×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Adolphe, Benjamin Constant, CHAPITRE VIII

CHAPITRE VIII

Le lendemain je me relevai poursuivi des mêmes idées qui m'avaient agité la veille. Mon agitation redoubla les jours suivants ; Ellénore voulut inutilement en pénétrer la cause : je répondais par des monosyllabes contraints à ses questions impétueuses ; je me roidissais contre son insistance, sachant trop qu'à ma franchise succéderait sa douleur, et que sa douleur m'imposerait une dissimulation nouvelle. Inquiète et surprise, elle recourut à l'une de ses amies pour découvrir le secret qu'elle m'accusait de lui cacher ; avide de se tromper elle-même, elle cherchait un fait où il n'y avait qu'un sentiment. Cette amie m'entretint de mon humeur bizarre, du soin que je mettais à repousser toute idée d'un lien durable, de mon inexplicable soif de rupture et d'isolement. Je l'écoutai longtemps en silence ; je n'avais dit jusqu'à ce moment à personne que je n'aimais plus Ellénore ; ma bouche répugnait à cet aveu, qui me semblait une perfidie. Je voulus pourtant me justifier ; je racontai mon histoire avec ménagement, en donnant beaucoup d'éloges à Ellénore, en convenant des inconséquences de ma conduite, en les rejetant sur les difficultés de notre situation, et sans me permettre une parole qui prononçât clairement que la difficulté véritable était de ma part l'absence de l'amour. La femme qui m'écoutait fut émue de mon récit : elle vit de la générosité dans ce que j'appelais de la faiblesse, du malheur dans ce que je nommais de la dureté. Les mêmes explications qui mettaient en fureur Ellénore passionnée, portaient la conviction dans l'esprit de son impartiale amie. On est si juste lorsque l'on est désintéressé ! Qui que vous soyez, ne remettez jamais à un autre les intérêts de votre cœur ; le cœur seul peut plaider sa cause : il sonde seul ses blessures ; tout intermédiaire devient un juge ; il analyse, il transige ; il conçoit l'indifférence ; il l'admet comme possible, il la reconnaît pour inévitable ; par là même il l'excuse, et l'indifférence se trouve ainsi, à sa grande surprise, légitime à ses propres yeux. Les reproches d'Ellénore m'avaient persuadé que j'étais coupable ; j'appris de celle qui croyait la défendre que je n'étais que malheureux. Je fus entraîné à l'aveu complet de mes sentiments : je convins que j'avais pour Ellénore du dévouement, de la sympathie, de la pitié ; mais j'ajoutai que l'amour n'entrait pour rien dans les devoirs que je m'imposais. Cette vérité, jusqu'alors renfermée dans mon cœur, et quelque fois seulement révélée à Ellénore au milieu du trouble et de la colère, prit à mes propres yeux plus de réalité et de force, par cela seul qu'un autre en était devenu dépositaire. C'est un grand pas, c'est un pas irréparable, lorsqu'on dévoile tout à coup aux yeux d'un tiers les replis cachés d'une relation intime ; le jour qui pénètre dans ce sanctuaire constate et achève les destructions que la nuit enveloppait de ses ombres : ainsi les corps renfermés dans les tombeaux conservent souvent leur première forme, jusqu'à ce que l'air extérieur vienne les frapper et les réduire en poudre. L'amie d'Ellénore me quitta : j'ignore quel compte elle lui rendit de notre conversation, mais, en approchant du salon, j'entendis Ellénore qui parlait d'une voix très-animée ; en m'apercevant, elle se tut. Bientôt elle reproduisit, sous diverses formes, des idées générales qui n'étaient que des attaques particulières. Rien n'est plus bizarre, disait-elle, que le zèle de certaines amitiés ; il y a des gens qui s'empressent de se charger de vos intérêts pour mieux abandonner votre cause ; ils appellent cela de l'attachement : j'aimerais mieux de la haine. Je compris facilement que l'amie d'Ellénore avait embrassé mon parti contre elle, et l'avait irritée en ne paraissant pas me juger assez coupable. Je me sentis ainsi d'intelligence avec un autre contre Ellénore : c'était entre nos cœurs une barrière de plus. Quelques jours après, Ellénore alla plus loin : elle était incapable de tout empire sur elle-même ; dès qu'elle croyait avoir un sujet de plainte, elle marchait droit à l'explication, sans ménagement et sans calcul, et préférait le danger de rompre à la contrainte de dissimuler. Les deux amies se séparèrent à jamais brouillées.

— Pourquoi mêler des étrangers à nos discussions intimes ? dis-je à Ellénore. Avons-nous besoin d'un tiers pour nous entendre ? et si nous ne nous entendons plus, quel tiers pourrait y porter remède ? — Vous avez raison, me répondit-elle : mais c'est votre faute ; autrefois je ne m'adressais à personne pour arriver jusqu'à votre cœur. Tout à coup Ellénore annonça le projet de son genre de vie. Je démêlai par ses discours qu'elle attribuait à la solitude dans laquelle nous vivions le mécontentement qui me dévorait : elle épuisait toutes les explications fausses avant de se résigner à la véritable. Nous passions tête à tête de monotones soirées entre le silence et l'humeur ; la source des longs entretiens était tarie. Ellénore résolut d'attirer chez elle les familles nobles qui résidaient dans son voisinage ou à Varsovie. J'entrevis facilement les obstacles et les dangers de ses tentatives. Les parents qui lui disputaient son héritage avaient révélé ses erreurs passées, et répandu contre elle mille bruits calomnieux. Je frémis des humiliations qu'elle allait braver, et je tâchai de la dissuader de cette entreprise. Mes représentations furent inutiles ; je blessai sa fierté par mes craintes, bien que je ne les exprimasse qu'avec ménagement. Elle supposa que j'étais embarrassé de nos liens, parce que son existence était équivoque ; elle n'en fut que plus empressée à reconquérir une place honorable dans le monde : ses efforts obtinrent quelque succès. La fortune dont elle jouissait, sa beauté, que le temps n'avait encore que légèrement diminuée, le bruit même de ses aventures, tout en elle excitait la curiosité. Elle se vit entourée bientôt d'une société nombreuse ; mais elle était poursuivie d'un sentiment secret d'embarras et d'inquiétude. J'étais mécontent de ma situation, elle s'imaginait que je l'étais de la sienne ; elle s'agitait pour en sortir ; son désir ardent ne lui permettait point de calcul, sa position fausse jetait de l'inégalité dans sa conduite et de la précipitation dans ses démarches. Elle avait l'esprit juste, mais peu étendu ; la justesse de son esprit était dénaturée par l'emportement de son caractère, et son peu d'étendue l'empêchait d'apercevoir la ligne la plus habile, et de saisir des nuances délicates. Pour la première fois elle avait un but ; et comme elle se précipitait vers ce but, elle le manquait. Que de dégoûts elle dévora sans me les communiquer ! que de fois je rougis pour elle sans avoir la force de le lui dire ! Tel est, parmi les hommes, le pouvoir de la réserve et de la mesure, que je l'avais vue plus respectée par les amis du comte de P* comme sa maîtresse, qu'elle ne l'était par ses voisins comme héritière d'une grande fortune, au milieu de ses vassaux. Tour à tour haute et suppliante, tantôt prévenante, tantôt susceptible, il y avait dans ses actions et dans ses paroles je ne sais quelle fougue destructive de la considération qui ne se compose que du calme.

En relevant ainsi les défauts d'Ellénore, c'est moi que j'accuse et que je condamne. Un mot de moi l'aurait calmée : pourquoi n'ai-je pu prononcer ce mot ? Nous vivions cependant plus doucement ensemble ; la distraction nous soulageait de nos pensées habituelles. Nous n'étions seuls que par intervalles ; et comme nous avions l'un dans l'autre une confiance sans nombre, excepté sur nos sentiments intimes, nous mettions les observations et les faits à la place de ces sentiments, et nos conversations avaient repris quelque charme. Mais bientôt ce nouveau genre de vie devint pour moi la source d'une nouvelle perplexité. Perdu dans la foule qui environnait Ellénore, je m'aperçus que j'étais l'objet de l'étonnement et du blâme. L'époque approchait où son procès devait être jugé : ses adversaires prétendaient qu'elle avait aliéné le cœur paternel par des égarements sans nombre ; ma présence venait à l'appui de leurs assertions. Ses amis me reprochaient de lui faire tort. Ils excusaient sa passion pour moi, mais ils m'accusaient d'indélicatesse : j'abusais, disaient-ils, d'un sentiment que j'aurais dû modérer. Je savais seul qu'en l'abandonnant je l'entraînerais sur mes pas, et qu'elle négligerait pour me suivre tout le soin de sa fortune et tous les calculs de la prudence. Je ne pouvais rendre le public dépositaire de ce secret ; je ne paraissais donc dans la maison d'Ellénore qu'un étranger nuisible au succès même des démarches qui allaient décider de son sort ; et, par un étrange renversement de la vérité, tandis que j'étais la victime de ses volontés inébranlables, c'était elle que l'on plaignait comme victime de mon ascendant. Une nouvelle circonstance vint compliquer encore cette situation douloureuse.

Une singulière révolution s'opéra tout à coup dans la conduite et les manières d'Ellénore : jusqu'à cette époque elle n'avait paru occupée que de moi ; soudain je la vis recevoir et rechercher les hommages des hommes qui l'entouraient. Cette femme si réservée, si froide, si ombrageuse, sembla subitement changer de caractère. Elle encourageait les sentiments et même les espérances d'une foule de jeunes gens, dont les uns étaient séduits par sa figure, et dont quelques autres, malgré ses erreurs passées, aspiraient sérieusement à sa main ; elle leur accordait de longs tête-à-tête ; elle avait avec eux ces formes douteuses, mais attrayantes, qui ne repoussent mollement que pour retenir, parce qu'elles annoncent plutôt l'indécision que l'indifférence, et des retards que des refus. J'ai su par elle dans la suite, et les faits me l'ont démontré, qu'elle agissait ainsi par un calcul faux et déplorable. Elle croyait ranimer mon amour en excitant ma jalousie ; mais c'était agiter des cendres que rien ne pouvait réchauffer. Peut-être aussi se mêlait-il à ce calcul, sans qu'elle s'en rendît compte, quelque vanité de femme ! Elle était blessée de ma froideur, elle voulait se prouver à elle-même qu'elle avait encore des moyens de plaire. Peut-être enfin, dans l'isolement où je laissais son cœur, trouvait-elle une sorte de consolation à s'entendre répéter des expressions d'amour que depuis longtemps je ne prononçais plus ! Quoi qu'il en soit, je me trompai quelque temps sur ses motifs. J'entrevis l'aurore de ma liberté future ; je m'en félicitai. Tremblant d'interrompre par quelque mouvement inconsidéré cette grande crise à laquelle j'attachais ma délivrance, je devins plus doux, je parus plus content. Ellénore prit ma douceur pour de la tendresse, mon espoir de la voir enfin heureuse sans moi pour le désir de la rendre heureuse. Elle s'applaudit de son stratagème. Quelquefois pourtant elle s'alarmait de ne me voir aucune inquiétude ; elle me reprochait de ne mettre aucun obstacle à ces liaisons qui, en apparence, menaçaient de me l'enlever. Je repoussais ces accusations par des plaisanteries, mais je ne parvenais pas toujours à l'apaiser ; son caractère se faisait jour à travers la dissimulation qu'elle s'était imposée. Les scènes recommençaient sur un autre terrain, mais non moins orageuses. Ellénore m'imputait ses propres torts, elle m'insinuait qu'un seul mot la ramènerait à moi tout entière ; puis, offensée de mon silence, elle se précipitait de nouveau dans la coquetterie avec une espèce de fureur. C'est ici surtout, je le sens, que l'on m'accusera de faiblesse. Je voulais être libre, et je le pouvais avec l'approbation générale ; je le devais peut-être : la conduite d'Ellénore m'y autorisait et semblait m'y contraindre. Mais ne savais-je pas que cette conduite était mon ouvrage ? Ne savais-je pas qu'Ellénore, au fond de son cœur, n'avait pas cessé de m'aimer ? Pouvais-je la punir d'une imprudence que je lui faisais commettre, et, froidement hypocrite, chercher un prétexte dans ces imprudences pour l'abandonner sans pitié ? Certes, je ne veux point m'excuser, je me condamne plus sévèrement qu'un autre peut-être ne le ferait à ma place ; mais je puis au moins me rendre ici ce solennel témoignage, que je n'ai jamais agi par calcul, et que j'ai toujours été dirigé par des sentiments vrais et naturels. Comment se fait-il qu'avec ces sentiments je n'aie fait si longtemps que mon malheur et celui des autres ? La société cependant m'observait avec surprise. Mon séjour chez Ellénore ne pouvait s'expliquer que par un extrême attachement pour elle, et mon indifférence sur les liens qu'elle semblait toujours prête à contracter démentait cet attachement. L'on attribua ma tolérance inexplicable à une légèreté de principes, à une insouciance pour la morale, qui annonçaient, disait-on, un homme profondément égoïste, et que le monde avait corrompu. Ces conjectures, d'autant plus propres à faire impression qu'elles étaient plus proportionnées aux âmes qui les concevaient, furent accueillies et répétées. Le bruit en parvint enfin jusqu'à moi ; je fus indigné de cette découverte inattendue : pour prix de mes longs services, j'étais méconnu, calomnié ; j'avais, pour une femme, oublié tous les intérêts et repoussé tous les plaisirs de la vie, et c'était moi que l'on condamnait. Je m'expliquai vivement avec Ellénore : un mot fit disparaître cette tourbe d'adorateurs qu'elle n'avait appelés que pour me faire craindre sa perte. Elle restreignit sa société à quelques femmes et à un petit nombre d'hommes âgés. Tout reprit autour de nous une apparence régulière ; mais nous n'en fûmes que plus malheureux : Ellénore se croyait de nouveaux droits ; je me sentais chargé de nouvelles chaînes. Je ne saurais peindre quelles amertumes et quelles fureurs résultèrent de nos rapports ainsi compliqués. Notre vie ne fut qu'un perpétuel orage ; l'intimité perdit tous ses charmes, et l'amour toute sa douceur ; il n'y eut plus même entre nous ces retours passagers qui semblent guérir pour quelques instants d'incurables blessures. La vérité se fit jour de toutes parts, et j'empruntai, pour me faire entendre, les expressions les plus dures et les plus impitoyables. Je ne m'arrêtais que lorsque je voyais Ellénore dans les larmes, et ces larmes mêmes n'étaient qu'une lave brûlante qui, tombant goutte à goutte sur mon cœur, m'arrachaient des cris, sans pouvoir m'arracher un désaveu. Ce fut alors que, plus d'une fois, je la vis se lever pâle et prophétique : Adolphe, s'écriait-elle, vous ne savez pas le mal que vous faites ; vous l'apprendrez un jour, vous l'apprendrez par moi, quand vous m'aurez précipitée dans la tombe. – Malheureux ! lorsqu'elle parlait ainsi, que ne m'y suis-je jeté moi-même avant elle !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE VIII chapter|eight KAPITEL VIII CHAPTER VIII

Le lendemain je me relevai poursuivi des mêmes idées qui m'avaient agité la veille. the|next day|I|myself|I got up|pursued|some|same|ideas|that|they had|agitated|the|day before The next day I got up pursued by the same thoughts that had troubled me the day before. Mon agitation redoubla les jours suivants ; Ellénore voulut inutilement en pénétrer la cause : je répondais par des monosyllabes contraints à ses questions impétueuses ; je me roidissais contre son insistance, sachant trop qu'à ma franchise succéderait sa douleur, et que sa douleur m'imposerait une dissimulation nouvelle. |||||||||||||||||монозвучия|ограниченные||||импульсивные|||жестко|||настойчивость||||||последовала бы|||||||||скрытность| my|agitation|it increased|the|days|following|Ellénore|she wanted|unnecessarily|to|to penetrate|the|cause|I|I was answering|by|some|monosyllables|constrained|to|her|questions|impetuous|I|I|I stiffened|against|her|insistence|knowing|too much|that to|my|frankness|it would be followed|her|pain|and|that|her|pain|it would impose on me|a|concealment|new My agitation increased in the following days; Ellénore wanted to penetrate the cause in vain: I responded with constrained monosyllables to her impetuous questions; I stiffened against her insistence, knowing too well that my honesty would lead to her pain, and that her pain would impose a new concealment on me. Inquiète et surprise, elle recourut à l'une de ses amies pour découvrir le secret qu'elle m'accusait de lui cacher ; avide de se tromper elle-même, elle cherchait un fait où il n'y avait qu'un sentiment. worried|and|surprised|she|she turned to|to|one|of|her|friends|to|to discover|the|secret|that she|she accused me|of|her|to hide|eager|to|herself|to deceive|she||it|she was looking for|a|fact|where|there|there was not|there was|only|feeling Worried and surprised, she turned to one of her friends to discover the secret she accused me of hiding from her; eager to deceive herself, she sought a fact where there was only a feeling. Cette amie m'entretint de mon humeur bizarre, du soin que je mettais à repousser toute idée d'un lien durable, de mon inexplicable soif de rupture et d'isolement. this|friend|she spoke to me|about|my|mood|strange|of|care|that|I|I was putting|to|to push away|any|idea|of a|link|lasting|of|my|inexplicable|thirst|for|break|and|isolation This friend spoke to me about my strange mood, the care I took to reject any idea of a lasting bond, my inexplicable thirst for rupture and isolation. Je l'écoutai longtemps en silence ; je n'avais dit jusqu'à ce moment à personne que je n'aimais plus Ellénore ; ma bouche répugnait à cet aveu, qui me semblait une perfidie. ||||||||||||||||||||вызывала отвращение||||||||предательство I|I listened to her|for a long time|in|silence|I|I had not|said|until|this|moment|to|anyone|that|I|I did not love|anymore|Ellénore|my|mouth|it repulsed|to|this|confession|which|to me|it seemed|a|perfidy I listened to him for a long time in silence; until that moment, I had told no one that I no longer loved Ellénore; my mouth recoiled at this confession, which seemed to me a treachery. Je voulus pourtant me justifier ; je racontai mon histoire avec ménagement, en donnant beaucoup d'éloges à Ellénore, en convenant des inconséquences de ma conduite, en les rejetant sur les difficultés de notre situation, et sans me permettre une parole qui prononçât clairement que la difficulté véritable était de ma part l'absence de l'amour. I|I wanted|however|to me|to justify|I|I told|my|story|with|tact|by|giving|a lot|of praise|to|Ellénore|by|agreeing|some|inconsistencies|of|my|conduct|by|them|rejecting|on|the|difficulties|of|our|situation|and|without|me|to allow|a|word|that|would pronounce|clearly|that|the|difficulty|true|it was|of|my|part|the absence|of|love I still wanted to justify myself; I recounted my story with care, giving much praise to Ellénore, acknowledging the inconsistencies of my behavior, attributing them to the difficulties of our situation, and without allowing myself a word that clearly stated that the real difficulty on my part was the absence of love. La femme qui m'écoutait fut émue de mon récit : elle vit de la générosité dans ce que j'appelais de la faiblesse, du malheur dans ce que je nommais de la dureté. the|woman|who|she was listening to me|she was|moved|by|my|story|she|she saw|of|the|generosity|in|what|that|I called|of|the|weakness|of|misfortune|in|what|that|I|I named|of|the|hardness The woman who was listening to me was moved by my story: she saw generosity in what I called weakness, misfortune in what I named harshness. Les mêmes explications qui mettaient en fureur Ellénore passionnée, portaient la conviction dans l'esprit de son impartiale amie. |||||||||||убеждение|||||| the|same|explanations|which|they were putting|in|fury|Ellénore|passionate|they were carrying|the|conviction|in|the mind|of|her|impartial|friend The same explanations that drove passionate Ellénore into a fury convinced her impartial friend. On est si juste lorsque l'on est désintéressé ! we|we are|so|just|when|we|is|disinterested One is so just when one is disinterested! Qui que vous soyez, ne remettez jamais à un autre les intérêts de votre cœur ; le cœur seul peut plaider sa cause : il sonde seul ses blessures ; tout intermédiaire devient un juge ; il analyse, il transige ; il conçoit l'indifférence ; il l'admet comme possible, il la reconnaît pour inévitable ; par là même il l'excuse, et l'indifférence se trouve ainsi, à sa grande surprise, légitime à ses propres yeux. who|that|you|you be|not|you hand over|never|to|a|another|the|interests|of|your||the||alone|can|to plead|his|cause|it|it probes|alone|its|wounds|every|intermediary||a|judge|it|it analyzes|it|it compromises|it|it conceives|indifference|it|it admits|as|possible|it|it|it recognizes|as|inevitable|by|there|same|it|it excuses|and|indifference|itself|it finds|thus|to|its|great|surprise|legitimate|to|its|own|eyes Whoever you are, never entrust the interests of your heart to another; the heart alone can plead its case: it alone probes its wounds; every intermediary becomes a judge; it analyzes, it compromises; it conceives indifference; it admits it as possible, it recognizes it as inevitable; by that very fact, it excuses it, and indifference thus finds itself, to its great surprise, legitimate in its own eyes. Les reproches d'Ellénore m'avaient persuadé que j'étais coupable ; j'appris de celle qui croyait la défendre que je n'étais que malheureux. the|reproaches|of Ellénore|they had me|persuaded|that|I was|guilty|I learned|from|her|who|she believed|to defend her|to defend|that|I|I was|only|unhappy Ellénore's reproaches had convinced me that I was guilty; I learned from the one who believed she was defending me that I was only unfortunate. Je fus entraîné à l'aveu complet de mes sentiments : je convins que j'avais pour Ellénore du dévouement, de la sympathie, de la pitié ; mais j'ajoutai que l'amour n'entrait pour rien dans les devoirs que je m'imposais. ||||||||||признавал||||||||||||||||||||||||| I|I was|trained|to|the confession|complete|of|my|feelings|I|I admitted|that|I had|for|Ellénore|some|devotion|of|the|sympathy|of|the|pity|but|I added|that|love|did not enter|for|anything|in|the|duties|that|I|I imposed on myself I was led to the complete confession of my feelings: I admitted that I had for Ellénore devotion, sympathy, pity; but I added that love had nothing to do with the duties I imposed on myself. Cette vérité, jusqu'alors renfermée dans mon cœur, et quelque fois seulement révélée à Ellénore au milieu du trouble et de la colère, prit à mes propres yeux plus de réalité et de force, par cela seul qu'un autre en était devenu dépositaire. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||хранитель this|truth|until then|confined|in|my||and|sometimes|times|only|revealed|to|Ellénore|in|midst|of|trouble|and|of|the|anger|it took|to|my|own|eyes|more|of|reality|and|of|strength|by|that|alone|that another|another|in|it was|become|custodian This truth, until then confined in my heart, and sometimes only revealed to Ellénore amidst turmoil and anger, took on more reality and strength in my own eyes, simply because another had become its custodian. C'est un grand pas, c'est un pas irréparable, lorsqu'on dévoile tout à coup aux yeux d'un tiers les replis cachés d'une relation intime ; le jour qui pénètre dans ce sanctuaire constate et achève les destructions que la nuit enveloppait de ses ombres : ainsi les corps renfermés dans les tombeaux conservent souvent leur première forme, jusqu'à ce que l'air extérieur vienne les frapper et les réduire en poudre. ||||||||||||||||||||||||||||||||завершает|||||||||||||||||||||||||||||||||| it is|a|big|step|it is|a|step|irreparable|when one|reveals|everything|to|suddenly|to the|eyes|of a|third party|the|folds|hidden|of a|relationship|intimate|the|day|that|penetrates|in|this|sanctuary|it observes|and|it completes|the|destructions|that|the|night|it enveloped|with|its|shadows|thus|the|bodies|enclosed|in|the|tombs|they often retain|often|their|first|form|until|that|that|the air|outside|comes|them|to strike|and|them|to reduce|to|powder It is a great step, an irreparable step, when one suddenly reveals to a third party the hidden folds of an intimate relationship; the day that penetrates this sanctuary confirms and completes the destructions that the night had enveloped in its shadows: thus, bodies enclosed in tombs often retain their original shape, until the outside air comes to strike them and reduce them to dust. L'amie d'Ellénore me quitta : j'ignore quel compte elle lui rendit de notre conversation, mais, en approchant du salon, j'entendis Ellénore qui parlait d'une voix très-animée ; en m'apercevant, elle se tut. the friend|of Ellénore|me|she left|I do not know|what|account|she|to him||of|our|conversation|but|while|approaching|of the|living room|I heard|Ellénore|who|she was speaking|in a|voice|||upon|noticing me|she|she|she fell silent Ellénore's friend left me: I do not know what account she gave her of our conversation, but as I approached the living room, I heard Ellénore speaking in a very animated voice; upon seeing me, she fell silent. Bientôt elle reproduisit, sous diverses formes, des idées générales qui n'étaient que des attaques particulières. soon|she|she reproduced|under|various|forms|some|ideas|general|that|they were not|only|some|attacks|particular Soon she reproduced, in various forms, general ideas that were nothing but specific attacks. Rien n'est plus bizarre, disait-elle, que le zèle de certaines amitiés ; il y a des gens qui s'empressent de se charger de vos intérêts pour mieux abandonner votre cause ; ils appellent cela de l'attachement : j'aimerais mieux de la haine. ||||||||усердие||||||||||спешат||||||||||||||||||||| nothing|is not|more|bizarre|||than|the|zeal|of|certain|friendships|there|there|there is|some|people|who|they hurry|to|themselves|to take on|of|your|interests|to|better|to abandon|your|cause|they|they call|that|of|attachment|I would prefer|better|than|the|hatred Nothing is more bizarre, she said, than the zeal of certain friendships; there are people who rush to take on your interests only to better abandon your cause; they call that attachment: I would prefer hatred. Je compris facilement que l'amie d'Ellénore avait embrassé mon parti contre elle, et l'avait irritée en ne paraissant pas me juger assez coupable. I|understood|easily|that|the friend|of Ellénore|had|embraced|my|party|against|her|and|it had|irritated|by|not|appearing|not|me|to judge|enough|guilty I easily understood that Ellénore's friend had taken my side against her, and had irritated her by not seeming to judge me guilty enough. Je me sentis ainsi d'intelligence avec un autre contre Ellénore : c'était entre nos cœurs une barrière de plus. I|me|I felt|thus|of intelligence|with|a|another|against|Ellénore|it was|between|our||a|barrier|of|more I thus felt in collusion with another against Ellénore: it was an additional barrier between our hearts. Quelques jours après, Ellénore alla plus loin : elle était incapable de tout empire sur elle-même ; dès qu'elle croyait avoir un sujet de plainte, elle marchait droit à l'explication, sans ménagement et sans calcul, et préférait le danger de rompre à la contrainte de dissimuler. a few|days|after|Ellénore|she went|further|far|she|she was|incapable|of|any|control|over|she||||||||of|complaint||||to||||||||preferred||danger|of||||||to hide A few days later, Ellénore went further: she was incapable of any control over herself; as soon as she believed she had a reason to complain, she went straight to the explanation, without restraint and without calculation, and preferred the danger of breaking to the constraint of hiding. Les deux amies se séparèrent à jamais brouillées. |||||||поссорившиеся the|two|friends|themselves|they separated|at|ever|quarrelled The two friends parted forever on bad terms.

— Pourquoi mêler des étrangers à nos discussions intimes ? why|to mix|some|strangers|in|our|discussions|intimate — Why involve outsiders in our intimate discussions? dis-je à Ellénore. ||to|Ellénore I said to Ellénore. Avons-nous besoin d'un tiers pour nous entendre ? ||||третьего||| |us||||||to agree Do we need a third party to understand each other? et si nous ne nous entendons plus, quel tiers pourrait y porter remède ? ||||||||||||лекарство and|if|we|not|we|we understand|more|which|third party|could|it|to bring|remedy And if we no longer understand each other, what third party could remedy that? — Vous avez raison, me répondit-elle : mais c'est votre faute ; autrefois je ne m'adressais à personne pour arriver jusqu'à votre cœur. you|you have|reason|to me|she replied|she|but|it's|your|fault|formerly|I|not|I addressed myself|to|anyone|to|to arrive|until|your| — You are right, she replied to me: but it is your fault; in the past, I did not address anyone to reach your heart. Tout à coup Ellénore annonça le projet de son genre de vie. all|at|blow|Ellénore|she announced|the|project|of|her|kind|of|life Suddenly, Ellénore announced her plan for her way of life. Je démêlai par ses discours qu'elle attribuait à la solitude dans laquelle nous vivions le mécontentement qui me dévorait : elle épuisait toutes les explications fausses avant de se résigner à la véritable. ||||||||||||||||||||||||||||смириться||| I|I unraveled|by|her|speeches|that she|she attributed|to|the|solitude|in|which|we|we lived|the|discontent|that|me|it was devouring|she|she exhausted|all|the|explanations|false|before|to|herself|to resign|to|the|true I discerned from her speeches that she attributed the discontent that was consuming me to the solitude in which we lived: she exhausted all the false explanations before resigning herself to the truth. Nous passions tête à tête de monotones soirées entre le silence et l'humeur ; la source des longs entretiens était tarie. we|we were spending|head|to|head|of|monotonous|evenings|between|the|silence|and|the mood|the|source|of|long|conversations|was|dried up We spent monotonous evenings face to face between silence and mood; the source of long conversations had run dry. Ellénore résolut d'attirer chez elle les familles nobles qui résidaient dans son voisinage ou à Varsovie. Ellénore|she resolved|to attract|at|her|the|families|noble|who|they resided|in|her|neighborhood|or|in|Warsaw Ellénore resolved to attract the noble families living in her neighborhood or in Warsaw to her home. J'entrevis facilement les obstacles et les dangers de ses tentatives. I glimpsed|easily|the|obstacles|and|the|dangers|of|his|attempts I easily foresaw the obstacles and dangers of her attempts. Les parents qui lui disputaient son héritage avaient révélé ses erreurs passées, et répandu contre elle mille bruits calomnieux. ||||||||||||||||||клеветнических the|parents|who|to her|they disputed|her|inheritance|they had|revealed|her|mistakes|past|and|spread|against|her|a thousand|noises|slanderous The relatives who contested her inheritance had revealed her past mistakes and spread a thousand slanderous rumors against her. Je frémis des humiliations qu'elle allait braver, et je tâchai de la dissuader de cette entreprise. |дрожал|||||осмелиться||||||||| I|I shudder|of|humiliations|that she|she was going to|to brave|and|I|I tried|to|her|to dissuade|from|this|undertaking I shuddered at the humiliations she was about to face, and I tried to dissuade her from this venture. Mes représentations furent inutiles ; je blessai sa fierté par mes craintes, bien que je ne les exprimasse qu'avec ménagement. my|representations|they were|useless|I|I hurt|his|pride|by|my|fears|although|that|I|not|them|I expressed||tact My representations were in vain; I wounded her pride with my fears, even though I expressed them only gently. Elle supposa que j'étais embarrassé de nos liens, parce que son existence était équivoque ; elle n'en fut que plus empressée à reconquérir une place honorable dans le monde : ses efforts obtinrent quelque succès. |||||||||||||двусмысленный||||||стремительная||восстановить||||||мире||||| she|she supposed|that|I was|embarrassed|of|our|links||only|||||||||more|eager|to|to reconquer|a|place|honorable|in|the|world|her|efforts|they obtained|some|success She assumed that I was embarrassed by our ties, because her existence was ambiguous; she was all the more eager to regain an honorable place in the world: her efforts met with some success. La fortune dont elle jouissait, sa beauté, que le temps n'avait encore que légèrement diminuée, le bruit même de ses aventures, tout en elle excitait la curiosité. the|fortune|of which|she|she enjoyed|her|beauty|that|the|time|it had not|yet|only|slightly|diminished|the|noise|even|of|her|adventures|everything|in her|she|it excited|the|curiosity The fortune she enjoyed, her beauty, which time had only slightly diminished, the very rumor of her adventures, everything about her aroused curiosity. Elle se vit entourée bientôt d'une société nombreuse ; mais elle était poursuivie d'un sentiment secret d'embarras et d'inquiétude. she|herself|she saw|surrounded|soon|by a|society|numerous|but|she|she was|pursued|by a|feeling|secret|of embarrassment|and|of anxiety She soon found herself surrounded by a large company; but she was haunted by a secret feeling of embarrassment and unease. J'étais mécontent de ma situation, elle s'imaginait que je l'étais de la sienne ; elle s'agitait pour en sortir ; son désir ardent ne lui permettait point de calcul, sa position fausse jetait de l'inégalité dans sa conduite et de la précipitation dans ses démarches. I was|unhappy|of|my|situation|she|she imagined|that|I|I was|of|her|hers|she|she was agitated|to|out|to get out|her|desire|ardent|not|it|it allowed|at all|to|calculation|her|position|false|it threw|of|inequality|in|her|conduct|and|of|the|haste|in|her|steps I was dissatisfied with my situation, she imagined that I was dissatisfied with hers; she was agitated to escape it; her burning desire did not allow her to calculate, her false position created inequality in her behavior and haste in her actions. Elle avait l'esprit juste, mais peu étendu ; la justesse de son esprit était dénaturée par l'emportement de son caractère, et son peu d'étendue l'empêchait d'apercevoir la ligne la plus habile, et de saisir des nuances délicates. she|she had|the mind|just|but|little|extended|the|the accuracy|of|her|mind|it was|distorted|by|the outburst|of|her|character|and|her|little|of extent|it prevented her|from seeing|the|line|the|most|skillful|and|to|to grasp|some|nuances|delicate She had a sound mind, but it was not very broad; the accuracy of her mind was distorted by the impulsiveness of her character, and her lack of breadth prevented her from seeing the most skillful line and grasping delicate nuances. Pour la première fois elle avait un but ; et comme elle se précipitait vers ce but, elle le manquait. for|the|first|time|she|she had|a|goal|and|as|she|herself|she rushed|towards|this|goal|she|it|she missed For the first time she had a goal; and as she rushed towards this goal, she missed it. Que de dégoûts elle dévora sans me les communiquer ! ||||поглотила|||| what|of|disgusts|she|she devoured|without|me|them|to communicate How many disgusts she swallowed without communicating them to me! que de fois je rougis pour elle sans avoir la force de le lui dire ! how many|of|times|I|I blush|for|her|without|to have|the|strength|to|it|to her|to say How many times I blushed for her without having the strength to tell her! Tel est, parmi les hommes, le pouvoir de la réserve et de la mesure, que je l'avais vue plus respectée par les amis du comte de P*** comme sa maîtresse, qu'elle ne l'était par ses voisins comme héritière d'une grande fortune, au milieu de ses vassaux. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||вассалы such|is|among|the|men|the|power|of|the|reserve|and|of|the|measure|that|I|I had seen|seen|more|respected|by|the|friends|of the|count|of|P|as|his|mistress|than she|not|she was|by|her|neighbors|as|heiress|of a|great|fortune|in the|midst|of|her|vassals Such is, among men, the power of restraint and moderation, that I had seen her more respected by the friends of Count P* as his mistress than she was by her neighbors as the heiress of a great fortune, among her vassals. Tour à tour haute et suppliante, tantôt prévenante, tantôt susceptible, il y avait dans ses actions et dans ses paroles je ne sais quelle fougue destructive de la considération qui ne se compose que du calme. ||||||то и дело|||восприимчивый|||||||||||||||пыл|разрушительной|||||||||| turn|at|turn|high|and|pleading|sometimes|considerate|sometimes|sensitive|there|there|there was|in|his|actions|and|in|his|words|I|not|I know|what|fervor|destructive|of|the|consideration|which|not|it|composed|only|of|calm At times proud and pleading, sometimes accommodating, sometimes touchy, there was in her actions and in her words I don't know what destructive fervor of the consideration that is composed only of calm.

En relevant ainsi les défauts d'Ellénore, c'est moi que j'accuse et que je condamne. in|raising|thus|the|defects|of Ellénore|it is|me|that|I accuse|and|that|I|I condemn By pointing out Ellénore's flaws, I am accusing and condemning myself. Un mot de moi l'aurait calmée : pourquoi n'ai-je pu prononcer ce mot ? a|word|of|me|it would have|calmed|why|I have not|I|been able to|to pronounce|that|word A word from me would have calmed her: why could I not say that word? Nous vivions cependant plus doucement ensemble ; la distraction nous soulageait de nos pensées habituelles. we|we lived|however|more|gently|together|the|distraction|it|it relieved|from|our|thoughts|usual We were living more peacefully together; distraction relieved us from our usual thoughts. Nous n'étions seuls que par intervalles ; et comme nous avions l'un dans l'autre une confiance sans nombre, excepté sur nos sentiments intimes, nous mettions les observations et les faits à la place de ces sentiments, et nos conversations avaient repris quelque charme. we|we were not|alone|only|by|intervals|and|as|we|we had|one another|in|the other|a|trust|without|number|except|on|our|feelings|intimate|we|we put|the|observations|and|the|facts|in|the|place|of|these|feelings|and|our|conversations|they had|resumed|some|charm We were only alone at intervals; and since we had an uncountable trust in each other, except regarding our intimate feelings, we replaced those feelings with observations and facts, and our conversations regained some charm. Mais bientôt ce nouveau genre de vie devint pour moi la source d'une nouvelle perplexité. ||||||||||||||недоумение but|soon|this|new|kind|of|life|it became|for|me|the|source|of a|new|perplexity But soon this new way of life became a source of new perplexity for me. Perdu dans la foule qui environnait Ellénore, je m'aperçus que j'étais l'objet de l'étonnement et du blâme. ||||||||||||||||вины lost|in|the|crowd|who|surrounded|Ellénore|I|I realized|that|I was|the object|of|astonishment|and|of|blame Lost in the crowd surrounding Ellénore, I realized that I was the object of astonishment and blame. L'époque approchait où son procès devait être jugé : ses adversaires prétendaient qu'elle avait aliéné le cœur paternel par des égarements sans nombre ; ma présence venait à l'appui de leurs assertions. |||||||||||||отчуждённый||||||||||||||||утверждения the time|it was approaching|where|her|trial|it was to be|to be|judged|her|adversaries|they claimed|that she|she had|alienated|the||paternal|by|some|wanderings|without|number|my|presence|it came|to|the support|of|their|assertions The time was approaching when her trial was to be judged: her opponents claimed that she had alienated her father's heart through countless misdeeds; my presence supported their assertions. Ses amis me reprochaient de lui faire tort. his|friends|me|they were blaming|for|him|to make|harm Her friends reproached me for doing her wrong. Ils excusaient sa passion pour moi, mais ils m'accusaient d'indélicatesse : j'abusais, disaient-ils, d'un sentiment que j'aurais dû modérer. they|they excused|his|passion|for|me|but|they|they accused me|of indiscretion|I was abusing|||of a|feeling|that|I should have|to|moderate They excused her passion for me, but they accused me of indelicacy: I was abusing, they said, a feeling that I should have moderated. Je savais seul qu'en l'abandonnant je l'entraînerais sur mes pas, et qu'elle négligerait pour me suivre tout le soin de sa fortune et tous les calculs de la prudence. I|I knew|alone|that by|abandoning her|I|I would lead her|on|my|steps|and|that she|she would neglect|to|to follow me|to follow|all|the|care|of|her|fortune|and|all|the|calculations|of|the|prudence I alone knew that by abandoning her I would lead her in my footsteps, and that she would neglect all care for her fortune and all calculations of prudence to follow me. Je ne pouvais rendre le public dépositaire de ce secret ; je ne paraissais donc dans la maison d'Ellénore qu'un étranger nuisible au succès même des démarches qui allaient décider de son sort ; et, par un étrange renversement de la vérité, tandis que j'étais la victime de ses volontés inébranlables, c'était elle que l'on plaignait comme victime de mon ascendant. ||||||||||||||||||||вредный||||||||||||||||||||||||||||непоколебимые||||||||||влияния I|not|I could|to make|the|public|custodian|of|this|secret|I|not|I appeared|therefore|in|the|house|of Ellénore|as a|stranger|harmful|to|success|even|of|steps|that|they were going to|to decide|of|her|fate|and|by|a|strange|reversal|of|the|truth|while|that|I was|the|victim|of|her|wills|unshakeable|it was|her|that|one|they pitied|as|victim|of|my|influence I could not make the public the custodian of this secret; I therefore appeared in Ellénore's house only as a harmful stranger to the very success of the efforts that were about to decide her fate; and, by a strange reversal of truth, while I was the victim of her unwavering will, it was she who was pitied as a victim of my influence. Une nouvelle circonstance vint compliquer encore cette situation douloureuse. a|new|circumstance|came|to complicate|even|this|situation|painful A new circumstance further complicated this painful situation.

Une singulière révolution s'opéra tout à coup dans la conduite et les manières d'Ellénore : jusqu'à cette époque elle n'avait paru occupée que de moi ; soudain je la vis recevoir et rechercher les hommages des hommes qui l'entouraient. a|singular|revolution|it took place|all|at|once|in|the|conduct|and|the|manners|of Ellénore|until|this|time|she|she had not|seemed|occupied|only|with|me|suddenly|I|her|I saw|to receive|and|to seek|the|tributes|from|men|who|they surrounded her A peculiar revolution suddenly took place in Ellénore's behavior and manners: until that time she had seemed only occupied with me; suddenly I saw her receiving and seeking the admiration of the men around her. Cette femme si réservée, si froide, si ombrageuse, sembla subitement changer de caractère. this|woman|so|reserved|so|cold|so|touchy|she seemed|suddenly|to change|of|character This woman, so reserved, so cold, so touchy, seemed to suddenly change her character. Elle encourageait les sentiments et même les espérances d'une foule de jeunes gens, dont les uns étaient séduits par sa figure, et dont quelques autres, malgré ses erreurs passées, aspiraient sérieusement à sa main ; elle leur accordait de longs tête-à-tête ; elle avait avec eux ces formes douteuses, mais attrayantes, qui ne repoussent mollement que pour retenir, parce qu'elles annoncent plutôt l'indécision que l'indifférence, et des retards que des refus. she|she encouraged|the|feelings|and|even|the|hopes|of a|crowd|of|young|people|of whom|the|some|they were|seduced|by|her|figure|and|of whom|some|others|despite|her|mistakes|past|they aspired|seriously|to|her|hand|she|to them|she granted|of|long||||she|she had|with|them|these|forms|doubtful|but|attractive|which|not|they repel|softly|but|to|to retain|because|that they|they announce|rather|indecision|than|indifference|and|some|delays|than|some|refusals She encouraged the feelings and even the hopes of a crowd of young men, some of whom were captivated by her appearance, and some others, despite her past mistakes, seriously aspired to her hand; she granted them long tête-à-têtes; she had with them those dubious yet attractive forms of interaction that only push away softly to retain, because they indicate more indecision than indifference, and delays rather than refusals. J'ai su par elle dans la suite, et les faits me l'ont démontré, qu'elle agissait ainsi par un calcul faux et déplorable. I have|known|by|her|in|the|suite|and|the|facts|to me|they have|demonstrated|that she|she was acting|thus|by|a|calculation|false|and|deplorable I learned from her later, and the facts demonstrated to me, that she acted this way out of a false and deplorable calculation. Elle croyait ranimer mon amour en excitant ma jalousie ; mais c'était agiter des cendres que rien ne pouvait réchauffer. she|she believed|to revive|my|love|by|exciting|my|jealousy|but|it was|to stir|some|ashes|that|nothing|not|it could|to warm up She believed she could revive my love by stirring my jealousy; but it was like stirring ashes that nothing could warm. Peut-être aussi se mêlait-il à ce calcul, sans qu'elle s'en rendît compte, quelque vanité de femme ! ||also|himself|||to|this|calculation|without|that she|she realized|she realized|account|some|vanity|of|woman Perhaps also, without realizing it, some vanity of a woman was mixed into this calculation! Elle était blessée de ma froideur, elle voulait se prouver à elle-même qu'elle avait encore des moyens de plaire. she|she was|hurt|by|my|coldness|she|she wanted|to herself|to prove|to|||that she|she had|still|some|means|to|please She was hurt by my coldness, she wanted to prove to herself that she still had ways to please. Peut-être enfin, dans l'isolement où je laissais son cœur, trouvait-elle une sorte de consolation à s'entendre répéter des expressions d'amour que depuis longtemps je ne prononçais plus ! ||finally|in|the isolation|where|I|I left|her||||a|kind|of|consolation|to|to hear herself|to repeat|some|expressions|of love|that|for|a long time|I|not|I pronounced|anymore Perhaps finally, in the isolation where I left her heart, she found a sort of consolation in hearing expressions of love that I had not uttered for a long time! Quoi qu'il en soit, je me trompai quelque temps sur ses motifs. what|that he|in|it is|I|myself|I was mistaken|some|time|on|his|motives In any case, I was mistaken for some time about his motives. J'entrevis l'aurore de ma liberté future ; je m'en félicitai. I glimpsed|the dawn|of|my|freedom|future|I|I|I congratulated myself I glimpsed the dawn of my future freedom; I rejoiced in it. Tremblant d'interrompre par quelque mouvement inconsidéré cette grande crise à laquelle j'attachais ma délivrance, je devins plus doux, je parus plus content. |||||||||||||освобождение|||||||| trembling|to interrupt|by|some|movement|inconsiderate|this|great|crisis|to|which|I attached|my|deliverance|I|I became|more|gentle|I|I appeared|more|content Trembling at the thought of interrupting this great crisis to which I attached my deliverance with some thoughtless movement, I became gentler, I appeared more content. Ellénore prit ma douceur pour de la tendresse, mon espoir de la voir enfin heureuse sans moi pour le désir de la rendre heureuse. Ellénore|she took|my|sweetness|for|of|her|tenderness|my|hope|of|her|to see|finally|happy|without|me|for|the|desire|to|her|to make|happy Ellénore took my gentleness for tenderness, my hope of finally seeing her happy without me for the desire to make her happy. Elle s'applaudit de son stratagème. she|she applauds herself|for|her|scheme She congratulated herself on her scheme. Quelquefois pourtant elle s'alarmait de ne me voir aucune inquiétude ; elle me reprochait de ne mettre aucun obstacle à ces liaisons qui, en apparence, menaçaient de me l'enlever. sometimes|however|she|she was alarmed|of|not|me|to see|any|worry|she|me|she reproached|for|not|to put|any|obstacle|to|these|relationships|which|in|appearance|they threatened|to|me|to take her away from me Sometimes, however, she would become alarmed at my lack of concern; she reproached me for not putting any obstacles to these relationships that, on the surface, threatened to take her away from me. Je repoussais ces accusations par des plaisanteries, mais je ne parvenais pas toujours à l'apaiser ; son caractère se faisait jour à travers la dissimulation qu'elle s'était imposée. I|I was pushing away|these|accusations|by|some|jokes|but|I|not|I was managing|not|always|to|to calm her down|her|character|it|it was|day|through|through|the|concealment|that she|she had|imposed on herself I dismissed these accusations with jokes, but I did not always manage to calm her; her character emerged through the concealment she had imposed on herself. Les scènes recommençaient sur un autre terrain, mais non moins orageuses. the|scenes|they were starting again|on|a|another|ground|but|not|less|stormy The scenes would start again on another front, but no less stormy. Ellénore m'imputait ses propres torts, elle m'insinuait qu'un seul mot la ramènerait à moi tout entière ; puis, offensée de mon silence, elle se précipitait de nouveau dans la coquetterie avec une espèce de fureur. Ellénore|she blamed me|her|own|faults|she|she insinuated to me|that a|single|word|her|it would bring her back|to|me|entirely|whole|then|offended|of|my|silence|she|she|she rushed|into|again|in|the|coquetry|with|a|kind|of|fury Ellénore blamed me for her own faults, she insinuated that a single word would bring her back to me entirely; then, offended by my silence, she would once again plunge into coquetry with a kind of fury. C'est ici surtout, je le sens, que l'on m'accusera de faiblesse. it is|here|especially|I|it|I feel|that|one|they will accuse me|of|weakness It is especially here, I feel, that I will be accused of weakness. Je voulais être libre, et je le pouvais avec l'approbation générale ; je le devais peut-être : la conduite d'Ellénore m'y autorisait et semblait m'y contraindre. |||||||||одобрение|||||||||||||||принуждать I|I wanted|to be|free|and|I|it|I could|with|the approval|general|I|I|I had to|||the|conduct|of Ellénore|to it||and|it seemed|to it|to constrain I wanted to be free, and I could with the general approval; perhaps I had to: Ellénore's behavior allowed me to and seemed to compel me to. Mais ne savais-je pas que cette conduite était mon ouvrage ? but|not|||not|that|this|conduct|it was|my|work But didn't I know that this behavior was my doing? Ne savais-je pas qu'Ellénore, au fond de son cœur, n'avait pas cessé de m'aimer ? not|||not||||to|||||||love me Didn't I know that Ellénore, deep in her heart, had never stopped loving me? Pouvais-je la punir d'une imprudence que je lui faisais commettre, et, froidement hypocrite, chercher un prétexte dans ces imprudences pour l'abandonner sans pitié ? |I|||||||to her|I was making|to commit|and|coldly|hypocrite|to seek|a|pretext|in|these|recklessness|to|to abandon her|without|pity Could I punish her for a recklessness that I made her commit, and, coldly hypocritical, seek a pretext in these recklessnesses to abandon her mercilessly? Certes, je ne veux point m'excuser, je me condamne plus sévèrement qu'un autre peut-être ne le ferait à ma place ; mais je puis au moins me rendre ici ce solennel témoignage, que je n'ai jamais agi par calcul, et que j'ai toujours été dirigé par des sentiments vrais et naturels. ||||||||||||||||||||||||||||||торжественный|||||||||||||||||||| certainly|I|not|I want|at all|to excuse myself|I|I|I condemn|more|severely|than a|another||be|not|it|he would do|at|my|place|but|I|I can|at|at least|I|to give|here|this|solemn|testimony|that|I|I have not|ever|acted|by|calculation|and|that|I have|always|been|directed|by|some|feelings|true|and|natural Certainly, I do not want to excuse myself, I condemn myself more harshly than another perhaps would in my place; but I can at least give myself this solemn testimony here, that I have never acted out of calculation, and that I have always been guided by true and natural feelings. Comment se fait-il qu'avec ces sentiments je n'aie fait si longtemps que mon malheur et celui des autres ? how|it|made||||||||so|long|that|my|misfortune|and|that|of|others How is it that with these feelings I have only made my own misfortune and that of others for so long? La société cependant m'observait avec surprise. the|society|however|it was observing me|with|surprise Society, however, observed me with surprise. Mon séjour chez Ellénore ne pouvait s'expliquer que par un extrême attachement pour elle, et mon indifférence sur les liens qu'elle semblait toujours prête à contracter démentait cet attachement. my|stay|at|Ellénore|not|it could|to be explained|only|by|a|extreme|attachment|for|her|and|my|indifference|on|the|links|that she|she seemed|always|ready|to|to form|it contradicted|this|attachment My stay with Ellénore could only be explained by an extreme attachment to her, and my indifference to the ties she always seemed ready to form contradicted that attachment. L'on attribua ma tolérance inexplicable à une légèreté de principes, à une insouciance pour la morale, qui annonçaient, disait-on, un homme profondément égoïste, et que le monde avait corrompu. |||терпимость|||||||||беззаботность|||||||||||||||||разложил one|he/she/one attributed|my|tolerance|inexplicable|to|a|lightness|of|principles|to|a|carefreeness|for|the|morality|which|they announced|||a|man|deeply|selfish|and|that|the|world|had|corrupted My inexplicable tolerance was attributed to a lightness of principles, to a carelessness for morality, which, it was said, indicated a deeply selfish man, corrupted by the world. Ces conjectures, d'autant plus propres à faire impression qu'elles étaient plus proportionnées aux âmes qui les concevaient, furent accueillies et répétées. |догадки|||||||||||||||представляли себе|||| these|conjectures|all the more|more|likely|to|to make|impression|than they|they were|more|proportionate|to the|souls|who|them|they conceived|they were|welcomed|and|repeated These conjectures, all the more likely to make an impression as they were more suited to the souls that conceived them, were welcomed and repeated. Le bruit en parvint enfin jusqu'à moi ; je fus indigné de cette découverte inattendue : pour prix de mes longs services, j'étais méconnu, calomnié ; j'avais, pour une femme, oublié tous les intérêts et repoussé tous les plaisirs de la vie, et c'était moi que l'on condamnait. |||дошел||||||||||||||||||незамеченный|клеветали|||||||||||||||||||||| the|noise|in|it reached|finally|until|me|I|I was|indignant|of|this|discovery|unexpected|for|price|of|my|long|services|I was|unrecognized|slandered|I had|for|a|woman|forgotten|all|the|interests|and|pushed away|all|the|pleasures|of|the|life|and|it was|me|that|one|condemned The noise finally reached me; I was indignant at this unexpected discovery: for the price of my long services, I was unrecognized, slandered; I had, for a woman, forgotten all interests and pushed away all the pleasures of life, and it was me who was condemned. Je m'expliquai vivement avec Ellénore : un mot fit disparaître cette tourbe d'adorateurs qu'elle n'avait appelés que pour me faire craindre sa perte. I|I explained myself|vigorously|with|Ellénore|a|word|made|to disappear|this|crowd|of worshippers|that she|she had|called|only|to|me|to make|to fear|her|loss I had a lively discussion with Ellénore: a single word made this crowd of admirers disappear whom she had only called to make me fear for her loss. Elle restreignit sa société à quelques femmes et à un petit nombre d'hommes âgés. she|she restricted|her|society|to|some|women|and|to|a|small|number|of men|elderly She restricted her company to a few women and a small number of elderly men. Tout reprit autour de nous une apparence régulière ; mais nous n'en fûmes que plus malheureux : Ellénore se croyait de nouveaux droits ; je me sentais chargé de nouvelles chaînes. everything|it resumed|around|of|us|a|appearance|regular|but|we|of it|we were|only|more|unhappy|Ellénore|she|she believed|of|new|rights|I|myself|I felt|loaded|with|new|chains Everything around us took on a regular appearance again; but we were only more unhappy: Ellénore believed she had new rights; I felt burdened with new chains. Je ne saurais peindre quelles amertumes et quelles fureurs résultèrent de nos rapports ainsi compliqués. ||||||||ярости|||||| I|not|I would know|to paint|what|bitterness|and|what|furies|they resulted|from|our|relations|so|complicated I cannot describe the bitterness and fury that resulted from our complicated relationship. Notre vie ne fut qu'un perpétuel orage ; l'intimité perdit tous ses charmes, et l'amour toute sa douceur ; il n'y eut plus même entre nous ces retours passagers qui semblent guérir pour quelques instants d'incurables blessures. |||||||||||||||||||||||||||||||||неизлечимые раны| our|life|not|it was|but a|perpetual|storm|intimacy|it lost|all|its||and|love|all|its|sweetness|there|there was not|there was|more|even|between|us|those|returns|fleeting|that|they seem|to heal|for|some|moments|of incurable|wounds Our life was nothing but a perpetual storm; intimacy lost all its charms, and love all its sweetness; there were no longer even those fleeting returns between us that seem to heal incurable wounds for a few moments. La vérité se fit jour de toutes parts, et j'empruntai, pour me faire entendre, les expressions les plus dures et les plus impitoyables. the|truth|it|it became|day|of|all|parts|and|I borrowed|to|me|to make|to be heard|the|expressions|the|more|harsh|and|the|more|merciless The truth emerged from all sides, and I borrowed, to make myself understood, the harshest and most ruthless expressions. Je ne m'arrêtais que lorsque je voyais Ellénore dans les larmes, et ces larmes mêmes n'étaient qu'une lave brûlante qui, tombant goutte à goutte sur mon cœur, m'arrachaient des cris, sans pouvoir m'arracher un désaveu. ||||||||||||||||||||||||||||||||||отречение I|not|I stopped|only|when|I|I saw|Ellénore|in|the|tears|and|those|tears|same|they were|just a|lava|burning|which|falling|drop|on|drop|on|my||they tore from me|some|cries|without|being able to|to tear from me|a|disavowal I only stopped when I saw Ellénore in tears, and those very tears were nothing but a burning lava that, falling drop by drop on my heart, tore cries from me, without being able to extract a denial. Ce fut alors que, plus d'une fois, je la vis se lever pâle et prophétique : Adolphe, s'écriait-elle, vous ne savez pas le mal que vous faites ; vous l'apprendrez un jour, vous l'apprendrez par moi, quand vous m'aurez précipitée dans la tombe. ||||||||||||||пророческая||||||||||||||||||||||||вытолкнутой||| it|it was|then|that|more|of a|time|I|her|I saw|herself|to rise|pale|and|prophetic|Adolphe|||you|not|you know|not|the|harm|that|you|you do|you|you will learn it|a|day|you|you will learn it|by|me|when|you|you will have|thrown|in|the|grave It was then that, more than once, I saw her rise pale and prophetic: Adolphe, she cried out, you do not know the harm you are doing; you will learn it one day, you will learn it from me, when you have cast me into the grave. – Malheureux ! unfortunate – Unfortunate! lorsqu'elle parlait ainsi, que ne m'y suis-je jeté moi-même avant elle ! when she|she was speaking|like that|that|not|myself there|||thrown|||before|her when she spoke like that, why didn't I throw myself in before her!

SENT_CWT:ANmt8eji=12.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.86 en:ANmt8eji openai.2025-01-22 ai_request(all=116 err=0.00%) translation(all=96 err=0.00%) cwt(all=2339 err=4.96%)