×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (37)

Part (37)

L'entrepreneur se maudit de sa propre stupidité, et s'employa à remettre les choses dans l'état où elles se trouvaient la nuit précédente, si bien que quand Arthur arriva, nous pûmes lui épargner ces inutiles outrages à ses sentiments. Pauvre garçon ! Il semblait désespérément triste et brisé. Même sa solide virilité semblait affaiblie sous les assauts de ces émotions répétées. Je savais qu'il avait été fidèlement et sincèrement attaché à son père, et le perdre en un tel moment avait été un rude coup pour lui. Avec moi, il se conduisit avec sa chaleur habituelle, et avec Van Helsing, il se montra courtois, mais je ne pus m'empêcher de remarquer aussi une certaine gêne. Le Professeur la remarqua également, et me fit signe de conduire Arthur à l'étage. Je m'exécutai, et m'apprêtais à quitter mon ami à la porte de la chambre, pensant qu'il aimerait être seul avec elle, mais il me prit par le bras et me fit entrer, tout en me disant d'une voix rauque : « Vous l'aimiez aussi, mon vieux, elle m'a tout dit, et aucun ami n'était plus cher à son cœur que vous. Je ne sais comment vous remercier pour tout ce que vous avez fait pour elle. Je ne puis toujours pas croire que… » Sa voix se brisa soudain, et il me prit dans ses bras et se mit à pleurer, la tête sur ma poitrine : « Oh, Jack, Jack ! Que vais-je faire ! Tout me semble terminé pour moi, et il n'y a plus rien dans le vaste monde pour me donner envie de vivre ! » Je le réconfortai comme je pus. Dans de telles circonstances, il y a peu à dire. Une poignée de main, une étreinte amicale, des larmes versées ensemble, sont les expressions de sympathie qui réchauffent le cœur d'un homme. Je restai debout, silencieux et immobile, jusqu'à ce que ses sanglots se soient apaisés, puis je lui dis doucement : « Venez la regarder. » Nous nous dirigeâmes tous deux vers le lit, puis je soulevai le suaire de son visage. Mon Dieu, comme elle était belle ! Chaque heure passée semblait renforcer sa beauté. Cela me déconcerta et m'effraya quelque peu, et quant à Arthur, il se mit à trembler comme s'il était atteint d'une fièvre, et après être resté longtemps silencieux, il finit par me dire d'une voix défaillante : « Jack, est-elle réellement morte ? » Je lui assurai tristement que c'était bien le cas, et j'ajoutai également – car je pensais qu'il ne fallait pas qu'il garde en lui ce doute affreux un instant de plus – qu'il n'était pas rare qu'après la mort le visage retrouve sa quiétude, et même la beauté de la jeunesse, et que c'était souvent le cas lorsque la mort avait été précédée d'une période de souffrance intense ou prolongée. Cela sembla dissiper ses doutes, et, après s'être agenouillé un moment auprès du lit et l'avoir contemplée longuement avec amour, il se détourna. Je lui dis qu'il était temps de lui dire adieu car il fallait préparer le cercueil. Alors il retourna vers elle, prit sa main morte dans la sienne et l'embrassa, puis il se pencha et l'embrassa sur le front. Enfin il sortit, tout en jetant en arrière des regards pleins de tendresse jusqu'à ce qu'il eût quitté la pièce. Je le laissai dans le salon, et allai dire à Van Helsing qu'il avait fait ses adieux. Celui-ci alla alors dans la cuisine, dire à l'entrepreneur des pompes funèbres qu'il pouvait procéder aux arrangements nécessaires et fermer le cercueil. Quand il sortit de la pièce, je lui fis part des interrogations d'Arthur, et il me répondit : « Je ne suis pas surpris. Il y a un moment encore, je doutais moi-même. » Nous dînâmes tous ensemble, et pûmes voir que le pauvre Art essayait de faire bonne figure. Van Helsing était resté silencieux pendant tout le dîner, mais après que chacun eût allumé son cigare, il dit : « Lord… » Mais Arthur l'interrompit :

« Non, non, pour l'amour de Dieu ! Pas encore, en tout cas. Pardonnez-moi, Sir, je ne voulais pas vous offenser, c'est seulement parce que mon deuil est tellement récent ! » Le Professeur répondit avec une grande douceur : « J'ai seulement utilisé ce terme parce que je ne savais trop comment vous appeler. Je ne peux pas vous appeler Mister, et j'en suis venu à vous aimer – oui, mon cher garçon, à vous aimer – et pour moi, vous êtes Arthur. » Arthur tendit la main et serra celle du vieil homme avec chaleur. « Appelez-moi comme vous voudrez » dit-il, « J'espère que vous verrez toujours en moi un ami. Et laissez-moi vous dire que les mots me manquent pour exprimer ma gratitude pour la bonté dont vous avez fait preuve envers mon cher amour. » Il fit une pause, puis poursuivit : « Je sais qu'elle se rendait compte mieux encore que moi de votre bonté, et si j'ai en quelque façon été grossier quand vous avez… vous vous souvenez… » Le Professeur fit oui de la tête, « je vous prie de bien vouloir me pardonner. » Il répondit avec une grande bienveillance. « Je sais qu'il était difficile pour vous de me croire à ce moment-là, car pour accorder sa confiance à l'accomplissement d'actes aussi violents, il faut les comprendre. Et je veux croire également que vous ne pouvez pas plus croire en moi maintenant, car vous ne pouvez toujours pas comprendre. Et il y aura sans doute encore d'autres moments où je vous demanderai d'avoir confiance alors que vous ne pourrez pas – et même, ne devrez pas – comprendre. Mais le temps viendra où votre confiance en moi sera pleine et entière, et où la parfaite lumière se fera en vous. Et alors vous me remercierez d'avoir ainsi agi du début à la fin pour votre salut, et pour le salut des autres, et pour le salut de celle que j'ai juré de protéger. » « Oui, oui, Sir » répondit Arthur avec chaleur, « J'aurai toujours confiance en vous. Je sais que votre cœur est noble, et vous êtes l'ami de Jack, comme vous étiez celui de Lucy. Faites ce que vous voudrez. » Le Professeur s'éclaircit la gorge plusieurs fois, comme s'il était sur le point de parler. Finalement, il dit : « Puis-je vous demander quelque chose à présent ? » « Certainement. » « Vous savez que Mrs. Westenra vous a laissé tous ses biens ? » « Non, la pauvre chère femme, je n'y ai jamais songé. » « Et comme tout est à vous, vous avez le droit d'en disposer comme vous l'entendez. Je souhaite que vous m'accordiez la permission de lire tous les papiers et lettres de Miss Lucy. Croyez-moi, il ne s'agit pas d'une vaine curiosité. J'ai pour cela un motif qu'elle aurait approuvé, soyez-en sûr. Je les ai tous ici. Je les ai pris avant que nous n'apprenions qu'ils vous appartenaient, afin de m'assurer qu'aucune main étrangère ne pût les toucher, qu'aucun œil étranger ne pût à travers eux deviner les pensées de Lucy. Je les garderai, si vous le permettez, et vous-même ne pourrez les examiner, mais je les garde en sécurité. Aucun mot ne sera perdu, et quand le temps sera venu, tout vous sera restitué. Je vous en demande beaucoup, mais vous consentirez, n'est-ce pas, pour le salut de Lucy ? » Arthur répondit franchement, et je le retrouvai bien là : « Dr. Van Helsing, vous pourrez faire comme vous l'entendez. Je sais en prononçant ces mots, que mon aimée les aurait approuvés. Je ne vous ennuierai pas avec mes questions tant que le moment ne sera pas venu. » Le vieux professeur se leva, et dit d'une voix solennelle : « Et vous avez raison. Il y aura de la souffrance pour chacun d'entre nous, mais il n'y aura pas que de la souffrance, même s'il faudra souffrir encore par la suite. Nous, et vous aussi – vous plus que tout autre, mon cher enfant – devrons encore passer par des moments bien difficiles avant de retrouver la paix. Mais nous devrons rester braves et généreux, et faire notre devoir, et tout sera pour le mieux ! » Je dormis sur un sofa dans la chambre d'Arthur cette nuit-là. Van Helsing ne se coucha pas du tout. Il allait de ci, de là, patrouillant dans la maison, et restait toujours en vue de la chambre où reposait Lucy, dans son cercueil parsemé de fleurs d'ail sauvage, dont l'odeur entêtante, se mêlant à celle des lys et des roses, se répandait dans la nuit. Journal de Mina Harker, 22 septembre Dans le train pour Exeter, pendant un somme de Jonathan. On dirait qu'un seul jour est passé depuis que j'ai écrit pour la dernière fois, et pourtant… que de changement entre les deux… D'abord, à Whitby, avec la vie devant moi, Jonathan loin de moi, et moi sans nouvelles de lui ; et maintenant, mariée à Jonathan, Jonathan avoué, riche et maître de son étude, Mister Hawkins mort et enterré, et Jonathan sous le coup d'une nouvelle attaque qui pourrait lui causer des séquelles… Un jour il pourrait me demander des comptes sur tout cela. Ainsi va la vie. Ma sténographie est rouillée - voilà l'une des conséquences de notre prospérité inattendue ! - il serait peut-être bon de rafraîchir mes compétences avec un peu d'exercice… La cérémonie a été aussi simple que solennelle. Il n'y avait que nous et les domestiques, en plus d'un ou deux vieux amis qu'il avait à Exeter, de son agent de Londres, et d'un gentleman qui représentait Sir John Paxton, le Président de la Société des Gens de Loi. Jonathan et moi nous nous tînmes main dans la main, sentant vivement que notre meilleur et plus cher ami avait maintenant disparu de notre vie… Nous revîmes en ville tranquillement, et prîmes un bus jusqu'à Hyde Park Corner. Jonathan pensait que cela pourrait me plaire d'aller sur le Row pendant un moment, aussi nous nous assîmes; mais il y avait très peu de monde, et le lieu, avec toutes ses chaises vides, paraissait triste et désolé. Cela nous fit penser à la chaise vide qui nous attendait à la maison; et nous nous levâmes pour descendre Piccadilly. Jonathan me tenait par le bras, comme il en avait l'habitude, au bon vieux temps, avant que je n'entre à l'école. Je trouvais cela très inconvenant, parce qu'il est impossible de passer des années à apprendre aux jeunes filles l'étiquette et le décorum sans être atteinte d'une légère pointe de pédanterie; mais c'était Jonathan, et il était mon mari, et nous ne connaissions personne qui pût nous voir - et au demeurant, nous nous en moquions - aussi nous continuâmes. J'étais en train de regarder une très belle fille, qui portait un grand chapeau, assise dans une victoria devant chez Guiliano's, lorsque je sentis Jonathan me serrer si fort le bras que cela me fit mal, et il murmura dans un souffle : « Mon dieu ! » Je suis toujours anxieuse au sujet de Jonathan, j'ai toujours peur qu'un épisode nerveux ne vienne le troubler à nouveau, aussi je me tournai vivement vers lui, et lui demandai ce qui le mettait dans cet état. Il était très pâle, et ses yeux paraissaient exorbités, tandis que, à moitié abasourdi, à moitié terrifié, il dévisageait un grand homme mince, avec un nez aquilin, une moustache noire et une barbe pointue, qui observait, lui aussi, la jolie fille. Il la regardait même avec une telle intensité qu'il ne nous voyait absolument pas, ce qui m'a laissé le loisir de bien le regarder. Son visage n'était pas empreint de bonté; il était dur, cruel, et sensuel, et ses grosses dents blanches, que rendaient plus

éclatantes ses lèvres si rouges, pointaient comme celles d'un animal. Jonathan ne cessait de le regarder, à tel point que j'eus peur que l'homme ne le remarque. Je craignais qu'il pût le prendre mal, car il paraissait féroce et malveillant. Je demandai à Jonathan pourquoi il réagissait ainsi, et il répondit, pensant manifestement que j'en savais aussi long que lui : « Tu as vu qui c'est ? » « Non, chéri », dis-je; « Je ne le connais pas. Qui est-ce ? » Sa réponse me choqua et me fit peur, parce qu'elle fut prononcée comme s'il n'avait plus conscience qu'il s'adressait à moi, Mina : « C'est lui !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (37) part Anteil (37) Parte (37) Part (37)

L'entrepreneur se maudit de sa propre stupidité, et s'employa à remettre les choses dans l'état où elles se trouvaient la nuit précédente, si bien que quand Arthur arriva, nous pûmes lui épargner ces inutiles outrages à ses sentiments. the entrepreneur|himself|curses|of|his|own|stupidity|and|he set to work|to|to put back|the|things|in|the state|where|they|themselves|they were|the|night|previous|so|well|that|when|Arthur|he arrived|we|we could|him|to spare|these|unnecessary|outrages|to|his|feelings ||||||||se empleó|||||||||||||||||||||pudimos|||||||| L'appaltatore si maledisse per la sua stupidità e si mise a ripristinare le cose nello stato in cui si trovavano la notte precedente, in modo che all'arrivo di Arthur potessimo risparmiargli questi inutili oltraggi ai suoi sentimenti. The entrepreneur cursed his own stupidity and worked to restore things to the state they were in the previous night, so that when Arthur arrived, we could spare him these unnecessary affronts to his feelings. Pauvre garçon ! poor|boy Poor boy! Il semblait désespérément triste et brisé. he|he seemed|desperately|sad|and|broken He seemed desperately sad and broken. Même sa solide virilité semblait affaiblie sous les assauts de ces émotions répétées. even|his|solid|virility|it seemed|weakened|under|the|assaults|of|these|emotions|repeated Even his solid masculinity seemed weakened under the onslaught of these repeated emotions. Je savais qu'il avait été fidèlement et sincèrement attaché à son père, et le perdre en un tel moment avait été un rude coup pour lui. I|I knew|that he|he had|been|faithfully|and|sincerely|attached|to|his|father|and|him|to lose|in|a|such|moment|it had|been|a|harsh|blow|for|him I knew he had been faithfully and sincerely attached to his father, and losing him at such a moment had been a harsh blow for him. Avec moi, il se conduisit avec sa chaleur habituelle, et avec Van Helsing, il se montra courtois, mais je ne pus m'empêcher de remarquer aussi une certaine gêne. with|me|he|himself|he conducted|with|his|warmth|usual|and|with|Van|Helsing|he|he|he showed|courteous|but|I|not|I could|prevent myself|from|to notice|also|a|certain|discomfort |||||||||||||||||||||||||||incomodidad With me, he behaved with his usual warmth, and with Van Helsing, he was courteous, but I couldn't help but notice a certain discomfort as well. Le Professeur la remarqua également, et me fit signe de conduire Arthur à l'étage. the|Professor|her|he noticed|also|and|me|he made|sign|to|to lead|Arthur|to|the floor Anche il professore la notò e mi fece cenno di portare Arthur di sopra. The Professor noticed it too, and signaled me to take Arthur upstairs. Je m'exécutai, et m'apprêtais à quitter mon ami à la porte de la chambre, pensant qu'il aimerait être seul avec elle, mais il me prit par le bras et me fit entrer, tout en me disant d'une voix rauque : « Vous l'aimiez aussi, mon vieux, elle m'a tout dit, et aucun ami n'était plus cher à son cœur que vous. I|I executed|and|I was preparing|to|to leave|my|friend|at|the|door|of|the|room|thinking|that he|he would like|to be|alone|with|her|but|he|me|he took|by|the|arm|and|me|he made|to enter|all|while|me|saying|in a|voice||you|you loved|also|my|old|she|she told me|everything|said|and|no|friend|he was not|more|dear|to|her||than|you |me ejecuté||me preparaba||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mi adeguai e stavo per lasciare il mio amico davanti alla porta della camera da letto, pensando che avrebbe voluto rimanere da solo con lei, ma lui mi prese per un braccio e mi condusse dentro, dicendomi con voce roca: "Anche tu l'amavi, vecchio mio, mi ha raccontato tutto, e nessun amico era più caro di te al suo cuore". I complied, and was about to leave my friend at the door of the room, thinking he would like to be alone with her, but he took me by the arm and pulled me in, while saying in a hoarse voice: "You loved her too, my old friend, she told me everything, and no friend was dearer to her heart than you." Je ne sais comment vous remercier pour tout ce que vous avez fait pour elle. I|not|I know|how|you|to thank|for|everything|that|that|you|you have|done|for|her I don't know how to thank you for everything you did for her. Je ne puis toujours pas croire que… » Sa voix se brisa soudain, et il me prit dans ses bras et se mit à pleurer, la tête sur ma poitrine : « Oh, Jack, Jack ! I|not|I can|always|not|to believe|that|His|voice|herself|she broke|suddenly|and|he|me|he took|in|his|arms|and|he|he started|to|to cry|the|head|on|my|chest|Oh|Jack|Jack I still can't believe that..." His voice suddenly broke, and he took me in his arms and began to cry, his head on my chest: "Oh, Jack, Jack!" Que vais-je faire ! what|I am going|I|to do What am I going to do! Tout me semble terminé pour moi, et il n'y a plus rien dans le vaste monde pour me donner envie de vivre ! everything|me|it seems|finished|for|me|and|there|there is not|there is|more|nothing|in|the|vast|world|for|me|to give|desire|to|to live Everything seems finished for me, and there is nothing left in the vast world to make me want to live! » Je le réconfortai comme je pus. I|him|I comforted|as|I|I could ||reconforté||| I comforted him as best as I could. Dans de telles circonstances, il y a peu à dire. in|of|such|circumstances|there|there|there is|little|to|to say In such circumstances, there is little to say. Une poignée de main, une étreinte amicale, des larmes versées ensemble, sont les expressions de sympathie qui réchauffent le cœur d'un homme. a|handshake|of|hand|a|embrace|friendly|some|tears|shed|together|they are|the|expressions|of|sympathy|that|warm|the||of a|man |||||abrazo||||vertidas||||||||calientan|||| A handshake, a friendly hug, tears shed together, are the expressions of sympathy that warm a man's heart. Je restai debout, silencieux et immobile, jusqu'à ce que ses sanglots se soient apaisés, puis je lui dis doucement : « Venez la regarder. I|I remained|standing|silent|and|motionless|until|that|that|her|sobs|themselves|they are|calmed|then|I|to her|I said|softly|Come|it|to watch |||||||||||||apaciguados|||||||| I stood there, silent and motionless, until her sobs had subsided, then I gently said to her: "Come and look at her." » Nous nous dirigeâmes tous deux vers le lit, puis je soulevai le suaire de son visage. we|us|we headed|all|two|towards|the|bed|then|I|I lifted|the|shroud|of|his|face ||||||||||||sábana||| We both made our way to the bed, and then I lifted the shroud from her face. Mon Dieu, comme elle était belle ! my|God|how|she|she was|beautiful My God, how beautiful she was! Chaque heure passée semblait renforcer sa beauté. each|hour|spent|it seemed|to strengthen|her|beauty Every hour that passed seemed to enhance her beauty. Cela me déconcerta et m'effraya quelque peu, et quant à Arthur, il se mit à trembler comme s'il était atteint d'une fièvre, et après être resté longtemps silencieux, il finit par me dire d'une voix défaillante : « Jack, est-elle réellement morte ? it|me|it unsettled|and|it frightened me|somewhat|little|and|as for|to|Arthur|he|he|he began|to|tremble|as if|if he|he was|affected|by a|fever|and|after|being|remained|long|silent|he|he finally|by|me|to say|in a|voice|faltering|Jack|||really|dead ||||me asustó|||||||||||||||||||||||||||||||||||| This unsettled and somewhat frightened me, and as for Arthur, he began to tremble as if he had a fever, and after remaining silent for a long time, he finally said to me in a faint voice: "Jack, is she really dead?" » Je lui assurai tristement que c'était bien le cas, et j'ajoutai également – car je pensais qu'il ne fallait pas qu'il garde en lui ce doute affreux un instant de plus – qu'il n'était pas rare qu'après la mort le visage retrouve sa quiétude, et même la beauté de la jeunesse, et que c'était souvent le cas lorsque la mort avait été précédée d'une période de souffrance intense ou prolongée. I|to him|I assured|sadly|that|it was|indeed|the|case|and|I added|also|because|I|I thought|that he|not|it was necessary|not|that he|he keeps|in|him|this|doubt|awful|a|moment|of|more|that it|it was not|not|rare|that after|the|death|the|face|it regains|its|tranquility|and|even|the|beauty|of|the|youth|and|that|it was|often|the|case|when|the|death|had|been|preceded|by a|period|of|suffering|intense|or|prolonged ||aseguré||||||||agregué||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I sadly assured him that it was indeed the case, and I also added – because I thought he should not hold onto that dreadful doubt for another moment – that it was not uncommon for the face to regain its tranquility, and even the beauty of youth, after death, and that this was often the case when death had been preceded by a period of intense or prolonged suffering. Cela sembla dissiper ses doutes, et, après s'être agenouillé un moment auprès du lit et l'avoir contemplée longuement avec amour, il se détourna. it|it seemed|to dispel|his|doubts|and|after|having|knelt|a|moment|by|the|bed|and|having her|contemplated|for a long time|with|love|he|he|he turned away ||||||||||||||||contemplada|||||| This seemed to dispel his doubts, and after kneeling for a moment by the bed and gazing at her lovingly for a long time, he turned away. Je lui dis qu'il était temps de lui dire adieu car il fallait préparer le cercueil. I|to him|I say|that it|it was|time|to|to him|to say|goodbye|because|it|it was necessary|to prepare|the|coffin |||||||||||||||ataúd I told him it was time to say goodbye to her because the coffin needed to be prepared. Alors il retourna vers elle, prit sa main morte dans la sienne et l'embrassa, puis il se pencha et l'embrassa sur le front. so|he|he returned|towards|her|he took|her|hand|dead|in|the|his|and|he kissed her|then|he|himself|he leaned|and|he kissed her|on|the|forehead So he turned back to her, took her lifeless hand in his and kissed it, then he leaned down and kissed her on the forehead. Enfin il sortit, tout en jetant en arrière des regards pleins de tendresse jusqu'à ce qu'il eût quitté la pièce. finally|he|he left|all|while|throwing|in|back|some|looks|full|of|tenderness|until|that|he|he had|left|the|room Finally, he left, casting tender glances back until he had left the room. Je le laissai dans le salon, et allai dire à Van Helsing qu'il avait fait ses adieux. I|him|I left|in|the|living room|and|I went|to say|to|Van|Helsing|that he|he had|made|his|goodbyes |||||||fui||||||||| I left him in the living room, and went to tell Van Helsing that he had said his goodbyes. Celui-ci alla alors dans la cuisine, dire à l'entrepreneur des pompes funèbres qu'il pouvait procéder aux arrangements nécessaires et fermer le cercueil. ||he went|then|in|the|kitchen|to say|to|the entrepreneur|some|funeral|funeral|that he|he could|to proceed|with|arrangements|necessary|and|to close|the|coffin He then went into the kitchen to tell the undertaker that he could proceed with the necessary arrangements and close the coffin. Quand il sortit de la pièce, je lui fis part des interrogations d'Arthur, et il me répondit : « Je ne suis pas surpris. when|he|he left|from|the|room|I|to him|I told|part|of the|questions|of Arthur|and|he|to me|he replied|I|not|I am|not|surprised When he left the room, I shared Arthur's questions with him, and he replied: "I am not surprised. Il y a un moment encore, je doutais moi-même. it|there|there is|a|moment|still|I|I doubted|| Just a moment ago, I was doubting myself. » Nous dînâmes tous ensemble, et pûmes voir que le pauvre Art essayait de faire bonne figure. we|we dined|all|together|and|we could|to see|that|the|poor|Art|he was trying|to|to make|good|figure "Cenammo tutti insieme e vedemmo che il povero Art cercava di farsi coraggio. " We all had dinner together, and we could see that poor Art was trying to put on a brave face. Van Helsing était resté silencieux pendant tout le dîner, mais après que chacun eût allumé son cigare, il dit : « Lord… » Mais Arthur l'interrompit : Van|Helsing|was|remained|silent|during|all|the|dinner|but|after|that|each|had|lit|his|cigar|he|he said|Lord|but|Arthur|he interrupted Van Helsing had remained silent throughout the dinner, but after everyone had lit their cigar, he said: "Lord..." But Arthur interrupted him:

« Non, non, pour l'amour de Dieu ! no|no|for|the love|of|God "No, no, for the love of God!"},{ Pas encore, en tout cas. not|yet|in|all|case Not yet, in any case. Pardonnez-moi, Sir, je ne voulais pas vous offenser, c'est seulement parce que mon deuil est tellement récent ! ||Sir|I|not|I wanted|not|you|to offend|it's|only|||my|mourning|is|so|recent Forgive me, Sir, I did not mean to offend you, it's just that my mourning is so recent! » Le Professeur répondit avec une grande douceur : « J'ai seulement utilisé ce terme parce que je ne savais trop comment vous appeler. the|Professor|he replied|with|a|great|sweetness|I have|only|used|this|term|because|that|I|not|I knew|too much|how|you|to call " The Professor replied with great gentleness: "I only used that term because I didn't quite know how to address you. Je ne peux pas vous appeler Mister, et j'en suis venu à vous aimer – oui, mon cher garçon, à vous aimer – et pour moi, vous êtes Arthur. I|not|I can|not|you|to call|Mister|and|I have|I am|come|to|you|to love|yes|my|dear|boy|to|you|to love|and|for|me|you|you are|Arthur I cannot call you Mister, and I have come to love you – yes, my dear boy, to love you – and for me, you are Arthur. » Arthur tendit la main et serra celle du vieil homme avec chaleur. Arthur|he extended|the|hand|and|he shook|that|of the|old|man|with|warmth Arthur reached out and shook the old man's hand warmly. « Appelez-moi comme vous voudrez » dit-il, « J'espère que vous verrez toujours en moi un ami. |me|||||||||||||a|friend "Call me whatever you want," he said, "I hope you will always see a friend in me. Et laissez-moi vous dire que les mots me manquent pour exprimer ma gratitude pour la bonté dont vous avez fait preuve envers mon cher amour. and|let|me|you|to say|that|the|words|me|they are missing|to|to express|my|gratitude|for|the|kindness|of which|you|you have|made|proof|towards|my|dear|love And let me tell you that words fail me to express my gratitude for the kindness you have shown towards my dear love. » Il fit une pause, puis poursuivit : « Je sais qu'elle se rendait compte mieux encore que moi de votre bonté, et si j'ai en quelque façon été grossier quand vous avez… vous vous souvenez… » Le Professeur fit oui de la tête, « je vous prie de bien vouloir me pardonner. he|he made|a|pause|then|he continued|I|I know|that she|herself|she realized|account|better|even|than|me|of|your|kindness|and|if|I have|in|some|way|been|rude|when|you|you have|you|you|remember|The|Professor|he nodded|yes|of|the|head|I|you|I ask|to|kindly|to want|me|to forgive " He paused, then continued: " I know that she realized even more than I did your kindness, and if I was in any way rude when you... you remember... " The Professor nodded, " I beg you to please forgive me. » Il répondit avec une grande bienveillance. he|he answered|with|a|great|kindness " He replied with great kindness. « Je sais qu'il était difficile pour vous de me croire à ce moment-là, car pour accorder sa confiance à l'accomplissement d'actes aussi violents, il faut les comprendre. I|I know|that it|it was|difficult|for|you|to|me|to believe|at|that|||because|to|to grant|his|trust|to|the accomplishment|of acts|so|violent|it|it is necessary|them|to understand " I know it was difficult for you to believe me at that moment, because to trust the fulfillment of such violent acts, one must understand them. Et je veux croire également que vous ne pouvez pas plus croire en moi maintenant, car vous ne pouvez toujours pas comprendre. and|I|I want|to believe|also|that|you|not|you can|not|more|to believe|in|me|now|because|you|not|you can|still|not|to understand And I want to believe as well that you cannot believe in me now, because you still cannot understand. Et il y aura sans doute encore d'autres moments où je vous demanderai d'avoir confiance alors que vous ne pourrez pas – et même, ne devrez pas – comprendre. and|it|there|there will be|without|doubt|still|other|moments|where|I|you|I will ask|to have|trust|then|that|you|not|you will be able to|not|and|even|not||not|to understand And there will undoubtedly be other moments when I will ask you to trust me even when you cannot – and even, should not – understand. Mais le temps viendra où votre confiance en moi sera pleine et entière, et où la parfaite lumière se fera en vous. but|the|time|it will come|where|your|confidence|in|me|it will be|full|and|entire|and|where|the|perfect|light|it will be|it will be|in|you But the time will come when your trust in me will be complete and whole, and when the perfect light will shine within you. Et alors vous me remercierez d'avoir ainsi agi du début à la fin pour votre salut, et pour le salut des autres, et pour le salut de celle que j'ai juré de protéger. and|then|you|me|you will thank|for having|thus|acted|from|beginning|to|the|end|for|your|salvation|and|for|the|salvation|of|others|and|for|the|salvation|of|her|that|I have|sworn|to|protect And then you will thank me for having acted this way from beginning to end for your salvation, and for the salvation of others, and for the salvation of the one I vowed to protect. » « Oui, oui, Sir » répondit Arthur avec chaleur, « J'aurai toujours confiance en vous. yes|yes|Sir|he replied|Arthur|with|warmth|I will have|always|trust|in|you "Yes, yes, Sir," Arthur replied warmly, "I will always trust you. Je sais que votre cœur est noble, et vous êtes l'ami de Jack, comme vous étiez celui de Lucy. I|I know|that|your||is|noble|and|you|you are|the friend|of|Jack|as|you|you were|that|of|Lucy I know that your heart is noble, and you are Jack's friend, just as you were Lucy's. Faites ce que vous voudrez. do|what|that|you|you will want Do what you want. » Le Professeur s'éclaircit la gorge plusieurs fois, comme s'il était sur le point de parler. the|Professor|he cleared|the|throat|several|times|as|if he|he was|on|the|point|to|to speak ||se aclara|||||||||||| "The Professor cleared his throat several times, as if he was about to speak. Finalement, il dit : « Puis-je vous demander quelque chose à présent ? finally|he|he says|can|I|you|to ask|something|thing|at|present Finally, he said: "May I ask you something now? » « Certainement. certainly " Certainly. » « Vous savez que Mrs. Westenra vous a laissé tous ses biens ? you|you know|that|Mrs|Westenra|you|has|left|all|her|assets " You know that Mrs. Westenra left you all her belongings? » « Non, la pauvre chère femme, je n'y ai jamais songé. no|the|poor|dear|woman|I|I have not|I have|ever|thought " No, the poor dear woman, I never thought of that. » « Et comme tout est à vous, vous avez le droit d'en disposer comme vous l'entendez. and|as|everything|it is|to|you|you|you have|the|right|to dispose of it|to dispose|as|you|you see fit " And since everything belongs to you, you have the right to dispose of it as you see fit. Je souhaite que vous m'accordiez la permission de lire tous les papiers et lettres de Miss Lucy. I|I wish|that|you|you grant me|the|permission|to|to read|all|the|papers|and|letters|of|Miss|Lucy I wish for you to grant me permission to read all the papers and letters of Miss Lucy. Croyez-moi, il ne s'agit pas d'une vaine curiosité. ||it|not|it is about|not|of a|vain|curiosity Believe me, this is not a vain curiosity. J'ai pour cela un motif qu'elle aurait approuvé, soyez-en sûr. I have|for|that|a|motive|that she|she would have|approved|||sure I have a reason for this that she would have approved of, rest assured. Je les ai tous ici. I|them|I have|all|here I have them all here. Je les ai pris avant que nous n'apprenions qu'ils vous appartenaient, afin de m'assurer qu'aucune main étrangère ne pût les toucher, qu'aucun œil étranger ne pût à travers eux deviner les pensées de Lucy. I|them|I have|taken|before|that|we|we learn|that they|you|they belonged to you|in order to|to|to ensure||hand|foreign|not|could|them|to touch|||foreign|not|could|through|them|them|to guess|the|thoughts|of|Lucy |||||||aprendiéramos|||||||||||||||||||||||||| I took them before we learned that they belonged to you, to ensure that no foreign hand could touch them, that no foreign eye could through them guess Lucy's thoughts. Je les garderai, si vous le permettez, et vous-même ne pourrez les examiner, mais je les garde en sécurité. I|them|I will keep|if|you|it|you allow|and|||not|you will be able to|them|to examine|but|I|them|I keep|in|safety I will keep them, if you allow me, and you yourself will not be able to examine them, but I will keep them safe. Aucun mot ne sera perdu, et quand le temps sera venu, tout vous sera restitué. no|word|not|it will be|lost|and|when|the|time|it will be|come|everything|you|it will be|returned No word will be lost, and when the time comes, everything will be returned to you. Je vous en demande beaucoup, mais vous consentirez, n'est-ce pas, pour le salut de Lucy ? I|you|it|I ask|a lot|but|you|you will consent||||for|the|salvation|of|Lucy |||||||consentirás|||||||| I ask a lot of you, but you will consent, won't you, for Lucy's sake? » Arthur répondit franchement, et je le retrouvai bien là : « Dr. Van Helsing, vous pourrez faire comme vous l'entendez. Arthur|he replied|frankly|and|I|him|I found|well|there|Dr|Van|Helsing|you|you will be able to|to do|as|you|you see fit ||||||encontré||||||||||| " Arthur replied frankly, and I found him there: " Dr. Van Helsing, you may do as you see fit. Je sais en prononçant ces mots, que mon aimée les aurait approuvés. I|I know|by|pronouncing|these|words|that|my|beloved|them|she would have|approved |||||||||||aprobados I know by saying these words, that my beloved would have approved them. Je ne vous ennuierai pas avec mes questions tant que le moment ne sera pas venu. I|not|you||not|with|my|questions|as long as|that|the|moment|not|it will be|not|come I will not bore you with my questions until the time comes. » Le vieux professeur se leva, et dit d'une voix solennelle : « Et vous avez raison. the|old|professor|himself|he stood up|and|he said|in a|voice|solemn|And|you|you have|reason " The old professor stood up and said in a solemn voice: " And you are right. Il y aura de la souffrance pour chacun d'entre nous, mais il n'y aura pas que de la souffrance, même s'il faudra souffrir encore par la suite. there|there|there will be|of|the|suffering|for|each|of us|us|but|there|there will not be|there will be|not|only|of|the|suffering|even|if it|it will be necessary|to suffer|again|by|the|afterwards There will be suffering for each of us, but there will not only be suffering, even if we will have to suffer again afterwards. Nous, et vous aussi – vous plus que tout autre, mon cher enfant – devrons encore passer par des moments bien difficiles avant de retrouver la paix. we|and|you|also|you|more|than|any|other|my|dear|child|we will have to|still|to go through|through|some|moments|very|difficult|before|to|to find|the|peace We, and you too – you more than anyone else, my dear child – will still have to go through very difficult times before we find peace. Mais nous devrons rester braves et généreux, et faire notre devoir, et tout sera pour le mieux ! but|we|we will have to|to stay|brave|and|generous|and|to do|our|duty|and|everything|it will be|for|the|the best But we must remain brave and generous, and do our duty, and everything will be for the best! » Je dormis sur un sofa dans la chambre d'Arthur cette nuit-là. I|I slept|on|a|sofa|in|the|room|of Arthur|that|| " I slept on a sofa in Arthur's room that night. Van Helsing ne se coucha pas du tout. Van|Helsing|not|himself||at all|of|all Van Helsing did not go to bed at all. Il allait de ci, de là, patrouillant dans la maison, et restait toujours en vue de la chambre où reposait Lucy, dans son cercueil parsemé de fleurs d'ail sauvage, dont l'odeur entêtante, se mêlant à celle des lys et des roses, se répandait dans la nuit. he|he was going|from|here|from|there|patrolling|in|the|house|and|he was staying|always|in|sight|of|the|room|where|she was resting|Lucy|in|her|coffin|sprinkled|with|flowers|of wild garlic|wild|whose|the smell|intoxicating|it|mixing|with|that|of|lilies|and|of|roses|it|it was spreading|in|the|night ||||||patrullando|||||||||||||||||ataúd|parcemeado|||||||embriagadora|||||||||||se extendía||| Él iba de aquí para allá, patrullando la casa, y siempre permanecía a la vista de la habitación donde descansaba Lucy, en su ataúd cubierto de flores de ajo silvestre, cuya fragancia embriagadora, combinándose con la de los lirios y las rosas, se esparcía en la noche. He went here and there, patrolling the house, and always stayed in sight of the room where Lucy lay, in her coffin strewn with wild garlic flowers, the intoxicating smell of which, mingling with that of lilies and roses, spread through the night. Journal de Mina Harker, 22 septembre Dans le train pour Exeter, pendant un somme de Jonathan. journal|of|Mina|Harker|September|In|the|train|for|Exeter|during|a|nap|of|Jonathan Diario de Mina Harker, 22 de septiembre En el tren hacia Exeter, durante un sueño de Jonathan. Journal of Mina Harker, September 22 On the train to Exeter, during a nap of Jonathan. On dirait qu'un seul jour est passé depuis que j'ai écrit pour la dernière fois, et pourtant… que de changement entre les deux… D'abord, à Whitby, avec la vie devant moi, Jonathan loin de moi, et moi sans nouvelles de lui ; et maintenant, mariée à Jonathan, Jonathan avoué, riche et maître de son étude, Mister Hawkins mort et enterré, et Jonathan sous le coup d'une nouvelle attaque qui pourrait lui causer des séquelles… Un jour il pourrait me demander des comptes sur tout cela. it|it would seem|that a|single|day|is|passed|since|that|I have|written|for|the|last|time|and|yet|how much|of|change|between|the|two|First|in|Whitby|with|the|life|in front of|me|Jonathan|far|from|me|and|me|without|news|of|him|and|now|married|to|Jonathan|Jonathan|confessed|rich|and|master|of|his|study|Mister|Hawkins|dead|and|buried|and|Jonathan|under|the|blow|of a|new|attack|that|could|him|cause|some|consequences|One|day|he|he could|me|ask|some|accounts|on|all|that ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||secuela||||||||||| Parece que solo ha pasado un día desde que escribí por última vez, y sin embargo... cuántos cambios han ocurrido entre los dos... Primero, en Whitby, con la vida frente a mí, Jonathan lejos de mí, y yo sin noticias de él; y ahora, casada con Jonathan, Jonathan confeso, rico y dueño de su estudio, Mister Hawkins muerto y enterrado, y Jonathan bajo el efecto de un nuevo ataque que podría causarle secuelas... Un día podría pedirme cuentas sobre todo esto. It seems that only one day has passed since I last wrote, and yet… how much has changed between the two… First, in Whitby, with life ahead of me, Jonathan far from me, and I without news of him; and now, married to Jonathan, Jonathan revealed, wealthy and master of his study, Mister Hawkins dead and buried, and Jonathan under the threat of a new attack that could leave him with consequences… One day he might hold me accountable for all this. Ainsi va la vie. thus|goes|the|life Thus goes life. Ma sténographie est rouillée - voilà l'une des conséquences de notre prospérité inattendue ! my|shorthand|is|rusty|here is|one of|the|consequences|of|our|prosperity|unexpected |taquigrafía||oxidada|||||||| My shorthand is rusty - that's one of the consequences of our unexpected prosperity! - il serait peut-être bon de rafraîchir mes compétences avec un peu d'exercice… La cérémonie a été aussi simple que solennelle. it|it would be|||good|to|to refresh|my|skills|with|a|little|of exercise|The|ceremony|has been|been|as|simple|as|solemn - it might be good to refresh my skills with a bit of practice… The ceremony was as simple as it was solemn. Il n'y avait que nous et les domestiques, en plus d'un ou deux vieux amis qu'il avait à Exeter, de son agent de Londres, et d'un gentleman qui représentait Sir John Paxton, le Président de la Société des Gens de Loi. it|there was not|he had|only|us|and|the|servants|in|in addition|of a|or|two|old|friends|that he|he had|in|Exeter|of|his|agent|of|London|and|of a|gentleman|who|represented|Sir|John|Paxton|the|President|of|the|Society|of|People|of| There were only us and the servants, in addition to one or two old friends he had in Exeter, his agent from London, and a gentleman representing Sir John Paxton, the President of the Law Society. Jonathan et moi nous nous tînmes main dans la main, sentant vivement que notre meilleur et plus cher ami avait maintenant disparu de notre vie… Nous revîmes en ville tranquillement, et prîmes un bus jusqu'à Hyde Park Corner. Jonathan|and|me|we|we|we held|hand|in|the|hand|feeling|strongly|that|our|best|and|more|dear|friend|he had|now|disappeared|from|our|life|We|we saw|in|town|quietly|and|we took|a|bus|until|Hyde|Park|Corner |||||tuvimos|||||||||||||||||||||revivimos|||||tomamos||autobús||||esquina Jonathan y yo nos tomamos de la mano, sintiendo intensamente que nuestro mejor y más querido amigo había desaparecido de nuestras vidas... Regresamos a la ciudad tranquilamente y tomamos un autobús hasta Hyde Park Corner. Jonathan and I held hands, feeling deeply that our best and dearest friend had now disappeared from our lives... We quietly met in the city and took a bus to Hyde Park Corner. Jonathan pensait que cela pourrait me plaire d'aller sur le Row pendant un moment, aussi nous nous assîmes; mais il y avait très peu de monde, et le lieu, avec toutes ses chaises vides, paraissait triste et désolé. Jonathan|he thought|that|it|it could|me|to please|to go|on|the|Row|for|a|moment|so|we|we|we sat|but|there|||very|few|of|people|and|the|place|with|all|its|chairs|empty|it seemed|sad|and|desolate |||||||||||||||||nos sentamos|||||||||||||||||||| Jonathan pensaba que podría gustarme ir al Row por un momento, así que nos sentamos; pero había muy poca gente, y el lugar, con todas sus sillas vacías, parecía triste y desolado. Jonathan thought I might enjoy going to the Row for a while, so we sat down; but there were very few people, and the place, with all its empty chairs, seemed sad and desolate. Cela nous fit penser à la chaise vide qui nous attendait à la maison; et nous nous levâmes pour descendre Piccadilly. it|us|it made|to think|at|the|chair|empty|that|us|it was waiting|at|the|home|and|we|we|we got up|to|to go down|Piccadilly ||||||||||||||||||||Piccadilly Esto nos hizo pensar en la silla vacía que nos esperaba en casa; y nos levantamos para bajar por Piccadilly. This made us think of the empty chair waiting for us at home; and we got up to walk down Piccadilly. Jonathan me tenait par le bras, comme il en avait l'habitude, au bon vieux temps, avant que je n'entre à l'école. Jonathan|me|he was holding|by|the|arm|as|he|he had|he had|the habit|in|good|old|times|before|that|I|I enter|at|school Jonathan was holding my arm, as he used to do, in the good old days, before I went to school. Je trouvais cela très inconvenant, parce qu'il est impossible de passer des années à apprendre aux jeunes filles l'étiquette et le décorum sans être atteinte d'une légère pointe de pédanterie; mais c'était Jonathan, et il était mon mari, et nous ne connaissions personne qui pût nous voir - et au demeurant, nous nous en moquions - aussi nous continuâmes. I|I found|it|very|inconvenient|because|that it|it is|impossible|to|to spend|some|years|to|to learn|to the|young|girls|etiquette|and|the|decorum|without|being|affected|by a|slight|touch|of|pedantry|but|it was|Jonathan|and|he|he was|my|husband|and|we|not|we knew|anyone|who|could|us|to see|and|in|moreover|we|we|it|we cared|so|we|we continued |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||moquions|||continuamos Yo encontraba eso muy inapropiado, porque es imposible pasar años enseñándole a las jóvenes la etiqueta y el decoro sin ser golpeada por una ligera punzada de pedantería; pero era Jonathan, y él era mi esposo, y no conocíamos a nadie que pudiera vernos - y, por otra parte, nos importaba un comino - así que continuamos. I found it very inappropriate, because it is impossible to spend years teaching young girls etiquette and decorum without being touched by a slight hint of pedantry; but it was Jonathan, and he was my husband, and we knew no one who could see us - and besides, we didn't care - so we continued. J'étais en train de regarder une très belle fille, qui portait un grand chapeau, assise dans une victoria devant chez Guiliano's, lorsque je sentis Jonathan me serrer si fort le bras que cela me fit mal, et il murmura dans un souffle : « Mon dieu ! I was|in|the process|of|to watch|a|very|beautiful|girl|who|she was wearing|a|big|hat|sitting|in|a|victoria|in front of|at|Guiliano's|when|I|I felt|Jonathan|me|to squeeze|so|hard|the|arm|that|it|me|it made|pain|and|he|he murmured|in|a|breath|My|god ||||||||||||||||||||Guiliano||||||||||||||||||||||| Estaba mirando a una chica muy hermosa, que llevaba un gran sombrero, sentada en una victoria frente a casa de Guiliano, cuando sentí que Jonathan me apretaba el brazo con tanta fuerza que me dolió, y murmuró en un susurro: «¡Dios mío!» I was looking at a very beautiful girl, who was wearing a large hat, sitting in a victoria in front of Guiliano's, when I felt Jonathan grip my arm so tightly that it hurt, and he whispered, "My God!" » Je suis toujours anxieuse au sujet de Jonathan, j'ai toujours peur qu'un épisode nerveux ne vienne le troubler à nouveau, aussi je me tournai vivement vers lui, et lui demandai ce qui le mettait dans cet état. I|I am|always|anxious|about|subject|of|Jonathan|I have|always|fear|that a|episode|nervous|not|it comes|him|to disturb|again|again|so|I|I|I turned|sharply|towards|him|and|I|I asked|what|that|him|it put|in|that|state Siempre estoy ansiosa por Jonathan, siempre tengo miedo de que un episodio nervioso lo perturbe de nuevo, así que me volví rápidamente hacia él y le pregunté qué lo ponía en ese estado. I am always anxious about Jonathan, I always fear that a nervous episode will disturb him again, so I quickly turned to him and asked what was bothering him. Il était très pâle, et ses yeux paraissaient exorbités, tandis que, à moitié abasourdi, à moitié terrifié, il dévisageait un grand homme mince, avec un nez aquilin, une moustache noire et une barbe pointue, qui observait, lui aussi, la jolie fille. he|he was|very|pale|and|his|eyes|they seemed|bulging|while|that|half|half|stunned|half|half|terrified|he|he was staring at|a|tall|man|thin|with|a|nose|aquiline|a|mustache|black|and|a|beard|pointed|who|he was observing|him|also|the|pretty|girl |||||||||||||abasourdi|||||||||delgado|||||||||||||||||| He was very pale, and his eyes seemed bulging, while, half dazed, half terrified, he was staring at a tall thin man, with an aquiline nose, a black mustache, and a pointed beard, who was also watching the pretty girl. Il la regardait même avec une telle intensité qu'il ne nous voyait absolument pas, ce qui m'a laissé le loisir de bien le regarder. he|her|he was looking|even|with|a|such|intensity|that he|not|us|he was seeing|absolutely|not|this|which|it left me|to leave|him|leisure|to|well|him|to look He was looking at her with such intensity that he didn't see us at all, which gave me the opportunity to look at him closely. Son visage n'était pas empreint de bonté; il était dur, cruel, et sensuel, et ses grosses dents blanches, que rendaient plus his|face|it was not||imprinted|of|kindness|he|he was|hard|cruel|and|sensual|and|his|big|teeth|white|that|they made|more ||||impreso||||||||sensual|||||||| His face was not marked by kindness; it was hard, cruel, and sensual, and his large white teeth, made even more

éclatantes ses lèvres si rouges, pointaient comme celles d'un animal. dazzling|her|lips|so|red|they pointed|like|those|of a|animal brillantes|||||apuntaban|||| brilliant by his very red lips, pointed like those of an animal. Jonathan ne cessait de le regarder, à tel point que j'eus peur que l'homme ne le remarque. Jonathan|not|he was stopping|from|him|to look|to|such|point|that|I had|fear|that|the man|not|him|he notices Jonathan kept looking at him, to the point that I was afraid the man would notice him. Je craignais qu'il pût le prendre mal, car il paraissait féroce et malveillant. I|I feared|that he|he could|it|to take|badly|because|he|he seemed||and|malevolent ||||||||||||malévolo I feared that he might take it badly, as he seemed fierce and malevolent. Je demandai à Jonathan pourquoi il réagissait ainsi, et il répondit, pensant manifestement que j'en savais aussi long que lui : « Tu as vu qui c'est ? I|I asked|to|Jonathan|why|he|he was reacting|like that|and|he|he replied|thinking|obviously|that|I knew about it|I knew|as|long|as|him|You|you have|seen|who|it is I asked Jonathan why he was reacting this way, and he replied, clearly thinking that I knew as much as he did: "Have you seen who it is?" » « Non, chéri », dis-je; « Je ne le connais pas. no|darling|I say|I||not|it|I know|not "No, darling," I said; "I don't know him. Qui est-ce ? who|is|this Who is it?" » Sa réponse me choqua et me fit peur, parce qu'elle fut prononcée comme s'il n'avait plus conscience qu'il s'adressait à moi, Mina : « C'est lui ! her|response|me|it shocked|and|me|it made|fear|because|that she|it was|pronounced|as|if he|he no longer had|more|consciousness|that he|he was addressing|to|me|Mina|It's|him "His answer shocked and frightened me

SENT_CWT:ANmt8eji=8.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=158.78 en:ANmt8eji openai.2025-02-07 ai_request(all=122 err=0.00%) translation(all=97 err=0.00%) cwt(all=2009 err=2.69%)