×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Histoire d'Europe et du monde: "Nota Bene", Quand la France découvre la Chine au 17 ème siècle ! (2)

Quand la France découvre la Chine au 17 ème siècle ! (2)

apprécient les cadeaux que les missionnaires leurs apportent, notamment des montres, des horloges,

des baromètres, des automates… La musique occidentale, et en particulier française,

provoque un fort intérêt chez Qianlong qui s'exerce à jouer du clavecin. Le père Amiot

compose même autour des années 1770 des messes avec un recueil de prières chantées

en chinois, mêlant instruments de musiques chinois et occidentaux.

L'Empereur découvre aussi l'architecture à la Française par des gravures du château de

Versailles. Qianlong décide de construire un palais semblable

à Versailles qui ferait partie d'un complexe architectural appelé « le

Jardin de la Clarté parfaite », plus connus sous le nom de « Palais d'été ».

Qui est situé au nord-ouest de Pékin et dont on a parlé via un épisode dédié sur Nota Bene !

A la manœuvre de la réalisation des palais Européens on retrouve les Pères Benoist et

Attiret. D'ailleurs, Jean-Denis Attiret, en tant que peintre attitré de l'Empereur Qianlong de 1738

à 1768, exécute de nombreux portraits des gens de la cours dont celui de la concubine Ulanara,

devenue impératrice après le décès de la première épouse. Il mêle art

chinois et occidental pour exécuter cette œuvre qui fera polémique car,

en principe, on ne sourit pas dans un portrait chinois.

Si l'art français influence la Chine, et bien l'inverse est aussi vrai !

Le 7 janvier 1700, à Marly, la résidence favorite de Louis XIV,

les festivités du carnaval du nouveau siècle s'ouvrent sous le signe de la Chine. André

Danican Philidor est chargé de composer à cette occasion une Mascarade du roi de la Chine !

Il faut dire qu'avec l'amélioration de ces relations directes,

et surtout depuis la fondation de la Compagnie Française des Indes Orientales,

la cour de France est de plus en plus fascinée par toutes les productions provenant de Chine.

L'influence de cette lointaine culture est telle que le mot « chinoiseries » devient un adjectif

qui désigne toutes les marchandises importées mais aussi les objets d'inspiration chinoise,

et plus largement encore, tout ce qui est lié au luxe des contrées lointaines.

Petit à petit, les arts décoratifs cèdent à la mode chinoise et bien sûr,

la porcelaine est l'objet de toutes les convoitises.

Si on en trouve déjà dans les collections de François Ier, sous Louis XIV, elles sont de

plus en plus nombreuses dans les demeures royales. Le roi en possédait à Versailles,

en grande partie offertes par les ambassadeurs du Siam, mais aussi au château de Val,

près de Saint-Germain en Laye, ou encore à Marly. Le Grand Dauphin, le Duc d'Orléans

et le Prince de Condé sont dit être les plus grands collectionneurs de porcelaines

chinoises en Europe ! Après la Saxe qui découvre la formule de la porcelaine dure de chine en 1709,

la Marquise de Pompadour sera à l'initiative de la fameuse manufacture de porcelaines de Sèvres.

Et c'est une bonne idée cette manufacture parce

qu'on peut y produire à partir de 1767 une porcelaine « made

in France », ce qui permet de réduire les coûts élevés des importations chinoises !

La mode des satins « chinés » utilisés comme papiers peints se répand dans la

décoration des riches maisons. Les laques, les pierres dures,

les éventails, les étoffes sont aussi très prisées à tel point que les marchands

spécialistes dans ce type d'objet se multiplient dans les grandes villes.

En 1743, Jean-Denis Attiret envoie une longue lettre où il décrit les jardins de l'empereur

de chine, ce qui aura pour conséquence le développement de jardins dit « anglo-chinois »

dans les demeures royales. On casse volontairement la symétrie à la française pour donner un aspect

rustique aux jardins où pousse naturellement la végétation, avec entassement de rochers,

pièces d'eau, reliefs accidentés et l'ajout d'une architecture chinoise. Pas très loin de chez moi

en Touraine on trouve par exemple la pagode de Chanteloup, construite par le duc de Choiseul.

Je peux vous dire que la première fois que vous voyez ça en touraine, terre

de château et de pinard...ça fait un peu bizarre !

Ces jardins à la chinoise traduisent une forme de vie libre, dégagée de l'étiquette

et des conventions sociales. Ce sont des valeurs qui transparaissent au travers des

écrits des missionnaires et qui auront un impact sur la pensée des lumières.

Entre 1702 et 1776, on publie sur Paris les Lettres édifiantes et curieuses

envoyées pendant près de trois quarts de siècle par les missionnaires jésuites à

leurs supérieurs demeurés en Europe. Elles sont en partie intégrées dans

le bestseller de l'époque : « Description géographique, historique, chronologique,

politique et physique de l'empire de la Chine et de la Tartarie chinoise »

Oui je sais le titre est long, et je l'ai pourtant coupé,

mais bon c'était la mode à cette époque ! L'ouvrage passionne les intellectuels et

les sinophiles, amoureux de la chine. Il se trouve dans toutes les bibliothèques telles

celles de Marie-Antoinette. Il a même été transféré avec la famille royale

aux Tuileries suite aux grandes journées de la Révolution française le 6 octobre 1789.

Comme le souligne le chercheur Yi Gao dans un article de 2017, l'image de la Chine présentée

par les jésuites français est très attirante : c'est un pays puissant et prospère où l'idéologie

dominante qui est le confucianisme est en réalité une religion monothéiste,

sans aucune trace de superstition et d'idolâtrie qu'on trouve dans le taoïsme et le bouddhisme.

Et ça tombe bien parce que les philosophes des Lumières, veulent dépasser l'autorité de

l'Eglise catholique en organisant la société sur un plan rationnel.

Voltaire admire Confucius. Chacune de ses maisons est dotée d'une chambre dédiée au

culte de ce lointain sage chinois. Il va même jusqu'à dire « s'il n'y

eut jamais un État dans lequel la vie, l'honneur et les biens

des hommes aient été protégés par les lois, c'est l'Empire de la Chine ».

Bon alors pour être franc c'est surtout une Chine idéalisée que se représente Voltaire.

Clairement le gars il se croit dans Kung Fu Panda alors que la réalité, c'est par vraiment ça….

Bien d'autres philosophes sont, disons, plus méfiants vis-à-vis de cette civilisation dorée.

Diderot refuse de les adorer, tandis que Montesquieu parle de « despotisme

au bâton » fondé sur la crainte. Rousseau aussi ne mâche pas ses mots en disant que

la Chine « ne connaît d'autre humanité que les salutations et les révérences ».

En gros les chinois sont gentils...en apparence !

Rousseau et Voltaire se disputent à propos de la façon dont on doit reconnaître la Chine. Est-elle

une société « civilisée » ou plutôt « barbare » ? C'est une sorte de controverse de Valladolid

saison 2, vous savez ce débat célèbre du XVIe siècle pour savoir si les autochtones du nouveau

monde avait une âme ou pas.. C'est un feuilleton sans fin, aussi long que les Feux de l'amour.

Mais qu'on le veuille ou non, la Chine est omniprésente à tous les niveaux. Et,

à côté des penseurs et artistes, commencent à émerger depuis la scène parisienne le

développement d'une étude de la langue chinoise. A force de recevoir des ouvrages chinois,

Louis XIV entend commencer une classification afin de mettre au point un atelier de

traduction du chinois en français, histoire de comprendre un peu ce que ces livres racontent.

La chance lui sourit quand un certain « Arcade Huang », un jeune chinois converti

au christianisme , embarque avec son mentor Artus de Lionne de Canton pour Rome en 1702. En 1706,

il rentre de Rome à Paris pour se former à la prêtrise et ensuite embarquer en chine comme

missionnaire. De manière inattendue, il défie la volonté de son mentor,

n'entre pas au séminaire, et décide de rester en France.

En 1711, il est recommandé à Louis XIV comme responsable de

la traduction des lettres et classiques chinoises. Il est aussi chargé d'écrire

un livre de grammaire chinoise et un dictionnaire chinois-français.

Il se lie d'amitié avec plusieurs aristocrates et se marie même sur

Paris avec une certaine Marie-Claude Regnier qui désespère en réalisant

que le salaire de son mari n'est pas terrible. Considérant envers sa femme,

certains racontent qu'il prend alors l'initiative d'entreprendre tous les travaux ménagers. Il a

même confectionné des robes pour elle et fait quelques travaux de couture.

Autant vous dire que Huang se fait la réputation de « mari modèle

chinois » qui va se répandre rapidement dans le cercle de la sinologie à Paris.

Quand sa femme meurt en 1715 suite à des complications d'accouchement,

lui laissant une fille, il poursuit son immense travail à la sinologie et aux traductions

sino-françaises. Il s'éteint en 1716, et son élève M. Fourmont chargé de classer ses travaux,

fait en sorte de s'accorder tout le mérite de l'œuvre de son professeur.

Ouais...le type est vraiment hyper sympa...Par exemple il va dire que

c'est lui qui a permis la diffusion des deux cent quatorze clefs en France,

qui permettent de comprendre les caractères chinois. Ensuite il va publier un lexique

français-chinois et une grammaire du chinois mais sans jamais parler de son professeur qui

avait plus que débroussaillé le terrain. Et puis bien sûr il continuera par la suite à

dire publiquement que le boulot d'Arcade Huang n'était pas si ouf que ça...Bref,

je sais pas ce qu'il lui avait fait, mais il avait clairement une dent contre lui !

Une chose est sûre, c'est que l'œuvre de ce chinois sera en tout cas pionnière pour que

se développe en France une forte base d'étude de la chine et de sa langue en particulier.

La France verra de grands sinologues de renoms apparaître au début du XIXème siècle tel que

Jean-Pierre Abel-Rémusat, qui devient en 1814 professeur au Collège de France, où il est

titulaire de la chaire de langue et littérature chinoises et tartares-mandchoues. D'autres

suivront et la sinologie française deviendra petit à petit l'une des plus importantes dans le monde,

ce qui est le cas encore aujourd'hui.

Dans la seconde moitié du 19ème siècle,

les relations entre la Chine et l'Occident se feront plus conflictuelles. On a d'ailleurs

réalisé un épisode sur le sac du Palais d'été où l'on montre bien que la France,

parmi d'autres puissances coloniales, est tombée en disgrâce aux yeux de la Chine.

Mais jamais la relation entre la Chine et la France ne se sera totalement enrayée et

c'est grâce au rôle de ces missionnaires qui ont su, avec respect et bienveillance,

participer au partage des savoirs dans une envie humble de relayer les mondes entre eux !

Depuis le début du XXème siècle, sinologues, archéologues, artistes, entrepreneurs et hommes

politiques français ont préservé ces codes de respects hérités par les pères Jésuites. En 2019,

on a fêté, la veille de la pandémie mondiale, les 55 ans de relations diplomatiques entre les

deux puissances. Des relations initiées par De Gaulle en 1964 avec la jeune République

Populaire de Chine. Un premier pas d'un échange économique qui favorisera la Chine

dans de nombreux secteurs de l'industrie comme le nucléaire, l'aéronautique ou encore le TGV. Et si

ces relations ont parfois été parfois mises en sommeil, elles n'ont jamais cessé parce que les

rapports entre ces deux pays sont non seulement anciens mais aussi d'une grande richesse.

Et voilà les amis, c'est tout pour aujourd'hui pour ce nouvel épisode

préparé avec l'archéologue et sinologue Arnaud Bertrand, devenu jeune papa pour la seconde fois,

qui a quand même pu l'écrire entre deux biberons ! Bravo à lui et félicitations ! Merci également à

Marie-Alpais Dumoulin, Directrice de l'Institut de Recherche France-Asie situé sur Paris qui dispose

d'archives uniques sur les missionnaires. Merci infiniment à l'historienne Wu Huiyi, chercheuse

au Needham Research Institute, pour ses conseils très pertinents. Et merci à notre partenaire,

Tianci Media, qui valorise la culture et le patrimoine du continent asiatique. On se retrouve

vite pour un nouvel épisode sur la Chine. Salut !

Quand la France découvre la Chine au 17 ème siècle ! (2) Als Frankreich im 17. Jahrhundert China entdeckte! (2) When France discovered China in the 17th century! (2) ¡Cuando Francia descubrió China en el siglo XVII! (2) Quando la Francia scoprì la Cina nel XVII secolo! (2) 17세기 프랑스가 중국을 발견했을 때! (2) Toen Frankrijk China ontdekte in de 17e eeuw! (2) Quando a França descobriu a China no século XVII! (2) Когда Франция открыла Китай в 17 веке! (2) När Frankrike upptäckte Kina på 1600-talet! (2) Fransa 17. yüzyılda Çin'i keşfettiğinde! (2) 17世纪法国发现中国的时候! (2) 17世纪法国发现中国时! (2) 17世紀法國發現中國時! (2)

apprécient les cadeaux que les missionnaires leurs  apportent, notamment des montres, des horloges, appreciate the gifts the missionaries bring to them, including watches, clocks,

des baromètres, des automates… La musique  occidentale, et en particulier française, barometers, automatons… Western music, and in particular French,

provoque un fort intérêt chez Qianlong qui  s'exerce à jouer du clavecin. Le père Amiot arouses a strong interest in Qianlong who practices to play the harpsichord. Father Amiot provoque un fort intérêt chez Qianlong qui s'exerce à jouer du clavecin. Le père Amiot

compose même autour des années 1770 des  messes avec un recueil de prières chantées even composed masses around the 1770s with a collection of sung prayers tom sammansatt mässor kring 1770-talet med en samling sjungna böner

en chinois, mêlant instruments de  musiques chinois et occidentaux. in Chinese, mixing Chinese and Western musical instruments.

L'Empereur découvre aussi l'architecture à  la Française par des gravures du château de The Emperor also discovered French architecture through engravings of the Château de

Versailles. Qianlong décide de  construire un palais semblable Versailles. Qianlong decides to build a similar palace

à Versailles qui ferait partie d'un  complexe architectural appelé « le in Versailles which would be part of an architectural complex called "the 在凡尔赛,这将成为一个名为“the

Jardin de la Clarté parfaite », plus  connus sous le nom de « Palais d'été ». Garden of Perfect Clarity”, better known as the “Summer Palace”. 清净园”,俗称“颐和园”。

Qui est situé au nord-ouest de Pékin et dont  on a parlé via un épisode dédié sur Nota Bene ! Which is located northwest of Beijing and which we talked about via a dedicated episode on Nota Bene! 它位于北京的西北部,我们在 Nota Bene 的专集中谈到了它!

A la manœuvre de la réalisation des palais  Européens on retrouve les Pères Benoist et At the helm of the European palaces are Fathers Benoist and Na manobra da realização dos palácios europeus encontramos os Padres Benoist e 在实现欧洲宫殿的过程中,我们发现了 Benoist 神父和

Attiret. D'ailleurs, Jean-Denis Attiret, en tant  que peintre attitré de l'Empereur Qianlong de 1738 Attiret. In fact, Jean-Denis Attiret, as the official painter to the Qianlong Emperor from 1738 吸引。此外,让-丹尼斯·阿蒂雷(Jean-Denis Attiret),自 1738 年起作为乾隆皇帝的官方画家

à 1768, exécute de nombreux portraits des gens  de la cours dont celui de la concubine Ulanara, to 1768, he painted many portraits of court officials, including the concubine Ulanara, 1768年,执行了许多宫廷人物肖像,包括妃子乌拉娜拉的肖像,

devenue impératrice après le décès  de la première épouse. Il mêle art who became empress after the death of his first wife. It combines art 在第一任妻子去世后成为皇后。它融合了艺术

chinois et occidental pour exécuter  cette œuvre qui fera polémique car, Chinese and Western artists to create this controversial work, 中西方开展这项工作会引起争议,因为,

en principe, on ne sourit  pas dans un portrait chinois. as a rule, you don't smile in a Chinese portrait. 原则上,一个人不会在中国肖像中微笑。

Si l'art français influence la Chine,  et bien l'inverse est aussi vrai ! If French art influences China, then the reverse is also true! 如果法国艺术影响了中国,那么反过来也是如此!

Le 7 janvier 1700, à Marly, la  résidence favorite de Louis XIV, January 7, 1700, at Marly, Louis XIV's favorite residence, 1700 年 1 月 7 日,在路易十四最喜欢的住所马里,

les festivités du carnaval du nouveau siècle  s'ouvrent sous le signe de la Chine. André the carnival festivities of the new century open under the sign of China. André 以中国为标志的新世纪狂欢节开幕。安德鲁

Danican Philidor est chargé de composer à cette  occasion une Mascarade du roi de la Chine ! Danican Philidor is commissioned to compose a Masquerade of the King of China for the occasion! Danican Philidor 负责在这个场合为中国国王化妆舞会!

Il faut dire qu'avec l'amélioration  de ces relations directes, It has to be said that with the improvement of these direct relations, 不得不说,随着这些直接关系的改善,

et surtout depuis la fondation de la  Compagnie Française des Indes Orientales, and especially since the founding of the French East India Company, 尤其是自法国东印度公司成立以来,

la cour de France est de plus en plus fascinée  par toutes les productions provenant de Chine. The French court was increasingly fascinated by all the products coming out of China. 法国宫廷对所有来自中国的作品越来越着迷。

L'influence de cette lointaine culture est telle  que le mot « chinoiseries » devient un adjectif The influence of this distant culture is such that the word "chinoiseries" has become an adjective. 这种遥远文化的影响使得“中国人”这个词变成了一个形容词

qui désigne toutes les marchandises importées  mais aussi les objets d'inspiration chinoise, which refers to all imported goods as well as Chinese-inspired objects, 它代表所有进口商品,也包括中国灵感的对象,

et plus largement encore, tout ce qui  est lié au luxe des contrées lointaines. and, even more broadly, everything to do with the luxury of faraway lands. 更广泛地说,一切都与遥远土地的奢华有关。

Petit à petit, les arts décoratifs  cèdent à la mode chinoise et bien sûr, Little by little, the decorative arts are giving way to Chinese fashion, and of course, 渐渐地,装饰艺术让位于中国时尚,当然,

la porcelaine est l'objet  de toutes les convoitises. a porcelana é o objeto de todos os desejos. 瓷器是所有欲望的对象。

Si on en trouve déjà dans les collections de  François Ier, sous Louis XIV, elles sont de Although they were already in the collections of François I, under Louis XIV they were of 如果我们已经在路易十四时期的弗朗索瓦一世的收藏中找到了一些,它们是

plus en plus nombreuses dans les demeures  royales. Le roi en possédait à Versailles, royal residences. The king owned one at Versailles, 越来越多的皇家住宅。国王在凡尔赛拥有一些,

en grande partie offertes par les ambassadeurs  du Siam, mais aussi au château de Val, largely donated by the Siamese ambassadors, but also at the Château de Val, 主要由暹罗大使提供,但也在瓦尔城堡提供,

près de Saint-Germain en Laye, ou encore à  Marly. Le Grand Dauphin, le Duc d'Orléans near Saint-Germain en Laye, or at Marly. The Grand Dauphin, the Duke of Orleans 在圣日耳曼昂莱附近,或在马利。奥尔良公爵大太子

et le Prince de Condé sont dit être les  plus grands collectionneurs de porcelaines and the Prince de Condé are said to be the world's greatest collectors of porcelain. 据说孔代王子是最伟大的瓷器收藏家

chinoises en Europe ! Après la Saxe qui découvre  la formule de la porcelaine dure de chine en 1709, Chinese porcelain in Europe! After Saxony, which discovered the formula for Chinese hard porcelain in 1709, 中国人在欧洲!在 1709 年发现中国硬瓷配方的萨克森之后,

la Marquise de Pompadour sera à l'initiative de  la fameuse manufacture de porcelaines de Sèvres. the Marquise de Pompadour was the driving force behind the famous Sèvres porcelain factory. Marquise de Pompadour 将由著名的 Sèvres 瓷器厂发起。

Et c'est une bonne idée cette manufacture parce And it's a good idea because 这家工厂是个好主意,因为

qu'on peut y produire à partir  de 1767 une porcelaine « made that, from 1767 onwards, porcelain "made 从 1767 年起,人们可以在那里生产一种“制造”的瓷器

in France », ce qui permet de réduire les  coûts élevés des importations chinoises ! 在法国”,降低了中国进口的高成本!

La mode des satins « chinés » utilisés  comme papiers peints se répand dans la The fashion for "mottled" satins used as wallpaper spread throughout the house. 用作墙纸的“斑点”缎子的时尚正在蔓延

décoration des riches maisons.  Les laques, les pierres dures, decoration of rich homes. Lacquers, hard stones, decoração de casas ricas. Lacas, pedras duras, 富人家的装修。漆器,坚硬的石头,

les éventails, les étoffes sont aussi  très prisées à tel point que les marchands fans and fabrics are also highly prized, to such an extent that merchants 粉丝们,面料也很受欢迎,以至于商家

spécialistes dans ce type d'objet se  multiplient dans les grandes villes. specialists in this type of object are multiplying in major cities. 这类对象的专家在大城市成倍增加。

En 1743, Jean-Denis Attiret envoie une longue  lettre où il décrit les jardins de l'empereur In 1743, Jean-Denis Attiret sent a long letter describing the emperor's gardens 1743 年,让-丹尼斯·阿蒂雷 (Jean-Denis Attiret) 寄了一封长信,描述了皇帝的花园

de chine, ce qui aura pour conséquence le  développement de jardins dit « anglo-chinois » of China, leading to the development of so-called "Anglo-Chinese" gardens. 中国,这将导致所谓的“英中”花园的发展

dans les demeures royales. On casse volontairement  la symétrie à la française pour donner un aspect in royal residences. The French symmetry is deliberately broken to give the rooms a 在皇家住所。我们自愿打破法式对称,给出一个

rustique aux jardins où pousse naturellement  la végétation, avec entassement de rochers, rustic to gardens where vegetation grows naturally, with piles of rocks, rústico a jardins onde a vegetação cresce naturalmente, com montes de pedras, 质朴的花园,那里的植被自然生长,有成堆的岩石,

pièces d'eau, reliefs accidentés et l'ajout d'une  architecture chinoise. Pas très loin de chez moi water features, rugged relief and the addition of Chinese architecture. Not far from home 水景,崎岖的地貌和中国建筑的加入。离我家不是很远

en Touraine on trouve par exemple la pagode de  Chanteloup, construite par le duc de Choiseul. 例如,在 Touraine 可以找到由 Choiseul 公爵建造的 Chanteloup 宝塔。

Je peux vous dire que la première fois  que vous voyez ça en touraine, terre I can tell you that the first time you see this in Touraine, terre 我可以告诉你,当你第一次在都灵看到这个时,着陆

de château et de pinard...ça fait un peu bizarre ! of château and pinard...it's a bit weird!

Ces jardins à la chinoise traduisent une  forme de vie libre, dégagée de l'étiquette These Chinese-style gardens reflect a free-spirited way of life, unencumbered by etiquette. 这些中式园林体现了一种自由的生活形式,不受标签的束缚

et des conventions sociales. Ce sont des  valeurs qui transparaissent au travers des and social conventions. These are values that are reflected in the 和社会习俗。这些是贯穿始终的价值观

écrits des missionnaires et qui auront  un impact sur la pensée des lumières. The missionaries' writings had an impact on Enlightenment thinking. 传教士的著作,将对启蒙思想产生影响。

Entre 1702 et 1776, on publie sur Paris  les Lettres édifiantes et curieuses Between 1702 and 1776, Lettres édifiantes et curieuses were published in Paris. 1702 年至 1776 年间,《启迪奇书》在巴黎出版

envoyées pendant près de trois quarts de  siècle par les missionnaires jésuites à sent for nearly three quarters of a century by Jesuit missionaries to 耶稣会传教士在将近四分之三世纪的时间里

leurs supérieurs demeurés en Europe.  Elles sont en partie intégrées dans their superiors in Europe. They are partly integrated into 他们留在欧洲的上司。它们部分集成到

le bestseller de l'époque : « Description  géographique, historique, chronologique, the bestseller of the time: "Geographical, historical and chronological description, 当时的畅销书:“地理、历史、年代描述,

politique et physique de l'empire de  la Chine et de la Tartarie chinoise » politics and physics of the Chinese Empire and Chinese Tartary". 中国和中国鞑靼帝国的政治和物理学 »

Oui je sais le titre est long,  et je l'ai pourtant coupé, Yes, I know the title is long, but I cut it, 是的,我知道标题很长,但我把它剪掉了,

mais bon c'était la mode à cette époque ! L'ouvrage passionne les intellectuels et but that was the fashion at the time! The work fascinated intellectuals and 但是,嘿,这是当时的时尚!这本书着迷于知识分子和

les sinophiles, amoureux de la chine. Il se  trouve dans toutes les bibliothèques telles sinophiles, lovers of china. It can be found in libraries such as 亲中派,中国爱好者。它可以在所有图书馆中找到,例如

celles de Marie-Antoinette. Il a même  été transféré avec la famille royale those of Marie-Antoinette. It was even transferred with the royal family 玛丽·安托瓦内特的那些。他甚至被转移到皇室

aux Tuileries suite aux grandes journées de  la Révolution française le 6 octobre 1789. at the Tuileries following the great days of the French Revolution on October 6, 1789. 1789 年 10 月 6 日法国大革命后的杜伊勒里宫。

Comme le souligne le chercheur Yi Gao dans un  article de 2017, l'image de la Chine présentée As researcher Yi Gao points out in a 2017 article, the image of China presented

par les jésuites français est très attirante :  c'est un pays puissant et prospère où l'idéologie by French Jesuits is very attractive: it's a powerful, prosperous country where the ideology 法国耶稣会士很有吸引力:它是一个强大而繁荣的国家,那里的意识形态

dominante qui est le confucianisme est  en réalité une religion monothéiste, Confucianism is actually a monotheistic religion, 占主导地位的是儒教,实际上是一神教,

sans aucune trace de superstition et d'idolâtrie  qu'on trouve dans le taoïsme et le bouddhisme. without a trace of the superstition and idolatry found in Taoism and Buddhism. 没有任何道教和佛教中的迷信和偶像崇拜。

Et ça tombe bien parce que les philosophes  des Lumières, veulent dépasser l'autorité de And that's just as well, because the philosophers of the Enlightenment wanted to go beyond the authority of 这很好,因为启蒙运动的哲学家想要超越

l'Eglise catholique en organisant  la société sur un plan rationnel. the Catholic Church by organizing society on a rational level. 天主教会以合理的计划组织社会。

Voltaire admire Confucius. Chacune de ses  maisons est dotée d'une chambre dédiée au Voltaire admires Confucius. Each of his houses has a room dedicated to the 伏尔泰崇拜孔子。它的每个房子都有一个房间专门用于

culte de ce lointain sage chinois.  Il va même jusqu'à dire « s'il n'y of this distant Chinese sage. He even goes so far as to say "if there were no 崇拜这位遥远的中国圣人。他甚至说“如果有

eut jamais un État dans lequel  la vie, l'honneur et les biens never had a state in which life, honor and property were 曾经有过一种状态,在这种状态下,生命、荣誉和财产

des hommes aient été protégés par les  lois, c'est l'Empire de la Chine ». men have been protected by laws, it's the Empire of China". 人受法律保护,是中华帝国”。

Bon alors pour être franc c'est surtout une  Chine idéalisée que se représente Voltaire. Well, to be honest, Voltaire's vision of China is mostly idealized. 那么,坦率地说,伏尔泰所代表的首先是一个理想化的中国。

Clairement le gars il se croit dans Kung Fu Panda  alors que la réalité, c'est par vraiment ça…. Clearly the guy thinks he's in Kung Fu Panda when in reality he's not.... 很明显,这家伙认为他在功夫熊猫中,而现实是……。

Bien d'autres philosophes sont, disons, plus  méfiants vis-à-vis de cette civilisation dorée. Many other philosophers are, shall we say, more wary of this golden civilization. Muitos outros filósofos são, digamos, mais desconfiados dessa civilização dourada. 容我们说,许多其他哲学家对这个黄金文明更加怀疑。

Diderot refuse de les adorer, tandis  que Montesquieu parle de « despotisme Diderot refuses to worship them, while Montesquieu speaks of "despotism". 狄德罗拒绝崇拜他们,而孟德斯鸠则谈到“专制主义”

au bâton » fondé sur la crainte. Rousseau  aussi ne mâche pas ses mots en disant que au bâton" based on fear. Rousseau also does not mince his words, saying that 击球”基于恐惧。卢梭说这话时也毫不含糊

la Chine « ne connaît d'autre humanité  que les salutations et les révérences ». China "knows no other humanity than greetings and reverences". 中国“除了问候和鞠躬,别无其他人性”。

En gros les chinois sont gentils...en apparence ! Basically, the Chinese are nice...in appearance! 基本上中国人都很好......在外表上!

Rousseau et Voltaire se disputent à propos de la  façon dont on doit reconnaître la Chine. Est-elle Rousseau and Voltaire argue about how to recognize China. Is it 卢梭和伏尔泰争论如何承认中国。难道她

une société « civilisée » ou plutôt « barbare » ? C'est une sorte de controverse de Valladolid a "civilized" or rather "barbaric" society? It's a kind of Valladolid controversy 一个“文明”或更确切地说是“野蛮”社会?这有点像巴利亚多利德的争议

saison 2, vous savez ce débat célèbre du XVIe  siècle pour savoir si les autochtones du nouveau season 2, you know that famous 16th-century debate about whether the natives of the new 第 2 季,你知道 16 世纪著名的关于新大陆的土著是否

monde avait une âme ou pas.. C'est un feuilleton  sans fin, aussi long que les Feux de l'amour. whether the world had a soul or not. It's a never-ending soap opera, as long as The Young and the Restless. mundo tinha alma ou não, é uma novela sem fim, enquanto os Fogos do Amor. 世界有没有灵魂。这是一部没完没了的肥皂剧,只要有爱之火。

Mais qu'on le veuille ou non, la Chine  est omniprésente à tous les niveaux. Et, But like it or not, China is omnipresent at every level. And, 但不管我们喜不喜欢,中国无处不在。和,

à côté des penseurs et artistes, commencent  à émerger depuis la scène parisienne le Alongside thinkers and artists, the Parisian scene is beginning to see the emergence of the 与思想家和艺术家一起,开始在巴黎的舞台上崭露头角

développement d'une étude de la langue chinoise. A force de recevoir des ouvrages chinois, development of a study of the Chinese language. By dint of receiving Chinese books, desenvolvimento de um estudo da língua chinesa. À força de receber livros chineses, 汉语学习的发展。靠着接收中文书籍,

Louis XIV entend commencer une classification  afin de mettre au point un atelier de Louis XIV intends to start a classification process in order to develop a 路易十四打算开始分类,以发展一个工场

traduction du chinois en français, histoire de  comprendre un peu ce que ces livres racontent. translation from Chinese into French, to help you understand what these books are all about. 从中文到法文的翻译,只是为了稍微了解一下这些书是关于什么的。

La chance lui sourit quand un certain «  Arcade Huang », un jeune chinois converti Luck smiled on him when a certain "Arcade Huang", a young Chinese convert 当某个“Arcade Huang”,一位年轻的中国皈依者时,幸运对他微笑

au christianisme , embarque avec son mentor Artus  de Lionne de Canton pour Rome en 1702. En 1706, to Christianity, embarked with his mentor Artus de Lionne de Canton for Rome in 1702. In 1706, 1702 年,他跟随导师 Artus de Lionne de Canton 前往罗马。1706 年,

il rentre de Rome à Paris pour se former à la  prêtrise et ensuite embarquer en chine comme he returned from Rome to Paris to train for the priesthood and then embarked for China as a priest. 他从罗马回到巴黎接受神职培训,然后作为

missionnaire. De manière inattendue,  il défie la volonté de son mentor, missionary. Unexpectedly, he defies his mentor's wishes, 传教士。没想到,他违抗了导师的意志,

n'entre pas au séminaire, et  décide de rester en France. did not enter the seminary, and decided to stay in France. 没有进入神学院,并决定留在法国。

En 1711, il est recommandé à  Louis XIV comme responsable de In 1711, he was recommended to Louis XIV as the person in charge of 1711年,他被推荐给路易十四负责

la traduction des lettres et classiques  chinoises. Il est aussi chargé d'écrire translation of Chinese literature and classics. He is also in charge of writing 中国书信和经典的翻译。他还负责写作

un livre de grammaire chinoise et  un dictionnaire chinois-français. a Chinese grammar book and a Chinese-French dictionary. 一本汉语语法书和一本汉法词典。

Il se lie d'amitié avec plusieurs  aristocrates et se marie même sur He befriended several aristocrats and even married on 他结交了几位贵族,甚至结婚

Paris avec une certaine Marie-Claude  Regnier qui désespère en réalisant Paris with a certain Marie-Claude Regnier, who despairs as she realizes 巴黎与某个在意识到的同时绝望的玛丽-克劳德·雷尼耶

que le salaire de son mari n'est pas  terrible. Considérant envers sa femme, that her husband's salary isn't very good. Considerate of his wife, 那老公的薪水并不可怕。考虑到他的妻子,

certains racontent qu'il prend alors l'initiative  d'entreprendre tous les travaux ménagers. Il a Some say he took the initiative and did all the housework. He has 有人说是他主动承担了所有的家务。他有

même confectionné des robes pour elle  et fait quelques travaux de couture. even made dresses for her and did some sewing. 甚至为她做衣服,还做了一些缝纫。

Autant vous dire que Huang se fait  la réputation de « mari modèle You might as well say that Huang has earned a reputation as a "model husband". 可以说,黄某已经赢得了“模范老公”的美誉

chinois » qui va se répandre rapidement  dans le cercle de la sinologie à Paris. Chinese", which was to spread rapidly in the circle of sinology in Paris. 中文”将在巴黎汉学界迅速传播。

Quand sa femme meurt en 1715 suite  à des complications d'accouchement, When his wife died in 1715 following complications in childbirth, 当他的妻子在 1715 年死于分娩并发症时,

lui laissant une fille, il poursuit son immense  travail à la sinologie et aux traductions leaving him a daughter, he continued his immense work on sinology and translations. 留下一个女儿,他继续他在汉学和翻译方面的巨大工作

sino-françaises. Il s'éteint en 1716, et son  élève M. Fourmont chargé de classer ses travaux, sino-french. He died in 1716, and his pupil M. Fourmont was commissioned to classify his works, 中法。他于 1716 年去世,他的学生 M. Fourmont 负责对他的作品进行分类,

fait en sorte de s'accorder tout le  mérite de l'œuvre de son professeur. makes sure he takes full credit for his teacher's work. 确保充分赞扬他老师的工作。

Ouais...le type est vraiment hyper  sympa...Par exemple il va dire que Yeah...the guy's really nice...For example he'll say that 是的...这家伙真的超级好...例如他会说

c'est lui qui a permis la diffusion  des deux cent quatorze clefs en France, it is him who allowed the diffusion of the two hundred and fourteen keys in France, 是他允许在法国分发两百一十四把钥匙,

qui permettent de comprendre les caractères  chinois. Ensuite il va publier un lexique which allow to understand the Chinese characters. Then he will publish a lexicon 理解汉字。然后它会发布一个词典

français-chinois et une grammaire du chinois  mais sans jamais parler de son professeur qui French-Chinese and a Chinese grammar book, but without ever mentioning his teacher, who

avait plus que débroussaillé le terrain. Et  puis bien sûr il continuera par la suite à had more than cleared the way. And then, of course, he went on to 已经清理了地面。然后他当然会继续

dire publiquement que le boulot d'Arcade  Huang n'était pas si ouf que ça...Bref, to say publicly that Arcade Huang's job wasn't that great...Anyway, 公开说Arcade Huang的工作不是那么好……总之,

je sais pas ce qu'il lui avait fait, mais  il avait clairement une dent contre lui ! I don't know what he'd done to him, but he clearly had a grudge against him!

Une chose est sûre, c'est que l'œuvre de ce  chinois sera en tout cas pionnière pour que One thing's for sure: this Chinese man's work will be a pioneer in the way that 有一点是肯定的,这个中国人的工作无论如何都会成为先驱,这样

se développe en France une forte base d'étude  de la chine et de sa langue en particulier. is developing a strong base in France for the study of China and its language in particular. 法国正在为研究中国,特别是中国语言奠定坚实的基础。

La France verra de grands sinologues de renoms  apparaître au début du XIXème siècle tel que At the beginning of the 19th century, France saw the emergence of renowned sinologists such as 19世纪初,法国将看到著名的汉学家出现,例如

Jean-Pierre Abel-Rémusat, qui devient en 1814  professeur au Collège de France, où il est Jean-Pierre Abel-Rémusat,1814 年成为法兰西学院教授

titulaire de la chaire de langue et littérature  chinoises et tartares-mandchoues. D'autres chair of Chinese and Tartar-Manchu language and literature. Others titular da cátedra de língua e literatura chinesa e tártaro-manchu. outros 汉、鞑靼-满语语言文学教授。其他

suivront et la sinologie française deviendra petit  à petit l'une des plus importantes dans le monde, followed, and French sinology gradually became one of the most important in the world, 随之而来,法国汉学将逐渐成为世界上最重要的汉学之一,

ce qui est le cas encore aujourd'hui. which is still the case today. 今天仍然如此。

Dans la seconde moitié du 19ème siècle, In the second half of the 19th century, 在 19 世纪下半叶,

les relations entre la Chine et l'Occident se  feront plus conflictuelles. On a d'ailleurs relations between China and the West will become more conflictual. In fact 中国与西方的关系将变得更加对抗。我们还有

réalisé un épisode sur le sac du Palais  d'été où l'on montre bien que la France, produced an episode on the sack of the Summer Palace, showing that France.., 导演了一集关于颐和园被洗劫的剧集,我们展示了法国,

parmi d'autres puissances coloniales, est  tombée en disgrâce aux yeux de la Chine. among other colonial powers, has fallen out of favor with China. 在其他殖民列强中,失去了对中国的青睐。

Mais jamais la relation entre la Chine et  la France ne se sera totalement enrayée et But the relationship between China and France will never be totally at a standstill.

c'est grâce au rôle de ces missionnaires  qui ont su, avec respect et bienveillance, it's thanks to the role of these missionaries who, with respect and benevolence, were able to.., 多亏了这些传教士的作用,他们以尊重和仁慈的态度知道,

participer au partage des savoirs dans une  envie humble de relayer les mondes entre eux ! participate in the sharing of knowledge with a humble desire to connect worlds! 以谦卑的愿望参与知识共享,在他们之间传递世界!

Depuis le début du XXème siècle, sinologues,  archéologues, artistes, entrepreneurs et hommes Since the beginning of the 20th century, sinologists, archaeologists, artists, entrepreneurs and men 20世纪初以来,汉学家、考古学家、艺术家、企业家和人

politiques français ont préservé ces codes de  respects hérités par les pères Jésuites. En 2019, French politicians have preserved these codes of respect inherited from the Jesuit fathers. In 2019, 法国政客保留了耶稣会教父继承的这些尊重准则。 2019年,

on a fêté, la veille de la pandémie mondiale,  les 55 ans de relations diplomatiques entre les on the eve of the global pandemic, we celebrated 55 years of diplomatic relations between the two countries. 在全球大流行前夕,我们庆祝了两国建交 55 周年

deux puissances. Des relations initiées par  De Gaulle en 1964 avec la jeune République two powers. Relations initiated by De Gaulle in 1964 with the young Republic 两种权力。戴高乐于 1964 年与年轻的共和国建立关系

Populaire de Chine. Un premier pas d'un  échange économique qui favorisera la Chine People's Republic of China. A first step in an economic exchange that will benefit China 来自中国的人。有利于中国的经济交流的第一步

dans de nombreux secteurs de l'industrie comme le  nucléaire, l'aéronautique ou encore le TGV. Et si in many industrial sectors, including nuclear power, aeronautics and high-speed rail. And if 在许多工业部门,如核能、航空或 TGV。而如果

ces relations ont parfois été parfois mises en  sommeil, elles n'ont jamais cessé parce que les these relationships have sometimes been put on hold, they have never ceased because the 这些关系有时会被搁置,它们从未停止过,因为

rapports entre ces deux pays sont non seulement  anciens mais aussi d'une grande richesse. The relationship between these two countries is not only long-standing, but also extremely rich.

Et voilà les amis, c'est tout pour  aujourd'hui pour ce nouvel épisode And that's it, folks, for today's episode.

préparé avec l'archéologue et sinologue Arnaud  Bertrand, devenu jeune papa pour la seconde fois, prepared with archaeologist and sinologist Arnaud Bertrand, now a young father for the second time, 与第二次成为年轻父亲的考古学家和汉学家阿尔诺·伯特兰(Arnaud Bertrand)一起准备,

qui a quand même pu l'écrire entre deux biberons ! Bravo à lui et félicitations ! Merci également à who still managed to write it between two bottles! Well done to him and congratulations! Thanks also to quem ainda poderia escrevê-lo entre duas garrafas! Bravo para ele e parabéns! Obrigado também a 谁还能写在两瓶之间!为他喝彩,祝贺他!也感谢

Marie-Alpais Dumoulin, Directrice de l'Institut de  Recherche France-Asie situé sur Paris qui dispose Marie-Alpais Dumoulin, Director of the Paris-based Institut de Recherche France-Asie (France-Asia Research Institute). 位于巴黎的法亚研究所所长 Marie-Alpais Dumoulin

d'archives uniques sur les missionnaires. Merci  infiniment à l'historienne Wu Huiyi, chercheuse unique missionary archives. Many thanks to historian Wu Huiyi, researcher 传教士的独特档案。非常感谢历史学家吴慧仪研究员

au Needham Research Institute, pour ses conseils  très pertinents. Et merci à notre partenaire, at the Needham Research Institute, for his very pertinent advice. And thanks to our partner, 在李约瑟研究所,感谢他非常相关的建议。感谢我们的合作伙伴,

Tianci Media, qui valorise la culture et le  patrimoine du continent asiatique. On se retrouve Tianci Media, which promotes the culture and heritage of the Asian continent. We meet 天赐传媒,宣传亚洲大陆的文化和遗产。咱们见面吧

vite pour un nouvel épisode sur la Chine. Salut !