CHAPITRE VII
chapter|VII
CAPITOLO VII
CHAPTER VII
Ellénore obtint, dès son arrivée, d'être rétablie dans la jouissance des biens qu'on lui disputait, en s'engageant à n'en pas disposer que son procès ne fût décidé.
Ellénore|she obtained|as soon as|her|arrival|to be|restored|in|the|enjoyment|of the|goods|that they|to her|disputed|by|committing|to|not to dispose of them|not|to dispose|until|her|trial|not|it was|decided
Ellénore obtained, upon her arrival, to be restored to the enjoyment of the property that was being disputed, by committing to not dispose of it until her trial was decided.
Elle s'établit dans une des possessions de son père.
she|she established herself|in|one|some|possessions|of|her|father
She settled in one of her father's possessions.
Le mien, qui n'abordait jamais avec moi dans ses lettres aucune question directement, se contenta de les remplir d'insinuations contre mon voyage.
the|mine|who|he/she/it did not address|never|with|me|in|his/her|letters|any|question|directly|he/she/it|he/she/it contented|to|them|to fill|with insinuations|against|my|journey
Mine, who never directly addressed any question in his letters, contented himself with filling them with insinuations against my journey.
« Vous m'aviez mandé, me disait-il, que vous ne partiriez pas.
you|you had sent me|sent|me|||that|you|not|you would leave|not
"You had told me," he said, "that you would not leave."
Vous m'aviez développé longuement toutes les raisons que vous aviez de ne pas partir ; j'étais, en conséquence, bien convaincu que vous partiriez.
you|you had me|developed|at length|all|the|reasons|that|you|you had|of|not|not|to leave|I was|in|consequence|well|convinced|that|you|you would leave
You had elaborated to me at length all the reasons you had for not leaving; I was, consequently, quite convinced that you would leave.
Je ne puis que vous plaindre de ce qu'avec votre esprit d'indépendance, vous faites toujours ce que vous ne voulez pas.
I|not|I can|only|you|to complain|of|that||your|spirit|of independence|you|you do|always|what|that|you|not|you want|not
I can only pity you for the fact that with your spirit of independence, you always do what you do not want.
Je ne juge point, au reste, d'une situation qui ne m'est qu'imparfaitement connue.
I|not|I judge|at all|in|however|of a|situation|that|not|to me|only imperfectly|known
I do not judge, moreover, a situation that is only imperfectly known to me.
Jusqu'à présent vous m'aviez paru le protecteur d'Ellénore, et, sous ce rapport, il y avait dans vos procédés quelque chose de noble, qui relevait votre caractère, quel que fût l'objet auquel vous vous attachiez.
until|present|you|you had seemed to me|appeared|the|protector|of Ellénore|and|under|this|relation|there|there|there was|in|your|procedures|something|something|of|noble|which|elevated|your|character|whatever|that|it was|the object|to which|you|you|you were attached
Until now, you had seemed to me the protector of Ellénore, and in this regard, there was something noble in your actions that elevated your character, whatever the object to which you were attached.
Aujourd'hui vos relations ne sont plus les mêmes ; ce n'est plus vous qui la protégez, c'est elle qui vous protège ; vous vivez chez elle, vous êtes un étranger qu'elle introduit dans sa famille.
today|your|relationships|not|they are|more|the|same|it|it is not|more|you|who|her|you protect|it is|she|who|you|she protects|you|you live|at|her|you|you are|a|stranger|that she|she introduces|in|her|family
Today your relationships are no longer the same; it is no longer you who protects her, it is she who protects you; you live with her, you are a stranger whom she introduces into her family.
Je ne prononce point sur une position que vous choisissez ; mais comme elle peut avoir ses inconvénients, je voudrais les diminuer autant qu'il est en moi.
I|not|I pronounce|at all|on|a|position|that|you|you choose|but|as|it|it can|to have|its|disadvantages|I|I would like|them|to diminish|as much|as it|it is|in|me
I do not comment on a position that you choose; but as it may have its disadvantages, I would like to reduce them as much as I can.
J'écris au baron de T***, notre ministre dans le pays où vous êtes, pour vous recommander à lui ; j'ignore s'il vous conviendra de faire usage de cette recommandation ; n'y voyez au moins qu'une preuve de mon zèle, et nullement une atteinte à l'indépendance que vous avez toujours su défendre avec succès contre votre père.
I write|to the|baron|of|T|our|minister|in|the|country|where|you|you are|to|you|to recommend|to|him|I do not know|if it|you|it will suit|to|to|use|of|this|recommendation|do not see it|you see|||that a|proof|of|my|zeal|and|not at all|a|infringement|to|the independence|that|you|you have|always|known|to defend|with|success|against|your|father
I am writing to Baron T*, our minister in the country where you are, to recommend you to him; I do not know if it will suit you to make use of this recommendation; at least see it as proof of my zeal, and not at all an infringement on the independence that you have always successfully defended against your father.
J'étouffai les réflexions que ce style faisait naître en moi.
I stifled|the|reflections|that|this|style|it made|to be born|in|me
I stifled the thoughts that this style awakened in me.
La terre que j'habitais avec Ellénore était située à peu de distance de Varsovie ; je me rendis dans cette ville, chez le baron de T***.
the|land|that|I was living|with|Ellénore|it was|located|at|little|of|distance|from|Warsaw|I|I|I went|in|this|city|at the home of|the|baron|of|T
The land I inhabited with Ellénore was located not far from Warsaw; I went to this city, to Baron T*.
Il me reçut avec amitié, me demanda les causes de mon séjour en Pologne, me questionna sur mes projets ; je ne savais trop que lui répondre.
he|me|he received|with|friendship|me|he asked|the|causes|of|my|stay|in|Poland|me|he questioned|on|my|projects|I|not|I knew|too much|what|him|to respond
He received me warmly, asked me the reasons for my stay in Poland, questioned me about my plans; I did not quite know how to respond.
Après quelques minutes d'une conversation embarrassée : Je vais, me dit-il, vous parler avec franchise.
after|some|minutes|of a|conversation|embarrassed|I|I will|to me|||you|to speak|with|honesty
After a few minutes of an embarrassed conversation: I will, he said to me, speak to you frankly.
Je connais les motifs qui vous ont amené dans ce pays, votre père me les a mandés ; je vous dirai même que je les comprends : il n'y a pas d'homme qui ne se soit, une fois dans sa vie, trouvé tiraillé par le désir de rompre une liaison inconvenable et la crainte d'affliger une femme qu'il avait aimée.
I|I know|the|motives|who|you|they have|brought|in|this|country|your|father|to me|them|he has|sent|I|I|I will tell|even|that|I|them|I understand|there is|not there|there is|not|of man|who|not|himself|he has been|a|time|in|his|life|found|torn|by|the|desire|to|break|a|relationship|inappropriate|and|the|fear|of upsetting|a|woman|whom he|he had|loved
I know the reasons that brought you to this country, your father has told me about them; I will even tell you that I understand them: there is no man who has not, once in his life, found himself torn between the desire to break an inappropriate relationship and the fear of hurting a woman he had loved.
L'inexpérience de la jeunesse fait que l'on s'exagère beaucoup les difficultés d'une position pareille ; on se plaît à croire que la vérité de toutes ces démonstrations de douleur, qui remplacent, dans un sexe faible et emporté, tous les moyens de la force et tous ceux de la raison.
the inexperience|of|the|youth|makes|that|one|we exaggerate|a lot|the|difficulties|of a|position|such|we|||to|to believe|that|the|truth|of|all|these|demonstrations|of|pain|which|they replace|in|a|sex|weak|and|impetuous|all|the|means|of|the|strength|and|all|those|of|the|reason
The inexperience of youth leads one to greatly exaggerate the difficulties of such a position; one likes to believe in the truth of all these demonstrations of pain, which replace, in a weak and impetuous sex, all means of strength and all those of reason.
Le cœur en souffre, mais l'amour-propre s'en applaudit ; et tel homme qui pense de bonne foi s'immoler au désespoir qu'il a causé, ne se sacrifie dans le fait qu'aux illusions de sa propre vanité.
the||in|suffers|but||own|||||||||||sacrifice|||||||||||||||||vanity
The heart suffers, but the self-esteem rejoices; and such a man who sincerely thinks he is sacrificing himself to the despair he has caused, is in fact only sacrificing himself to the illusions of his own vanity.
Il n'y a pas une de ces femmes passionnées, dont le monde est plein, qui n'ait protesté qu'on la ferait mourir en l'abandonnant ; il n'y en a pas une qui ne soit encore en vie et qui ne soit consolée.
it|there is not|there|not|one|of|these|women|passionate|whose|the|world|is|full|who|she has not|protested|that one|her|she would be|to die|in|abandoning her|there|there is not|of them|there|not|one|who|not|she is|still|in|life|and|who|not|she is|consoled
There is not one of these passionate women, of whom the world is full, who has not protested that she would die if abandoned; there is not one who is still alive and who is not consoled.
Je voulus l'interrompre.
I|I wanted|to interrupt her
I wanted to interrupt him.
Pardon, me dit-il, mon jeune ami, si je m'exprime avec trop peu de ménagement : mais le bien qu'on m'a dit de vous, les talents que vous annoncez, la carrière que vous devriez suivre, tout me fait une loi de ne rien vous déguiser.
pardon|me|said|||||||||||of|restraint|||||||to|you|||||announce||||||||||||||||to disguise
Excuse me, he said to me, my young friend, if I express myself with too little tact: but the good things I have been told about you, the talents you announce, the career you should pursue, all compel me to hide nothing from you.
Je lis dans votre âme, malgré vous et mieux que vous ; vous n'êtes plus amoureux de la femme qui vous domine et qui vous traîne après elle ; si vous l'aimiez encore, vous ne seriez pas venu chez moi.
I|I read|in|your|soul|despite|you|and|better|than|you|you|||||||who|you||||you|||||you||||not|you would be|not|come|to|me
I read your soul, despite you and better than you; you are no longer in love with the woman who dominates you and drags you along behind her; if you still loved her, you would not have come to my place.
Vous saviez que votre père m'avait écrit ; il vous était aisé de prévoir ce que j'avais à vous dire : vous n'avez pas été fâché d'entendre de ma bouche des raisonnements que vous vous répétez sans cesse à vous-même, et toujours inutilement.
you|you knew|that|your|father|he had written to me|written|it|you|it was|easy|to|to foresee|what|that|I had|to|you|to say|you|you have not|not|been|angry|to hear|from|my|mouth|some|reasoning|that|you|you|you repeat|without|ceaselessly|to|||and|always|uselessly
You knew that your father had written to me; it was easy for you to foresee what I had to say to you: you were not displeased to hear from my mouth the reasoning that you constantly repeat to yourself, and always in vain.
La réputation d'Ellénore est loin d'être intacte.
the|reputation|of Ellénore|is|far|from being|intact
Ellénore's reputation is far from intact.
Terminons, je vous prie, répondis-je, une conversation inutile.
let's end|I|you|I ask|||a|conversation|useless
Let us finish, please, I replied, an unnecessary conversation.
Des circonstances malheureuses ont pu disposer des premières années d'Ellénore ; on peut la juger défavorablement sur des apparences mensongères : mais je la connais depuis trois ans, et il n'existe pas sur la terre une âme plus élevée, un caractère plus noble, un cœur plus pur et plus généreux.
some|circumstances|unfortunate|they have|been able to|to arrange|some|first|years|of Ellénore|we|it can|her|to judge|unfavorably|on|some|appearances|misleading|but|I|her|I know|for|three|years|and|there|there is not|not|on|the|earth|a|soul|more|elevated|a|character|more|noble|a||more|pure|and|more|generous
Unfortunate circumstances may have influenced Ellénore's early years; one can judge her unfavorably based on misleading appearances: but I have known her for three years, and there is not a soul on earth more elevated, a character more noble, a heart more pure and generous.
Comme vous voudrez, répliqua-t-il ; mais ce sont des nuances que l'opinion n'approfondit pas.
as|you|you will want||||but|these|they are|some|nuances|that|the opinion|it does not deepen|not
As you wish, he replied; but these are nuances that public opinion does not delve into.
Les faits sont positifs, ils sont publics ; en m'empêchant de les rappeler, pensez-vous les détruire ?
the|facts|they are|positive|they|they are|public|by|preventing me|from|them|to recall|||them|to destroy
The facts are positive, they are public; by preventing me from recalling them, do you think you can destroy them?
Écoutez, poursuivit-il : il faut dans ce monde savoir ce qu'on veut.
listen||it||it is necessary|in|this|world|to know|||wants
Listen, he continued: in this world, one must know what one wants.
Vous n'épouserez pas Ellénore ?
you|you will not marry|not|Ellénore
You will not marry Ellénore?
— Non, sans doute, m'écriai-je ; elle-même ne l'a jamais désiré.
no|without|doubt|||||not|she has|ever|desired
— No, indeed, I exclaimed; she herself has never desired it.
— Que voulez-vous donc faire ?
what|you want|you|then|to do
— What do you want to do then?
Elle a dix ans de plus que vous ; vous en avez vingt-six ; vous la soignerez dix ans encore ; elle sera vieille ; vous serez parvenu au milieu de votre vie, sans avoir rien commencé, rien achevé qui vous satisfasse.
she|has|ten|years|of|more|than|you|you|you|you have|||you|her|you will care for|ten|years|still|she|she will be|old|you|you will be|reached|at|middle|of|your|life|without|having|anything|started|anything|completed|that|you|satisfies
She is ten years older than you; you are twenty-six; you will take care of her for another ten years; she will be old; you will have reached the middle of your life, having started nothing, completed nothing that satisfies you.
L'ennui s'emparera de vous, l'humeur s'emparera d'elle ; elle vous sera chaque jour moins agréable ; vous lui serez chaque jour plus nécessaire ; et le résultat d'une naissance illustre, d'une fortune brillante, d'un esprit distingué, sera de végéter dans un coin de la Pologne, oublié de vos amis, perdu pour la gloire, et tourmenté par une femme qui ne sera, quoi que vous fassiez, jamais contente de vous.
boredom|it will seize|of|you|the mood|it will seize|of her|she|you|it will be|each|day|less|pleasant|you|her|you will be|each|day|more|necessary|and|the|result|of a|birth|illustrious|of a|fortune|brilliant|of a|mind|distinguished|it will be|to|to vegetate|in|a|corner|of|the|Poland|forgotten|by|your|friends|lost|for|the|glory|and|tormented|by|a|woman|who|not|she will be|whatever|that|you||never|happy|with|you
Boredom will take hold of you, moodiness will take hold of her; she will be less and less pleasant to you every day; you will be more and more necessary to her every day; and the result of an illustrious birth, a brilliant fortune, a distinguished mind, will be to vegetate in a corner of Poland, forgotten by your friends, lost to glory, and tormented by a woman who will never, no matter what you do, be satisfied with you.
Je n'ajoute qu'un mot, et nous ne reviendrons plus sur le sujet qui vous embarrasse.
I|I add|just one|word|and|we|not|we will return|more|on|the|subject|that|you|embarrasses
I will only add one word, and we will not return to the subject that troubles you.
Toutes les routes vous sont ouvertes, les lettres, les armes, l'administration ; vous pouvez aspirer aux plus illustres alliances ; vous êtes fait pour aller à tout : mais souvenez-vous bien qu'il y a entre vous et tous les genres de succès un obstacle insurmontable, et que cet obstacle est Ellénore.
all|the|roads|you|they are|open|the|letters|the|weapons|the administration|you|you can|to aspire|to|more|illustrious|alliances|you|you are|made|for|to go|to|everything|but||you|||||||and|all|the|types|of|success|an|obstacle|insurmountable|and|that|this|obstacle|is|Ellénore
All roads are open to you, letters, arms, administration; you can aspire to the most illustrious alliances; you are made to achieve everything: but remember well that there is an insurmountable obstacle between you and all kinds of success, and that obstacle is Ellénore.
— J'ai cru vous devoir, Monsieur, lui répondis-je, de vous écouter en silence ; mais je me dois aussi de vous déclarer que vous ne m'avez point ébranlé.
I have|believed|you|to owe|Sir|to him||I|to|you||||||||||you||||not|you have|at all|shaken
— I believed I owed you, Sir, to listen to you in silence; but I must also declare to you that you have not shaken me.
Personne que moi, je le répète, ne peut juger Ellénore ; personne n'apprécie assez la vérité de ses sentiments et la profondeur de ses impressions.
nobody|that|me|I|it|I repeat|not|can|to judge|Ellénore|nobody|does not appreciate|enough|the|truth|of|her|feelings|and|the|depth|of|her|impressions
No one but me, I repeat, can judge Ellénore; no one appreciates enough the truth of her feelings and the depth of her impressions.
Tant qu'elle aura besoin de moi, je resterai près d'elle.
as long as|as she|she will have|need|of|me|I|I will stay|near|of her
As long as she needs me, I will stay by her side.
Aucun succès ne me consolerait de la laisser malheureuse ; et dussé-je borner ma carrière à lui servir d'appui, à la soutenir sans ses peines, à l'entourer de mon affection contre l'injustice d'une opinion qui la méconnaît, je croirais encore n'avoir pas employé ma vie inutilement.
no|success|not|me|it would console|to|her|to leave|unhappy|and|even if I had to|I|to limit|my|career|to|her|to serve|as support|to|her|to support|without|her|pains|to|to surround her|with|my|affection|against|the injustice|of an|opinion|that|her|it does not recognize|I|I would believe|still|not to have||employed|my|life|uselessly
No success would console me for leaving her unhappy; and even if I had to limit my career to being her support, to sustain her without her troubles, to surround her with my affection against the injustice of an opinion that misunderstands her, I would still believe that I had not wasted my life.
Je sortis en achevant ces paroles : mais qui m'expliquera par quelle mobilité le sentiment qui me les dictait s'éteignit avant même que j'eusse fini de les prononcer ?
I|I went out|in|completing|these|words|but|who|will explain to me|by|what|mobility|the|feeling|that|to me|them|it dictated|it extinguished|before|even|that|I had|finished|to|them|to pronounce
I left as I finished these words: but who will explain to me by what fickleness the feeling that dictated them extinguished before I had even finished pronouncing them?
Je voulus, en retournant à pied, retarder le moment de revoir cette Ellénore que je venais de défendre ; je traversai précipitamment la ville : il me tardait de me trouver seul.
I|I wanted|in|returning|to|foot|to delay|the|moment|to|to see again|this|Ellénore|that|I|I had just|to|defend|I|I crossed|hurriedly|the|city|it|I|it was urgent for me|to|me|to find|alone
I wanted, while walking back, to delay the moment of seeing this Ellénore whom I had just defended; I hurried through the city: I was eager to be alone.
Arrivé au milieu de la campagne, je ralentis ma marche, et mille pensées m'assaillirent.
arrived|at|middle|of|the|countryside|I|I slowed down|my|walk|and|thousand|thoughts|they assailed me
Arriving in the middle of the countryside, I slowed my pace, and a thousand thoughts assailed me.
Ces mots funestes : « Entre tous les genres de succès et vous, il existe un obstacle insurmontable, et cet obstacle c'est Ellénore, » retentissaient autour de moi.
these|words|fatal|between|all|the|genres|of|success|and|you|there|there is|a|obstacle|insurmountable|and|this|obstacle|it is|Ellénore|they were ringing|around|me|
Those fateful words: "Between all kinds of success and you, there exists an insurmountable obstacle, and that obstacle is Ellénore," echoed around me.
Je jetais un long et triste regard sur le temps qui venait de s'écouler sans retour ; je me rappelais les espérances de ma jeunesse, la confiance avec laquelle je croyais autrefois commander à l'avenir, les éloges accordés à mes premiers essais, l'aurore de réputation que j'avais vu briller et disparaître.
I|I was|a|long|and|sad|look|on|the|time|that|it had come|of|to flow|without|return|I|I|I remembered|the|hopes|of|my|youth|the|confidence|with|with which|I|I believed|once|to command|to|the future|the|praises|granted|to|my|first|attempts|the dawn|of|reputation|that|I had|seen|to shine|and|to disappear
I cast a long and sad glance at the time that had just passed without return; I remembered the hopes of my youth, the confidence with which I once believed I could command the future, the praises given to my first attempts, the dawn of reputation that I had seen shine and disappear.
Je me répétais les noms de plusieurs de mes compagnons d'étude, que j'avais traités avec un dédain superbe, et qui, par le seul effet d'un travail opiniâtre et d'une vie régulière, m'avaient laissé loin derrière eux dans la route de la fortune, de la considération et de la gloire : j'étais oppressé de mon inaction.
I|myself|I was repeating|the|names|of|several|of|my|companions|of study|that|I had|treated|with|a|disdain|superb|and|who|by|the|sole|effect|of a|work|persistent|and|of a|life|regular|they had left me|left|far|behind|them|in|the|road|of|the|fortune|of|the|consideration|and|of|the|glory|I was|oppressed|by|my|
I repeated to myself the names of several of my study companions, whom I had treated with superb disdain, and who, by the mere effect of persistent work and a regular life, had left me far behind them on the road to fortune, consideration, and glory: I was oppressed by my inaction.
Comme les avares se représentent dans les trésors qu'ils entassent tous les biens que ces trésors pourraient acheter, j'apercevais dans Ellénore la privation de tous les succès auxquels j'aurais pu prétendre.
as|the|miserly|themselves|they represent|in|the|treasures|that they|they accumulate|all|the|goods|that|these|treasures|they could|to buy|I perceived|in|Ellénore|the|deprivation|of|all|the|successes|to which|I would have|been able|to claim
Just as the miser envisions in the treasures they hoard all the goods that those treasures could buy, I saw in Ellénore the deprivation of all the successes I could have aspired to.
Ce n'était pas une carrière seule que je regrettais : comme je n'avais essayé d'aucune, je les regrettais toutes.
it|it was not|not|a|career|alone|that|I|I regretted|as|I|I had not|tried|any|I|them|I regretted|all
It was not just one career that I regretted: since I had not tried any, I regretted them all.
N'ayant jamais employé mes forces, je les imaginais sans bornes, et je les maudissais ; j'aurais voulu que la nature m'eût créé faible et médiocre, pour me préserver au moins du remords de me dégrader volontairement.
having not|ever|employed|my|forces|I|them|I imagined|without|limits|and|I|them|I cursed|I would have|wanted|that|the|nature|it had created me|created|weak|and|mediocre|to|me|to preserve|at|least|from|remorse|of|me|to degrade|voluntarily
Having never employed my strengths, I imagined them boundless, and I cursed them; I would have preferred that nature had created me weak and mediocre, to at least spare me the remorse of voluntarily degrading myself.
Toute louange, toute approbation pour mon esprit ou mes connaissances, me semblaient un reproche insupportable : je croyais entendre admirer les bras vigoureux d'un athlète chargé de fer au fond d'un cachot.
all|praise|all|approval|for|my|spirit|or|my|knowledge|to me|they seemed|a|reproach|unbearable|I|I believed|to hear|to admire|the|arms|strong|of a|athlete|loaded|with|iron|at|bottom|of a|dungeon
All praise, all approval for my spirit or my knowledge seemed to me an unbearable reproach: I believed I could hear admiration for the strong arms of an athlete burdened with iron at the bottom of a dungeon.
Si je voulais saisir mon courage, me dire que l'époque de l'activité n'était pas encore passée, l'image d'Ellénore s'élevait devant moi comme un fantôme et me repoussait dans le néant ; je ressentais contre elle des accès de fureur, et, par un mélange bizarre, cette fureur ne diminuait en rien la terreur que m'inspirait l'idée de l'affliger.
if|I|I wanted|to seize|my|courage|to me|to say|that|the time|of|the activity|it was not|not|yet|passed|the image|of Ellénore|it rose|in front of|me|like|a|ghost|and|me|it pushed me|into|the|nothingness|I|I felt|against|her|some|fits|of|fury|and|by|a|mixture|bizarre|this|fury|not|it diminished|in|anything|the|terror|that|it inspired in me|the idea|of|to afflict her
If I wanted to seize my courage, to tell myself that the time for action had not yet passed, the image of Ellénore rose before me like a ghost and pushed me back into nothingness; I felt bursts of fury against her, and, in a bizarre mix, this fury did not diminish in any way the terror that the idea of hurting her inspired in me.
Mon âme, fatiguée de ces sentiments amers, chercha tout à coup un refuge dans des sentiments contraires.
my|soul|tired|of|these|feelings|bitter|she sought|all|in|suddenly|a|refuge|in|some|feelings|contrary
My soul, weary of these bitter feelings, suddenly sought refuge in contrary sentiments.
Quelques mots, prononcés au hasard par le baron de T*** sur la possibilité d'une alliance douce et paisible, me servirent à créer l'idéal d'une compagne.
some|words|pronounced|at|random|by|the|baron|of|T|on|the|possibility|of a|alliance|soft|and|peaceful|me|they served|to|create|the ideal|of a|companion
A few words, randomly spoken by Baron T* about the possibility of a sweet and peaceful alliance, helped me to create the ideal of a companion.
Je réfléchis au repos, à la considération, à l'indépendance même que m'offrirait un sort pareil ; car les liens que je traînais depuis si longtemps me rendaient plus dépendant mille fois que n'aurait pu le faire une union inconnue et constatée.
I|I reflect|on|rest|to|the|consideration|to|independence|even|that|it would offer me|a|fate|such|for|the|bonds|that|I|I was dragging|for|so|long|me|they made me|more|dependent|a thousand|times|than|it could not have|been able to|the|to do|a|union|unknown|and|established
I reflected on the rest, on the consideration, on the independence that such a fate would offer me; for the ties I had dragged for so long made me a thousand times more dependent than an unknown and established union could have done.
J'imaginais la joie de mon père ; j'éprouvais un désir impatient de reprendre dans ma patrie et dans la société de mes égaux la place qui m'était due ; je me représentais opposant une conduite austère et irréprochable à tous les jugements qu'une malignité froide et frivole avait prononcés contre moi, à tous les reproches dont m'accablait Ellénore.
I imagined|the|joy|of|my|father|I felt|a|desire|impatient|to|to regain|in|my|homeland|and|in|the|society|of|my|equals|the|place|which|it was to me|due|I|I|I represented|opposing|a|conduct|austere|and|irreproachable|to|all|the|judgments|that a|malignity|cold|and|frivolous|had|pronounced|against|me|to|all|the|reproaches|of which|it burdened me|Ellénore
I imagined my father's joy; I felt an impatient desire to reclaim my rightful place in my homeland and among my equals; I pictured myself opposing an austere and irreproachable conduct to all the judgments that a cold and frivolous malice had pronounced against me, to all the reproaches with which Ellénore burdened me.
Elle m'accuse sans cesse, disais-je, d'être dur, d'être ingrat, d'être sans pitié.
she|she accuses me|without|cease|||of being|hard|of being|ungrateful|of being|without|pity
She constantly accuses me, I said, of being harsh, of being ungrateful, of being heartless.
Ah !
Ah
Ah!
si le ciel m'eût accordé une femme que les convenances sociales me permissent d'avouer, que mon père ne rougît pas d'accepter pour fille, j'aurais été mille fois heureux de la rendre heureuse.
if|the|sky|it had granted me|granted|a|woman|that|the|social conventions|social|me|they allowed|to admit|that|my|father|not|he blushed|not|to accept|as|daughter|I would have|been|a thousand|times|happy|to|her|to make|happy
If heaven had granted me a woman whom social conventions would allow me to acknowledge, whom my father would not be ashamed to accept as a daughter, I would have been a thousand times happy to make her happy.
Cette sensibilité que l'on méconnaît parce qu'elle est souffrante et froissée, cette sensibilité dont on exige impérieusement des témoignages que mon cœur refuse à l'emportement et à la menace, qu'il me serait doux de m'y livrer avec l'être chéri compagnon d'une vie régulière et respectée !
this|sensitivity|that|we|it does not recognize|because|that it|is|suffering|and|crumpled|this|sensitivity|of which|we|we demand|imperiously|some|testimonies|that|my||refuses|to|the outburst|and|to|the|threat|that it|to me|it would be|sweet|to|to give myself to it|to surrender|with|the being|beloved|companion|of a|life|regular|and|respected
This sensitivity that is overlooked because it is suffering and bruised, this sensitivity for which imperious demands for proof are made that my heart refuses to yield to anger and threats, how sweet it would be to indulge in it with the beloved being, companion of a regular and respected life!
Que n'ai-je pas fait pour Ellénore ?
what|I have not|I|not|done|for|Ellénore
What have I not done for Ellénore?
Pour elle j'ai quitté mon pays et ma famille ; j'ai pour elle affligé le cœur d'un vieux père qui gémit encore loin de moi ; pour elle j'habite ces lieux où ma jeunesse s'enfuit solitaire, sans gloire, sans honneur et sans plaisir : tant de sacrifices faits sans devoir et sans amour ne prouvent-ils pas ce que l'amour et le devoir me rendraient capable de faire ?
for|her|I have|left|my|country|and|my|family|I have|for|her|afflicted|the||of a|old|father|who|he groans|still|far|from|me|for|her|I live|these|places|where|my|youth|it flees|solitary|without|glory|without|honor|and|without|pleasure|so many|of|sacrifices|made|without|duty|and|without|love|not|||not|what|that|love|and|the|duty|me||capable|of|to do
For her, I left my country and my family; I have caused the heart of an old father to grieve, who still moans far from me; for her, I inhabit these places where my youth flees alone, without glory, without honor, and without pleasure: do so many sacrifices made without duty and without love not prove what love and duty would make me capable of doing?
Si je crains tellement la douleur d'une femme qui ne me domine que par sa douleur, avec quel soin j'écarterais toute affliction, toute peine, de celle à qui je pourrais hautement me vouer sans remords et sans réserve !
if|I|I fear|so much|the|pain|of a|woman|who|not|me|she dominates|only|by|her|pain|with|what|care|I would remove|all|affliction|all|sorrow|from|her|to|who|I|I could|highly|me|to devote|without|remorse|and|without|reserve
If I fear so much the pain of a woman who only dominates me through her pain, with what care would I keep away all affliction, all sorrow, from the one to whom I could openly devote myself without remorse and without reserve!
Combien alors on me verrait différent de ce que je suis !
how much|then|we|me|he/she/it would see|different|from|what|that|I|I am
How different I would then appear from what I am!
comme cette amertume dont on me fait un crime, parce que la source en est inconnue, fuirait rapidement loin de moi !
like|this|bitterness|of which|we|me|makes|a|crime|||the|source|in|is|unknown|it would flee|quickly|far|from|me
How this bitterness, for which I am blamed, because its source is unknown, would quickly flee far from me!
combien je serais reconnaissant pour le ciel et bienveillant pour les hommes !
how much|I|I would be|grateful|for|the|sky|and|benevolent|for|the|men
how grateful I would be for the sky and kind to men!
Je parlais ainsi ; mes yeux se mouillaient de larmes ; mille souvenirs rentraient comme par torrents dans mon âme ; mes relations avec Ellénore m'avaient rendu tous ces souvenirs odieux.
I|I was speaking|thus|my|eyes|they|they were getting wet|with|tears|a thousand|memories|they were coming back|like|by|torrents|in|my|soul|my|relationships|with|Ellénore|they had made me|made|all|those|memories|hateful
I spoke like this; my eyes were filled with tears; a thousand memories rushed into my soul like torrents; my relationship with Ellénore had made all these memories hateful.
Tout ce qui me rappelait mon enfance, les lieux où s'étaient écoulées mes premières années, les compagnons de mes premiers jeux, les vieux parents qui m'avaient prodigué les premières marques d'intérêt, me blessait et me faisait mal ; j'étais réduit à repousser, comme des pensées coupables, les images les plus attrayantes et les vœux les plus naturels.
all|that|that|me|it reminded|my|childhood|the|places|where|they had|spent|my|first|years|the|companions|of|my|first|games|the|old|parents|who|they had given me|bestowed|the|first|signs|of interest|me|it hurt|and|me|it made|pain|I was|reduced|to|to push away|like|some|thoughts|guilty|the|images|the|most|attractive|and|the||the|most|natural
Everything that reminded me of my childhood, the places where my early years had passed, the companions of my first games, the old relatives who had showered me with the first signs of affection, hurt me and pained me; I was forced to push away, like guilty thoughts, the most attractive images and the most natural wishes.
La compagne que mon imagination m'avait soudain créée s'alliait au contraire à toutes images et sanctionnait tous ces vœux ; elle s'associait à tous mes devoirs, à tous mes plaisirs, à tous mes goûts ; elle rattachait ma vie actuelle à cette époque de ma jeunesse où l'espérance ouvrait devant moi un si vaste avenir, époque dont Ellénore m'avait séparé comme un abîme.
the|companion|that|my|imagination|it had|suddenly|created|it allied|to|contrary|to|all|images|and|it sanctioned|all|those||she|she associated|to|all|my|duties|to|all|my|pleasures|to|all|my|tastes|she|she linked|my|life|current|to|that|time|of|my|youth|where|hope|it opened|in front of|me|a|so|vast|future|time|of which|Ellénore|it had|separated|like|an|abyss
The companion that my imagination had suddenly created allied itself, on the contrary, with all images and sanctioned all these wishes; it associated itself with all my duties, all my pleasures, all my tastes; it connected my current life to that time of my youth when hope opened before me such a vast future, a time from which Ellénore had separated me like an abyss.
Les plus petits détails, les plus petits objets se retraçaient à ma mémoire : je revoyais l'antique château que j'avais habité avec mon père, les bois qui l'entouraient, la rivière qui baignait le pied de ses murailles, les montagnes qui bordaient son horizon ; toutes ces choses me paraissaient tellement présentes, pleines d'une telle vie, qu'elles me causaient un frémissement que j'avais peine à supporter ; et mon imagination plaçait à côté d'elles une créature innocente et jeune qui les embellissait, qui les animait par l'espérance.
the|more|small|details|the|more|small|objects|they|they traced|to|my|memory|I|I saw again|the ancient|castle|that|I had|lived|with|my|father|the|woods|that|they surrounded|the|river|that|it bathed|the|foot|of|its|walls|the|mountains|that|they bordered|its|horizon|all|these|things|to me|they seemed|so|present|full|of a|such|life|that they|to me|they caused|a|shiver|that|I had|difficulty|to|bear|and|my|imagination|it placed|next to|side|them|a|creature|innocent|and|young|who|them|it embellished|who|them|it animated|by|hope
The smallest details, the smallest objects came back to my memory: I saw again the ancient castle I had inhabited with my father, the woods that surrounded it, the river that washed the foot of its walls, the mountains that bordered its horizon; all these things seemed so present to me, so full of life, that they caused me a shiver that I could hardly bear; and my imagination placed beside them an innocent and young creature that beautified them, that animated them with hope.
J'errais plongé dans cette rêverie, toujours sans plan fixe, ne me disant point qu'il fallait rompre avec Ellénore, n'ayant de la réalité qu'une idée sourde et confuse, et dans l'état d'un homme accablé de peine, que le sommeil a consolé par un songe, et qui pressent que ce songe va finir.
I was wandering|plunged|in|this|daydream|always|without|plan|fixed|not|me|saying|at all|that it|it was necessary|to break|with|Ellénore|having|of|the|reality|only a|idea|dull|and|confused|and|in|the state|of a|man|overwhelmed|with|pain|that|the|sleep|has|consoled|by|a|dream|and|who|they sense|that|this|dream|is going to|to end
I wandered lost in this daydream, still without a fixed plan, not telling myself that I had to break with Ellénore, having only a dull and confused idea of reality, and in the state of a man overwhelmed with sorrow, whom sleep has consoled with a dream, and who senses that this dream is about to end.
Je découvris tout à coup le château d'Ellénore, dont insensiblement je m'étais rapproché ; je m'arrêtai, je pris une autre route : j'étais heureux de retarder le moment où j'allais entendre de nouveau sa voix.
I|I discovered|all|at|once|the|castle|of Ellénore|of which|imperceptibly|I|I had|approached|I|I stopped|I|I took|another|other|route|I was|happy|to|to delay|the|moment|where|I was going to|to hear|again|new|her|voice
I suddenly discovered Ellénore's castle, which I had insensibly approached; I stopped, I took another path: I was happy to delay the moment when I would hear her voice again.
Le jour s'affaiblissait : le ciel était serein ; la campagne devenait déserte ; les travaux des hommes avaient cessé : ils abandonnaient la nature à elle-même.
the|day|was weakening|the|sky|was|serene|the|countryside|was becoming|deserted|the|works|of|men|they had|ceased|they|they abandoned|the|nature|to||
The day was fading: the sky was clear; the countryside was becoming deserted; the work of men had ceased: they were leaving nature to itself.
Mes pensées prirent graduellement une teinte plus grave et plus imposante.
my|thoughts|they took|gradually|a|hue|more|serious|and|more|imposing
My thoughts gradually took on a more serious and imposing tone.
Les ombres de la nuit qui s'épaississaient à chaque instant, le vaste silence qui m'environnait et qui n'était interrompu que par des bruits rares et lointains, firent succéder à mon imagination un sentiment plus calme et plus solennel.
the|shadows|of|the|night|who|they thickened|at|each|moment|the|vast|silence|which|it surrounded me|and|which|it was not|interrupted|only|by|some|noises|rare|and|distant|they made|to succeed|to|my|imagination|a|feeling|more|calm|and|more|solemn
The shadows of the night thickening with each moment, the vast silence surrounding me, which was interrupted only by rare and distant sounds, gave way in my imagination to a calmer and more solemn feeling.
Je promenais mes regards sur l'horizon grisâtre dont je n'apercevais plus les limites, et qui, par là même, me donnait, en quelque sorte, la sensation de l'immensité.
I|I was wandering|my|looks|on|the horizon|grayish|of which|I|I could not see|anymore|the|limits|and|which|by|there|same|it gave me|it gave|in|some|sort|the|sensation|of|the immensity
I was gazing at the grayish horizon whose limits I could no longer see, and which, by that very fact, gave me, in a way, the sensation of vastness.
Je n'avais rien éprouvé de pareil depuis longtemps : sans cesse absorbé dans des réflexions toujours personnelles, la vue toujours fixée sur ma situation, j'étais devenu étranger à toute idée générale ; je ne m'occupais que d'Ellénore et de moi : d'Ellénore, qui ne m'inspirait qu'une pitié mêlée de fatigue ; de moi, pour qui je n'avais plus aucune estime.
I|I had not|nothing|experienced|of|such|since|a long time|without|cease||in|some|reflections|always|personal|the|view|always|fixed|on|my|situation|I had become|become|stranger|to|any|idea|general|I|not|I was concerned|only|of Ellénore|and|of|me|of Ellénore|who|not|she inspired me|but a|pity|mixed|with|fatigue|of|me|for|who|I|I had not|any more|any|esteem
I had not felt anything like it for a long time: constantly absorbed in always personal reflections, my gaze always fixed on my situation, I had become a stranger to any general idea; I was only concerned with Ellénore and myself: with Ellénore, who inspired me only with a pity mixed with fatigue; with myself, for whom I had no longer any esteem.
Je m'étais rapetissé, pour ainsi dire, dans un nouveau genre d'égoïsme, dans un égoïsme sans courage, mécontent et humilié ; je me sus bon gré de renaître à des pensées d'un autre ordre, et de me retrouver la faculté de m'oublier moi-même, pour me livrer à des méditations désintéressées ; mon âme semblait se relever d'une dégradation longue et honteuse.
I|I had been|shrunk|for|so|to say|in|a|new|kind|of selfishness|in|a|selfishness|without|courage|discontent|and|humiliated|I|myself|I was|good|grace|to|be reborn|to|some|thoughts|of a|other|order|and|to|myself|to find|the|ability|to|forget myself|||to|to|to engage|in|some|meditations|disinterested|my|soul|seemed|to|to rise|from a|degradation|long|and|shameful
I had shrunk, so to speak, into a new kind of selfishness, a cowardly, discontented, and humiliated selfishness; I was glad to be reborn to thoughts of another order, and to regain the ability to forget myself, to indulge in disinterested meditations; my soul seemed to be recovering from a long and shameful degradation.
La nuit presque entière s'écoula ainsi.
the|night|almost|entire|it passed|thus
The night passed almost entirely in this way.
Je marchais au hasard ; je parcourus des champs, des bois, des hameaux où tout était immobile.
I|I was walking|at|random|I|I traveled|some|fields|some|woods|some|hamlets|where|everything|it was|motionless
I walked aimlessly; I wandered through fields, woods, and hamlets where everything was still.
De temps en temps j'apercevais dans quelque habitation éloignée une pâle lumière qui perçait l'obscurité.
from|time|in|time|I was catching sight of|in|some|habitation|distant|a|pale|light|that|pierced|the darkness
From time to time I caught sight of a pale light piercing the darkness in some distant dwelling.
Là, me disais-je, là peut-être quelque infortuné s'agite sous la douleur, ou lutte contre la mort ; contre la mort, mystère inexplicable, dont une expérience journalière paraît n'avoir pas encore convaincu les hommes ; terme assuré qui ne nous console ni ne nous apaise, objet d'une insouciance habituelle et d'un effroi passager !
there|to me|||there|||some|unfortunate|he/she/it stirs|under|the|pain|or|he/she/it fights|against|the|death|against|the|death|mystery|inexplicable|of which|a|experience|daily|it seems|not to have|not|yet|convinced|the|men|term|assured|which|not|us|it consoles|nor|not|us|it calms|object|of a|carelessness|habitual|and|of a|fright|fleeting
There, I said to myself, there perhaps some unfortunate soul is writhing in pain, or struggling against death; against death, an inexplicable mystery, of which daily experience seems not yet to have convinced mankind; a certain end that neither consoles nor soothes us, an object of habitual indifference and fleeting terror!
Et moi aussi, poursuivais-je, je me livre à cette inconséquence insensée !
and|me|also||I||myself|I give myself|to|this|inconsistency|senseless
And I too, I continued, I indulge in this senseless inconsistency!
Je me révolte contre la vie, comme si la vie ne devait pas finir !
I|myself|I revolt|against|the|life|as|if|the|life|not|it should|not|to end
I rebel against life, as if life were not meant to end!
Je répands du malheur autour de moi, pour reconquérir quelques années misérables que le temps viendra bientôt m'arracher !
I|I spread|some|misfortune|around|of|me|to|to reconquer|some|years|miserable|that|the|time|it will come|soon|
I spread misfortune around me, to reclaim a few miserable years that time will soon snatch away from me!
Ah !
Ah
Ah!
renonçons à ces efforts inutiles ; jouissons de voir ce temps s'écouler, mes jours se précipiter les uns sur les autres ; demeurons immobile, spectateur indifférent d'une existence à demi passée ; qu'on s'en empare, qu'on la déchire : on n'en prolongera pas la durée !
let us renounce|to|these|efforts|useless|let us enjoy|of|seeing|this|time|to flow|my|days|themselves|to rush|the|some|on|the|others|let us remain|motionless|spectator|indifferent|of a|existence|at|half|passed|let one|it|seize it|let one|it|tear it|we|it|it will prolong|not|the|duration
Let us give up these useless efforts; let us enjoy watching this time pass, my days rushing one after the other; let us remain still, indifferent spectators of a life half-lived; let it be taken, let it be torn apart: it will not prolong its duration!
vaut-il la peine de la disputer ?
it is worth|it|it|effort|to|it|to dispute
Is it worth disputing?
L'idée de la mort a toujours eu sur moi beaucoup d'empire.
the idea|of|the|death|has|always|had|on|me|a lot of|of influence
The idea of death has always had a great hold over me.
Dans mes affections les plus vives, elle a toujours suffi pour me calmer aussitôt ; elle produisit sur mon âme son effet accoutumé ; ma disposition pour Ellénore devint moins amère.
in|my|affections|the|more|vivid|she|has|always|it was enough|to|me|to calm|immediately|she|she produced|on|my|soul|her|effect|accustomed|my|disposition|for|Ellénore|became|less|bitter
In my most intense affections, it has always been enough to calm me immediately; it had its usual effect on my soul; my disposition towards Ellénore became less bitter.
Toute mon irritation disparut ; il ne me restait de l'impression de cette nuit de délire qu'un sentiment doux et presque tranquille : peut-être la lassitude physique que j'éprouvais contribuait-elle à cette tranquillité.
all|my|irritation|it disappeared|it|not|to me|it remained|of|the impression|of|that|night|of|delirium|that a|feeling|sweet|and|almost|calm|||the|fatigue|physical|that|I felt|it contributed|it|to|this|tranquility
All my irritation disappeared; all that remained from that night of delirium was a sweet and almost tranquil feeling: perhaps the physical exhaustion I felt contributed to this tranquility.
Le jour allait renaître ; je distinguais déjà les objets.
the|day|was going to|to be born again|I|I could distinguish|already|the|objects
The day was about to dawn; I could already distinguish the objects.
Je reconnus que j'étais assez loin de la demeure d'Ellénore.
I|I recognized|that|I was|quite|far|from|the|dwelling|of Ellénore
I realized that I was quite far from Ellénore's home.
Je me peignis son inquiétude, et je me pressais pour arriver près d'elle, autant que la fatigue pouvait me le permettre, lorsque je rencontrai un homme à cheval, qu'elle avait envoyé pour me chercher.
I|myself|I combed|her|anxiety|and|I|myself|I hurried|to|to arrive|near|her|as much as|that|the|fatigue|it could|me|it|to allow|when|I|I met|a|man|on|horseback|that she|she had|sent|to|me|to look for
I imagined her worry, and I hurried to get to her as much as my fatigue would allow, when I encountered a man on horseback, whom she had sent to look for me.
Il me raconta qu'elle était depuis douze heures dans les craintes les plus vives ; qu'après être allée à Varsovie, et avoir parcouru les environs, elle était revenue chez elle dans un état inexprimable d'angoisse, et que de toutes parts les habitants du village étaient répandus dans la campagne pour me découvrir.
it|to me|he told|that she|she was|for|twelve|hours|in|the|fears|the|most|vivid|that after|being|having gone|to|Warsaw|and|having|traveled|the|surroundings|she|she was||home|her|in|a|state|indescribable|of anguish|and|that|from|all|sides|the|inhabitants|of the|village|they were|spread|in|the|countryside|to|to me|to discover
He told me that she had been in the most intense fears for twelve hours; that after going to Warsaw and exploring the surroundings, she had returned home in an indescribable state of anguish, and that from all sides the villagers were spread out in the countryside to find me.
Ce récit me remplit d'abord d'une impatience assez pénible.
this|story|me|fills|at first|with a|impatience|quite|painful
This story first fills me with a rather painful impatience.
Je m'irritais de me voir soumis par Ellénore à une surveillance importune.
I|I was getting irritated|by|me|to see|submitted|by|Ellénore|to|a|surveillance|intrusive
I was irritated to find myself subjected to an unwelcome surveillance by Ellénore.
En vain me répétais-je que son amour seul en était la cause : cet amour n'était-il pas aussi la cause de tout mon malheur ?
in|vain|me|||that|his|love|only|in|it was|the|cause|this|love|||not|also|the|cause|of|all|my|misfortune
I told myself in vain that only her love was the cause of it: wasn't that love also the cause of all my misfortune?
Cependant je parvins à vaincre ce sentiment que je me reprochais.
however|I|I managed|to|to overcome|that|feeling|that|I|myself|I reproached
However, I managed to overcome this feeling that I reproached myself.
Je la savais alarmée et souffrante.
I|her|I knew|alarmed|and|suffering
I knew she was alarmed and suffering.
Je montai à cheval.
I|I mounted|on|horse
I mounted the horse.
Je franchis avec rapidité la distance qui nous séparait.
I|I cross|with|speed|the|distance|that|us|it separated
I quickly crossed the distance that separated us.
Elle me reçut avec des transports de joie.
she|me|she received|with|some|transports|of|joy
She welcomed me with great joy.
Je fus ému de son émotion.
I|I was|moved|by|his|emotion
I was moved by her emotion.
Notre conversation fut courte, parce que bientôt elle songea que je devais avoir besoin de repos ; et je la quittai, cette fois du moins, sans avoir rien dit qui pût affliger son cœur.
our|conversation|it was|short|because|that|soon|she|she thought|that|I|I must have|to have|need|of|rest|and|I|her|I left|this|time|at least|least|without|having|anything|said|that|could|to afflict|her|
Our conversation was short, because soon she thought that I must need rest; and I left her, at least this time, without having said anything that could afflict her heart.
SENT_CWT:ANmt8eji=35.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.01
en:ANmt8eji
openai.2025-01-22
ai_request(all=126 err=0.00%) translation(all=105 err=0.00%) cwt(all=2824 err=5.88%)