CHAPITRE III
chapter|III
KAPITEL III
BÖLÜM III
CHAPTER III
Je passai la nuit sans dormir.
|провел||||
I|I spent|the|night|without|to sleep
Yo|Pasé|la|noche|sin|sin dormir
I spent the night without sleeping.
Il n'était plus question dans mon âme ni de calculs ni de projets ; je me sentais, de la meilleure foi du monde, véritablement amoureux.
||||||||||||||||||||||по-настоящему|
it|it was not|more|question|in|my|soul|nor|of|calculations|nor|of|projects|I|myself|I felt|with|the|best|faith|of the|world|truly|in love
|no era||cuestión||mi|alma||||||||||||mejor|||||
There was no longer any question in my soul of calculations or plans; I felt, with the best faith in the world, truly in love.
Ce n'était plus l'espoir du succès qui me faisait agir : le besoin de voir celle que j'aimais, de jouir de sa présence, me dominait exclusivement.
|||||||||действовать||||||||||||||владел|исключительно
it|it was not|more|the hope|of|success|that|me|it made|to act|the|need|to|to see|her|that|I loved|to|to enjoy|of|her|presence|me|it dominated|exclusively
Теперь мною двигала не надежда на успех, а потребность видеть любимую женщину, наслаждаться ее присутствием, которая доминировала надо мной.
It was no longer the hope of success that drove me to act: the need to see the one I loved, to enjoy her presence, dominated me exclusively.
Onze heures sonnèrent, je me rendis auprès d'Ellénore ; elle m'attendait.
eleven|hours|they rang|I|myself|I went|near|of Ellénore|she|she was waiting for me
В одиннадцать часов я отправился к Эленор; она ждала меня.
Eleven o'clock struck, I went to Ellénore; she was waiting for me.
Elle voulut parler : je lui demandai de m'écouter.
|||||||слушать меня
she|she wanted|to speak|I|to her|I asked|to|to listen to me
Она хотела говорить: я попросил ее выслушать меня.
She wanted to speak: I asked her to listen to me.
Je m'assis auprès d'elle, car je pouvais à peine me soutenir, et je continuai en ces termes, non sans être obligé de m'interrompre souvent :
|сел||||||||||||продолжал|||||||||перебивать себя|
I|I sat|beside|her|because|I|I could|||myself|to support|and|I|I continued|in|these|terms|not|without|to be|obliged|to|to interrupt myself|often
Я сел рядом с ней, так как сам едва мог держаться на ногах, и продолжил, не без частых перерывов:
I sat beside her, for I could barely support myself, and I continued in these terms, not without having to interrupt myself often:
Je ne viens point réclamer contre la sentence que vous avez prononcée ; je ne viens point rétracter un aveu qui a pu vous offenser ; je le voudrais en vain.
|||||||приговор|||||||||отменить||признание|||||обидеть|||||напрасно
I|not|I come|at all|to claim|against|the|sentence|that|you|you have|pronounced|I|not|I come|at all|to retract|a|confession|which|has|been able to|you|to offend|I|it|I would like|in|vain
Я пришел не для того, чтобы обжаловать вынесенный вами приговор, не для того, чтобы отказаться от признания, которое могло вас оскорбить; я хотел бы сделать это напрасно.
I do not come to complain about the sentence you have pronounced; I do not come to retract a confession that may have offended you; I would wish it in vain.
Cet amour que vous repoussez est indestructible : l'effort même que je fais dans ce moment pour vous parler avec un peu de calme est une preuve de la violence d'un sentiment qui vous blesse.
||||||незащищимый|усилие||||||||||||||||||||||||||рани́т
this|love|that|you|you reject|is|indestructible|the effort|even|that|I|I make|in|this|moment|to|you|to speak|with|a|little|of|calm|is|a|proof|of|the|violence|of a|feeling|that|you|it hurts
Эта любовь, которую вы отвергаете, неистребима: само мое усилие, которое я прилагаю в этот момент, чтобы говорить с вами немного спокойно, доказывает жестокость чувства, которое причиняет вам боль.
This love that you reject is indestructible: the very effort I am making at this moment to speak to you with a bit of calm is proof of the violence of a feeling that wounds you.
Mais ce n'est plus pour vous en entretenir que je vous ai priée de m'entendre ; c'est au contraire pour vous demander de l'oublier, de me recevoir comme autrefois, d'écarter le souvenir d'un instant de délire, de ne pas me punir de ce que vous savez un secret que j'aurais dû renfermer au fond de mon âme.
|||||||обсуждать|||||попросила||выслушать меня||||||||забыть это|||||||||||||||||наказать||||||||||||||||
but|it|it is not|more|for|you|in|to maintain|that|I|you|I have|asked|to|to hear me|it is|on|contrary|to|you|to ask|to|to forget it|to|me|to receive|as|once|to dismiss|the|memory|of a|moment|of|delirium|to|not|not|me|to punish|for|what|that|you|you know|a|secret|that|I should have|to|to keep|in|depth|of|my|soul
Но я просил вас выслушать меня не для того, чтобы поговорить об этом; напротив, я просил вас забыть об этом, принять меня, как когда-то, отбросить воспоминания о минутном бреде, не наказывать меня за то, что вы знаете тайну, которую я должен был хранить глубоко в душе.
But it is no longer to discuss this that I asked you to hear me; on the contrary, it is to ask you to forget it, to receive me as before, to dismiss the memory of a moment of delirium, to not punish me for knowing a secret that I should have kept deep within my soul.
Vous connaissez ma situation, ce caractère qu'on dit bizarre et sauvage, ce cœur étranger à tous les intérêts du monde, solitaire au milieu des hommes, et qui souffre pourtant de l'isolement auquel il est condamné.
||||||||||дикой||||||||||||||||||||||||
you|you know|my|situation|this|character|that one|said|strange|and|wild|this||foreign|to|all|the|interests|of|world|solitary|in the|midst|of|men|and|who|it suffers|yet|from|the isolation|to which|it|it is|condemned
Вы знаете мое положение, этот характер, о котором говорят, что он странный и дикий, это сердце, чуждое всем интересам мира, одинокое среди людей и страдающее от изоляции, на которую оно обречено.
You know my situation, this character that is said to be strange and wild, this heart foreign to all the interests of the world, solitary among men, and yet suffering from the isolation to which it is condemned.
Votre amitié me soutenait : sans cette amitié je ne puis vivre.
your|friendship|me|it supported|without|this|friendship|I|not|I can|to live
Ваша дружба поддерживала меня: без нее я не мог бы жить.
Your friendship supported me: without this friendship I cannot live.
J'ai pris l'habitude de vous voir ; vous avez laissé naître et se former cette douce habitude : qu'ai-je fait pour perdre cette unique consolation d'une existence si triste et si sombre ?
I have|taken|the habit|to|you|to see|you|you have|let|to be born|and|to|to form|this|sweet|habit|||done|to|to lose|this|unique|consolation|of a|existence|so|sad|and|so|dark
Я привыкла видеть вас; вы позволили этой милой привычке родиться и сформироваться: что я сделала, чтобы лишиться этого единственного утешения в столь печальном и мрачном существовании?
I have gotten used to seeing you; you have allowed this sweet habit to be born and to form: what have I done to lose this unique consolation of such a sad and dark existence?
Je suis horriblement malheureux ; je n'ai plus le courage de supporter un si long malheur ; je n'espère rien, je ne demande rien, je ne veux que vous voir ; mais je dois vous voir s'il faut que je vive.
I|I am|horribly|unhappy|I|I have not|more|the|courage|to|to endure|a|so|long|misfortune|I|I hope not|nothing|I|I do not|I ask|anything|I|I do not|I want|to|you|to see|but|I|I must|you|to see|if it|it is necessary|that|I|I live
Я ни на что не надеюсь, ничего не прошу, я только хочу увидеть вас; но я должен увидеть вас, если хочу жить.
I am horribly unhappy; I no longer have the courage to endure such a long misfortune; I hope for nothing, I ask for nothing, I only want to see you; but I must see you if I am to live.
Ellénore gardait le silence.
Ellénore|she was keeping|the|silence
Эленор молчал.
Ellénore remained silent.
Que craignez-vous ?
what|you fear|you
Чего вы боитесь?
What do you fear?
repris-je.
Я продолжил.
I resumed.
Qu'est-ce que j'exige ?
|||я требую
||that|I demand
Чего я хочу?
What do I demand?
Ce que vous accordez à tous les indifférents.
|||даёте||||равнодушные
what|that|you|you grant|to|all|the|indifferent
То, что вы дарите всем равнодушным.
What you grant to all the indifferent.
Est-ce le monde que vous redoutez ?
||||||боитесь
||the|world|that|you|you dread
Это тот мир, которого вы боитесь?
Is it the world that you dread?
Ce monde, absorbé dans ses frivolités solennelles, ne lira pas dans un cœur tel que le mien.
|||||фривольности|соленны||||||||||
this|world||in|its|frivolities|solemn|not|it will read|not|in|a||such|as|the|mine
Этот мир, поглощенный своими торжественными фривольностями, не прочтет такого сердца, как мое.
This world, absorbed in its solemn frivolities, will not read in a heart like mine.
Comment ne serais-je pas prudent ?
how|not||||cautious
Как я мог не быть осторожным?
How could I not be cautious?
n'y va-t-il pas de ma vie ?
not there|||||of|my|life
разве моя жизнь не поставлена на карту?
Isn't my life at stake?
Ellénore, rendez-vous à ma prière : vous y trouverez quelque douceur.
Ellénore||you|||||there|you will find|some|sweetness
Эленора, приходите ко мне на молитву: там вы найдете немного сладости.
Ellénore, grant my prayer: you will find some sweetness in it.
Il y aura pour vous quelque charme à être aimée ainsi, à me voir auprès de vous, occupé de vous seule, n'existant que pour vous, vous devant toutes les sensations de bonheur dont je suis encore susceptible, arraché par votre présence à la souffrance et au désespoir.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||восприимчивый|вырванный|||||||||
it|there|there will be|for|you|some|charm|to|to be|loved|like this|to|me|to see|beside|of|you|occupied|with|you|alone|not existing|only|for|you|you|in front of|all|the|sensations|of|happiness|of which|I|I am|still|susceptible|torn|by|your|presence|to|the|suffering|and|to|despair
В том, что меня так любят, в том, что я с вами, занята только вами, существую только для вас, перед вами все ощущения счастья, к которым я еще восприимчива, вырванная вашим присутствием из страданий и отчаяния, есть своя прелесть для вас.
There will be some charm for you in being loved this way, in seeing me beside you, occupied only with you, existing only for you, offering you all the sensations of happiness of which I am still capable, torn from suffering and despair by your presence.
Je poursuivis longtemps de la sorte, levant toutes les objections, retournant de mille manières tous les raisonnements qui plaidaient en ma faveur.
|продолжал||||||||возражения|||||||||плели защиту|||
I|I pursued|for a long time|of|the|kind|raising|all|the|objections|turning|in|a thousand|ways|all|the|arguments|that|they argued|in|my|favor
Так продолжалось долгое время, я преодолевал все возражения и перевернул все аргументы в свою пользу.
I pursued for a long time in this way, raising all the objections, turning in a thousand ways all the arguments that pleaded in my favor.
J'étais si soumis, si résigné, je demandais si peu de chose, j'aurais été si malheureux d'un refus !
||||смирился||||||||||||
I was|so|submissive|so|resigned|I|I asked|so|little|of|thing|I would have|been|so|unhappy|of a|refusal
Я была так покорна, так смирилась, я просила так мало, я была бы так несчастна, если бы мне отказали!
I was so submissive, so resigned, I asked for so little, I would have been so unhappy with a refusal!
Ellénore fut émue.
Ellénore|was|moved
Эленор был тронут.
Ellénore was moved.
Elle m'imposa plusieurs conditions.
|наложила на меня||
she|she imposed on me|several|conditions
Она поставила несколько условий.
She imposed several conditions on me.
Elle ne consentit à me recevoir que rarement, au milieu d'une société nombreuse, avec l'engagement que je ne lui parlerais jamais d'amour.
||согласилась|||||||||||||||||||
she|not|she consented|to|to me|to receive|only|rarely|in|midst|of a|society|numerous|with|the commitment|that|I|not|to her|I would speak|never|of love
Она согласилась принимать меня лишь изредка, посреди большой компании, при условии, что я никогда не буду говорить с ней о любви.
She only agreed to see me rarely, in the midst of a large company, with the commitment that I would never speak to her of love.
Je promis ce qu'elle voulut.
I|I promised|what|that she|she wanted
Я обещал то, что она хотела.
I promised her whatever she wanted.
Nous étions contents tous les deux : moi, d'avoir reconquis le bien que j'avais été menacé de perdre ; Ellénore, de se trouver à la fois généreuse, sensible et prudente.
we|we were|happy|all|the|two|me|to have|reconquered|the|good|that|I had|been|threatened|to|lose|Ellénore|to|herself|to find|at|the|once|generous|sensitive|and|cautious
Мы оба были счастливы: я - тем, что вернул себе собственность, которую мне угрожала опасность потерять; Эленора - тем, что оказалась одновременно щедрой, чувствительной и благоразумной.
We were both happy: I, to have regained the good that I had been threatened to lose; Ellénore, to find herself both generous, sensitive, and prudent.
Je profitai dès le lendemain de la permission que j'avais obtenue ; je continuai de même les jours suivants.
I|I took advantage|from|the|next day|of|the|permission|that|I had|obtained|I|I continued|the|same|the|days|following
Уже на следующий день я воспользовался полученным разрешением и продолжал действовать в том же духе в течение нескольких дней.
I took advantage the very next day of the permission I had obtained; I continued the same in the following days.
Ellénore ne songea plus à la nécessité que mes visites fussent peu fréquentes : bientôt rien ne lui parut plus simple que de me voir tous les jours.
||||||||||были||частые||||||||||||||
Ellénore|not|she thought|more|to|the|necessity|that|my|visits|they were|few|frequent|soon|nothing|not|to her|it seemed|more|simple|than|to|me|to see|every|the|days
Эленор больше не считала, что мои визиты должны быть редкими: вскоре не осталось ничего проще, чем видеть меня каждый день.
Ellénore no longer thought about the necessity for my visits to be infrequent: soon nothing seemed simpler to her than to see me every day.
Dix ans de fidélité avaient inspiré à M. de P*** une confiance entière ; il laissait à Ellénore la plus grande liberté.
ten|years|of|fidelity|they had|inspired|to|Mr|of|P|a|trust|complete|he|he left|to|Ellénore|the|more|great|freedom
Десять лет верности внушили господину де П* полное доверие; он позволил Эленор самую большую свободу.
Ten years of fidelity had inspired Mr. de P* with complete trust; he allowed Ellénore the greatest freedom.
Comme il avait eu à lutter contre l'opinion qui voulait exclure sa maîtresse du monde où il était appelé à vivre, il aimait à voir s'augmenter la société d'Ellénore ; sa maison remplie constatait à ses yeux son propre triomphe sur l'opinion.
||||||||||исключить||||||||||||||||||||||подтверждала||||||||
as|he|he had|had|to|to fight|against|the opinion|which|wanted|to exclude|his|mistress|from|world|where|he|he was|called|to|to live|he|he liked|to|to see|to increase|the|society|of Ellénore|his|house|filled|he noted|to|his|eyes|his|own|triumph|over|the opinion
Поскольку ему приходилось бороться с мнением, которое хотело исключить его любовницу из мира, в котором он был призван жить, ему нравилось видеть, как растет общество Эленоры; полный дом был в его глазах доказательством его собственного триумфа над мнением.
As he had to struggle against the opinion that wanted to exclude his mistress from the world he was called to live in, he enjoyed seeing Ellénore's company increase; his house being filled confirmed to him his own triumph over public opinion.
Lorsque j'arrivais, j'apercevais dans les regards d'Ellénore une expression de plaisir.
||я замечал||||||||
when|I was arriving|I was seeing|in|the|looks|of Ellénore|an|expression|of|pleasure
Когда я приехал, в глазах Эленоры появилось выражение удовольствия.
When I arrived, I could see an expression of pleasure in Ellénore's eyes.
Quand elle s'amusait dans la conversation, ses yeux se tournaient naturellement vers moi.
|||||||||поворачивались|||
when|she|she was having fun|in|the|conversation|her|eyes|they|they turned|naturally|towards|me
Когда она веселилась в разговоре, ее глаза, естественно, обращались ко мне.
When she was enjoying the conversation, her eyes naturally turned towards me.
L'on ne racontait rien d'intéressant qu'elle ne m'appelât pour l'entendre.
||||интересного|||звонила мне||
we|not|she was telling|anything|interesting|that she|not|she would call me|to|hear it
Не было ничего интересного, что она не позвала бы меня послушать.
Nothing interesting was told that she did not call me to hear.
Mais elle n'était jamais seule : des soirées entières se passaient sans que je pusse lui dire autre chose en particulier que quelques mots insignifiants ou interrompus.
|||||||целые вечера||||||мог||||||||||||прерванных слов
but|she|she was not|never|alone|some|evenings|entire|they|they were passing|without|that|I|I could|to her|to say|other|thing|in|particular|that|some|words|insignificant|or|interrupted
Но она никогда не оставалась одна: целые вечера проходили без того, чтобы я мог сказать ей хоть что-нибудь, кроме нескольких незначительных или прерванных слов.
But she was never alone: entire evenings passed without me being able to say anything to her in particular other than a few insignificant or interrupted words.
Je ne tardai pas à m'irriter de tant de contrainte.
||задержался|||раздражаться||||
I|not|I took long|not|to|to irritate myself|of|so much|of|constraint
Вскоре меня стало раздражать такое количество ограничений.
I soon became irritated by so much constraint.
Je devins sombre, taciturne, inégal dans mon humeur, amer dans mes discours.
|||молчаливый|неравный||||горький|||
I|I became|dark|taciturn|uneven|in|my|mood|bitter|in|my|speeches
Я стал мрачным, неразговорчивым, неровным и горьким в речи.
I became gloomy, taciturn, uneven in my mood, bitter in my speeches.
Je me contenais à peine lorsqu'un autre que moi s'entretenait à part avec Ellénore ; j'interrompais brusquement ces entretiens.
||содержал|||||||разговаривал||||||||
I|myself|I was containing|to|barely|when someone|another|than|me|he/she was conversing|with|privately|with|Ellénore|I interrupted|abruptly|these|conversations
Я с трудом сдерживал себя, когда кто-то, кроме меня, разговаривал с Эленорой отдельно; я внезапно прерывал эти разговоры.
I could barely contain myself when someone other than me was speaking privately with Ellénore; I would abruptly interrupt these conversations.
Il m'importait peu qu'on pût s'en offenser, et je n'étais pas toujours arrêté par la crainte de la compromettre.
|мне было важно|||||обидеть|||||||||страх|||скомпрометировать
it|it mattered to me|little|that one|one could|of it|to offend|and|I|I was not|not|always|stopped|by|the|fear|of|it|to compromise
Мне было все равно, если кто-то обижался, и меня не всегда сдерживал страх скомпрометировать ее.
I cared little that one might take offense, and I was not always stopped by the fear of compromising her.
Elle se plaignit à moi de ce changement.
she|herself|she complained|to|me|of|this|change
Она пожаловалась мне на это изменение.
She complained to me about this change.
Que voulez-vous ?
what|you want|you
Чего вы хотите?
What do you want?
lui dis-je avec impatience : vous croyez sans doute avoir fait beaucoup pour moi ; je suis forcé de vous dire que vous vous trompez.
to him||I|||you|||||||||||||you|||you||you are mistaken
Вы, наверное, думаете, что сделали для меня очень много, но я вынужден сказать, что вы ошибаетесь.
I said to him impatiently: you probably think you have done a lot for me; I must tell you that you are mistaken.
Je ne conçois rien à votre nouvelle manière d'être.
||понимаю||||||
I|not|I conceive|nothing|to|your|new|way|of being
Я не понимаю твоего нового образа жизни.
I do not understand anything about your new way of being.
Autrefois vous viviez retirée ; vous fuyiez une société fatigante ; vous évitiez ces éternelles conversations qui se prolongent précisément parce qu'elles ne devraient jamais commencer.
|||||избегали|||||избегали||||||затягиваются|||||должны||
once|you|you lived|withdrawn|you|you fled|a|society|tiring|you||those|eternal|conversations|which|themselves|they prolong|precisely|because|that they|not|they should|ever|to start
Раньше вы жили в уединении, сторонились утомительного общества, избегали вечных разговоров, которые затягиваются именно потому, что их никогда не следует начинать.
In the past, you lived in seclusion; you avoided a tiring society; you steered clear of those endless conversations that drag on precisely because they should never have started.
Aujourd'hui votre porte est ouverte à la terre entière.
today|your|door|is|open|to|the|earth|entire
Сегодня ваша дверь открыта для всего мира.
Today your door is open to the whole world.
On dirait qu'en vous demandant de me recevoir, j'ai obtenu pour tout l'univers la même faveur que pour moi.
||||прошение||||||||||||||
it|it would seem|that in|you|asking|to|me|to receive|I have|obtained|for|all|the universe|the|same|favor|that|for|me
Кажется, что, попросив вас принять меня, я добился для всей вселенной той же благосклонности, что и для себя.
It seems that by asking you to receive me, I have obtained for the entire universe the same favor as for myself.
Je vous l'avoue, en vous voyant jadis si prudente, je ne m'attendais pas à vous trouver si frivole.
||признаю||||когда-то|||||||||||легкомысленной
I|you|I admit it|in|you|seeing|once|so|cautious|I|not|I expected|not|to|you|to find|so|frivolous
Должен признаться, когда я увидел вас таким осторожным, то не ожидал, что вы окажетесь таким легкомысленным.
I confess to you, seeing you so cautious in the past, I did not expect to find you so frivolous.
Je démêlai dans les traits d'Ellénore une impression de mécontentement et de tristesse.
|распутал|||черты||||||||
I|I unraveled|in|the|features|of Ellénore|a|impression|of|discontent|and|of|sadness
В чертах лица Эленора я уловил отпечаток недовольства и грусти.
I discerned in Ellénore's features an impression of discontent and sadness.
Chère Ellénore, lui dis-je en me radoucissant tout à coup, ne mérité-je donc pas d'être distingué des mille importuns qui vous assiègent ?
|||||||умиротворяясь||||||||||выдающийся|||посторонние|||досаждают
dear|Ellénore|to her|||in|to me|softening|all|at|once|not|||therefore|not|to be|distinguished|from|thousand|importunate people|who|you|they besiege
Моя дорогая Эленора, - сказал я, внезапно смягчившись, - разве я не заслуживаю того, чтобы меня выделили из тысячи незваных гостей, осаждающих вас?
Dear Ellénore, I said to her suddenly softening, do I not deserve to be distinguished from the thousand importunate people who besiege you?
l'amitié n'a-t-elle pas ses secrets ?
friendship||||not|its|secrets
Разве у дружбы нет своих секретов?
Does friendship not have its secrets?
n'est-elle pas ombrageuse et timide au milieu du bruit et de la foule ?
||not|shadowy|and|shy|in|middle|of|noise|and|of|the|crowd
Разве она не робкая и застенчивая среди шума и толпы?
Isn't she shadowy and shy amidst the noise and the crowd?
Ellénore craignait, en se montrant inflexible, de voir se renouveler des imprudences qui l'alarmaient pour elle et pour moi.
|||||непоколебимый||||||||беспокоили|||||
Ellénore|she feared|by|herself|showing|inflexible|to|see|them|to renew|some|imprudences|that|they alarmed her|for|her|and|for|me
Эленор опасалась, что, проявляя несгибаемость, она повторит неосторожность, которая тревожила ее и меня.
Ellénore feared that by being inflexible, she would see the renewal of imprudences that alarmed her for herself and for me.
L'idée de rompre n'approchait plus de son cœur : elle consentit à me recevoir quelquefois seule.
||разорвать|||||||согласилась|||||
the idea|of|to break|it was no longer approaching|more|of|her||she|she consented|to|to me|to receive|sometimes|alone
Мысль о расставании больше не была близка ее сердцу: она согласилась иногда видеть меня одного.
The idea of breaking up no longer approached her heart: she agreed to receive me sometimes alone.
Alors se modifièrent rapidement les règles sévères qu'elle m'avait prescrites.
then|themselves|they modified|quickly|the|rules|severe|that she|she had|prescribed
Затем строгие правила, которые она мне предписывала, быстро изменились.
Then the strict rules she had prescribed for me quickly changed.
Elle me permit de lui peindre mon amour ; elle se familiarisa par degrés avec ce langage : bientôt elle m'avoua qu'elle m'aimait.
||||||||||||||||||признала мне||
she|me|she allowed|to|her|to paint|my|love|she|herself|she became familiar|by|degrees|with|this|language|soon|she|she confessed to me|that she|she loved me
Она позволила мне изобразить свою любовь к ней; постепенно она освоила этот язык: вскоре она призналась, что любит меня.
She allowed me to express my love to her; she gradually became familiar with this language: soon she confessed to me that she loved me.
Je passai quelques heures à ses pieds, me proclamant le plus heureux des hommes, lui prodiguant mille assurances de tendresse, de dévouement et de respect éternel.
|||||||||||||||растрачивая||убеждений||||преданность||||
I|I spent|some|hours|at|his|feet|myself|proclaiming|the|most|happy|of|men|to him|giving|a thousand|assurances|of|tenderness|of|devotion|and|of|respect|eternal
Я провел несколько часов у ее ног, провозглашая себя счастливейшим из мужчин, осыпая ее тысячей заверений в нежности, преданности и вечном уважении.
I spent a few hours at her feet, proclaiming myself the happiest of men, showering her with a thousand assurances of tenderness, devotion, and eternal respect.
Elle me raconta ce qu'elle avait souffert en essayant de s'éloigner de moi ; que de fois elle avait espéré que je la découvrirais malgré ses efforts ; comment le moindre bruit qui frappait ses oreilles lui paraissait annoncer mon arrivée ; quel trouble, quelle joie, quelle crainte, elle avait ressentis en me revoyant ; par quelle défiance d'elle-même, pour concilier le penchant de son cœur avec la prudence, elle s'était livrée aux distractions du monde, et avait recherché la foule qu'elle fuyait auparavant.
||||||||||||||||||||||узнал бы||||||||||||||||||||||||||||увидев меня|||||||согласовать||||||||осторожность|||||отвлечения|||||||||убегала от|
she|to me|she told|what|that she|she had|suffered|in|trying|to|to distance herself|from|me|how many|of|times|she|she had|hoped|that|I|her|I would discover her|despite|her|efforts|how|the|slightest|noise|that|struck|her|ears|to her|it seemed|to announce|my|arrival|what|trouble|what|joy|what|fear|she|she had|felt|in|me|seeing me again|by|what|distrust|||to|reconcile|the|inclination|of|her||with|the|caution|she|she had|given herself|to|distractions|of|world|and|she had|sought|the|crowd|that she|she was fleeing|before
Она рассказала мне, как мучилась, пытаясь скрыться от меня; как часто надеялась, что я обнаружу ее, несмотря на все ее усилия; как малейший шум, доносившийся до ее ушей, казался ей сообщением о моем приходе; какое смятение, какую радость, какой страх она испытала, увидев меня снова; с каким недоверием к себе, чтобы примирить склонность своего сердца с благоразумием, она предалась развлечениям мира и искала толпу, которой раньше избегала.
She told me what she had suffered in trying to distance herself from me; how many times she had hoped that I would discover her despite her efforts; how the slightest noise that reached her ears seemed to announce my arrival; what turmoil, what joy, what fear she had felt upon seeing me again; how, out of distrust in herself, to reconcile the inclination of her heart with caution, she had surrendered to the distractions of the world and sought the crowd she had previously fled.
Je lui faisais répéter les plus petits détails, et cette histoire de quelques semaines nous semblait être celle d'une vie entière.
||||||||||история||||||||||
I|to him/her|I was making|to repeat|the|more|small|details|and|this|story|of|a few|weeks|we|it seemed|to be|that|of a|life|entire
Я заставлял его повторять мельчайшие детали, и эта история, произошедшая за несколько недель, показалась нам историей всей жизни.
I made her repeat the smallest details, and this story of a few weeks seemed to us to be that of an entire lifetime.
L'amour supplée aux longs souvenirs, par une sorte de magie.
|дополняет||||||||
love|it compensates|for the|long|memories|by|a|kind|of|magic
Любовь заменяет долгие воспоминания неким волшебством.
Love compensates for long memories, by a kind of magic.
Toutes les autres affections ont besoin du passé : l'amour crée, comme par enchantement, un passé dont il nous entoure.
|||привязанности||||||создаёт|||волшебство||||||окружает нас
all|the|other|affections|they have|need|of the|past|love|creates|as|by|enchantment|a|past|of which|it|us|it surrounds
Все другие привязанности нуждаются в прошлом: любовь, словно по волшебству, создает прошлое, которым окружает нас.
All other affections need the past: love creates, as if by enchantment, a past that surrounds us.
Il nous donne, pour ainsi dire, la conscience d'avoir vécu, durant des années, avec un être qui naguère nous était presque étranger.
he|us|he gives|for|thus|to say|the|consciousness|of having|lived|during|some|years|with|a|being|who|formerly|us|he was|almost|stranger
Это дает нам, так сказать, осознание того, что мы много лет жили с человеком, который когда-то был нам почти незнаком.
He gives us, so to speak, the awareness of having lived, for years, with a being who was once almost a stranger to us.
L'amour n'est qu'un point lumineux, et néanmoins il semble s'emparer du temps.
||||||тем не менее|||завладеть||
love|is not|just a|point|luminous|and|nevertheless|it|it seems|to seize|of|time
Любовь - это всего лишь точка света, и все же она, кажется, захватывает время.
Love is but a bright point, and yet it seems to seize time.
Il y a peu de jours qu'il n'existait pas, bientôt il n'existera plus ; mais, tant qu'il existe, il répand sa clarté sur l'époque qui l'a précédé, comme sur celle qui doit le suivre.
|||||||||||не будет||||||||||||||предшествовавший|||||||
it|there|there is|few|of|days|that it|it did not exist|not|soon|it|it will not exist|more|but|as long as|that it|it exists|it|it spreads|its|clarity|on|the era|that|it has|preceded|as|on|that|that|it must|it|to follow
Его не было несколько дней назад, и скоро его уже не будет; но пока он существует, он распространяет свою ясность на эпоху, которая ему предшествовала, а также на ту, которая за ним последует.
Just a few days ago it did not exist, soon it will no longer exist; but, as long as it exists, it spreads its light over the era that preceded it, as well as over the one that is to follow.
Ce calme pourtant dura peu.
this|calm|however|it lasted|little
Но спокойствие длилось недолго.
This calm, however, did not last long.
Ellénore était d'autant plus en garde contre sa faiblesse, qu'elle était poursuivie du souvenir de ses fautes : et mon imagination, mes désirs, une théorie de fatuité dont je ne m'apercevais pas moi-même, se révoltaient contre un tel amour.
Элленор|||||||||||преследуемая||||||||||||||тщеславие|||||||||восставали||||
Ellénore|was|all the more|more|in|guard|against|her|weakness|that she|she was|pursued|by the|memory|of|her|faults|and|my|imagination|my|desires|a|theory|of|vanity|of which|I|not|I was aware|not|||they|revolted|against|such|love|
Эленора тем более остерегалась своей слабости, что ее преследовали воспоминания о ее недостатках, а мое воображение, мои желания, теория фатума, о которой я и сам не подозревал, восставали против такой любви.
Ellénore was all the more on guard against her weakness, as she was haunted by the memory of her faults: and my imagination, my desires, a theory of vanity of which I was not even aware, revolted against such love.
Toujours timide, souvent irrité, je me plaignais, je m'emportais, j'accablais Ellénore de reproches.
|||раздражённый|||жаловаться||взрывался|заваливал|||упрёки
always|shy|often|irritated|I|I|I complained|I|I got carried away|I overwhelmed|Ellénore|with|reproaches
Всегда застенчивая, часто раздраженная, я жаловалась, выходила из себя, обвиняла Эленору.
Always shy, often irritated, I complained, I lost my temper, I overwhelmed Ellénore with reproaches.
Plus d'une fois elle forma le projet de briser un lien qui ne répandait sur sa vie que de l'inquiétude et du trouble ; plus d'une fois je l'apaisai par mes supplications, mes désaveux et mes pleurs.
||||создала|||||||||||||||||||||||успокоил|||мольбы||отказ, опровержение|||
more|of a|times|she|she formed|the|project|to|break|a|link|which|not|it spread|on|her|life|only|of|the worry|and|of|trouble|more|of a|times|I|I calmed her|by|my|supplications|my|denials|and|my|tears
Не раз она планировала разорвать узы, которые не приносили в ее жизнь ничего, кроме беспокойства и суматохи; не раз я успокаивал ее своими мольбами, отречениями и слезами.
More than once she planned to break a bond that brought only worry and trouble to her life; more than once I calmed her with my pleas, my denials, and my tears.
Ellénore, lui écrivais-je un jour, vous ne savez pas tout ce que je souffre.
Ellénore|to her||I|||||||||||I suffer
Эленора, - написал я ей однажды, - ты не знаешь, что я испытываю.
Ellénore, I wrote to her one day, you do not know all that I suffer.
Près de vous, loin de vous, je suis également malheureux.
near|of|you|far|of|you|I|I am|also|unhappy
Рядом с вами и вдали от вас я одинаково несчастен.
Near you, far from you, I am equally unhappy.
Pendant les heures qui nous séparent, j'erre au hasard, courbé sous le fardeau d'une existence que je ne sais comment supporter.
||||||Я блуждаю|||согнутый|||бремя существования||||||||
during|the|hours|that|we|they separate|I wander|at|random|bent|under|the|burden|of a|existence|that|I|not|I know|how|to bear
В часы между нами я брожу наугад, сгибаясь под бременем существования, которое не знаю, как перенести.
During the hours that separate us, I wander aimlessly, bent under the burden of an existence that I do not know how to bear.
La société m'importune, la solitude m'accable.
||мне мешает|||меня угнетает
the|society|it bothers me|the|solitude|it overwhelms me
Общество беспокоит меня, одиночество подавляет.
Society bothers me, solitude overwhelms me.
Ces indifférents qui m'observent, qui ne connaissent rien de ce qui m'occupe, qui me regardent avec une curiosité sans intérêt, avec un étonnement sans pitié, ces hommes qui osent me parler d'autre chose que de vous, portent dans mon sein une douleur mortelle.
|||наблюдают за мной|||не знают||||||||смотрят||||||||||||||осмеливаются||||||||||||||смертельная
these|indifferent|who|they observe me|who|not|they know|anything|of|what|that|occupies me|who|me|they look at me|with|a|curiosity|without|interest|with|a|astonishment|without|pity|these|men|who|they dare|to me|to talk|of something else|thing|than|of|you|they carry|in|my|breast|a|pain|deadly
Эти равнодушные люди, которые наблюдают за мной, которые ничего не знают о том, что меня занимает, которые смотрят на меня с незаинтересованным любопытством, с безжалостным удивлением, эти мужчины, которые осмеливаются говорить со мной о чем-либо, кроме вас, несут в моей груди смертельную боль.
These indifferent people who observe me, who know nothing of what occupies me, who look at me with a curiosity devoid of interest, with a pityless astonishment, these men who dare to speak to me of anything other than you, carry within me a mortal pain.
Je les fuis ; mais, seul, je cherche en vain un air qui pénètre dans ma poitrine oppressée.
||избегаю||||||тщетно||||||||угнетённой
I|them|I flee|but|alone|I|I seek|in|vain|a|air|that|it penetrates|in|my|chest|oppressed
Я убегаю от них, но, оставшись один, тщетно ищу воздух, чтобы проникнуть в мою сдавленную грудь.
I flee from them; but, alone, I search in vain for an air that penetrates my oppressed chest.
Je me précipite sur cette terre qui devrait s'entrouvrir pour m'engloutir à jamais ; je pose ma tête sur la pierre froide qui devrait calmer la fièvre ardente qui me dévore.
||поспешу||||||раскрыться||поглотить меня||||||||||||||||жгучей|||поглощает
I|me|I rush|on|this|earth|which|should|to open up|to|to engulf me|at|never|I|I place|my|head|on|the|stone|cold|which|should|to calm|the|fever|burning|which|me|devours
Я бросаюсь на эту землю, которая должна раскрыться, чтобы поглотить меня навсегда; я кладу голову на холодный камень, который должен успокоить пожирающий меня жар.
I throw myself onto this earth that should open up to swallow me forever; I lay my head on the cold stone that should calm the burning fever that devours me.
Je me traîne vers cette colline d'où l'on aperçoit votre maison ; je reste là, les yeux fixés sur cette retraite que je n'habiterai jamais avec vous.
||тащу себя||||||||||||||||||||не буду жить|||
I|me|I drag|towards|this|hill|from where|one|he/she sees|your|house|I|I stay|there|the|eyes|fixed|on|this|retreat|that|I|I will not live|never|with|you
Я тащусь к холму, с которого виден ваш дом, и остаюсь там, не сводя глаз с этого уединения, в котором я никогда не буду жить вместе с вами.
I crawl towards that hill from where your house can be seen; I stay there, my eyes fixed on that retreat that I will never inhabit with you.
Et si je vous avais rencontrée plus tôt, vous auriez pu être à moi !
|||||встретил||||||||
and|if|I|you|I had|met|more|earlier|you|you would have|been able to|to be|to|me
И если бы я встретил тебя раньше, ты могла бы стать моей!
And if I had met you earlier, you could have been mine!
j'aurais serré dans mes bras la seule créature que la nature ait formée pour mon cœur, pour ce cœur qui a tant souffert parce qu'il vous cherchait, et qu'il ne vous a trouvée que trop tard !
I would have|held|in|my|arms|the|only|creature|that|the|nature|had|formed|for|my||for|this||who|has|so much|suffered||that it|you||||||it|found|only|too|late
Я бы сжала в объятиях единственное существо, которое природа создала для моего сердца, для этого сердца, которое так много страдало, потому что искало тебя и нашло слишком поздно!
I would have held in my arms the only creature that nature has formed for my heart, for this heart that has suffered so much because it was searching for you, and that found you only too late!
Lorsque enfin ces heures de délire sont passées, lorsque le moment arrive où je puis vous voir, je prends en tremblant la route de votre demeure.
|||||бред||||||||||||||||||||
when|finally|these|hours|of|delirium|they are|passed|when|the|moment|it arrives|where|I|I can|you|to see|I|I take|in|trembling|the|road|to|your|home
Когда эти часы бреда наконец закончились, когда наступил момент, когда я могу увидеть вас, я с трепетом направился к вашему дому.
When finally these hours of delirium have passed, when the moment arrives when I can see you, I tremble as I take the road to your home.
Je crains que tous ceux qui me rencontrent ne devinent les sentiments que je porte en moi ; je m'arrête ; je marche à pas lents : je retarde l'instant du bonheur, de ce bonheur que tout menace, que je me crois toujours sur le point de perdre ; bonheur imparfait et troublé, contre lequel conspirent peut-être à chaque minute et les événements funestes et les regards jaloux, et les caprices tyranniques et votre propre volonté !
|||||||встречают меня||угадают||||||||||||||||откладываю|||||||||||||||||||||недостаточный и тревожный|||||сговариваются|||||||||роковые||||||||тиранические||||
I|I fear|that|all|those|who|me|they meet|not|they guess|the|feelings|that|I|I carry|in|me|I|I stop|I|I walk|at|steps|slow|I|I delay|the moment|of|happiness|of|this|happiness|that|everything|it threatens|that|I|I|I believe|always|on|the|point|to|lose|happiness|imperfect|and|troubled|against|which|they conspire|||at|every|minute|and|the|events|disastrous|and|the|looks|jealous|and|the|whims|tyrannical|and|your|own|will
Я боюсь, что все, кто меня встретит, догадаются о чувствах, которые я ношу в себе; я останавливаюсь; я иду медленным шагом: я оттягиваю момент счастья, того счастья, которому все угрожает, которое, как мне кажется, я всегда готов потерять; несовершенного и беспокойного счастья, против которого, возможно, каждую минуту замышляются и роковые события, и ревнивые взгляды, и тиранические прихоти, и ваша собственная воля!
I fear that everyone I meet will guess the feelings I carry within me; I stop; I walk slowly: I delay the moment of happiness, of that happiness that everything threatens, that I always believe I am about to lose; imperfect and troubled happiness, against which perhaps every minute conspire both the disastrous events and the jealous glances, and the tyrannical whims and your own will!
Quand je touche au seuil de votre porte, quand je l'entr'ouvre, une nouvelle terreur me saisit : je m'avance comme un coupable, demandant grâce à tous les objets qui frappent ma vue, comme si tous étaient ennemis, comme si tous m'enviaient l'heure de félicité dont je vais encore jouir.
||||||||||приоткрываю|||||||мне нужно|||||||||||ударяют|||||||враги||||завидели мне||||||||наслаждаться
when|I|I touch|at the|threshold|of|your|door|when|I|I open it|a|new|terror|me|it grips me|I|I advance|like|a|guilty|asking|mercy|to|all|the|objects|that|strike|my|sight|as if|if|all|they were|enemies|as if|if|all|they envied me|the hour|of|happiness|of which|I|I am going|still|to enjoy
Когда я касаюсь порога вашей двери, когда я открываю ее, меня охватывает новый ужас: я шагаю вперед, как виновный, прося пощады у всех предметов, которые попадаются мне на глаза, как будто все они враги, как будто все они завидуют мне в тот час блаженства, которым я еще только собираюсь насладиться.
When I reach the threshold of your door, when I half-open it, a new terror seizes me: I advance like a guilty person, asking for mercy from all the objects that meet my gaze, as if all were enemies, as if all envied me the hour of happiness that I am about to enjoy.
Le moindre son m'effraie, le moindre mouvement autour de moi m'épouvante, le bruit même de mes pas me fait reculer.
|||пугает меня|||||||меня пугает|||||||||отступать
the|slightest|sound|it frightens me|the|slightest|movement|around|of|me|it terrifies me|the|noise|even|of|my|steps|me|it makes|to retreat
Малейший звук пугает меня, малейшее движение вокруг меня пугает меня, сам звук моих шагов заставляет меня отшатнуться.
The slightest sound frightens me, the slightest movement around me terrifies me, even the noise of my footsteps makes me recoil.
Tout près de vous je crains encore quelque obstacle qui se place soudain entre vous et moi.
all|near|of|you|I|I fear|still|some|obstacle|that|itself|it places|suddenly|between|you|and|me
Находясь рядом с тобой, я все еще боюсь какого-то препятствия, которое вдруг встанет между нами.
Right next to you, I still fear some obstacle that suddenly places itself between you and me.
Enfin je vous vois, je vous vois et je respire, et je vous contemple et je m'arrête, comme le fugitif qui touche au sol protecteur qui doit le garantir de la mort.
|||||||||||||созерцаю||||||беглец||||||||||||
finally|I|you|I see|I|you|I see|and|I|I breathe|and|I|you|I contemplate|and|I|I stop|like|the|fugitive|who|touches|to|ground|protective|who|must|it|to guarantee|from|the|death
Наконец-то я вижу тебя, вижу и дышу, созерцаю и замираю, как беглец, прикоснувшийся к защитной земле, которая должна гарантировать ему смерть.
Finally, I see you, I see you and I breathe, and I contemplate you and I stop, like the fugitive who touches the protective ground that must shield him from death.
Mais alors même, lorsque tout mon être s'élance vers vous, lorsque j'aurais un tel besoin de me reposer de tant d'angoisses, de poser ma tête sur vos genoux, de donner un libre cours à mes larmes, il faut que je me contraigne avec violence, que même auprès de vous je vive encore d'une vie d'effort : pas un instant d'épanchement !
|||||||вскакивает||||||||||||||||||||||||||||||||||сдерживаю себя|||||||||||||усилий||||выплескивания
but|then|even|when|all|my|being|it leaps|towards|you|when|I would have|a|such|need|to|me|to rest|from|so much|of anxieties|to|to place|my|head|on|your|knees|to|to give|a|free|course|to|my|tears|it|it is necessary|that|I|me|I constrain myself|with|violence|that|even|near|of|you|I|I live|still|of a|life|of effort|not|a|moment|of outpouring
Но даже тогда, когда все мое существо устремляется к тебе, когда мне так необходимо отдохнуть от стольких мук, положить голову на твои колени, дать волю слезам, я должен сдерживать себя с жестокостью, что даже с тобой я все еще живу жизнью усилий: ни минуты излияния!
But even then, when all my being leaps towards you, when I have such a need to rest from so much anguish, to lay my head on your knees, to give free rein to my tears, I must force myself with violence, that even beside you I still live a life of effort: not a moment of outpouring!
pas un instant d'abandon !
not|a|moment|of abandonment
ни на минуту!
not a moment of surrender!
Vos regards m'observent.
your|looks|they observe me
Ваши глаза наблюдают за мной.
Your gazes are watching me.
Vous êtes embarrassée, presque offensée de mon trouble.
||смущённая||обиженная|||
you|you are|embarrassed|almost|offended|of|my|trouble
Вы смущены, почти оскорблены моим замешательством.
You are embarrassed, almost offended by my distress.
Je ne sais quelle gêne a succédé à ces heures délicieuses où du moins vous m'avouiez votre amour.
||||||преемствовал||||вкусные|||||признавались||
I|not|I know|which|discomfort|has|succeeded|to|these|hours|delicious|where|at least|at least|you|you admitted to me|your|love
Не знаю, какое смущение сменили те восхитительные часы, когда ты хотя бы признался мне в любви.
I do not know what discomfort has succeeded those delightful hours when at least you confessed your love to me.
Le temps s'enfuit, de nouveaux intérêts vous appellent : vous ne les oubliez jamais ; vous ne retardez jamais l'instant qui m'éloigne.
|||||||зовут||||||||откладываете||||
the|time|it flies away|of|new|interests|you|they call you|you|not|them|you forget|never|you|not|you delay|never|the moment|that|it takes me away
Время летит, новые интересы зовут: ты никогда не забываешь о них; ты никогда не откладываешь момент, который уносит меня.
Time flies, new interests call you: you never forget them; you never delay the moment that drives me away.
Des étrangers viennent : il n'est plus permis de vous regarder ; je sens qu'il faut fuir pour me dérober aux soupçons qui m'environnent.
|||||||||||||||||скрыться||||
some|strangers|they come|it|it is not|anymore|allowed|to|you|to look|I|I feel|that it|it is necessary|to flee|to|me|to hide|from the|suspicions|that|surround me
Незнакомые люди приближаются: мне больше не разрешается смотреть на вас; я чувствую, что должен бежать, чтобы спастись от подозрений, которые меня окружают.
Strangers are coming: it is no longer allowed to look at you; I feel that I must flee to escape the suspicions that surround me.
Je vous quitte plus agité, plus déchiré, plus insensé qu'auparavant ; je vous quitte, et je retombe dans cet isolement effroyable, où je me débats, sans rencontrer un seul être sur lequel je puisse m'appuyer, me reposer un moment.
||||||||безумный||||покидаю|||||||||||борюсь||||||||||||||
I|you|I leave|more|agitated|more|torn|more|insane|than before|I|you|I leave|and|I|I fall back|in|this|isolation|dreadful|where|I|myself|I struggle|without|to meet|a|single|being|on|which|I|I can|lean on|myself|to rest|a|moment
Я оставляю вас еще более взволнованным, еще более растерзанным, еще более бессмысленным, чем прежде; я оставляю вас и возвращаюсь в эту ужасающую изоляцию, где я борюсь, не находя ни одного существа, на которое я мог бы опереться, отдохнуть хоть на мгновение.
I leave you more agitated, more torn, more insane than before; I leave you, and I fall back into this dreadful isolation, where I struggle, without encountering a single being on whom I can lean, rest for a moment.
Ellénore n'avait jamais été aimée de la sorte.
Ellénore|had not|ever|been|loved|of|the|kind
Эленор никогда не была так любима.
Ellénore had never been loved in such a way.
M. de P*** avait pour elle une affection très-vraie, beaucoup de reconnaissance pour son dévouement, beaucoup de respect pour son caractère ; mais il y avait toujours dans sa manière une nuance de supériorité sur une femme qui s'était donnée publiquement à lui sans qu'il l'eût épousée.
Mr|of|P|he had|for|her|a|affection|||much|of|gratitude|for|her|devotion|much|of|respect|for|her|character|but|he|||always|in|his|manner|a|nuance|of|superiority|over|a|woman|who|she had|given|publicly|to||||he had|married
Месье де П* испытывал к ней искреннюю привязанность, благодарность за преданность, уважение к ее характеру, но в его манерах всегда присутствовал оттенок превосходства по отношению к женщине, которая публично отдалась ему, а он на ней не женился.
Mr. de P* had for her a very true affection, much gratitude for her devotion, much respect for her character; but there was always in his manner a nuance of superiority over a woman who had publicly given herself to him without him having married her.
Il aurait pu contracter des liens plus honorables, suivant l'opinion commune : il ne le lui disait point, il ne se le disait peut-être pas à lui-même ; mais ce qu'on ne dit pas n'en existe pas moins, et tout ce qui est se devine.
|||связи||||почтенные|||||||||точка||||||||||||||||||||||||||||
he|he would have|been able to|to contract|some|links|more|honorable|following|the opinion|common|he|not|it|to him|he was saying|not|he|not|himself|it|he was saying|||not|to|||but|what|that one|not|said|not||||less|and|everything|that|which|is|it|it is guessed
По общему мнению, он мог бы заключить более почетные связи: он не сказал этого ей, возможно, он не сказал этого себе; но то, что не сказано, тем не менее существует, а обо всем, что есть, можно догадаться.
He could have formed more honorable ties, according to common opinion: he did not tell her so, he perhaps did not even tell himself; but what is not said still exists, and everything that is can be guessed.
Ellénore n'avait eu jusqu'alors aucune notion de ce sentiment passionné, de cette existence perdue dans la sienne, dont mes fureurs mêmes, mes injustices et mes reproches, n'étaient que des preuves plus irréfragables.
|||||||||||||||||||ярости|||несправедливости|||упрёки||||||неопровержимые
Ellénore|she had not|had|until then|no|notion|of|this|feeling|passionate|of|this|existence|lost|in|hers|hers|of which|my|rages|even|my|injustices|and|my|reproaches|they were not|only|some|proofs|more|irrefutable
До этого момента Эленор не подозревала об этом страстном чувстве, об этом затерянном в ней существовании, о котором моя ярость, мои несправедливости и упреки были лишь еще более неопровержимыми доказательствами.
Until then, Ellénore had had no notion of this passionate feeling, of this existence lost in hers, of which my very rages, my injustices and my reproaches, were only more irrefutable proofs.
Sa résistance avait exalté toutes mes sensations, toutes mes idées : je revenais à des emportements qui l'effrayaient, à une soumission, à une tendresse, à une vénération idolâtre.
|||возвышенный|||||||||||вспышки||пугали её||одной|покорность||||||идолопоклонство|идолопоклонническую
her|resistance|had|exalted|all|my|sensations|all|my|ideas|I|I was returning|to|some|outbursts|that|frightened her|to|a|submission|to|a|tenderness|to|a|veneration|idolatrous
Его сопротивление возвысило все мои ощущения, все мои идеи: я вернулась к тем вспышкам, которые пугали его, к покорности, нежности, идолопоклонническому почитанию.
Her resistance had exalted all my sensations, all my ideas: I returned to outbursts that frightened her, to a submission, to a tenderness, to an idolizing veneration.
Je la considérais comme une créature céleste.
||считал||||
I|her|I considered|as|a|creature|celestial
Я думал о ней как о небесном создании.
I regarded her as a celestial being.
Mon amour tenait du culte, et il avait pour elle d'autant plus de charme, qu'elle craignait sans cesse de se voir humiliée dans un sens opposé.
|любовь||||||||||||||||||||униженной||||
my|love|he held|of|cult|and|he|he had|for|her|all the more|more|of|charm|that she|she feared|without|cease|to|herself|to see|humiliated|in|a|sense|opposite
Моя любовь была похожа на культ, и это было тем более очаровательно для нее, что она постоянно боялась быть униженной в противоположном направлении.
My love was akin to worship, and it was all the more charming to her, as she constantly feared being humiliated in an opposite sense.
Elle se donna enfin tout entière.
she|herself|she gave|finally|all|entire
Наконец она полностью отдалась ему.
She finally gave herself entirely.
Malheur à l'homme qui, dans les premiers moments d'une liaison d'amour, ne croit pas que cette liaison doit être éternelle !
woe|to|the man|who|in|the|first|moments|of a|relationship|of love|not|he believes|not|that|this|relationship|must|to be|eternal
Горе тому, кто в первые минуты любовных отношений не верит, что они должны быть вечными!
Woe to the man who, in the early moments of a love affair, does not believe that this affair must be eternal!
Malheur à qui, dans les bras de la maîtresse qu'il vient d'obtenir, conserve une funeste prescience, et prévoit qu'il pourra s'en détacher !
|||||||||||получить|сохраняет|||предвидение||предвидит||||
woe|to|who|in|the|arms|of|the|mistress|that he|he comes|to obtain|he keeps|a|fatal|foreknowledge|and|he foresees|that he|he will be able|to detach from her|to detach
Горе тому, кто в объятиях только что обретенной любовницы сохраняет роковое предчувствие и предвидит, что сможет оторваться от нее!
Woe to him who, in the arms of the mistress he has just obtained, retains a fatal premonition and foresees that he will be able to detach himself from her!
Une femme que son cœur entraîne a, dans cet instant, quelque chose de touchant et de sacré.
|||||ведет|||||||||||
a|woman|that|her||leads|has|in|this|moment|something|thing|of|touching|and|of|sacred
Есть что-то трогательное и священное в женщине, чье сердце ведет ее в этот момент.
A woman whom her heart leads has, in that moment, something touching and sacred.
Ce n'est pas le plaisir, ce n'est pas la nature, ce ne sont pas les sens qui sont corrupteurs ; ce sont les calculs auxquels la société nous accoutume, et les réflexions que l'expérience fait naître.
||||||||||||||||||коррупционеры|||||||||привыкает|||||||
it|it is not|not|the|pleasure|it|it is not|not|the|nature|it|not|they are|not|the|senses|who|they are||it|they are|the|calculations|to which|the|society|us|it accustoms|and|the|reflections|that|experience|it makes|to be born
Развращают не удовольствия, не природа, не чувства, а расчеты, к которым приучает нас общество, и размышления, которые порождает опыт.
It is not pleasure, it is not nature, it is not the senses that are corrupting; it is the calculations to which society accustoms us, and the reflections that experience brings forth.
J'aimai, je respectai mille fois plus Ellénore après qu'elle se fut donnée.
Я любил||уважал|||||||||
I loved|I|I respected|a thousand|times|more|Ellénore|after|that she|herself|she had|given
Я любил и уважал Эленору в тысячу раз больше после того, как она отдала себя.
I loved, I respected Ellénore a thousand times more after she had given herself.
Je marchais avec orgueil au milieu des hommes ; je promenais sur eux un regard dominateur.
|шел||гордость|||||||||||доминирующий
I|I was walking|with|pride|in the|midst|of the|men|I|I was casting|on|them|a|gaze|dominating
Я гордо ходил среди людей; я смотрел на них свысока.
I walked with pride among men; I cast a dominating gaze upon them.
L'air que je respirais était à lui seul une jouissance.
|||дышал||||||наслаждение
the air|that|I|I was breathing|it was|at|him|alone|a|enjoyment
Воздух, которым я дышал, был приятен сам по себе.
The air I was breathing was a pleasure in itself.
Je m'élançais au-devant de la nature, pour la remercier du bienfait inespéré, du bienfait immense qu'elle avait daigné m'accorder.
|я бросался||||||||||благодеяние|неожиданный||||||удосужилась|
I|I was rushing|||of|the|nature|to|her|to thank|for the|benefit|unexpected|of the|benefit|immense|that she|she had|deigned|to grant me
Я устремился к природе, чтобы поблагодарить ее за долгожданное благо, за то огромное благо, которое она соизволила мне подарить.
I rushed towards nature to thank her for the unexpected blessing, the immense blessing she had deigned to grant me.
SENT_CWT:ANmt8eji=5.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.83
en:ANmt8eji
openai.2025-01-22
ai_request(all=135 err=0.00%) translation(all=112 err=0.00%) cwt(all=2286 err=4.33%)