again, his nerves tense, his senses exasperated, he tried to discern the mysterious being coming towards him. Il l'avisa soudain à quelques mètres de distance. Suddenly, he saw her a few meters away. Lui-même, caché dans un renfoncement plus ténébreux, ne pouvait être découvert. Et ce qu'il voyait — de quelle façon confuse ! And what he saw - in what a confused way! — avançait de marche en marche avec des précautions infinies et en s'accrochant aux barreaux de la rampe. - advanced from step to step with infinite caution, clinging to the handrail rungs.

— À qui diantre ai-je affaire ? - Mit wem zum Teufel habe ich es zu tun? - Who on earth am I dealing with? se dit Lupin, dont le cœur battait.

Le dénouement se précipita. The end came quickly. Un geste imprudent de sa part avait été surpris par l'inconnu, qui s'arrêta net. Eine unvorsichtige Geste ihrerseits war von dem Fremden überrascht worden, der daraufhin abrupt stehen blieb. Lupin eut peur d'un recul, d'une fuite. Lupin hatte Angst vor einem Rückschlag, vor einer Flucht. Il sauta sur l'adversaire et fut stupéfait de ne rencontrer que le vide et de se heurter à la rampe sans avoir saisi la forme noire qu'il voyait. Mais aussitôt il s'élança, traversa la moitié du vestibule et rattrapa l'adversaire au moment où celui-ci arrivait à la porte du jardin.

Il y eut un cri de terreur, auquel d'autres cris répondirent de l'autre côté de la porte.

— Ah ! Crebleu ! Qu'est-ce que c'est que ça ? What's all this? murmura Lupin dont les bras invincibles s'étaient refermés sur une toute petite chose tremblante et gémissante.

Comprenant soudain, il fut effaré et resta un moment immobile, indécis sur ce qu'il allait faire avec la proie conquise. Als er plötzlich begriff, erschrak er und blieb eine Weile regungslos stehen, unschlüssig, was er mit der eroberten Beute tun sollte. Suddenly realizing this, he was startled and stood motionless for a moment, undecided what to do with the prey he had conquered. Mais les autres s'agitaient derrière la porte et s'exclamaient. But the others were getting restless behind the door and exclaiming. Alors, craignant le réveil de Daubrecq, il glissa la petite chose sous son veston, contre sa poitrine, empêcha les cris avec son mouchoir roulé en tampon, et remonta hâtivement les trois étages. Then, fearing that Daubrecq would wake up, he slipped the little thing under his jacket, against his chest, stopped the screams with his rolled-up handkerchief, and hurried up the three flights of stairs.

— Tiens, dit-il à Victoire, qui se réveilla en sursaut, je t'amène le chef indomptable de nos ennemis, l'hercule de la bande. As-tu un biberon ?

Il déposa sur le fauteuil un enfant de six à sept ans, menu dans son jersey gris, coiffé d'une calotte de laine tricotée, et dont l'adorable visage tout pâle, aux yeux épouvantés, était tout sillonné de larmes. He placed on the armchair a child of six or seven, small in his grey jersey, wearing a knitted woollen cap, and whose adorable pale face, with its frightened eyes, was criss-crossed with tears.

— Où as-tu ramassé ça ? - Where did you pick this up? fit Victoire, ahurie. Victoire asked, bewildered.

— Au bas de l'escalier et sortant de la chambre de Daubrecq, répondit Lupin, qui tâtait vainement le jersey dans l'espoir que l'enfant aurait apporté de cette chambre un butin quelconque. - At the bottom of the stairs and coming out of Daubrecq's room," replied Lupin, who was vainly feeling around in the jersey in the hope that the child had brought some sort of booty from the room.

Victoire s'apitoya. Victoire felt sorry for herself.

— Le pauvre petit ange ! Regarde… il se retient de crier… Jésus, Marie ! Look... he's holding back from screaming... Jesus, Mary! il a des mains, c'est des glaçons ! he's got hands, they're ice cubes! N'aie pas peur, fiston, on ne te fera pas de mal… le monsieur n'est pas méchant. Don't be afraid, son, we won't hurt you... the gentleman isn't mean.

— Non, dit Lupin, pas méchant pour deux sous, le monsieur, mais il y a un autre monsieur, très méchant qui va se réveiller si tu continues à faire du boucan comme cela, à la porte du vestibule. - No," says Lupin, "the gentleman's not bad at all, but there's another very bad gentleman who's going to wake up if you keep making a racket like that at the hallway door. Tu les entends, Victoire ?

— Qui est-ce ?

— Les satellites de notre jeune hercule, la bande du chef indomptable.

— Alors ? balbutia Victoire, déjà bouleversée.

— Alors comme je ne veux pas être pris au piège, je commence par ficher le camp. - Da ich also nicht in die Falle tappen will, mache ich mich zuerst einmal aus dem Staub. - So as I don't want to be trapped, I start by getting the hell out. Tu viens, Hercule ?

Il roula l'enfant dans une couverture de laine, de manière à ce que la tête dépassât, le bâillonna aussi soigneusement que possible, et le fit attacher par Victoire sur ses épaules. He rolled the child up in a woollen blanket, so that his head stuck out, gagged him as carefully as possible, and had Victoire tie him to her shoulders.

— Tu vois, Hercule, on rigole. - You see, Hercules, we laugh. T'en trouveras des messieurs qui jouent au bon vinaigre à trois heures du matin. Du wirst einige Herren finden, die um drei Uhr morgens mit gutem Essig spielen. You'll find some gentlemen playing vinegar at three in the morning. Allons, ouste, prenons notre vol. Husch, husch, fliegen wir los. Come on, shoo, let's catch our flight. T'as pas le vertige ?

Il enjamba le rebord de la fenêtre et mit le pied sur un des barreaux de l'échelle. He stepped over the windowsill and put his foot on one of the ladder's rungs. En une minute, il arrivait au jardin.

Il n'avait pas cessé d'entendre, et il entendait plus nettement encore, les coups que l'on frappait à la porte du vestibule. Il était stupéfiant que Daubrecq ne fût pas réveillé par un tumulte aussi violent.

— Si je n'y mets bon ordre, ils vont tout gâter, se dit Lupin. - If I don't put my house in order, they're going to ruin everything," Lupin said to himself.

S'arrêtant à l'angle de l'hôtel, invisible dans la nuit, il mesura la distance qui le séparait de la grille. Cette grille était ouverte. À sa droite il voyait le perron, au haut duquel les gens s'agitaient ; à sa gauche le pavillon de la concierge. To his right, he could see the staircase, at the top of which people were milling about; to his left, the concierge's pavilion.

Cette femme avait quitté sa loge, et, debout près du perron, suppliait les gens. This woman had left her dressing room and was standing by the stoop, begging for people.

— Mais taisez-vous donc ! - Shut up! taisez-vous donc ! il va venir.

— Ah ! parfait, se dit Lupin, la bonne femme est aussi la complice de ceux-là. Perfect, Lupin thought, the good woman is also their accomplice. Bigre, elle cumule. Boy, does she rack up.

Il s'élança vers elle, et l'empoignant par le cou, lui jeta : He rushed towards her, and grabbing her by the neck, threw:

— Va les avertir que j'ai l'enfant… Qu'ils viennent le reprendre chez moi, rue Chateaubriand. - Go and tell them I've got the child... Tell them to come and get him from me, on rue Chateaubriand.

Un peu plus loin, sur l'avenue, il y avait un taxi que Lupin supposa retenu par la bande. A little further down the avenue, there was a cab that Lupin assumed was being held by the gang. D'autorité, et comme s'il eût été un des complices, il monta dans la voiture, et se fit conduire chez lui.

— Eh bien, dit-il à l'enfant, on n'a pas été trop secoué ?… Si l'on se reposait un peu sur le dodo du monsieur ? - Well," he said to the child, "we haven't been too shaken up... Why don't we rest a bit on the gentleman's dodo?

Comme son domestique, Achille, dormait, lui-même il installa le petit et le caressa gentiment.

L'enfant semblait engourdi. Sa pauvre figure était comme pétrifiée dans une expansion rigide, où il y avait à la fois de la peur et la volonté de ne pas avoir peur, l'envie de pousser des cris et un effort pitoyable pour n'en point pousser. His poor face was as if petrified in a rigid expansion, where there was both fear and the will not to be afraid, the desire to cry out and a pitiful effort not to.

— Pleure, mon mignon, dit Lupin, ça te fera du bien de pleurer. - Cry, my sweet," says Lupin, "it will do you good to cry.

L'enfant ne pleura pas, mais la voix était si douce et si bienveillante qu'il se détendait, et, dans ses yeux plus calmes, dans sa bouche moins convulsée, Lupin, qui l'examinait profondément, retrouva quelque chose qu'il connaissait déjà, une ressemblance indubitable. The child didn't cry, but the voice was so gentle and kind that he relaxed, and in his calmer eyes, in his less convulsed mouth, Lupin, who examined him deeply, found something he already knew, an unmistakable resemblance.

Cela encore lui fut une confirmation de certains faits qu'il soupçonnait et qui s'enchaînaient les uns aux autres dans son esprit. This too was confirmation of certain facts he had suspected, and which were linking up in his mind.

En vérité, s'il ne se trompait pas, la situation changeait singulièrement, et il n'était pas loin de prendre la direction des événements. Dès lors…

Un coup de sonnette, et deux autres aussitôt, brusques. A ring of the doorbell, and two more sudden ones.

— Tiens, dit Lupin à l'enfant, c'est ta maman qui vient te chercher. - Here," says Lupin to the child, "it's your mom who's come to fetch you. Ne bouge pas.

Il courut à la porte et l'ouvrit.

Une femme entra, comme une folle. A woman entered, like a madwoman.

— Mon fils ! s'exclama-t-elle… mon fils, où est-il ?

— Dans ma chambre, dit Lupin.

Sans en demander davantage, montrant ainsi que le chemin lui était connu, elle se précipita dans la chambre.

— La jeune femme aux cheveux gris, murmura Lupin, l'amie et l'ennemie de Daubrecq, c'est bien ce que je pensais.

Il s'approcha de la fenêtre et souleva le rideau. Deux hommes arpentaient le trottoir, en face : Grognard et Le Ballu. Two men were pacing the sidewalk opposite: Grognard and Le Ballu.

— Et ils ne se cachent même pas, ajouta-t-il. - And they're not even hiding," he added. C'est bon signe. Ils considèrent qu'il faut obéir au patron. Reste la jolie dame aux cheveux gris. Then there's the pretty lady with the gray hair. Ce sera plus difficile. It will be more difficult. À nous deux, la maman ! Here's to us, Mom!

Il trouva la mère et le fils enlacés, et la mère tout inquiète, les yeux mouillés de larmes, qui disait :

— Tu n'as pas de mal ? - Are you all right? tu es sûr ? Oh ! comme tu as dû avoir peur, mon petit Jacques ! How scared you must have been, my little Jacques!

— Un rude petit bonhomme, déclara Lupin. - A tough little guy," declared Lupin.

Elle ne répondit pas, elle palpait le jersey de l'enfant, comme Lupin l'avait fait, sans doute pour voir s'il avait réussi dans sa mission nocturne, et elle l'interrogea tout bas. She didn't answer, but palpated the child's jersey, as Lupin had done, no doubt to see if he'd succeeded in his nocturnal mission, and questioned him softly.

— Non, maman… je t'assure que non, dit l'enfant. - No, Mama... I assure you I'm not," said the child.

Elle l'embrassa doucement et le câlina contre elle, si bien que l'enfant, exténué de fatigue et d'émotion, ne tarda pas à s'endormir. Sie küsste ihn sanft und schmiegte ihn an sich, sodass das Kind, das vor Müdigkeit und Aufregung erschöpft war, bald einschlief. She kissed him gently and cuddled him against her, so that the child, exhausted with fatigue and emotion, soon fell asleep. Elle demeura longtemps encore penchée sur lui. Elle-même semblait très lasse et désireuse de repos.

Lupin ne troubla pas sa méditation. Lupin did not disturb his meditation. Il la regardait anxieusement, avec une attention dont elle ne pouvait pas s'apercevoir, et il nota le cerne plus large de ses paupières et la marque plus précise de ses rides. He looked at her anxiously, with an attention she couldn't notice, and noted the wider ring of her eyelids and the more precise mark of her wrinkles. Pourtant il la trouva plus belle qu'il ne le croyait, de cette beauté émouvante que donne l'habitude de souffrir à certaines figures plus humaines, plus sensibles que d'autres. Yet he found her more beautiful than he'd imagined, with that moving beauty that the habit of suffering gives to some figures more human, more sensitive than others.

Elle eut une expression si triste que, dans un élan de sympathie instinctive, il s'approcha d'elle et lui dit : Sie hatte einen so traurigen Gesichtsausdruck, dass er in einem Anflug von instinktiver Sympathie auf sie zuging und sagte:

— Je ne sais pas quels sont vos projets, mais quels qu'ils soient, vous avez besoin de secours. Seule, vous ne pouvez pas réussir.

— Je ne suis pas seule.

— Ces deux hommes qui sont là ? - Those two men there? Je les connais. Ils ne comptent pas. They don't count. Je vous en supplie, usez de moi. I beg you, use me.