×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (32)

Part (32)

Que dois-je faire ? Que dois-je faire ? Je suis revenue dans la chambre avec Maman. Je ne peux la laisser, et je suis seule, en dehors des servantes endormies, que quelqu'un a droguées. Seule avec le cadavre ! Je n'ose pas sortir, car j'entends le hurlement caverneux du loup à travers la fenêtre cassée. L'air semble plein de poussières, qui flottent et tournoient dans le courant d'air de la fenêtre, et la flamme de la lampe tourne au bleu et vacille. Que dois-je faire ? Que Dieu me protège du mal, cette nuit ! Je cacherai ce papier dans mon corsage, afin qu'on l'y trouve quand on me sortira d'ici. Ma chère mère, partie ! Il est temps que je parte aussi. Adieu, mon cher Arthur, si je ne survis pas à cette nuit. Que Dieu vous garde, et qu'il me vienne en aide !

CHAPITRE 12 JOURNAL DU DOCTEUR SEWARD, 18 septembre J'ai pris la route immédiatement pour Hillingham et suis arrivé tôt. Laissant ma voiture et mon chauffeur à la grille, j'ai remonté seul l'allée qui mène à la maison. J'ai frappé doucement, et sonné en faisant le moins de bruit possible, car j'avais peur de déranger Lucy ou sa mère. J'espérais alerter un simple domestique. Après un moment, comme personne ne venait m'ouvrir, je frappai et sonnai à nouveau; toujours aucune réponse. Je maudis la paresse des servantes, qui n'auraient pas dû être couchées à une heure pareille - car il était maintenant dix heures du matin - et je sonnai et frappai à nouveau, de plus en plus impatiemment, mais toujours sans réponse. Jusque là je n'avais fait que blâmer les domestiques, mais maintenant une peur terrible m'assaillait. La désolation de cette maison n'était-elle pas un nouveau maillon de la chaine maudite qui semblait se resserrer autour de nous ? N'était-ce pas une maison de mort, à laquelle je me présentais, trop tard ? Je savais que les minutes, et même les secondes de retard, pouvaient signifier des heures de danger pour Lucy, si elle avait eu l'une de ces effrayantes rechutes; et je fis le tour de la maison pour voir si je pouvais par hasard entrer par un autre côté. Je ne trouvai hélas aucune ouverture. Chaque fenêtre et chaque porte était soigneusement fermée et verrouillée, et je revins bredouille au porche. Alors que je m'en revenais, j'entendis le martèlement des sabots d'un cheval mené à vive allure. Le cheval s'arrêta à la grille, et quelques secondes plus tard je vis Van Helsing qui déboulait par l'allée. Quand il me vit, il s'exclama : « C'est donc vous, qui venez juste d'arriver! Comment va-t-elle ? Arrivons-nous trop tard ? N'avez-vous pas reçu mon télégramme ? » Je répondis, aussi vite et aussi distinctement que possible, que je n'avais reçu son télégramme que tôt ce matin, que je n'avais pas perdu une minute avant de me ruer ici, mais que je ne parvenais pas à me faire entendre des gens de la maison. Il s'arrêta, ôta son chapeau et dit d'un air solennel : « Alors je crains que nous n'arrivions trop tard. Que la volonté du Seigneur soit faite ! » Avec son habituelle réserve d'énergie, il ajouta : « Venez. S'il n'y a pas d'accès pour entrer, nous devons en créer un. C'est maintenant une course contre la montre. » Nous allâmes derrière la maison, où se trouvait une fenêtre de la cuisine. Le Professeur prit une petite scie chirurgicale de sa mallette, et, me la tendant, il me désigna les barreaux qui protégeaient la vitre. Je m'y attaquai sans attendre, et très vite, j'eux découpé trois d'entre eux. Avec un long couteau fin, nous parvînmes à faire jouer le mécanisme de la fenêtre et nous l'ouvrîmes. J'aidai le professeur à se glisser à l'intérieur, puis je le suivis. Il n'y avait personne, ni dans la cuisine, ni dans le quartier des domestiques, qui se trouvait tout à côté. Nous essayâmes toutes les pièces, tandis que nous progressions, et dans la salle à manger, éclairées faiblement par des rayons de lumière filtrant des volets, nous trouvâmes quatre femmes de chambre gisant sur le sol. Il était inutile de vérifier leurs fonctions vitales, car leur respiration stertoreuse et l'odeur âcre du laudanum dans la pièce ne laissait aucun doute sur leur état. Van Helsing et moi échangeâmes un regard, et, tandis que nous nous éloignions, il dit : « Nous pourrons nous en occuper plus tard ». Puis nous grimpâmes jusqu'à la chambre de Lucy. Nous nous arrêtâmes un instant à la porte pour tendre l'oreille, mais aucun bruit ne se faisait entendre. Avec des visages livides et des mains tremblantes, nous ouvrîmes la porte doucement, et pénétrâmes dans la pièce. Comment décrire le tableau que nous vîmes ? Sur le lit gisaient deux femmes, Lucy et sa mère. Celle-ci reposait du côté le plus éloigné de nous, et était recouverte d'un drap, dont le bord s'était envolé avec le courant d'air de la fenêtre cassée - dévoilant son visage livide et tiré, qui conservait une expression de terreur. A ses côtés reposait Lucy, le visage blême aussi, et encore plus tiré. Les fleurs qui étaient censées se trouver à son cou, nous les trouvâmes sur la poitrine de sa mère, et sa gorge nue, exhibant les deux petits points rouges que nous avions déjà remarqués, paraissait horriblement blanche et mutilée. Sans un mot le Professeur se pencha au-dessus du lit, sa tête frôlant la poitrine de cette pauvre Lucy; puis il fit un petit mouvement de tête, comme s'il écoutait quelque chose, et, sautant sur ses pieds, il cria : « Il n'est pas encore trop tard ! Vite ! Vite ! Amenez le brandy ! » Je m'élançai en bas pour m'emparer du brandy, en prenant bien garde de le renifler et de le goûter, de peur qu'il ne soit, lui aussi, drogué comme la carafe de sherry que j'avais trouvée sur la table. Les servantes respiraient toujours, mais de manière plus agitée, et je pensais que le narcotique était en train de se dissiper. Je ne restai pas pour m'en assurer, mais revins à Van Helsing sans tarder. Il versa du brandy, comme il l'avait déjà fait à une autre occasion, sur ses lèvres et ses gencives, ainsi que sur ses poignets et la paume de ses mains. Il me dit : « Je puis faire cela - et c'est tout ce que nous pouvons faire pour le moment. Allez réveiller ces servantes. Giflez-les sur le visage avec une serviette mouillée, et frappez fort. Qu'elles attisent le feu et préparent un bain chaud. Cette pauvre âme est presque aussi froide que le corps à côté d'elle. Elle a besoin d'être réchauffée avant toute autre chose. » Je m'éxécutai aussitôt, et rencontrai peu de difficultés à réveiller trois des quatre femmes. La dernière était une toute jeune fille, et la drogue l'avait manifestement affectée plus fortement, aussi je la laissai dormir sur le sofa. Les autres reprirent lentement leurs esprits, mais quand le souvenir leur revint, elles se mirent à sangloter et à crier comme des hystériques. Je me montrai très ferme avec elles, cependant, et ne leur laissai pas le loisir de parler. Je leur dis qu'il était bien suffisant d'avoir perdu une vie, et que si elles tardaient trop elles seraient responsables de la mort de Miss Lucy. Alors, pleurant et reniflant, elles se remirent au travail, en tenue de nuit, et préparèrent le feu et l'eau. Fort heureusement, les feux de la cuisine ne s'étaient pas éteints, et on ne manquait pas d'eau chaude. Nous préparâmes un bain et portâmes Lucy, telle qu'elle était, pour la plonger à l'intérieur. Comme nous étions occupés à frotter ses membres, on frappa à la porte. L'une des servantes, dépêchée pour aller chercher de nouveaux vêtements, en profita pour ouvrir. Puis elle revint et nous dit en murmurant qu'il y avait un gentleman porteur d'un message de Mister Holmwood. Je lui commandai de dire à ce monsieur qu'il n'avait qu'à attendre, car personne ne pouvait le recevoir pour le moment. Elle alla transmettre le message, et, absorbé par notre travail, j'oubliai totalement ce visiteur. Je n'ai jamais vu le Professeur travailler avec une telle hâte. Je savais - comme lui - qu'il s'agissait d'un bras de fer contre la mort, et je le lui dis, lors d'une brève pause. Il me répondit d'une manière que je ne compris pas très bien, mais avec le visage le plus sévère qui soit : « Si ce n'était que cela, je m'arrêterais immédiatement et je la laisserais s'éteindre en paix, car je ne vois aucune lumière à l'horizon de sa vie. » Et il se remit au travail, avec, s'il est possible, un acharnement redoublé et presque frénétique. A un moment nous nous rendîmes compte que la chaleur commençait à produire ses effets. Le battement de cœur de Lucy était un peu plus perceptible au stéthoscope, et ses poumons faisaient un mouvement visible. Le visage de Van Helsing rayonnait presque, lorsque nous la sortîmes de l'eau et l'enroulâmes dans un linge chaud pour la sécher. Il me dit : « Notre première victoire ! Echec au Roi ! » Nous amenâmes Lucy dans une autre pièce, qui avait été dûment préparée, et nous l'allongeâmes dans son lit, l'obligeant à avaler quelques gouttes de brandy. Je remarquai que Van Helsing nouait autour de son cou un mouchoir de soie fine. Elle était encore inconsciente, et par rapport aux dernières fois, son état ne s'était pas amélioré, et avait même plutôt empiré. Van Helsing appela l'une des femmes de chambre, et lui dit de rester avec elle et de ne pas la quitter des yeux jusqu'à notre retour, et ensuite il me fit signe de sortir de la chambre. « Nous devons discuter de ce qui doit être fait. », dit-il en descendant l'escalier. Dans le hall il ouvrit la porte de la salle à manger, et nous passâmes à l'intérieur, avant qu'il ne fermât la porte soigneusement derrière lui. Les volets avaient été ouverts, mais les stores étaient déjà baissés, conformément au protocole de deuil que les femmes britanniques des classes inférieures observent toujours scrupuleusement. La pièce se trouvait, par ce fait, dans la pénombre. Mais ce demi-jour suffisait amplement pour ce que nous avions à faire. La dureté de Van Helsing était en quelque manière adoucie par une expression de perplexité. Manifestement, son esprit ruminait une question, aussi j'attendis un moment qu'il prît la parole. « Que devons-nous faire maintenant ? Vers qui ou quoi pouvons-nous nous tourner pour obtenir de l'aide ? Nous avons absolument besoin d'une nouvelle transfusion sanguine, et cela, très rapidement, ou la vie de cette pauvre fille ne vaut plus rien. Vous êtes déjà épuisé; et moi aussi. Je n'ose faire confiance à ces femmes, même si elles avaient le courage de donner leur sang. Comment trouver quelqu'un qui s'ouvrira les veines pour elle?»

« Et avec moi, quel est le problème ? » La voix venait du sofa, et ses inflexions apportèrent à mon cœur le soulagement et la joie, car elles étaient celles de Quincey Morris. Van Helsing avait sursauté, agressif, quand il avait d'abord entendu la voix, mais son visage s'adoucit et une lueur joyeuse apparut dans ses yeux quand il cria : « Quincey Morris ! » et il se rua vers lui, les bras ouverts. « Qu'est-ce qui t'amène ici ? » demandai-je en lui serrant la main. « Je dirais que c'est Art. » Il me tendit un télégramme : « Aucune nouvelle de Seward depuis trois jours. Suis terriblement inquiet. Ne peux quitter mon père, toujours dans le même état. Envoie-moi un mot pour m'informer de la santé de Lucy. Ne tarde pas. Holmwood. » • J'ai comme l'impression que je suis arrivé à point nommé. Vous savez que vous n'avez qu'à me dire quoi faire, et je le ferai. Van Helsing fit un pas en avant, prit sa main, le regarda droit dans les yeux et dit : « Le sang d'un brave, c'est la meilleure chose sur cette terre quand une femme est en danger. Vous êtes un homme, pas de doute là-dessus. Eh bien, le démon peut bien déployer tous ses artifices contre nous, mais Dieu nous envoie des hommes quand nous en avons besoin. » Une fois encore, il procéda à cette effroyable opération.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (32) part Anteil (32) Parte (32) Parte (32) Part (32)

Que dois-je faire ? what|I must|I|to do What should I do? Que dois-je faire ? what|I must|I|to do What should I do? Je suis revenue dans la chambre avec Maman. I|I am||in|the|room|with|Mom I came back into the room with Mom. Je ne peux la laisser, et je suis seule, en dehors des servantes endormies, que quelqu'un a droguées. I|not|I can|her|to leave|and|I|I am|alone|outside|outside|some|maids|asleep|that|someone|has| |||||||||||||dormidas||||drogadas I can't leave her, and I am alone, apart from the sleeping maids, whom someone has drugged. Seule avec le cadavre ! alone|with|the|corpse Alone with the corpse! Je n'ose pas sortir, car j'entends le hurlement caverneux du loup à travers la fenêtre cassée. I|I dare not|not|to go out|because|I hear|the|howling|cavernous|of the|wolf|through|across|the|window|broken I don't dare to go out, for I hear the cavernous howl of the wolf through the broken window. L'air semble plein de poussières, qui flottent et tournoient dans le courant d'air de la fenêtre, et la flamme de la lampe tourne au bleu et vacille. the air|seems|full|of|dust|which|they float|and|they swirl|in|the|current|of air|of|the|window|and|the|flame|of|the|lamp|it turns|to|blue|and|it flickers ||||polvo||||giran||||||||||||||||||vacila L'aria sembra piena di polvere, che fluttua e vortica nella corrente d'aria della finestra, e la fiamma della lampada diventa blu e tremola. The air seems full of dust, which floats and swirls in the draft from the window, and the flame of the lamp turns blue and flickers. Que dois-je faire ? what|I must|I|to do What should I do? Que Dieu me protège du mal, cette nuit ! that|God|me|protect|from|evil|this|night May God protect me from evil, tonight! Je cacherai ce papier dans mon corsage, afin qu'on l'y trouve quand on me sortira d'ici. I|I will hide|this|paper|in|my|bodice|so that|that one|it there|(he/she/one) finds|when|we|me|(he/she/one) will take me out|from here ||||||corsé||||||||| I will hide this paper in my bodice, so that it will be found when I am taken out of here. Ma chère mère, partie ! my|dear|mother|gone My dear mother, gone! Il est temps que je parte aussi. it|it is|time|that|I|I leave|also It is time for me to leave as well. Adieu, mon cher Arthur, si je ne survis pas à cette nuit. goodbye|my|dear|Arthur|if|I|not|I survive|not|to|this|night |||||||sobrevivo|||| Goodbye, my dear Arthur, if I do not survive this night. Que Dieu vous garde, et qu'il me vienne en aide ! that|God|you|he keeps|and|that he|me|he comes|in|help May God keep you, and may He come to my aid!

CHAPITRE 12 JOURNAL DU DOCTEUR SEWARD, 18 septembre J'ai pris la route immédiatement pour Hillingham et suis arrivé tôt. CHAPTER|JOURNAL|OF|DOCTOR|SEWARD|September|I have|taken|the|road|immediately|for|Hillingham|and|I am|arrived|early CHAPTER 12 DR. SEWARD'S JOURNAL, September 18 I took the road immediately to Hillingham and arrived early. Laissant ma voiture et mon chauffeur à la grille, j'ai remonté seul l'allée qui mène à la maison. leaving|my|car|and|my|driver|at|the|gate|I have|gone up|alone|the driveway|that|leads|to|the|house ||||||||reja||subí||||||| Leaving my car and my driver at the gate, I walked up the driveway to the house alone. J'ai frappé doucement, et sonné en faisant le moins de bruit possible, car j'avais peur de déranger Lucy ou sa mère. I have|hit|softly|and|I rang|by|making|the|less|of|noise|possible|because|I had|fear|of|to disturb|Lucy|or|her|mother ||||||||||||||||molestar|||| I knocked softly and rang the bell making as little noise as possible, as I was afraid of disturbing Lucy or her mother. J'espérais alerter un simple domestique. I hoped|to alert|a|simple|domestic servant I hoped to alert a simple servant. Après un moment, comme personne ne venait m'ouvrir, je frappai et sonnai à nouveau; toujours aucune réponse. after|a|moment|as|no one|not|was coming|to open for me|I|I knocked|and|I rang|at|again|still|no|response |||||||||||soné||||| Dopo un po', quando nessuno venne ad aprire la porta, bussai e suonai di nuovo; ancora nessuna risposta. After a moment, as no one came to open the door, I knocked and rang again; still no response. Je maudis la paresse des servantes, qui n'auraient pas dû être couchées à une heure pareille - car il était maintenant dix heures du matin - et je sonnai et frappai à nouveau, de plus en plus impatiemment, mais toujours sans réponse. I|I curse|the|laziness|of the|maids|who|they should not have|not|had to|to be|lying down|at|a|hour|such|because|it|it was|now|ten|hours|of|morning|and|I|I rang|and|I knocked|at|again|more|more|in|more||but|still|without|answer |maldigo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I curse the laziness of the servants, who should not have been in bed at such an hour - for it was now ten o'clock in the morning - and I rang and knocked again, more and more impatiently, but still without a response. Jusque là je n'avais fait que blâmer les domestiques, mais maintenant une peur terrible m'assaillait. until|there|I|I had not|done|only|to blame|the|servants|but|now|a|fear|terrible|it was assailing me ||||||||||||||me asaltaba Until then I had only blamed the servants, but now a terrible fear was assailing me. La désolation de cette maison n'était-elle pas un nouveau maillon de la chaine maudite qui semblait se resserrer autour de nous ? the|desolation|of|this|house|||not|a|new|link|of|the|chain|cursed|that|it seemed|to|tighten|around|of|us ||||||||||eslabón||||||||apretarse||| Wasn't the desolation of this house a new link in the cursed chain that seemed to be tightening around us? N'était-ce pas une maison de mort, à laquelle je me présentais, trop tard ? ||not|a|house|of|death|to|which|I|myself|I was presenting|too|late |||||||||||presentaba|| Non era forse una casa della morte, alla quale sono arrivato troppo tardi? Wasn't it a house of death that I was approaching, too late? Je savais que les minutes, et même les secondes de retard, pouvaient signifier des heures de danger pour Lucy, si elle avait eu l'une de ces effrayantes rechutes; et je fis le tour de la maison pour voir si je pouvais par hasard entrer par un autre côté. I|I knew|that|the|minutes|and|even|the|seconds|of|delay|they could|to mean|some|hours|of|danger|for|Lucy|if|she|she had|had|one|of|those|frightening|relapses|and|I|I made|the|tour|of|the|house|to|to see|if|I|I could|by|chance|to enter|by|another|other|side ||||||||||||||||||||||||||aterradoras|rechazos|||||||||||||||||||| I knew that minutes, and even seconds of delay, could mean hours of danger for Lucy, if she had one of those frightening relapses; and I walked around the house to see if I could perhaps enter from another side. Je ne trouvai hélas aucune ouverture. I|not|I found|alas|no|opening Unfortunately, I found no opening. Chaque fenêtre et chaque porte était soigneusement fermée et verrouillée, et je revins bredouille au porche. each|window|and|each|door|was|carefully|closed|and|locked|and|I|I returned|empty-handed|to|porch |||||||||verificada||||sin éxito|| Tutte le finestre e le porte erano state accuratamente chiuse e bloccate, e tornai al portico a mani vuote. Every window and every door was carefully closed and locked, and I returned empty-handed to the porch. Alors que je m'en revenais, j'entendis le martèlement des sabots d'un cheval mené à vive allure. as|that|I|I was coming back|I was coming back|I heard|the|pounding|of|hooves|of a|horse|driven|at|fast|pace |||||||martilleo||cascos||||||velocidad As I was coming back, I heard the pounding of a horse's hooves being driven at a fast pace. Le cheval s'arrêta à la grille, et quelques secondes plus tard je vis Van Helsing qui déboulait par l'allée. the|horse|it stopped|at|the|gate|and|some|seconds|more|later|I|I saw|Van|Helsing|who|he was coming down|down|the driveway ||||||||||||||||venía|| The horse stopped at the gate, and a few seconds later I saw Van Helsing rushing down the path. Quand il me vit, il s'exclama : « C'est donc vous, qui venez juste d'arriver! when|he|me|he saw|he|he exclaimed|it's|so|you|who|you come|just|to arrive When he saw me, he exclaimed: "So it's you, who just arrived!" Comment va-t-elle ? how||| How is she? Arrivons-nous trop tard ? ||too|late Are we too late? N'avez-vous pas reçu mon télégramme ? ||not|received|my|telegram Did you not receive my telegram? » Je répondis, aussi vite et aussi distinctement que possible, que je n'avais reçu son télégramme que tôt ce matin, que je n'avais pas perdu une minute avant de me ruer ici, mais que je ne parvenais pas à me faire entendre des gens de la maison. I|I replied|as|fast|and|as|distinctly|that||that|I|I had not||||that|||||I||not|||||of|||||||||||||||||the|house |||||||||||||||||||||||||||||rendir||||||parvenía|||||||||| I replied, as quickly and as clearly as possible, that I had only received his telegram early this morning, that I had not wasted a minute before rushing here, but that I could not make myself heard by the people in the house. Il s'arrêta, ôta son chapeau et dit d'un air solennel : « Alors je crains que nous n'arrivions trop tard. he|he stopped|he took off|his|hat|and|he said|with a|air|solemn|so|I|I fear|that|we|we do not arrive|too|late He stopped, took off his hat, and said solemnly: "Then I fear we have arrived too late. Que la volonté du Seigneur soit faite ! that|the|will|of|Lord|be|done May the will of the Lord be done! » Avec son habituelle réserve d'énergie, il ajouta : « Venez. with|his|usual|reserve|of energy|he|he added|come "With his usual reserve of energy, he added: "Come." S'il n'y a pas d'accès pour entrer, nous devons en créer un. if there is|there is not|there is|not|access|to|enter|we|we must|it|create|one If there is no access to enter, we must create one. C'est maintenant une course contre la montre. it is|now|a|race|against|the|clock It is now a race against time. » Nous allâmes derrière la maison, où se trouvait une fenêtre de la cuisine. we|we went|behind|the|house|where|it|it was|a|window|of|the|kitchen |fuimos||||||||||| "We went behind the house, where there was a kitchen window." Le Professeur prit une petite scie chirurgicale de sa mallette, et, me la tendant, il me désigna les barreaux qui protégeaient la vitre. the|Professor|he took|a|small|saw|surgical|from|his|briefcase|and|me|it|handing|he|me|he pointed out|the|bars|that|protected|the|glass |||||seghetto chirurgico||||||||||||||||| |||||sierra||||||||||||||||| The Professor took a small surgical saw from his bag, and, handing it to me, he pointed to the bars that protected the window. Je m'y attaquai sans attendre, et très vite, j'eux découpé trois d'entre eux. I|to it|I attacked|without|waiting|and|very|quickly|I had|cut|three|of them|them ||ataqué||||||tuve|decidí||| I got to work without delay, and very quickly, I managed to cut three of them. Avec un long couteau fin, nous parvînmes à faire jouer le mécanisme de la fenêtre et nous l'ouvrîmes. with|a|long|knife|thin|we|we managed|to|to make|to play|the|mechanism|of|the|window|and|we| ||||||parvînmes|||||||||||la abrimos With a long thin knife, we managed to manipulate the window mechanism and opened it. J'aidai le professeur à se glisser à l'intérieur, puis je le suivis. I helped|the|professor|to|himself|to slip|into|the inside|then|I|him|I followed ayudé||||||||||| I helped the professor slip inside, then I followed him. Il n'y avait personne, ni dans la cuisine, ni dans le quartier des domestiques, qui se trouvait tout à côté. there|there was not|there was|nobody|nor|in|the|kitchen|nor|in|the|area|of|servants|who|it|it was|right|next|side There was no one, neither in the kitchen nor in the servants' quarters, which was right next door. Nous essayâmes toutes les pièces, tandis que nous progressions, et dans la salle à manger, éclairées faiblement par des rayons de lumière filtrant des volets, nous trouvâmes quatre femmes de chambre gisant sur le sol. we|we tried|all|the|rooms|while|that|we|we were progressing|and|in|the|room|at|dining|illuminated|faintly|by|some|rays|of|light|filtering|some|shutters|we|we found|four|women|of|chamber|lying|on|the|ground ||||||||progresábamos||||||||||||||que filtraban||persianas|||||||isant||| We tried all the rooms as we progressed, and in the dining room, dimly lit by rays of light filtering through the shutters, we found four chambermaids lying on the floor. Il était inutile de vérifier leurs fonctions vitales, car leur respiration stertoreuse et l'odeur âcre du laudanum dans la pièce ne laissait aucun doute sur leur état. it|it was|useless|to|to check|their|functions|vital|because|their|breathing|stertorous|and|the smell|acrid|of|laudanum|in|the|room|not|it left|any|doubt|on|their|state |||||||||||estertorosa||||||||||||||| It was pointless to check their vital signs, as their stertorous breathing and the acrid smell of laudanum in the room left no doubt about their condition. Van Helsing et moi échangeâmes un regard, et, tandis que nous nous éloignions, il dit : « Nous pourrons nous en occuper plus tard ». Van|Helsing|and|me|we exchanged|a|look|and|while|that|we|we|we were moving away|he|he said|we|we will be able to|to take care of it|of it|to take care of|more|later ||||intercambiamos||||||||nos alejábamos||||||||| Van Helsing and I exchanged a glance, and as we moved away, he said, "We can take care of this later." Puis nous grimpâmes jusqu'à la chambre de Lucy. then|we|we climbed|up to|the|room|of|Lucy ||subimos||||| Then we climbed up to Lucy's room. Nous nous arrêtâmes un instant à la porte pour tendre l'oreille, mais aucun bruit ne se faisait entendre. we|we|we stopped|a|moment|at|the|door|to|to stretch|the ear|but|no|noise|not|it|it was|to hear We paused for a moment at the door to listen, but no sound could be heard. Avec des visages livides et des mains tremblantes, nous ouvrîmes la porte doucement, et pénétrâmes dans la pièce. with|some|faces|livid|and|some|hands|trembling|we|we opened|the|door|softly|and|we entered|in|the|room |||||||||abrimos|||||||| With pale faces and trembling hands, we gently opened the door and entered the room. Comment décrire le tableau que nous vîmes ? how|to describe|the|painting|that|we|we saw How can I describe the scene we saw? Sur le lit gisaient deux femmes, Lucy et sa mère. on|the|bed|they were lying|two|women|Lucy|and|her|mother On the bed lay two women, Lucy and her mother. Celle-ci reposait du côté le plus éloigné de nous, et était recouverte d'un drap, dont le bord s'était envolé avec le courant d'air de la fenêtre cassée - dévoilant son visage livide et tiré, qui conservait une expression de terreur. ||it was lying|on the|side|the|most|distant|from|us|and|it was|covered|with a|sheet|whose|the|edge|it had|flown away|with|the|current|of air|of|the|window|broken|revealing|her|face|livid|and|drawn|who|it maintained|an|expression|of|terror |||||||||||||||||||volado|||||||||||||||||||| The latter was resting on the far side from us, and was covered with a sheet, the edge of which had been blown away by the draft from the broken window - revealing her pale and drawn face, which retained an expression of terror. A ses côtés reposait Lucy, le visage blême aussi, et encore plus tiré. at|her|sides|she was lying|Lucy|the|face|pale|also|and|even|more|drawn |||||||pálido||||| Beside her lay Lucy, her face pale as well, and even more drawn. Les fleurs qui étaient censées se trouver à son cou, nous les trouvâmes sur la poitrine de sa mère, et sa gorge nue, exhibant les deux petits points rouges que nous avions déjà remarqués, paraissait horriblement blanche et mutilée. the|flowers|who|they were|supposed|to be|to find|at|her|neck|we|them|we found|on|the|chest|of|her|mother|and|her|throat|bare|showing|the|two|small|dots|red|that|we|we had|already|noticed|it seemed|horribly|white|and|mutilated ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||herida The flowers that were supposed to be around her neck, we found on her mother's chest, and her bare throat, displaying the two small red dots we had already noticed, looked horrifically white and mutilated. Sans un mot le Professeur se pencha au-dessus du lit, sa tête frôlant la poitrine de cette pauvre Lucy; puis il fit un petit mouvement de tête, comme s'il écoutait quelque chose, et, sautant sur ses pieds, il cria : « Il n'est pas encore trop tard ! without|a|word|the|Professor|himself|he leaned|over|above|of|bed|his|head|brushing|the|chest|of|this|poor|Lucy|then|he|he made|a|small|movement|of|head|as|if he|he was listening|something|thing|and|jumping|on|his|feet|he|he shouted|it|it is not|not|yet|too|late |||||||||||||rozando|||||||||||||||||||||||||||||||| Without a word, the Professor leaned over the bed, his head brushing against the chest of poor Lucy; then he made a small movement of his head, as if he were listening to something, and, jumping to his feet, he shouted: "It is not too late yet!" Vite ! quickly Quick! Vite ! quickly Quick! Amenez le brandy ! bring|the|brandy Bring the brandy! » Je m'élançai en bas pour m'emparer du brandy, en prenant bien garde de le renifler et de le goûter, de peur qu'il ne soit, lui aussi, drogué comme la carafe de sherry que j'avais trouvée sur la table. I|I launched myself|down|down|to|to seize|of the|brandy|while|taking|well|care|to|it|to sniff|and|to|it|to taste|of|fear|that it|not|it is|it|also||like|the|decanter|of|sherry|that|I had|found|on|the|table |me lancé|||||||||||||oler||||gustar||||||||drogado||||||||||| I rushed down to grab the brandy, being careful to sniff and taste it, for fear that it too might be drugged like the carafe of sherry I had found on the table. Les servantes respiraient toujours, mais de manière plus agitée, et je pensais que le narcotique était en train de se dissiper. the|servants|they were breathing|always|but|in|manner|more|agitated|and|I|I thought|that|the|narcotic|it was|in|in the process|of|itself|to dissipate The maids were still breathing, but more restlessly, and I thought that the narcotic was beginning to wear off. Je ne restai pas pour m'en assurer, mais revins à Van Helsing sans tarder. I|not|I stayed|not|to|to make sure|to ensure|but|I returned|to|Van|Helsing|without|delay I did not stay to confirm this, but returned to Van Helsing without delay. Il versa du brandy, comme il l'avait déjà fait à une autre occasion, sur ses lèvres et ses gencives, ainsi que sur ses poignets et la paume de ses mains. he|he poured|some|brandy|as|he|he had|already|done|on|one|another|occasion|on|his|lips|and|his|gums|as|as|on|his|wrists|and|the|palm|of|his|hands ||||||||||||||||||encías|||||muñecas|||palma||| He poured brandy, as he had done on another occasion, onto his lips and gums, as well as on his wrists and the palms of his hands. Il me dit : « Je puis faire cela - et c'est tout ce que nous pouvons faire pour le moment. he|me|he says|I|I can|to do|that|and|it's|all|that|that|we|we can|to do|for|the|moment He says to me: "I can do this - and that's all we can do for now." Allez réveiller ces servantes. go|to wake up|these|servants Go wake those maids. Giflez-les sur le visage avec une serviette mouillée, et frappez fort. ||on|the|face|with|a|towel|wet|and|hit|hard Giflez|||||||toalla|||frape| Slap them in the face with a wet towel, and hit hard. Qu'elles attisent le feu et préparent un bain chaud. that they|they stoke|the|fire|and|they prepare|a|bath|hot |atizan||||||| Let them stoke the fire and prepare a hot bath. Cette pauvre âme est presque aussi froide que le corps à côté d'elle. this|poor|soul|is|almost|as|cold|as|the|body|next to|side|of her This poor soul is almost as cold as the body next to her. Elle a besoin d'être réchauffée avant toute autre chose. she|has|need|to be|warmed up|before|any|other|thing She needs to be warmed up before anything else. » Je m'éxécutai aussitôt, et rencontrai peu de difficultés à réveiller trois des quatre femmes. I|I executed|immediately|and|I encountered|little|of|difficulties|to|to wake up|three|some|four|women |me ejecuté|||||||||||| I immediately complied, and encountered little difficulty in waking three of the four women. La dernière était une toute jeune fille, et la drogue l'avait manifestement affectée plus fortement, aussi je la laissai dormir sur le sofa. the|last|she was|a|very|young|girl|and|the|drug|it had|manifestly|affected|more|strongly|so|I|her|I let|to sleep|on|the|sofa The last was a very young girl, and the drug had clearly affected her more strongly, so I let her sleep on the sofa. Les autres reprirent lentement leurs esprits, mais quand le souvenir leur revint, elles se mirent à sangloter et à crier comme des hystériques. the|others||slowly|their|minds|but|when|the|memory|their|it came back|they|themselves|they started|to|sob|and|to|scream|like|some|hysterical ||||||||||||||||sangrar|||||| The others slowly regained their senses, but when the memory returned to them, they began to sob and scream like hysterics. Je me montrai très ferme avec elles, cependant, et ne leur laissai pas le loisir de parler. I|myself|I showed|very|firm|with|them|however|and|not|them|I let|not|the|leisure|to|to speak I was very firm with them, however, and did not give them the opportunity to speak. Je leur dis qu'il était bien suffisant d'avoir perdu une vie, et que si elles tardaient trop elles seraient responsables de la mort de Miss Lucy. I|to them|I say|that it|it was|quite|sufficient|to have|lost|a|life|and|that|if|they|they delayed|too much|they|they would be|responsible|for|the|death|of|Miss|Lucy |||||||||||||||tardaban|||||||||| I told them that it was quite enough to have lost one life, and that if they took too long, they would be responsible for Miss Lucy's death. Alors, pleurant et reniflant, elles se remirent au travail, en tenue de nuit, et préparèrent le feu et l'eau. so|crying|and|sniffing|they|themselves|they got back|to|work|in|outfit|of|night|and|they prepared|the|fire|and|the water |||renflaando||||||||||||||| Then, crying and sniffling, they got back to work, in their nightgowns, and prepared the fire and the water. Fort heureusement, les feux de la cuisine ne s'étaient pas éteints, et on ne manquait pas d'eau chaude. fortunately|fortunately|the|fires|of|the|kitchen|not|they had|not|extinguished|and|we|not|we were lacking|not|hot water|hot ||||||||||apagados||||||| Fortunately, the kitchen fires had not gone out, and we had plenty of hot water. Nous préparâmes un bain et portâmes Lucy, telle qu'elle était, pour la plonger à l'intérieur. we|we prepared|a|bath|and|we carried|Lucy|such|as she|she was|to|her|to plunge|in|the inside |preparamos||||llevamos||||||||| We prepared a bath and carried Lucy, just as she was, to dip her inside. Comme nous étions occupés à frotter ses membres, on frappa à la porte. as|we|we were|busy|at|to rub|his|limbs|we|he knocked|at|the|door While we were busy scrubbing her limbs, there was a knock at the door. L'une des servantes, dépêchée pour aller chercher de nouveaux vêtements, en profita pour ouvrir. one of the|the|servants|dispatched|to|go|to look for|some|new|clothes|she|she took the opportunity|to|to open |||despachada|||||||||| One of the maids, sent to fetch new clothes, took the opportunity to open it. Puis elle revint et nous dit en murmurant qu'il y avait un gentleman porteur d'un message de Mister Holmwood. then|she|she returned|and|to us|she said|in|murmuring|that he|there|there was|a|gentleman|bearer|of a|message|from|Mister|Holmwood Then she returned and whispered to us that there was a gentleman carrying a message from Mister Holmwood. Je lui commandai de dire à ce monsieur qu'il n'avait qu'à attendre, car personne ne pouvait le recevoir pour le moment. I|to him|I commanded|to|to say|to|this|sir|that he|he had|only to|to wait|because|no one|not|he could|him|to receive|for|the|moment ||comandé|||||||||||||||||| I commanded her to tell this gentleman that he would have to wait, as no one could receive him at the moment. Elle alla transmettre le message, et, absorbé par notre travail, j'oubliai totalement ce visiteur. she|she went|to transmit|the|message|and||by|our|work|I totally forgot|totally|that|visitor She went to convey the message, and, absorbed in our work, I completely forgot about this visitor. Je n'ai jamais vu le Professeur travailler avec une telle hâte. I|I have not|ever|seen|the|Professor|to work|with|a|such|haste I have never seen the Professor work with such haste. Je savais - comme lui - qu'il s'agissait d'un bras de fer contre la mort, et je le lui dis, lors d'une brève pause. I|I knew|like|him|that it|it was about|of a|arm|of|iron|against|the|death|and|I|it|to him|I said|during|a|brief|pause I knew - like him - that it was a battle against death, and I told him so during a brief pause. Il me répondit d'une manière que je ne compris pas très bien, mais avec le visage le plus sévère qui soit : « Si ce n'était que cela, je m'arrêterais immédiatement et je la laisserais s'éteindre en paix, car je ne vois aucune lumière à l'horizon de sa vie. he|to me|he replied|in a|manner|that|I|not|understood|not|very|well|but|with|the|face|the|most|severe|that|it is|if|it|it were|that|that|I|I would stop|immediately|and|I|it|I would let|to extinguish|in|peace|because|I|not|I see|any|light|at|the horizon|of|her|life |||||||||||||||||||||||||||me detendría||||||||||||||||||| He replied to me in a way that I didn't quite understand, but with the sternest face possible: "If that were all, I would stop immediately and let her fade away in peace, for I see no light on the horizon of her life. » Et il se remit au travail, avec, s'il est possible, un acharnement redoublé et presque frénétique. and|he|himself|he resumed|to|work|with|if it is|it is|possible|a|determination|doubled|and|almost|frantic |||||||||||ahínco|||| " And he went back to work, with, if possible, a renewed and almost frantic determination. A un moment nous nous rendîmes compte que la chaleur commençait à produire ses effets. at|a|moment|we|we|we realized|account|that|the|heat|it was starting|to|to produce|its|effects |||||rendimos||||||||| A un certo punto ci siamo resi conto che il caldo cominciava a farsi sentire. At one point we realized that the heat was starting to take its toll. Le battement de cœur de Lucy était un peu plus perceptible au stéthoscope, et ses poumons faisaient un mouvement visible. the|beat|of||of|Lucy|was|a|a little|more|perceptible|at|stethoscope|and|her|lungs|they were making|a|movement|visible ||||||||||||estetoscopio||||||| Lucy’s heartbeat was a bit more perceptible through the stethoscope, and her lungs were visibly moving. Le visage de Van Helsing rayonnait presque, lorsque nous la sortîmes de l'eau et l'enroulâmes dans un linge chaud pour la sécher. the|face|of|Van|Helsing|was shining|almost|when|we|her|we took her out|from|the water|and|we wrapped her|in|a|cloth|warm|to|her|to dry ||||||||||||||la enrollamos||||||| Van Helsing's face was almost radiant when we took her out of the water and wrapped her in a warm cloth to dry her. Il me dit : « Notre première victoire ! he|me|he says|our|first|victory He said to me: "Our first victory!" Echec au Roi ! check|to the|King Checkmate! » Nous amenâmes Lucy dans une autre pièce, qui avait été dûment préparée, et nous l'allongeâmes dans son lit, l'obligeant à avaler quelques gouttes de brandy. we|we brought|Lucy|in|a|another|room|which|it had|been|duly|prepared|and|we|we laid her down|in|her|bed|forcing her|to|to swallow|some|drops|of|brandy |amenamos|||||||||debidamente||||la acostamos|||||||||| "We brought Lucy into another room, which had been properly prepared, and we laid her down in her bed, forcing her to swallow a few drops of brandy."},{ Je remarquai que Van Helsing nouait autour de son cou un mouchoir de soie fine. I|I noticed|that|Van|Helsing|he was tying|around|of|his|neck|a|handkerchief|of|silk|fine |||||ataba||||||||| I noticed that Van Helsing was tying a fine silk handkerchief around his neck. Elle était encore inconsciente, et par rapport aux dernières fois, son état ne s'était pas amélioré, et avait même plutôt empiré. she|she was|still|unconscious|and|in|relation|to the|last|times|her|state|not|it had|not|improved|and|it had|even|rather|worsened ||||||||||||||||||||empeorado Van Helsing appela l'une des femmes de chambre, et lui dit de rester avec elle et de ne pas la quitter des yeux jusqu'à notre retour, et ensuite il me fit signe de sortir de la chambre. Van|Helsing|he called|one|of the|women|of|room|and|her|he said|to|to stay|with|her|and|to|not|not|her|to leave|of|eyes|until|our|return|and|then|he|me|he made|sign|to|to go out|of|the|room Van Helsing called one of the chambermaids, told her to stay with her and not to let her out of her sight until we returned, and then waved me out of the room. « Nous devons discuter de ce qui doit être fait. we|we must|to discuss|of|what|that|must|to be|done "We need to discuss what needs to be done. », dit-il en descendant l'escalier. ", he said as he descended the stairs. Dans le hall il ouvrit la porte de la salle à manger, et nous passâmes à l'intérieur, avant qu'il ne fermât la porte soigneusement derrière lui. in|the|hall|he|he opened|the|door|of|the|room|at|dining|and|we|we passed|to|the inside|before|that he|not|he closed|the|door|carefully|behind|him ||||||||||||||||||||cerrara||||| In the hall, he opened the dining room door, and we stepped inside before he carefully closed the door behind him. Les volets avaient été ouverts, mais les stores étaient déjà baissés, conformément au protocole de deuil que les femmes britanniques des classes inférieures observent toujours scrupuleusement. the|shutters|they had|been|opened|but|the|blinds|they were|already|lowered|in accordance|with|protocol|of|mourning|that|the|women|British|of|classes|lower|they observe|always|scrupulously |persianas||||||persianas|||||||||||||||||| Las persianas habían sido abiertas, pero las cortinas ya estaban bajadas, conforme al protocolo de luto que las mujeres británicas de las clases inferiores observan siempre escrupulosamente. The shutters had been opened, but the blinds were already down, in accordance with the mourning protocol that lower-class British women always scrupulously observe. La pièce se trouvait, par ce fait, dans la pénombre. the|room|it|it was|by|this|fact|in|the|twilight La habitación se encontraba, por este hecho, en la penumbra. The room was, as a result, in the dim light. Mais ce demi-jour suffisait amplement pour ce que nous avions à faire. but|this|||it was enough|amply|for|what|that|we|we had|to|to do Pero esta media luz era más que suficiente para lo que teníamos que hacer. But this half-light was more than enough for what we had to do. La dureté de Van Helsing était en quelque manière adoucie par une expression de perplexité. the|hardness|of|Van|Helsing|was|in|some|way|softened|by|an|expression|of|perplexity |||||||||adouci||||| Van Helsing's hardness was somewhat softened by an expression of perplexity. Manifestement, son esprit ruminait une question, aussi j'attendis un moment qu'il prît la parole. manifestly|his|mind|he was ruminating|a|question|so|I waited|a|moment|that he|he would speak|the|word |||ruminaba||||||||tomara|| Clearly, his mind was mulling over a question, so I waited a moment for him to speak. « Que devons-nous faire maintenant ? what|we must|we|to do|now "What should we do now?"},{ Vers qui ou quoi pouvons-nous nous tourner pour obtenir de l'aide ? towards|who|or|what|we can|us||to turn|for|to obtain|of|help Nous avons absolument besoin d'une nouvelle transfusion sanguine, et cela, très rapidement, ou la vie de cette pauvre fille ne vaut plus rien. we|we have|absolutely|need|of a|new|transfusion|blood|and|that|very|quickly|or|the|life|of|this|poor|girl|not|it is worth|more|anything |||||||sanguínea||||||||||||||| We absolutely need a new blood transfusion, and we need it fast, or this poor girl's life is worthless. Vous êtes déjà épuisé; et moi aussi. you|you are|already|exhausted|and|me|also Je n'ose faire confiance à ces femmes, même si elles avaient le courage de donner leur sang. I|I dare not|to make|trust|to|these|women|even|if|they|they had|the|courage|to|to give|their|blood I dare not trust these women, even if they had the courage to give their blood. Comment trouver quelqu'un qui s'ouvrira les veines pour elle?» how|to find|someone|who|will open up|the|veins|for|her How to find someone who will open their veins for her?

« Et avec moi, quel est le problème ? and|with|me|what|is|the|problem And with me, what is the problem? » La voix venait du sofa, et ses inflexions apportèrent à mon cœur le soulagement et la joie, car elles étaient celles de Quincey Morris. the|voice|was coming|from the|sofa|and|its|inflections|they brought|to|my||the|relief|and|the|joy|because|they|they were|those|of|Quincey|Morris ||||||||aportaron||||||||||||||| The voice came from the sofa, and its inflections brought relief and joy to my heart, for they were those of Quincey Morris. Van Helsing avait sursauté, agressif, quand il avait d'abord entendu la voix, mais son visage s'adoucit et une lueur joyeuse apparut dans ses yeux quand il cria : « Quincey Morris ! Van|Helsing|had|jumped|aggressive|when|he|he had|at first|heard|the|voice|but|his|face|softened|and|a|glow|joyful||in|his|eyes|when|he|he shouted|Quincey|Morris ||||||||||||||||||luz|||||||||| Van Helsing had jumped, aggressive, when he first heard the voice, but his face softened and a joyful light appeared in his eyes when he shouted: "Quincey Morris!" » et il se rua vers lui, les bras ouverts. and|he|himself|he rushed|towards|him|the|arms|open " and he rushed towards him, arms wide open. « Qu'est-ce qui t'amène ici ? ||who|brings you|here "What brings you here?" » demandai-je en lui serrant la main. ||in|him|shaking|the|hand I asked him as I shook his hand. « Je dirais que c'est Art. I|I would say|that|it's|Art "I would say that it's Art." » Il me tendit un télégramme : « Aucune nouvelle de Seward depuis trois jours. he|to me|he handed|a|telegram|no|news|of|Seward|since|three|days He handed me a telegram: "No news from Seward for three days." Suis terriblement inquiet. I am|terribly|worried I am terribly worried. Ne peux quitter mon père, toujours dans le même état. not|I can|to leave|my|father|always|in|the|same|state I cannot leave my father, still in the same condition. Envoie-moi un mot pour m'informer de la santé de Lucy. ||a|word|to|inform me|of|the|health|of|Lucy Send me a word to inform me about Lucy's health. Ne tarde pas. not|to be late|not Don't take too long. Holmwood. Holmwood Holmwood. » • J'ai comme l'impression que je suis arrivé à point nommé. I have|like|the impression|that|I|I am|arrived|at|point|named I have the feeling that I arrived just in time. Vous savez que vous n'avez qu'à me dire quoi faire, et je le ferai. you|you know|that|you|you have not|just to|me|to tell|what|to do|and|I|it|I will do You know that you just have to tell me what to do, and I will do it. Van Helsing fit un pas en avant, prit sa main, le regarda droit dans les yeux et dit : « Le sang d'un brave, c'est la meilleure chose sur cette terre quand une femme est en danger. Van|Helsing|he took|a|step|in|forward|he took|his|hand|him|he looked|straight|in|the|eyes|and|he said|The|blood|of a|brave|it's|the|best|thing|on|this|earth|when|a|woman|is|in|danger Van Helsing stepped forward, took his hand, looked him straight in the eyes and said: "The blood of a brave man is the best thing on this earth when a woman is in danger." Vous êtes un homme, pas de doute là-dessus. you|you are|a|man|not|of|doubt|there|on it You are a man, no doubt about it. Eh bien, le démon peut bien déployer tous ses artifices contre nous, mais Dieu nous envoie des hommes quand nous en avons besoin. well|well|the|demon|can|well|to deploy|all|his|artifices|against|us|but|God|us|he sends|some|men|when|we|in|we have|need |||||||||artificios||||||||||||| Well, the demon can deploy all its tricks against us, but God sends us men when we need them. » Une fois encore, il procéda à cette effroyable opération. once|time|again|he|he proceeded|to|this|dreadful|operation "Once again, he proceeded with this dreadful operation."

SENT_CWT:ANmt8eji=19.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.7 en:ANmt8eji openai.2025-02-07 ai_request(all=162 err=0.00%) translation(all=129 err=4.65%) cwt(all=2010 err=3.38%)