×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

innerFrench Podcast - Episodes #97 Onward, #104 – Les Français sont-ils radins ? (1)

#104 – Les Français sont-ils radins ? (1)

Salut à toutes et à tous, bienvenue ! Je suis ravi de vous retrouver pour un épisode «à l'ancienne», un épisode comme avant, parce qu'aujourd'hui, il n'y a que moi derrière le micro. J'espère que vous n'êtes pas trop déçus qu'il n'y ait pas Ania et Ingrid à mes côtés. Mais c'est vrai que tous les épisodes récents étaient des conversations et je sais que pour certains d'entre vous, c'est pas facile et je le comprends parfaitement. C'est pas simple de passer de mes monologues assez «scriptés» à des conversations informelles à vitesse réelle. Donc on va essayer d'avoir un meilleur équilibre entre ces conversations et les épisodes en solo pour ne laisser personne derrière et ne pas vous décourager. Eh oui, comme vous le voyez, je continue d'essayer de faire plaisir à tout le monde en sachant très bien que c'est impossible ! [00:01:17] Avant de m'attaquer au sujet du jour, un petit mot sur le sponsor de cet épisode : le cours Build a Strong Core ! Vous ne le savez peut-être pas, mais c'est grâce à la vente des cours que nous pouvons financer le podcast, parce que le podcast en lui-même ne rapporte pas d'argent. Donc si vous aimez le podcast et que vous avez envie de consolider vos connaissances, de maîtriser les concepts de grammaire un peu techniques comme les pronoms en, y, dont, la conjugaison, la place des adjectifs, le genre des noms etc., vous pouvez dès maintenant vous inscrire à Build a Strong Core, notre cours intermédiaire. Dans ce cours, il n'y pas seulement de la grammaire, ça serait trop ennuyeux ! Il y a aussi des leçons sur la société française et le monde francophone, avec des flashcards pour mémoriser le vocabulaire. Il y a un groupe privé pour les étudiants qui veulent discuter, et plein d'autres bonus. Si ça vous intéresse, rendez-vous sur innerfrench.com/strongcore pour trouver toutes les infos. On vient d'ouvrir les inscriptions et elles seront ouvertes jusqu'à jeudi prochain. Voilà, merci encore une fois à notre sponsor et maintenant, on peut passer à notre sujet du jour.

[00:02:48] Récemment, j'ai commencé à regarder une nouvelle série. Enfin, je dis «nouvelle» mais c'est une série qui date des années 90, Seinfeld. Je ne sais pas comment j'étais passé à côté. «Passer à côté», dans ce contexte, ça veut dire «rater», «ne pas faire ou ne pas remarquer quelque chose et le regretter». Par exemple, si vous dites «je suis passé à côté de ma vie», ça signifie que vous avez l'impression d'avoir raté votre vie, de ne pas avoir réalisé vos rêves. Moi, jusqu'à il y a quelques semaines, j'étais passé à côté de Seinfeld, je n'avais jamais regardé cette série et je le regrette parce que c'est vraiment une série géniale ! [00:03:29] J'ai beaucoup d'amis qui sont fans de la série Friends, surtout en Pologne. Je crois que c'est plus populaire en Pologne qu'en France. Donc j'ai essayé de regarder quelques épisodes mais j'ai jamais accroché, ça ne m'a jamais vraiment plu. Et je pensais que Seinfeld, c'était le même genre de série : une série populaire des années 90 dont l'humour a mal vieilli (mes excuses à tous les fans de Friends ! ).

[00:03:56] Mais depuis quelques semaines, elle est disponible sur Netflix donc avec ma copine, on a regardé un épisode comme ça, par curiosité. Et on a été agréablement surpris parce qu'on a tout de suite adoré ! Je crois qu'on a regardé trois ou quatre épisodes d'affilée («d'affilée», ça veut dire «à la suite sans faire de pause», «les uns après les autres»). Je comprends pourquoi c'est une série culte. Les blagues de Jerry, Jerry Seinfeld, cet humoriste très populaire aux Etas-Unis, ses blagues sont encore très drôles aujourd'hui, les scripts sont vraiment bien écrits. Et puis je crois que je suis un peu nostalgique des années 90, c'étaient les années de mon enfance. J'ai l'impression que tout était plus simple à cette époque, mais en fait, c'est juste qu'on ne parlait pas des problèmes de société dans les séries, contrairement à maintenant.) [00:04:53] Bref, vous vous demandez sûrement où je veux en venir, pourquoi je vous parle de Seinfeld. Eh bien parce que dans Seinfeld, il y a un personnage qui illustre parfaitement le thème de l'épisode d'aujourd'hui. Ce personnage, c'est George Costanza. Si vous ne connaissez pas la série, George Costanza, c'est le meilleur ami du personnage principal, Jerry Seinfeld (qui joue son propre rôle). Et George, c'est un personnage qu'on adore détester parce qu'il est bourré de défauts : il se plaint tout le temps, il s'énerve pour rien, il est paresseux, il ment et il est radin. [00:05:34] Si vous ne savez pas ce que ça veut dire, «radin», je vais vous donner un exemple. Quand George va au restaurant, soit il laisse Jerry payer à sa place, soit il paye, mais il ne laisse pas de pourboire ou alors le plus petit pourboire possible. Dans un épisode, il doit faire un cadeau à une amie pour la remercier de lui avoir trouvé un travail. Il va dans un magasin et il voit un pull en cachemire qui est en solde, en promotion, parce qu'il a un défaut : il y a une tache rouge sur la manche. Mais il décide de l'acheter quand même en se disant que son amie ne remarquera pas la tache. C'est ça, un radin, quelqu'un qui a horreur de dépenser son argent et qui essaye de faire des économies sur tout. C'est le contraire d'une personne généreuse. [00:06:25] «Radin», c'est à la fois un adjectif («il est radin» ou «elle est radine») et un nom («un radin», «une radine»). Parfois, on dit aussi un «Picsou». Vous connaissez l'oncle Picsou ? C'est le canard le plus riche et le plus radin du monde, et accessoirement l'oncle de Donald Duck. Il a aussi trois petits neveux : Riri, Fifi et Loulou. Oui, vous avez compris qu'on a traduit «Scrooge» par «Picsou». J'ai pas trouvé l'explication officielle mais je pense que c'est une contraction du verbe «piquer» qui veut dire «voler» (prendre quelque chose qui n'est pas à nous) et «sous» un mot familier pour désigner «l'argent» («les sous»). «Picsou» – «pique sous», quelqu'un qui vole l'argent des autres. [00:07:18] Mais faites attention si vous utilisez le mot «radin» parce que c'est un mot familier (pas vulgaire, mais familier). Si vous dites à un de vos amis qu'il est radin, ça ne va pas lui plaire ! Le mot plus formel pour dire «radin», c'est «avare». Et si on considère ça comme une qualité plutôt qu'un défaut, on dit «économe». Une personne économe, c'est une personne qui économise son argent au lieu de le dépenser n'importe comment, quelqu'un qui fait attention à son argent. [00:07:49] Dans cet épisode, on va se demander si les Français et les Françaises sont radins. En fait, j'ai commencé à me poser cette question en lisant les commentaires sur une vidéo que j'ai faite il y a deux ans, une vidéo qui s'intitulait «Pourquoi les Français n'aiment pas les voitures de luxe ?». Parmi les commentaires, certains disaient que les Français n'achètent pas de voitures de luxe tout simplement parce qu'ils sont radins. [00:08:14] Et je vous avoue que c'est une raison à laquelle je n'avais pas pensé ! D'ailleurs, je n'avais pas conscience que les Français ont cette réputation. On sait que les gens se moquent de notre hygiène, de notre manque de courage pendant la 2nde Guerre mondiale, du fait qu'on est tout le temps en grève, de notre niveau d'anglais, mais pas de notre radinerie ! [00:08:37] Donc j'ai fait des recherches pour essayer de comprendre d'où vient ce stéréotype et s'il y a une part de vérité là-dedans. Mes compatriotes sont-ils vraiment plus radins que les autres ?

[00:08:49] Il y a une expression française que j'adore parce qu'elle est très visuelle, c'est «avoir des oursins dans les poches». Un oursin, c'est un petit animal marin en forme de sphère qui est couvert de piquants. Si vous le touchez, ça pique, ça fait mal. Donc imaginez que votre carte de crédit soit dans votre poche, mais que cette poche soit remplie d'oursins. À chaque fois que vous voulez prendre votre carte pour payer, vous vous piquez la main. Alors forcément, vous n'avez pas envie de dépenser votre argent. Donc vous comprenez que cette expression, «avoir des oursins dans les poches», elle signifie tout simplement «être radin». Par exemple : «Jean-Luc a des oursins dans les poches», quand on va au resto avec Jean-Luc, il ne laisse jamais de pourboire. Il a des oursins dans les poches.

[00:09:38] Justement, cette question du pourboire, elle explique peut-être en partie la réputation des Français. Le pourboire, vous savez, c'est l'argent qu'on donne en plus quand on est content de la qualité du service, au restaurant ou à l'hôtel par exemple. [00:09:54] En 2015, une compagnie d'assurance spécialisée dans les voyages a fait une enquête auprès d'une centaine de bars et restaurants dans différents pays. Ils ont demandé aux employés quels touristes laissaient le moins de pourboire. Et devinez qui est arrivé en tête du classement… les Français, cocorico ! Donc selon cette étude, les touristes français sont ceux qui laisseraient le moins de pourboire. Au contraire, les touristes les plus généreux seraient ceux des États-Unis et d'Allemagne. [00:10:28] Mais là, vous voyez que j'ai utilisé le conditionnel, «laisseraient», «seraient». J'ai utilisé le conditionnel pour montrer que j'ai quelques doutes sur la validité de cette étude. C'est quelque chose que vous avez peut-être remarqué si vous lisez des articles en français. Quand le journaliste utilise le conditionnel, c'est généralement parce que l'information n'a pas été vérifiée à 100%, qu'il y a encore des incertitudes. [00:10:54] Alors, pourquoi j'ai des doutes sur cette étude ? Eh bien déjà, parce qu'elle a été faite par une compagnie d'assurance britannique… Or vous savez qu'entre les Britanniques et les Français, les relations ne sont pas toujours simples (enfin, surtout avec les Anglais). Alors peut-être que cette étude, c'est juste du French bashing déguisé… [00:11:16] Mais non, cette hypothèse ne tient pas la route parce que dans l'étude, les Anglais sont arrivés juste derrière nous, à la 2ème place. Autrement dit, d'après cette étude, les Anglais seraient presque aussi radins que les Français. Donc ça, c'est la preuve que la compagnie d'assurance est restée impartiale. Et si vous vous demandez qui complète le podium de la radinerie internationale, ce sont les Italiens, scusa !

[00:11:44] Plus sérieusement, le vrai doute que j'ai concerne la méthodologie qui a été utilisée. Malheureusement, j'ai seulement trouvé des articles qui partageaient les résultats de l'étude, pas l'étude elle-même. Mais d'après ce que j'ai compris, les enquêteurs se sont basés sur les réponses des employés des bars et restaurants qu'ils ont interrogés. C'est ce qu'on appelle des données «déclaratives». Le problème avec les données déclaratives, c'est qu'elles reflètent plus des opinions personnelles que des faits objectifs. Elles sont souvent biaisées. Par exemple, elles peuvent être influencées par les préjugés des répondants.

[00:12:24] Pour que l'étude soit objective, il aurait fallu comptabiliser et analyser concrètement le montant des pourboires au lieu de juste se baser sur l'opinion des employés. Mais évidemment, ça aurait été très compliqué d'un point de vue logistique parce que les pourboires ne sont généralement pas comptabilisés, et ces restaurants n'auraient pas accepté de partager ce genre d'informations. Donc je comprends que les auteurs de l'étude n'aient pas choisi cette méthode. [00:12:53] Bref, je dis pas ça pour défendre mes compatriotes. Je n'ai pas trouvé d'autre étude plus fiable pour confirmer ou contredire celle de l'assureur britannique. Peut-être qu'effectivement, les touristes français sont ceux qui laissent le moins de pourboire. Mais je voulais juste vous montrer qu'il ne faut pas prendre les résultats de ce genre d'études pour argent comptant. Si vous avez le temps, ça vaut toujours le coup de regarder la méthodologie qui a été utilisée.

[00:13:20] Maintenant, admettons que les Français soient les touristes qui laissent le moins de pourboire.

#104 – Les Français sont-ils radins ? (1) #104 - Are the French cheap? (1) #104 - Os franceses são baratos? (1) #104 – 法国人小气吗? (1)

Salut à toutes et à tous, bienvenue ! Je suis ravi de vous retrouver pour un épisode «à l'ancienne», un épisode comme avant, parce qu'aujourd'hui, il n'y a que moi derrière le micro. I'm delighted to have you back for an “old-fashioned” episode, an episode like before, because today, there's only me behind the microphone. Я рад вернуться к вам, чтобы провести старомодный эпизод, эпизод, как раньше, потому что сегодня за микрофоном только я. J'espère que vous n'êtes pas trop déçus qu'il n'y ait pas Ania et Ingrid à mes côtés. Mais c'est vrai que tous les épisodes récents étaient des conversations et je sais que pour certains d'entre vous, c'est pas facile et je le comprends parfaitement. C'est pas simple de passer de mes monologues assez «scriptés» à des conversations informelles à vitesse réelle. Donc on va essayer d'avoir un meilleur équilibre entre ces conversations et les épisodes en solo pour ne laisser personne derrière et ne pas vous décourager. Eh oui, comme vous le voyez, je continue d'essayer de faire plaisir à tout le monde en sachant très bien que c'est impossible ! [00:01:17] Avant de m'attaquer au sujet du jour, un petit mot sur le sponsor de cet épisode : le cours Build a Strong Core ! Vous ne le savez peut-être pas, mais c'est grâce à la vente des cours que nous pouvons financer le podcast, parce que le podcast en lui-même ne rapporte pas d'argent. Donc si vous aimez le podcast et que vous avez envie de consolider vos connaissances, de maîtriser les concepts de grammaire un peu techniques comme les pronoms en, y, dont, la conjugaison, la place des adjectifs, le genre des noms etc., vous pouvez dès maintenant vous inscrire à Build a Strong Core, notre cours intermédiaire. Dans ce cours, il n'y pas seulement de la grammaire, ça serait trop ennuyeux ! Il y a aussi des leçons sur la société française et le monde francophone, avec des flashcards pour mémoriser le vocabulaire. Il y a un groupe privé pour les étudiants qui veulent discuter, et plein d'autres bonus. Si ça vous intéresse, rendez-vous sur innerfrench.com/strongcore pour trouver toutes les infos. Если вам интересно, зайдите на сайт innerfrench.com/strongcore, чтобы найти всю информацию. On vient d'ouvrir les inscriptions et elles seront ouvertes jusqu'à jeudi prochain. Voilà, merci encore une fois à notre sponsor et maintenant, on peut passer à notre sujet du jour.

[00:02:48] Récemment, j'ai commencé à regarder une nouvelle série. Enfin, je dis «nouvelle» mais c'est une série qui date des années 90, Seinfeld. Je ne sais pas comment j'étais passé à côté. «Passer à côté», dans ce contexte, ça veut dire «rater», «ne pas faire ou ne pas remarquer quelque chose et le regretter». Par exemple, si vous dites «je suis passé à côté de ma vie», ça signifie que vous avez l'impression d'avoir raté votre vie, de ne pas avoir réalisé vos rêves. Moi, jusqu'à il y a quelques semaines, j'étais passé à côté de Seinfeld, je n'avais jamais regardé cette série et je le regrette parce que c'est vraiment une série géniale ! До нескольких недель назад я пропустил "Сайнфелд", я никогда не смотрел это шоу, и я жалею об этом, потому что это действительно замечательное шоу! [00:03:29] J'ai beaucoup d'amis qui sont fans de la série Friends, surtout en Pologne. Je crois que c'est plus populaire en Pologne qu'en France. Donc j'ai essayé de regarder quelques épisodes mais j'ai jamais accroché, ça ne m'a jamais vraiment plu. So I tried to watch a few episodes but I never got hooked, I never really liked it. Et je pensais que Seinfeld, c'était le même genre de série : une série populaire des années 90 dont l'humour a mal vieilli (mes excuses à tous les fans de Friends ! ).

[00:03:56] Mais depuis quelques semaines, elle est disponible sur Netflix donc avec ma copine, on a regardé un épisode comme ça, par curiosité. Et on a été agréablement surpris parce qu'on a tout de suite adoré ! Je crois qu'on a regardé trois ou quatre épisodes d'affilée («d'affilée», ça veut dire «à la suite sans faire de pause», «les uns après les autres»). Je comprends pourquoi c'est une série culte. Les blagues de Jerry, Jerry Seinfeld, cet humoriste très populaire aux Etas-Unis, ses blagues sont encore très drôles aujourd'hui, les scripts sont vraiment bien écrits. Et puis je crois que je suis un peu nostalgique des années 90, c'étaient les années de mon enfance. J'ai l'impression que tout était plus simple à cette époque, mais en fait, c'est juste qu'on ne parlait pas des problèmes de société dans les séries, contrairement à maintenant.) [00:04:53] Bref, vous vous demandez sûrement où je veux en venir, pourquoi je vous parle de Seinfeld. Eh bien parce que dans Seinfeld, il y a un personnage qui illustre parfaitement le thème de l'épisode d'aujourd'hui. Ce personnage, c'est George Costanza. Si vous ne connaissez pas la série, George Costanza, c'est le meilleur ami du personnage principal, Jerry Seinfeld (qui joue son propre rôle). Et George, c'est un personnage qu'on adore détester parce qu'il est bourré de défauts : il se plaint tout le temps, il s'énerve pour rien, il est paresseux, il ment et il est radin. [00:05:34] Si vous ne savez pas ce que ça veut dire, «radin», je vais vous donner un exemple. Quand George va au restaurant, soit il laisse Jerry payer à sa place, soit il paye, mais il ne laisse pas de pourboire ou alors le plus petit pourboire possible. Dans un épisode, il doit faire un cadeau à une amie pour la remercier de lui avoir trouvé un travail. Il va dans un magasin et il voit un pull en cachemire qui est en solde, en promotion, parce qu'il a un défaut : il y a une tache rouge sur la manche. Он идет в магазин и видит кашемировый джемпер, который продается по специальному предложению, потому что у него есть дефект: на рукаве красное пятно. Mais il décide de l'acheter quand même en se disant que son amie ne remarquera pas la tache. C'est ça, un radin, quelqu'un qui a horreur de dépenser son argent et qui essaye de faire des économies sur tout. C'est le contraire d'une personne généreuse. Это противоположность щедрому человеку. [00:06:25] «Radin», c'est à la fois un adjectif («il est radin» ou «elle est radine») et un nom («un radin», «une radine»). Parfois, on dit aussi un «Picsou». Vous connaissez l'oncle Picsou ? C'est le canard le plus riche et le plus radin du monde, et accessoirement l'oncle de Donald Duck. Он - самая богатая и самая дешевая утка в мире и, кстати, дядя Дональда Дака. Il a aussi trois petits neveux : Riri, Fifi et Loulou. Oui, vous avez compris qu'on a traduit «Scrooge» par «Picsou». J'ai pas trouvé l'explication officielle mais je pense que c'est une contraction du verbe «piquer» qui veut dire «voler» (prendre quelque chose qui n'est pas à nous) et «sous» un mot familier pour désigner «l'argent» («les sous»). «Picsou» – «pique sous», quelqu'un qui vole l'argent des autres. [00:07:18] Mais faites attention si vous utilisez le mot «radin» parce que c'est un mot familier (pas vulgaire, mais familier). Si vous dites à un de vos amis qu'il est radin, ça ne va pas lui plaire ! Le mot plus formel pour dire «radin», c'est «avare». Et si on considère ça comme une qualité plutôt qu'un défaut, on dit «économe». Une personne économe, c'est une personne qui économise son argent au lieu de le dépenser n'importe comment, quelqu'un qui fait attention à son argent. [00:07:49] Dans cet épisode, on va se demander si les Français et les Françaises sont radins. En fait, j'ai commencé à me poser cette question en lisant les commentaires sur une vidéo que j'ai faite il y a deux ans, une vidéo qui s'intitulait «Pourquoi les Français n'aiment pas les voitures de luxe ?». На самом деле, я начал задавать себе этот вопрос, когда читал комментарии к видео, которое я сделал два года назад, видео под названием "Почему французы не любят роскошные автомобили? Parmi les commentaires, certains disaient que les Français n'achètent pas de voitures de luxe tout simplement parce qu'ils sont radins. [00:08:14] Et je vous avoue que c'est une raison à laquelle je n'avais pas pensé ! [00:08:14] И я должен признать, что это причина, о которой я не подумал! D'ailleurs, je n'avais pas conscience que les Français ont cette réputation. On sait que les gens se moquent de notre hygiène, de notre manque de courage pendant la 2nde Guerre mondiale, du fait qu'on est tout le temps en grève, de notre niveau d'anglais, mais pas de notre radinerie ! [00:08:37] Donc j'ai fait des recherches pour essayer de comprendre d'où vient ce stéréotype et s'il y a une part de vérité là-dedans. Mes compatriotes sont-ils vraiment plus radins que les autres ?

[00:08:49] Il y a une expression française que j'adore parce qu'elle est très visuelle, c'est «avoir des oursins dans les poches». Un oursin, c'est un petit animal marin en forme de sphère qui est couvert de piquants. Si vous le touchez, ça pique, ça fait mal. Donc imaginez que votre carte de crédit soit dans votre poche, mais que cette poche soit remplie d'oursins. À chaque fois que vous voulez prendre votre carte pour payer, vous vous piquez la main. Alors forcément, vous n'avez pas envie de dépenser votre argent. Donc vous comprenez que cette expression, «avoir des oursins dans les poches», elle signifie tout simplement «être radin». Par exemple : «Jean-Luc a des oursins dans les poches», quand on va au resto avec Jean-Luc, il ne laisse jamais de pourboire. Il a des oursins dans les poches.

[00:09:38] Justement, cette question du pourboire, elle explique peut-être en partie la réputation des Français. Le pourboire, vous savez, c'est l'argent qu'on donne en plus quand on est content de la qualité du service, au restaurant ou à l'hôtel par exemple. [00:09:54] En 2015, une compagnie d'assurance spécialisée dans les voyages a fait une enquête auprès d'une centaine de bars et restaurants dans différents pays. Ils ont demandé aux employés quels touristes laissaient le moins de pourboire. Et devinez qui est arrivé en tête du classement… les Français, cocorico ! Donc selon cette étude, les touristes français sont ceux qui laisseraient le moins de pourboire. Au contraire, les touristes les plus généreux seraient ceux des États-Unis et d'Allemagne. [00:10:28] Mais là, vous voyez que j'ai utilisé le conditionnel, «laisseraient», «seraient». J'ai utilisé le conditionnel pour montrer que j'ai quelques doutes sur la validité de cette étude. C'est quelque chose que vous avez peut-être remarqué si vous lisez des articles en français. Quand le journaliste utilise le conditionnel, c'est généralement parce que l'information n'a pas été vérifiée à 100%, qu'il y a encore des incertitudes. [00:10:54] Alors, pourquoi j'ai des doutes sur cette étude ? Eh bien déjà, parce qu'elle a été faite par une compagnie d'assurance britannique… Or vous savez qu'entre les Britanniques et les Français, les relations ne sont pas toujours simples (enfin, surtout avec les Anglais). Alors peut-être que cette étude, c'est juste du French bashing déguisé… Так что, возможно, это исследование - всего лишь замаскированный погром французов... [00:11:16] Mais non, cette hypothèse ne tient pas la route parce que dans l'étude, les Anglais sont arrivés juste derrière nous, à la 2ème place. Autrement dit, d'après cette étude, les Anglais seraient presque aussi radins que les Français. Donc ça, c'est la preuve que la compagnie d'assurance est restée impartiale. Et si vous vous demandez qui complète le podium de la radinerie internationale, ce sont les Italiens, scusa !

[00:11:44] Plus sérieusement, le vrai doute que j'ai concerne la méthodologie qui a été utilisée. [00:11:44] Более серьезно, реальные сомнения у меня вызывает методология, которая была использована. Malheureusement, j'ai seulement trouvé des articles qui partageaient les résultats de l'étude, pas l'étude elle-même. Mais d'après ce que j'ai compris, les enquêteurs se sont basés sur les réponses des employés des bars et restaurants qu'ils ont interrogés. C'est ce qu'on appelle des données «déclaratives». Le problème avec les données déclaratives, c'est qu'elles reflètent plus des opinions personnelles que des faits objectifs. Elles sont souvent biaisées. Par exemple, elles peuvent être influencées par les préjugés des répondants.

[00:12:24] Pour que l'étude soit objective, il aurait fallu comptabiliser et analyser concrètement le montant des pourboires au lieu de juste se baser sur l'opinion des employés. [00:12:24] For the study to be objective, it would have been necessary to record and analyze the amount of tips in concrete terms instead of just relying on the opinion of employees. Mais évidemment, ça aurait été très compliqué d'un point de vue logistique parce que les pourboires ne sont généralement pas comptabilisés, et ces restaurants n'auraient pas accepté de partager ce genre d'informations. Donc je comprends que les auteurs de l'étude n'aient pas choisi cette méthode. [00:12:53] Bref, je dis pas ça pour défendre mes compatriotes. Je n'ai pas trouvé d'autre étude plus fiable pour confirmer ou contredire celle de l'assureur britannique. Peut-être qu'effectivement, les touristes français sont ceux qui laissent le moins de pourboire. Возможно, это правда, что французские туристы оставляют меньше всего чаевых. Mais je voulais juste vous montrer qu'il ne faut pas prendre les résultats de ce genre d'études pour argent comptant. But I just wanted to show you that the results of these kinds of studies should not be taken at face value. Si vous avez le temps, ça vaut toujours le coup de regarder la méthodologie qui a été utilisée.

[00:13:20] Maintenant, admettons que les Français soient les touristes qui laissent le moins de pourboire.