×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (3)

Part (3)

Il dit au cocher : « Vous êtes en avance ce soir, mon ami. » L'homme répondit en bégayant : « Mein Herr anglais était pressé. » A quoi l'étranger répliqua : « Voilà pourquoi, je suppose, vous vouliez l'emmener en Bucovine. Vous ne pouvez me tromper, mon ami ; j'en sais trop, et mes chevaux sont rapides. » Tandis qu'il parlait, il sourit, et à la lueur des lampes sa bouche semblait cruelle, avec des lèvres très rouges et des dents acérées, blanches comme l'ivoire. Un de mes compagnons murmura à l'oreille de son voisin le vers tiré du « Lenore » de Burger : « Denn die Todten reiten schnell » « Car les morts marchent vite. » L'étrange cocher entendit évidemment ces mots, car il le regarda avec un sourire énigmatique. Le passager détourna le regard, tout en tendant deux doigts et en se signant. « Donnez-moi les bagages de mein Herr », reprit le cocher, et, avec une étonnante rapidité, mes valises furent chargées dans la calèche. Celle-ci était juste à côté de la diligence, et une fois que je fus descendu, son conducteur m'aida à monter en me prenant le bras d'une main qui me sembla faite d'acier. Sa force devait être prodigieuse. Sans un mot, il secoua ses rênes ; les chevaux tournèrent, et nous nous enfonçâmes dans les ténèbres de la passe. Me retournant, je vis l'haleine des chevaux éclairée par les lampes, et les visages de mes anciens compagnons de voyage qui se signaient. Alors le cocher fit claquer son fouet et poussa un cri pour lancer ses chevaux, et ils reprirent leur chemin vers la Bucovine. Tandis qu'ils disparaissaient dans la nuit, je ressentis un étrange frisson, et je fus gagné par un sentiment de solitude, mais le cocher jeta un manteau sur mes épaules, plaça une couverture sur mes genoux, et me dit, dans un excellent allemand :

« La nuit est froide, mein Herr, et mon maître le Comte m'a demandé de prendre soin de vous. Il y a un flacon de slivovitz (l'alcool de prune du pays) sous votre siège, si vous en avez besoin. » Je n'en pris pas, mais c'était un soulagement de savoir le flacon à portée de main. J'avais un sentiment d'étrangeté, j'étais même effrayé. Je pense que si j'avais eu une autre solution, je n'aurais pas continué ce voyage incertain dans la nuit. L'attelage fila tout droit à vive allure, puis tourna à un carrefour pour prendre une autre route rectiligne. Il me semblait que nous parcourions encore et toujours la même contrée ; je pris alors un point de repère fixe et pus constater que c'était bien le cas. J'aurais aimé pouvoir demander au cocher la raison de tout ceci, mais j'avais peur de le faire, car je pensais que dans ma position, cela n'aurait aucun effet, s'il avait effectivement l'intention de faire des détours. Au bout d'un moment cependant, j'étais curieux de savoir combien de temps s'était écoulé ; je craquai une allumette pour consulter ma montre : il était presque minuit. Ce fut un choc : je crois que les superstitions habituelles à propos de minuit avaient été renforcées par mes récentes expériences. J'attendais, malade d'angoisse. Alors un chien se mit à hurler dans une ferme quelque part en contrebas de la route – un long gémissement plaintif, de peur peut-être. Un autre chien lui fit écho, puis encore un autre, et encore, et enfin ce fut comme si un hurlement sauvage et sans fin s'élevait de tout le pays, d'aussi loin que pouvait le concevoir l'imagination à travers les ténèbres, porté par le vent qui soufflait maintenant doucement à travers la passe. Au premier cri, les chevaux commencèrent à se cabrer et à renâcler, mais le cocher leur parler d'un ton rassurant, et ils se calmèrent bientôt, mais ils continuèrent à frissonner et à transpirer comme s'ils venaient de s'enfuir pour échapper à un danger soudain. Alors, dans le lointain, depuis les montagnes des deux côtés de la calèche, commença à se faire entendre un autre hurlement, plus fort et plus perçant – celui des loups. Je fus tenté de sauter de la calèche et de courir, tandis que les chevaux, eux, faisaient de folles ruades, et le cocher eut besoin de toute sa force pour les empêcher de s'emballer. En quelques minutes toutefois, mes oreilles s'habituèrent à ce son, et les chevaux retrouvèrent suffisamment de calme pour que mon compagnon puisse descendre et venir se placer devant eux. Il les caressa, les apaisa, et leur chuchota des mots à l'oreille, comme j'avais entendu que les dresseurs de chevaux savaient le faire, et il fut extraordinairement efficace, car sous ses caresses ils devinrent à nouveau contrôlables, même s'ils tremblaient toujours. Il reprit sa place sur son siège, et, secouant les rênes, lança l'attelage à vive allure. Cette fois, parvenu de l'autre côté de la passe, il prit soudain un chemin étroit et pentu vers la droite. Bientôt nous nous retrouvâmes entourés d'arbres, qui parfois formaient une arche au-dessus de la route, comme si nous passions dans un tunnel. Puis de nouveau de part et d'autre s'élevèrent de gros rochers. Bien qu'à l'abri, nous pouvions entendre le vent qui se levait, car il gémissait et sifflait entre les pierres, et les branches des arbres s'entrechoquaient. Il se mit à faire encore plus froid, et une fine neige poudreuse commença à tomber : bientôt une pellicule blanche nous recouvrit ainsi que tout ce qui se trouvait autour de nous. Le vent âpre nous apportait toujours le hurlement des chiens, même s'il s'affaiblissait à mesure que nous avancions. Les loups par contre étaient de plus en plus près, comme s'ils nous encerclaient complètement. J'en étais terriblement effrayé, et les chevaux également. Le cocher toutefois ne semblait pas le moins du monde perturbé ; il continuait à tourner la tête de droite et de gauche, mais je ne pouvais rien voir dans les ténèbres. Soudain, à gauche, j'aperçus une petite flamme bleue vacillante. Le cocher la vit au même moment, et aussitôt il arrêta les chevaux, puis, sautant au sol, il disparut dans l'obscurité. Je ne savais que faire, surtout que le hurlement des loups se faisait de plus en plus proche, mais tandis que je m'interrogeais, l'homme reparut, et, sans un mot, il remonta sur son siège, et nous reprîmes notre route. Je pense que j'ai dû m'endormir, et revivre cet évènement en rêve, car il me sembla se répéter encore et encore. Oui, quand j'y repense maintenant, ce fut comme un horrible cauchemar. A un moment, la flamme bleue fut si proche de la route, que même dans ces épaisses ténèbres, je pus percevoir les mouvements du cocher. Il se dirigea rapidement vers l'endroit d'où jaillissait la flamme – elle devait vraiment être très faible, car elle n'éclairait presque pas autour d'elle – puis, ramassant quelques pierres, il les assembla d'une manière particulière. Alors se produisit un étrange effet d'optique : tandis qu'ils se tenait entre la flamme et moi, cette dernière restait visible, et je continuais à voir tout aussi bien sa lueur spectrale. C'était déconcertant, mais comme cet effet ne fut que momentané, je me dis que mes yeux m'avaient sans doute trompé. Pendant un temps, nous poursuivîmes notre route dans les ténèbres, sans plus voir de flammes bleues ; mais nous entendions toujours les loups hurler autour de nous, comme s'ils nous encerclaient tout en se déplaçant en même temps que la calèche. A un moment, le cocher s'arrêta à nouveau et s'absenta plus longtemps qu'il ne l'avait fait auparavant, et durant son absence, les chevaux recommencèrent à trembler, à renâcler et à hennir de terreur. Je n'en voyais pas la cause, car le hurlement des loups venait de cesser, mais juste à ce moment-là, la lune apparut entre deux nuages noirs, derrière la crête dentelée d'une montagne vertigineuse, couvert de pins, et elle me permit de voir autour de nous un cercle de loups ; ils avaient les dents blanches, la langue rouge, des pattes puissantes, et le poil hérissé. Ils étaient cent fois plus terribles dans ce silence sinistre

que quand ils poussaient des hurlements. J'étais paralysé par la peur. On ne peut pas comprendre l'horreur d'une telle situation sans y a voir été réellement confronté. Soudain les loups se remirent à hurler, comme si le clair de lune avait eu un effet particulier sur eux. Les chevaux ruaient et sautaient sur place, et jetaient autour d'eux des regards désespérés qui faisaient peine à voir, mais cet anneau d'horreur vivante les entourait de toute part, et ils ne pouvaient lui échapper. Je criai au cocher qu'il devait revenir ; et il me semblait que ma seule chance était de tenter de briser le cercle pour lui permettre de revenir. Je criai, et frappai sur la portière, espérant que le bruit ferait fuir les loups de ce côté, pour lui donner une chance de passer. Comment il parvint à me rejoindre, je ne sais, mais j'entendis soudain sa voix s'élever, d'un ton de commandement impérieux, et dirigeant mon regard dans la direction d'où elle provenait, je le vis debout au milieu de la route. Comme il faisait de son long bras le geste de repousser un obstacle invisible, les loups reculaient et se calmaient. Juste à ce moment, un gros nuage vint à passer devant la lune, et tout fut à nouveau plongé dans les ténèbres. Quand je pus le distinguer à nouveau, il remontait sur la calèche, et les loups avaient disparu. Tout ceci était si étrange et si troublant qu'une peur terrible s'abattit sur moi, et je craignais de parler ou même de bouger. Le temps s'écoula avec une insupportable lenteur tandis que nous continuions notre voyage, dans une obscurité maintenant presque complète, car la lune avait disparu derrière les nuages. Nous montions toujours, avec par moment des rapides descentes, après lesquelles nous reprenions notre ascension. Enfin, je me rendis soudain compte que le cocher arrêtait la calèche dans la cour d'un vaste château en ruines ; aucune lumière n'éclairait ses hautes fenêtres noires, et ses créneaux dessinaient une ligne brisée devant le ciel, à nouveau éclairé par la lune.

Chapitre 2 Journal de Jonathan Harker - suite 5 mai Je pense que j'ai dû dormir, car sans nul doute si j'avais été éveillé, j'aurais dû remarquer que j'approchais d'un endroit aussi remarquable. Dans l'obscurité, la cour semblait d'une taille considérable, mais comme plusieurs passages obscurs s'ouvraient depuis cet endroit vers de grandes arches, elle paraissait peut-être plus grande qu'elle n'était en réalité. Je n'ai pas encore eu l'occasion de la voir à la lumière du jour. Quand la calèche s'arrêta, le cocher bondit à terre, et me tendit la main pour m'aider à descendre. Encore une fois, je ne pus m'empêcher de remarquer sa force prodigieuse. Sa main me semblait être un étau d'acier, qui aurait pu m'écraser s'il l'avait voulu. Il prit mes bagages, et les plaça sur le sol à côté de moi tandis que je me tenais devant une grande et vieille porte cloutée de fer, enchâssée dans une embrasure de pierre massive. Même dans l'obscurité, je pouvais voir que la pierre était finement ouvragée, mais les gravures étaient usées par les siècles et par les intempéries. Tandis que je me tenais là, le cocher remonta sur son siège et secoua les rênes ; les chevaux s'élancèrent, et la calèche disparut par l'un des noirs passages qui s'ouvraient sur la cour. Je restai silencieux là où je me trouvais, car je ne savais que faire. Je ne voyais ni clochette ni heurtoir, et il y avait peu de chances qu'on pût entendre ma voix à travers ces murs épais et ces sombres fenêtres. J'eus l'impression d'attendre une éternité, et je fus assailli par le doute et la crainte. En quelle sorte de lieu étais-je parvenu, et parmi quelle sorte de gens ? Dans quelle étrange aventure m'étais-je embarqué ? Etait-ce là un incident habituel dans la vie d'un clerc de solicitor, envoyé pour assister un étranger dans l'achat d'un immeuble de Londres ? Clerc de solicitor ! Mina n'aimerait pas cela. Solicitor plutôt ! Car juste avant de quitter Londres, j'ai appris que j'avais réussi mon examen, et je suis maintenant solicitor à part entière !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (3) Part parte Anteil (3) اشتراک گذاری (3) Parte (3) Parte (3) Del (3) 第(3)部分 Part (3) Parte (3)

Il dit au cocher : « Vous êtes en avance ce soir, mon ami. He|he says|to the|coachman|You|you are|in|ahead|this|evening|my|friend él|dice|al|cochero|usted|está|en|adelantado|esta|noche|mi|amigo He said to the coachman: "You are early tonight, my friend. Él le dijo al cochero: «Usted está adelantado esta noche, amigo mío. » L'homme répondit en bégayant : « Mein Herr anglais était pressé. The man|he replied|in|stammering|My|Sir|English|he was|in a hurry el hombre|respondió|al|tartamudeando|mi|señor|inglés|estaba|apurado Ο άντρας απάντησε τραυλίζοντας: «Ο Mein Herr English βιαζόταν. " The man replied stammering: "My English gentleman was in a hurry. » El hombre respondió tartamudeando: «Mein Herr inglés tenía prisa. » A quoi l'étranger répliqua : « Voilà pourquoi, je suppose, vous vouliez l'emmener en Bucovine. To|what|the stranger|he replied|That's|why|I|I suppose|you|you wanted|to take him|to|Bukovina a|qué|el extranjero|replicó|aquí está|por qué|yo|supongo|usted|quería|llevarlo|a|Bucovina " To which the stranger replied: "That's why, I suppose, you wanted to take him to Bukovina. » A lo que el extranjero replicó: «Supongo que por eso quería llevarlo a Bucovina. Vous ne pouvez me tromper, mon ami ; j'en sais trop, et mes chevaux sont rapides. You|not|you can|me|to deceive|my|friend|I|I know|too much|and|my|horses|they are|fast ustedes|no|pueden|me|engañar|mi|amigo|de eso|sé|demasiado|y|mis|caballos|son|rápidos You cannot deceive me, my friend; I know too much, and my horses are fast. No puedes engañarme, amigo mío; sé demasiado, y mis caballos son rápidos. » Tandis qu'il parlait, il sourit, et à la lueur des lampes sa bouche semblait cruelle, avec des lèvres très rouges et des dents acérées, blanches comme l'ivoire. While|that he|he was speaking|he|he smiled|and|at|the|glow|of the|lamps|his|mouth|it seemed|cruel|with|some|lips|very|red|and|some|teeth|sharp|white|like|ivory mientras|él|hablaba|él|sonrió|y|a|la|luz|de|lámparas|su|boca|parecía|cruel|con|unos|labios|muy|rojos|y|unos|dientes|afilados|blancas|como|el marfil Καθώς μιλούσε, χαμογέλασε, και στο φως των λυχνιών το στόμα του φαινόταν σκληρό, με πολύ κόκκινα χείλη και κοφτερά δόντια, λευκά σαν ελεφαντόδοντο. As he spoke, he smiled, and in the light of the lamps, his mouth seemed cruel, with very red lips and sharp teeth, white as ivory. » Mientras hablaba, sonrió, y a la luz de las lámparas su boca parecía cruel, con labios muy rojos y dientes afilados, blancos como el marfil. Un de mes compagnons murmura à l'oreille de son voisin le vers tiré du « Lenore » de Burger : « Denn die Todten reiten schnell » « Car les morts marchent vite. One|of|my|companions|he murmured|to|the ear|of|his|neighbor|the|verse|taken|from the|Lenore|of|Burger|For|the|dead|they ride|fast||||| uno|de|mis|compañeros|murmuró|a|oído|de|su|vecino|el|verso|sacado|de|Lenore|de|Burger|porque|los|muertos|montan|rápido|porque|los|muertos|caminan|rápido One of my companions whispered in his neighbor's ear the line taken from Burger's "Lenore": "Denn die Todten reiten schnell" "For the dead ride fast. Uno de mis compañeros murmuró al oído de su vecino el verso extraído de « Lenore » de Burger: « Denn die Todten reiten schnell » « Porque los muertos caminan rápido. » L'étrange cocher entendit évidemment ces mots, car il le regarda avec un sourire énigmatique. The strange|coachman|he heard|obviously|those|words|because|he|him|he looked|with|a|smile|enigmatic el extraño|cochero|oyó|evidentemente|estas|palabras|porque|él|lo|miró|con|una|sonrisa|enigmática The strange coachman obviously heard these words, for he looked at him with an enigmatic smile. » El extraño cochero escuchó evidentemente estas palabras, pues lo miró con una sonrisa enigmática. Le passager détourna le regard, tout en tendant deux doigts et en se signant. The|passenger|he turned away|the|gaze|all|while|extending|two|fingers|and|while|himself|signing el|pasajero|desvió|la|mirada|todo|al|extender|dos|dedos|y|al|a|signarse The passenger averted his gaze, while extending two fingers and making the sign of the cross. El pasajero desvió la mirada, mientras extendía dos dedos y se hacía la señal de la cruz. « Donnez-moi les bagages de mein Herr », reprit le cocher, et, avec une étonnante rapidité, mes valises furent chargées dans la calèche. ||the|luggage|of|my|Sir|he said again|the|coachman|and|with|a|astonishing|speed|my|suitcases|they were|loaded|in|the|carriage ||las|maletas|de|mi|señor|repitió|el|cochero|y|con|una|asombrosa|rapidez|mis|maletas|fueron|cargadas|en|la|carruaje "Give me the luggage of mein Herr," the coachman continued, and, with astonishing speed, my suitcases were loaded into the carriage. « Dame el equipaje de mein Herr », continuó el cochero, y, con una sorprendente rapidez, mis maletas fueron cargadas en la calesa. Celle-ci était juste à côté de la diligence, et une fois que je fus descendu, son conducteur m'aida à monter en me prenant le bras d'une main qui me sembla faite d'acier. ||it was|just|next to|side|of|the|stagecoach|and|a|once|that|I|I was|gotten off|its|driver|he helped me|to|get in|by|me|taking|the|arm|with a|hand|which|to me|it seemed|made|of steel ||estaba|justo|al|lado|de|la|diligencia|y|una|vez|que|yo|estuve|bajado|su|conductor|me ayudó|a|subir|al|a|tomar|el|brazo|de una|mano|que|me|me pareció|hecha|de acero Ήταν ακριβώς δίπλα στο πούλμαν της σκηνής και μόλις βγήκα έξω, ο οδηγός του με βοήθησε να σηκωθώ, πιάνοντάς μου το χέρι με ένα χέρι που μου φαινόταν από ατσάλι. Era proprio accanto al pullman e, quando sono sceso, l'autista mi ha aiutato a salire prendendomi il braccio con una mano che sembrava d'acciaio. It was right next to the stagecoach, and once I had descended, its driver helped me get in by taking my arm with a hand that felt like it was made of steel. Esta estaba justo al lado de la diligencia, y una vez que bajé, su conductor me ayudó a subir tomándome del brazo con una mano que me pareció hecha de acero. Sa force devait être prodigieuse. His|strength|it must have been|to be|prodigious su|fuerza|debía|ser|prodigiosa His strength must have been prodigious. Su fuerza debía ser prodigiosa. Sans un mot, il secoua ses rênes ; les chevaux tournèrent, et nous nous enfonçâmes dans les ténèbres de la passe. Without|a|word|he|he shook|his|reins|the|horses|they turned|and|we|ourselves|we sank|into|the|darkness|of|the|pass sin|una|palabra|él|sacudió|sus|riendas|los|caballos|giraron|y|nosotros|nos|hundimos|en|las|tinieblas|de|el|paso Senza una parola, scosse le redini; i cavalli girarono e ci immergemmo nell'oscurità del passo. Without a word, he shook his reins; the horses turned, and we plunged into the darkness of the pass. Sin una palabra, sacudió las riendas; los caballos giraron, y nos adentramos en las tinieblas del paso. Me retournant, je vis l'haleine des chevaux éclairée par les lampes, et les visages de mes anciens compagnons de voyage qui se signaient. To me|turning|I|I saw|the breath|of the|horses|illuminated|by|the|lamps|and|the|faces|of|my|former|companions|of|journey|who|themselves|they were making the sign of the cross me|volviendo|yo|vi|el aliento|de los|caballos|iluminado|por|las|lámparas|y|las|rostros|de|mis|antiguos|compañeros|de|viaje|que|se|signaban Turning around, I saw the breath of the horses illuminated by the lamps, and the faces of my former travel companions who were crossing themselves. Al volverme, vi el aliento de los caballos iluminado por las lámparas, y los rostros de mis antiguos compañeros de viaje que se persignaban. Alors le cocher fit claquer son fouet et poussa un cri pour lancer ses chevaux, et ils reprirent leur chemin vers la Bucovine. Then|the|coachman|he made|to crack|his|whip|and|he shouted|a|cry|to|to urge|his|horses|and|they|they resumed|their|way|towards|the|Bukovina entonces|el|cochero|hizo|chocar|su|látigo|y|gritó|un|grito|para|lanzar|sus|caballos|y|ellos|retomaron|su|camino|hacia|la|Bucovina Then the coachman cracked his whip and shouted to urge his horses on, and they resumed their journey towards Bukovina. Entonces el cochero hizo chasquear su látigo y gritó para poner en marcha a sus caballos, y retomaron su camino hacia Bucovina. Tandis qu'ils disparaissaient dans la nuit, je ressentis un étrange frisson, et je fus gagné par un sentiment de solitude, mais le cocher jeta un manteau sur mes épaules, plaça une couverture sur mes genoux, et me dit, dans un excellent allemand : While|as they|they were disappearing|into|the|night|I|I felt|a|strange|shiver|and|I|I was|overcome|by|a|feeling|of|solitude|but|the|coachman|he threw|a|coat|on|my|shoulders|he placed|a|blanket|on|my|knees|and|to me|he said|in|a|excellent|German mientras|que ellos|desaparecían|en|la|noche|yo|sentí|un|extraño|escalofrío|y|yo|fui|ganado|por|un|sentimiento|de|soledad|pero|el|cochero|lanzó|un|abrigo|sobre|mis|hombros|colocó|una|manta|sobre|mis|rodillas|y|me|dijo|en|un|excelente|alemán As they disappeared into the night, I felt a strange shiver, and I was overcome by a feeling of loneliness, but the coachman threw a cloak over my shoulders, placed a blanket on my knees, and said to me, in excellent German: Mientras desaparecían en la noche, sentí un extraño escalofrío, y me invadió un sentimiento de soledad, pero el cochero me echó un abrigo sobre los hombros, colocó una manta sobre mis rodillas, y me dijo, en un excelente alemán:

« La nuit est froide, mein Herr, et mon maître le Comte m'a demandé de prendre soin de vous. The|night|is|cold|my|Sir|and|my|master|the|Count|he has|asked|to|to take|care|of|you la|noche|es|fría|mi|señor|y|mi|maestro|el|conde|me ha|pedido|de|tomar|cuidado|de|usted "The night is cold, mein Herr, and my master the Count has asked me to take care of you. « La noche es fría, mein Herr, y mi amo el Conde me ha pedido que cuide de usted. Il y a un flacon de slivovitz (l'alcool de prune du pays) sous votre siège, si vous en avez besoin. It|there|there is|a|bottle|of|slivovitz||of|plum|of the|country|under|your|seat|if|you|it|you have|need hay|||un|frasco|de|slivovitz||de|ciruela|del|país|bajo|su|asiento|si|usted|de él|tiene|necesidad There is a bottle of slivovitz (the local plum brandy) under your seat, if you need it. Hay una botella de slivovitz (el licor de ciruela del país) debajo de su asiento, si lo necesita. » Je n'en pris pas, mais c'était un soulagement de savoir le flacon à portée de main. I|of it|I took|not|but|it was|a|relief|to|to know|the|bottle|at|reach|of|hand yo|de él|tomé|no|pero|era|un|alivio|de|saber|el|frasco|a|alcance|de|mano " I did not take any, but it was a relief to know the bottle was within reach. » No la tomé, pero era un alivio saber que la botella estaba al alcance. J'avais un sentiment d'étrangeté, j'étais même effrayé. I had|a|feeling|of strangeness|I was|even|frightened tenía|un|sentimiento|de extrañeza|estaba|incluso|asustado Provavo una sensazione di stranezza, ero persino spaventato. I had a feeling of strangeness, I was even scared. Tenía una sensación de extrañeza, incluso estaba asustado. Je pense que si j'avais eu une autre solution, je n'aurais pas continué ce voyage incertain dans la nuit. I|I think|that|if|I had|had|a|other|solution|I|I would not have||continued|this|journey|uncertain|in|the|night yo|pienso|que|si|hubiera tenido|tenido|una|otra|solución|yo|no habría|no|continuado|este|viaje|incierto|en|la|noche I think that if I had had another solution, I would not have continued this uncertain journey in the night. Creo que si hubiera tenido otra solución, no habría continuado este viaje incierto en la noche. L'attelage fila tout droit à vive allure, puis tourna à un carrefour pour prendre une autre route rectiligne. The carriage|it sped|all|straight|at|lively|speed|then|it turned|at|a|crossroads|to|to take|a|other|road|straight el carruaje|avanzaba|todo|recto|a|alta|velocidad|luego|giró|a|una|encrucijada|para|tomar|una|otra|carretera|recta The carriage sped straight ahead at a brisk pace, then turned at a crossroads to take another straight road. El carruaje avanzó rápidamente en línea recta, luego giró en una encrucijada para tomar otro camino recto. Il me semblait que nous parcourions encore et toujours la même contrée ; je pris alors un point de repère fixe et pus constater que c'était bien le cas. It|to me|it seemed|that|we|we were traveling|still|and|always|the|same|region|I|I took|then|a|point|of|reference|fixed|and|I could|to observe|that|it was|indeed|the|case él|me|parecía|que|nosotros|recorríamos|aún|y|siempre|la|misma|región|yo|tomé|entonces|un|punto|de|referencia|fija|y|pude|constatar|que|era|bien|el|caso It seemed to me that we were still and always traveling through the same region; I then took a fixed point of reference and could confirm that it was indeed the case. Me parecía que estábamos recorriendo una y otra vez la misma región; entonces tomé un punto de referencia fijo y pude comprobar que así era. J'aurais aimé pouvoir demander au cocher la raison de tout ceci, mais j'avais peur de le faire, car je pensais que dans ma position, cela n'aurait aucun effet, s'il avait effectivement l'intention de faire des détours. I would have|liked|to be able|to ask|to the|coachman|the|reason|of|all|this|but|I had|fear|to|it|to do|because|I|I thought|that|in|my|position|it|it would not have|any|effect|if he|he had|indeed|the intention|to|to make|some|detours habría|gustado|poder|preguntar|al|cochero|la|razón|de|todo|esto|pero|tenía|miedo|de|lo|hacer|porque|yo|pensaba|que|en|mi|posición|eso|no habría|ningún|efecto|si él|tenía|efectivamente|la intención|de|hacer|unos|desvíos I would have liked to ask the coachman the reason for all this, but I was afraid to do so, as I thought that in my position, it would have no effect, if he indeed intended to take detours. Me hubiera gustado poder preguntarle al cochero la razón de todo esto, pero tenía miedo de hacerlo, porque pensaba que en mi posición, no tendría ningún efecto, si es que realmente tenía la intención de dar rodeos. Au bout d'un moment cependant, j'étais curieux de savoir combien de temps s'était écoulé ; je craquai une allumette pour consulter ma montre : il était presque minuit. At|end|of a|moment|however|I was|curious|to|to know|how much|of|time|it had been|elapsed|I|I struck|a|match|to|to check|my|watch|it|it was|almost|midnight al|final|de un|momento|sin embargo|estaba|curioso|de|saber|cuánto|de|tiempo|se había|pasado|yo|rompí|una|cerilla|para|consultar|mi|reloj|él|era|casi|medianoche Dopo un po', però, ero curioso di sapere quanto tempo fosse passato; accesi un fiammifero per consultare l'orologio: era quasi mezzanotte. After a while, however, I was curious to know how much time had passed; I struck a match to check my watch: it was almost midnight. Sin embargo, después de un tiempo, tenía curiosidad por saber cuánto tiempo había pasado; encendí un fósforo para mirar mi reloj: era casi medianoche. Ce fut un choc : je crois que les superstitions habituelles à propos de minuit avaient été renforcées par mes récentes expériences. This|it was|a|shock|I|I believe|that|the|superstitions|usual|about|regarding|of|midnight|they had|been|reinforced|by|my|recent|experiences esto|fue|un|shock|yo|creo|que|las|supersticiones|habituales|sobre|respecto|de|medianoche|habían|sido|reforzadas|por|mis|recientes|experiencias It was a shock: I believe that the usual superstitions about midnight had been reinforced by my recent experiences. Fue un shock: creo que las supersticiones habituales sobre la medianoche se habían reforzado por mis experiencias recientes. J'attendais, malade d'angoisse. I was waiting|sick|with anxiety yo esperaba|enfermo|de angustia I was waiting, sick with anxiety. Estaba esperando, enfermo de angustia. Alors un chien se mit à hurler dans une ferme quelque part en contrebas de la route – un long gémissement plaintif, de peur peut-être. Then|a|dog|itself|it began|to|to howl|in|a|farm|some|part|in|below|of|the|road|a|long|whimper|plaintive|of|fear|| entonces|un|perro|se|puso|a|aullar|en|una|granja|||en|abajo|de|la|carretera|un|largo|gemido|lastimero|de|miedo|| Poi un cane iniziò a ululare in una fattoria da qualche parte lungo la strada: un lungo lamento lamentoso, forse di paura. Then a dog began to howl on a farm somewhere down the road – a long plaintive moan, perhaps out of fear. Entonces un perro comenzó a aullar en una granja en algún lugar más abajo de la carretera - un largo gemido lastimero, quizás de miedo. Un autre chien lui fit écho, puis encore un autre, et encore, et enfin ce fut comme si un hurlement sauvage et sans fin s'élevait de tout le pays, d'aussi loin que pouvait le concevoir l'imagination à travers les ténèbres, porté par le vent qui soufflait maintenant doucement à travers la passe. One|other|dog|to it|it made|echo|then|again|a|other|and|again|and|finally|it|it was|as|if|a|howl|wild|and|without|end|it was rising|from|all|the|land|as|far|as|it could|the|to conceive|the imagination|in|through|the|darkness|carried|by|the|wind|which|it was blowing|now|softly|through|across|the|pass un|otro|perro|le|hizo|eco|luego|otro|un|otro|y|más|y|finalmente|esto|fue|como|si|un|aullido|salvaje|y|sin|fin|se elevaba|de|todo|el|país|de tan|lejos|que|podía|la|concebir|la imaginación|a|través|las|tinieblas|llevado|por|el|viento|que|soplaba|ahora|suavemente|a|través|el|paso Another dog echoed him, then another, and another, and finally it was as if a wild and endless howl rose from all over the land, as far as the imagination could conceive through the darkness, carried by the wind that was now gently blowing through the pass. Otro perro le hizo eco, luego otro más, y otro más, y finalmente fue como si un aullido salvaje y sin fin se elevaba de todo el país, desde tan lejos como la imaginación podía concebir a través de las tinieblas, llevado por el viento que ahora soplaba suavemente a través del paso. Au premier cri, les chevaux commencèrent à se cabrer et à renâcler, mais le cocher leur parler d'un ton rassurant, et ils se calmèrent bientôt, mais ils continuèrent à frissonner et à transpirer comme s'ils venaient de s'enfuir pour échapper à un danger soudain. |||||||||||snort|||||||||||||||||||||||||||||||| al|primer|grito|los|caballos|comenzaron|a|se|encabritar|y|a|relinchar|pero|el|cochero|les|hablar|de un|tono|tranquilizador|y|ellos|se|calmaron|pronto|pero|ellos|continuaron|a|estremecerse|y|a|sudar|como|si ellos|venían|de|huir|para|escapar|a|un|peligro|repentino Al primo grido, i cavalli cominciarono a indietreggiare e a scalpitare, ma il cocchiere parlò loro in tono rassicurante e presto si calmarono, continuando però a tremare e a sudare come se fossero appena scappati per sfuggire a un pericolo improvviso. At the first cry, the horses began to rear and whinny, but the coachman spoke to them in a reassuring tone, and they soon calmed down, though they continued to shiver and sweat as if they had just fled to escape a sudden danger. Al primer grito, los caballos comenzaron a encabritarse y a relinchar, pero el cochero les habló en un tono tranquilizador, y pronto se calmaron, aunque continuaron temblando y sudando como si acabaran de huir para escapar de un peligro repentino. Alors, dans le lointain, depuis les montagnes des deux côtés de la calèche, commença à se faire entendre un autre hurlement, plus fort et plus perçant – celui des loups. entonces|en|el|lejano|desde|las|montañas|de los|dos|lados|de|la|carreta|comenzó|a|se|hacer|oír|un|otro|aullido|más|fuerte|y|más|penetrante|el|de los|lobos Then, in the distance, from the mountains on both sides of the carriage, another howl began to be heard, louder and more piercing – that of the wolves. Entonces, en la distancia, desde las montañas a ambos lados de la carreta, comenzó a escucharse otro aullido, más fuerte y más penetrante – el de los lobos. Je fus tenté de sauter de la calèche et de courir, tandis que les chevaux, eux, faisaient de folles ruades, et le cocher eut besoin de toute sa force pour les empêcher de s'emballer. yo|fui|tentado|de|saltar|de|la|carreta|y|de|correr|mientras|que|los|caballos|ellos|hacían|de|locas|cabriolas|y|el|cochero|tuvo|necesidad|de|toda|su|fuerza|para|los|impedir|de|desbocarse I was tempted to jump from the carriage and run, while the horses were rearing wildly, and the coachman needed all his strength to prevent them from bolting. Estuve tentado de saltar de la carreta y correr, mientras los caballos, por su parte, hacían locas cabriolas, y el cochero necesitó toda su fuerza para evitar que se desbocaran. En quelques minutes toutefois, mes oreilles s'habituèrent à ce son, et les chevaux retrouvèrent suffisamment de calme pour que mon compagnon puisse descendre et venir se placer devant eux. In|a few|minutes|however|my|ears|they got used|to|that|sound|and|the|horses|they regained|enough|of|calm|for|that|my|companion|he could|to get down|and|to come|himself|to place|in front|them en|unos|minutos|sin embargo|mis|oídos|se acostumbraron|a|este|sonido|y|los|caballos|recuperaron|suficiente|de|calma|para|que|mi|compañero|pudiera|bajar|y|venir|se|colocar|frente|a ellos In pochi minuti, però, le mie orecchie si abituarono al suono e i cavalli si calmarono a sufficienza perché il mio compagno smontasse e si mettesse di fronte a loro. However, within a few minutes, my ears got used to the sound, and the horses regained enough calm for my companion to dismount and come stand in front of them. Sin embargo, en unos minutos, mis oídos se acostumbraron a ese sonido, y los caballos recuperaron suficiente calma para que mi compañero pudiera bajar y colocarse frente a ellos. Il les caressa, les apaisa, et leur chuchota des mots à l'oreille, comme j'avais entendu que les dresseurs de chevaux savaient le faire, et il fut extraordinairement efficace, car sous ses caresses ils devinrent à nouveau contrôlables, même s'ils tremblaient toujours. He|them|he stroked|them|he calmed|and|to them|he whispered|some|words|to|the ear|as|I had|heard|that|the|trainers|of|horses|they knew|it|to do|and|he|he was|extraordinarily|effective|because|under|his|caresses|they|they became|to|again|controllable|even|if they|they were trembling|still él|los|acarició|los|calmó|y|a ellos|susurró|unas|palabras|al|oído|como|yo había|oído|que|los|entrenadores|de|caballos|sabían|hacerlo||y|él|fue|extraordinariamente|eficaz|porque|bajo|sus|caricias|ellos|se volvieron|a|nuevamente|controlables|incluso|si ellos|temblaban|todavía He stroked them, calmed them, and whispered words in their ears, as I had heard horse trainers could do, and he was extraordinarily effective, for under his caresses they became controllable again, even though they were still trembling. Los acarició, los calmó, y les susurró palabras al oído, como había oído que los entrenadores de caballos sabían hacer, y fue extraordinariamente efectivo, porque bajo sus caricias volvieron a ser controlables, aunque todavía temblaban. Il reprit sa place sur son siège, et, secouant les rênes, lança l'attelage à vive allure. He|he took back|his|place|on|his|seat|and|shaking|the|reins|he launched|the team|at|lively|pace él|retomó|su|lugar|en|su|asiento|y|sacudiendo|las|riendas|lanzó|el tiro|a|rápida|velocidad He took his place back on his seat, and, shaking the reins, set the team off at a brisk pace. Volvió a su lugar en su asiento, y, sacudiendo las riendas, lanzó el tiro a gran velocidad. Cette fois, parvenu de l'autre côté de la passe, il prit soudain un chemin étroit et pentu vers la droite. This|time|having arrived|from|the other|side|of|the|pass|he|he took|suddenly|a|path|narrow|and|steep|towards|the|right esta|vez|llegado|al|otro|lado|de|la|paso|él|tomó|de repente|un|camino|estrecho|y|empinado|hacia|la|derecha This time, having reached the other side of the pass, he suddenly took a narrow and steep path to the right. Esta vez, al llegar al otro lado del paso, de repente tomó un camino estrecho y empinado hacia la derecha. Bientôt nous nous retrouvâmes entourés d'arbres, qui parfois formaient une arche au-dessus de la route, comme si nous passions dans un tunnel. Soon|we|we|we found ourselves|surrounded|by trees|which|sometimes|they formed|a|arch|||of|the|road|as|if|we|we were passing|in|a|tunnel pronto|nosotros|nos|encontramos|rodeados|de árboles|que|a veces|formaban|un|arco|||de|la|carretera|como|si|nosotros|pasábamos|en|un|túnel Soon we found ourselves surrounded by trees, which sometimes formed an arch above the road, as if we were passing through a tunnel. Pronto nos encontramos rodeados de árboles, que a veces formaban un arco sobre el camino, como si pasáramos por un túnel. Puis de nouveau de part et d'autre s'élevèrent de gros rochers. Then|of|again|of|side|and|other|they rose|of|large|rocks luego|de|nuevo|de|parte|y|otra|se elevaron|de|grandes|rocas Then again, large rocks rose up on either side. Luego, de nuevo, se elevaron grandes rocas a ambos lados. Bien qu'à l'abri, nous pouvions entendre le vent qui se levait, car il gémissait et sifflait entre les pierres, et les branches des arbres s'entrechoquaient. Although|that we were|shelter|we|we could|to hear|the|wind|which|itself|it was rising|because|it|it was moaning|and|it was whistling|between|the|stones|and|the|branches|of the|trees|they were clashing bien||resguardo|nosotros|podíamos|oír|el|viento|que|se|levantaba|porque|él|gemía|y|silbaba|entre|las|piedras|y|las|ramas|de|árboles|chocaban entre sí Although sheltered, we could hear the wind rising, as it moaned and whistled between the stones, and the branches of the trees clashed. Aunque estábamos a cubierto, podíamos oír el viento que se levantaba, ya que gemía y silbaba entre las piedras, y las ramas de los árboles chocaban entre sí. Il se mit à faire encore plus froid, et une fine neige poudreuse commença à tomber : bientôt une pellicule blanche nous recouvrit ainsi que tout ce qui se trouvait autour de nous. It|itself|it began|to|to be|even|more|cold|and|a|fine|snow|powdery|it began|to|to fall|soon|a|layer|white|us|it covered|as|as|all|that|which|itself|it was|around|of|us él|se|puso|a|hacer|aún|más|frío|y|una|fina|nieve|polvorienta|comenzó|a|caer|pronto|una|película|blanca|nos|cubrió|así|como|todo|lo|que|se|encontraba|alrededor|de|nosotros It became even colder, and a fine powdery snow began to fall: soon a white film covered us as well as everything around us. Empezó a hacer aún más frío, y comenzó a caer una fina nieve en polvo: pronto una película blanca nos cubrió a nosotros y a todo lo que nos rodeaba. Le vent âpre nous apportait toujours le hurlement des chiens, même s'il s'affaiblissait à mesure que nous avancions. The|wind|harsh|us|it was bringing|always|the|howling|of the|dogs|even|if it|it was weakening|as|measure|that|we|we were advancing el|viento|áspero|nos|traía|siempre|el|aullido|de los|perros|incluso|si él|se debilitaba|a|medida|que|nos|avanzábamos The harsh wind always brought us the howling of dogs, even as it weakened as we moved forward. El viento áspero siempre nos traía el aullido de los perros, aunque se debilitaba a medida que avanzábamos. Les loups par contre étaient de plus en plus près, comme s'ils nous encerclaient complètement. The|wolves|on|the other hand|they were|of|more|in||near|as|if they|us|they were encircling|completely los|lobos|por|contra|estaban|de|más|en||cerca|como|si ellos|nos|rodeaban|completamente The wolves, on the other hand, were getting closer and closer, as if they were completely surrounding us. Los lobos, en cambio, estaban cada vez más cerca, como si nos estuvieran rodeando por completo. J'en étais terriblement effrayé, et les chevaux également. Of it|I was|terribly|frightened|and|the|horses|also de eso|estaba|terriblemente|asustado|y|los|caballos|también I was terribly frightened, and the horses were too. Estaba terriblemente asustado, al igual que los caballos. Le cocher toutefois ne semblait pas le moins du monde perturbé ; il continuait à tourner la tête de droite et de gauche, mais je ne pouvais rien voir dans les ténèbres. The|coachman|however|not|he seemed|at all|it|least|of|world|disturbed|he|he was continuing|to|to turn|the|head|from|right|and|from|left|but|I|not|I could|anything|to see|in|the|darkness el|cochero|sin embargo|no|parecía|no|el|menos|de|mundo|perturbado|él|continuaba|a|girar|la|cabeza|de|derecha|y|de|izquierda|pero|yo|no|podía|nada|ver|en|las|tinieblas The coachman, however, did not seem the least bit disturbed; he continued to turn his head from side to side, but I could see nothing in the darkness. El cochero, sin embargo, no parecía estar perturbado en lo más mínimo; continuaba girando la cabeza de derecha a izquierda, pero no podía ver nada en la oscuridad. Soudain, à gauche, j'aperçus une petite flamme bleue vacillante. Suddenly|at|left|I caught sight of|a|small|flame|blue|flickering de repente|a|izquierda|vi|una|pequeña|llama|azul|titilante Suddenly, to the left, I caught sight of a small flickering blue flame. De repente, a la izquierda, vi una pequeña llama azul parpadeante. Le cocher la vit au même moment, et aussitôt il arrêta les chevaux, puis, sautant au sol, il disparut dans l'obscurité. The|coachman|it|he saw|at the|same|moment|and|immediately|he|he stopped|the|horses|then|jumping|to the|ground|he|he disappeared|in|the darkness el|cochero|la|vio|en|mismo|momento|y|enseguida|él|detuvo|los|caballos|luego|saltando|al|suelo|él|desapareció|en|la oscuridad The coachman saw it at the same moment, and immediately he stopped the horses, then, jumping to the ground, he disappeared into the darkness. El cochero la vio al mismo tiempo, y de inmediato detuvo los caballos, luego, saltando al suelo, desapareció en la oscuridad. Je ne savais que faire, surtout que le hurlement des loups se faisait de plus en plus proche, mais tandis que je m'interrogeais, l'homme reparut, et, sans un mot, il remonta sur son siège, et nous reprîmes notre route. I|not|I knew|what|to do|especially|that|the|howling|of the|wolves|it|it was|of|more|in|more|close|but|while|that|I|I was wondering|the man|he reappeared|and|without|a|word|he|he got back|on|his|seat|and|we|we resumed|our|journey yo|no|sabía|qué|hacer|sobre todo|que|el|aullido|de|lobos|se|hacía|de|más|en|más|cercano|pero|mientras|que|yo|me preguntaba|el hombre|reapareció|y|sin|una|palabra|él|volvió a subir|en|su|asiento|y|nosotros|reanudamos|nuestra|camino I didn't know what to do, especially since the howling of the wolves was getting closer and closer, but while I was wondering, the man reappeared, and without a word, he climbed back onto his seat, and we continued on our way. No sabía qué hacer, sobre todo porque el aullido de los lobos se hacía cada vez más cercano, pero mientras me preguntaba, el hombre reapareció, y, sin una palabra, volvió a su asiento, y continuamos nuestro camino. Je pense que j'ai dû m'endormir, et revivre cet évènement en rêve, car il me sembla se répéter encore et encore. I|I think|that|I have|had to|to fall asleep|and|to relive|that|event|in|dream|because|it|to me|it seemed|to|to repeat|again|and|again yo|pienso|que|he|debido|quedarme dormido|y|revivir|este|evento|en|sueño|porque|me||me pareció|se|repetir|otra vez|y|otra vez I think I must have fallen asleep and relived this event in a dream, as it seemed to repeat over and over. Creo que debí quedarme dormido, y revivir este evento en un sueño, porque me pareció repetirse una y otra vez. Oui, quand j'y repense maintenant, ce fut comme un horrible cauchemar. Yes|when|to it|I think back|now|it|it was|like|a|horrible|nightmare sí|cuando|en eso|pienso|ahora|esto|fue|como|una|horrible|pesadilla Yes, when I think back on it now, it was like a horrible nightmare. Sí, cuando lo pienso ahora, fue como una horrible pesadilla. A un moment, la flamme bleue fut si proche de la route, que même dans ces épaisses ténèbres, je pus percevoir les mouvements du cocher. At|a|moment|the|flame|blue|it was|so|close|to|the|road|that|even|in|these|thick|darkness|I|I could|to perceive|the|movements|of the|coachman a|un|momento|la|llama|azul|fue|tan|cerca|de|la|carretera|que|incluso|en|esas|densas|oscuridades|yo|pude|percibir|los|movimientos|del|cochero At one point, the blue flame was so close to the road that even in that thick darkness, I could perceive the movements of the coachman. En un momento, la llama azul estuvo tan cerca de la carretera, que incluso en esas densas tinieblas, pude percibir los movimientos del cochero. Il se dirigea rapidement vers l'endroit d'où jaillissait la flamme – elle devait vraiment être très faible, car elle n'éclairait presque pas autour d'elle – puis, ramassant quelques pierres, il les assembla d'une manière particulière. He|himself|he headed|quickly|towards|the place|from where|it was bursting|the|flame|it|it must have been|really|to be|very|weak|because|it|it was not illuminating|almost|not|around|of it|then|picking up|some|stones|he|them|he assembled|in a|manner|particular él|se|dirigió|rápidamente|hacia|el lugar|de donde|brotaba|la|llama|ella|debía|realmente|ser|muy|débil|porque|ella|no iluminaba|casi|nada|alrededor|de ella|luego|recogiendo|algunas|piedras|él|las|ensambló|de una|manera|particular He quickly headed towards the spot from which the flame was bursting – it must have been very weak, as it hardly illuminated anything around it – then, picking up some stones, he arranged them in a particular way. Se dirigió rápidamente hacia el lugar de donde brotaba la llama – realmente debía ser muy débil, ya que apenas iluminaba a su alrededor – luego, recogiendo algunas piedras, las ensambló de una manera particular. Alors se produisit un étrange effet d'optique : tandis qu'ils se tenait entre la flamme et moi, cette dernière restait visible, et je continuais à voir tout aussi bien sa lueur spectrale. Then|it|it produced|a|strange|effect|of optics|while|that they|themselves|he was standing|between|the|flame|and|me|that|latter|it remained|visible|and|I|I continued|to|to see|all|as|well|its|glow|spectral entonces|se|produjo|un|extraño|efecto|óptico|mientras|que él|se|mantenía|entre|la|llama|y|yo|esta|última|permanecía|visible|y|yo|continuaba|a|ver|todo|también|bien|su|resplandor|espectral Then a strange optical effect occurred: while he stood between the flame and me, the latter remained visible, and I continued to see just as well its spectral glow. Entonces ocurrió un extraño efecto óptico: mientras él se mantenía entre la llama y yo, esta última seguía siendo visible, y continuaba viendo igualmente su resplandor espectral. C'était déconcertant, mais comme cet effet ne fut que momentané, je me dis que mes yeux m'avaient sans doute trompé. It was|disconcerting|but|as|this|effect|not|it was|only|momentary|I|myself|I said|that|my|eyes|they had|without|doubt|deceived fue|desconcertante|pero|como|este|efecto|no|fue|más que|momentáneo|yo|me|dije|que|mis|ojos|me habían|sin|duda|engañado It was disconcerting, but since this effect was only momentary, I told myself that my eyes had probably deceived me. Era desconcertante, pero como este efecto fue solo momentáneo, pensé que mis ojos probablemente me habían engañado. Pendant un temps, nous poursuivîmes notre route dans les ténèbres, sans plus voir de flammes bleues ; mais nous entendions toujours les loups hurler autour de nous, comme s'ils nous encerclaient tout en se déplaçant en même temps que la calèche. During|a|time|we|we continued|our|way|in|the|darkness|without|anymore|to see|any|flames|blue|but|we|we heard|still|the|wolves|howling|around|us|we||||they were surrounding|all|while|themselves|moving|with|the same|time|as|the|carriage durante|un|tiempo|nosotros|continuamos|nuestra|camino|en|las|tinieblas|sin|más|ver|de|llamas|azules|pero|nosotros|oíamos|siempre|los|lobos|aullar|alrededor|de|nosotros|como|si ellos|nos|rodeaban|todo|mientras|se|movían|en|mismo|tiempo|que|la|carreta For a time, we continued our way in the darkness, no longer seeing blue flames; but we could still hear the wolves howling around us, as if they were encircling us while moving along with the carriage. Durante un tiempo, continuamos nuestro camino en la oscuridad, sin ver más llamas azules; pero siempre escuchábamos a los lobos aullando a nuestro alrededor, como si nos rodearan mientras se movían al mismo tiempo que la carreta. A un moment, le cocher s'arrêta à nouveau et s'absenta plus longtemps qu'il ne l'avait fait auparavant, et durant son absence, les chevaux recommencèrent à trembler, à renâcler et à hennir de terreur. At|a|moment|the|coachman|he stopped|to|again|and|he was absent|longer|long|than he|not|he had|done|before|and|during|his|absence|the|horses|they began again|to|tremble|to|to snort|and|to|to whinny|of|terror a|un|momento|el|cochero|se detuvo|a|de nuevo|y|se ausentó|más|tiempo||no|lo había|hecho|antes|y|durante|su|ausencia|los|caballos|volvieron a|a|temblar|a|resoplar|y|a|relinchar|de|terror A un certo punto, il cocchiere si fermò di nuovo e si trattenne più a lungo di quanto avesse fatto in precedenza; durante la sua assenza, i cavalli ricominciarono a tremare, sbuffando e nitrendo per il terrore. At one point, the coachman stopped again and was absent longer than he had been before, and during his absence, the horses began to tremble, to snort, and to whinny in terror. En un momento, el cochero se detuvo de nuevo y estuvo ausente más tiempo del que lo había estado antes, y durante su ausencia, los caballos comenzaron a temblar, a relinchar y a rebuznar de terror. Je n'en voyais pas la cause, car le hurlement des loups venait de cesser, mais juste à ce moment-là, la lune apparut entre deux nuages noirs, derrière la crête dentelée d'une montagne vertigineuse, couvert de pins, et elle me permit de voir autour de nous un cercle de loups ; ils avaient les dents blanches, la langue rouge, des pattes puissantes, et le poil hérissé. I|of it|I saw|not|the|cause|because|the|howling|of the|wolves|it was coming|from|to cease|but|just|at|that|||the|moon|it appeared|between|two|clouds|black|behind|the|ridge|jagged|of a|mountain|dizzying|covered|with|pines|and|it|to me|it allowed|to|to see|around|of|us|a|circle|of|wolves|they|they had|the|teeth|white|the|tongue|red|of|paws|powerful|and|the|fur|bristled yo|no|veía|no|la|causa|porque|el|aullido|de los|lobos|venía|de|cesar|pero|justo|a|ese|||la|luna|apareció|entre|dos|nubes|negras|detrás|la|cresta|dentada|de una|montaña|vertiginosa|cubierta|de|pinos|y|ella|me|permitió|de|ver|alrededor|de|nosotros|un|círculo|de|lobos|ellos|tenían|los|dientes|blancas|la|lengua|roja|de|patas|poderosas|y|el|pelo|erizado I could not see the cause, as the howling of the wolves had just ceased, but just at that moment, the moon appeared between two black clouds, behind the jagged crest of a dizzying mountain covered with pines, and it allowed me to see around us a circle of wolves; they had white teeth, a red tongue, powerful legs, and bristling fur. No veía la causa, ya que el aullido de los lobos había cesado, pero justo en ese momento, la luna apareció entre dos nubes negras, detrás de la cresta dentada de una montaña vertiginosa, cubierta de pinos, y me permitió ver a nuestro alrededor un círculo de lobos; tenían los dientes blancos, la lengua roja, patas poderosas y el pelo erizado. Ils étaient cent fois plus terribles dans ce silence sinistre They|they were|hundred|times|more|terrible|in|this|silence|sinister ellos|eran|cien|veces|más|terribles|en|este|silencio|sinistro They were a hundred times more terrifying in that sinister silence Eran cien veces más terribles en ese silencio siniestro

que quand ils poussaient des hurlements. than|when|they|they were making|some|howls que|cuando|ellos|gritaban|unos|gritos than when they were howling. que cuando lanzaban gritos. J'étais paralysé par la peur. I was|paralyzed|by|the|fear |paralizado|por|el|miedo I was paralyzed by fear. Estaba paralizado por el miedo. On ne peut pas comprendre l'horreur d'une telle situation sans y a voir été réellement confronté. We|not|we can|not|to understand|the horror|of a|such|situation|without|it|having|seen|been|really|confronted uno|no|puede|no|comprender|el horror|de una|tal|situación|sin|allí|haber|visto|estado|realmente|confrontado One cannot understand the horror of such a situation without having truly faced it. No se puede comprender el horror de una situación así sin haber estado realmente confrontado a ella. Soudain les loups se remirent à hurler, comme si le clair de lune avait eu un effet particulier sur eux. Suddenly|the|wolves|themselves|they began|to|to howl|as|if|the|light|of|moon|it had|had|a|effect|particular|on|them de repente|los|lobos|se|volvieron|a|aullar|como|si|la|claro|de|luna|había|tenido|un|efecto|particular|sobre|ellos Suddenly the wolves began to howl again, as if the moonlight had a particular effect on them. De repente, los lobos volvieron a aullar, como si la luz de la luna tuviera un efecto particular sobre ellos. Les chevaux ruaient et sautaient sur place, et jetaient autour d'eux des regards désespérés qui faisaient peine à voir, mais cet anneau d'horreur vivante les entourait de toute part, et ils ne pouvaient lui échapper. The|horses|they reared|and|they jumped|on|spot|and|they threw|around|themselves|some|glances|desperate|which|they made|sorrow|to|to see|but|this|ring|of horror|living|them|it surrounded|from|all|sides|and|they|not|they could|it|to escape los|caballos|pateaban|y|saltaban|en|el lugar|y|lanzaban|alrededor|de ellos|unas|miradas|desesperadas|que|hacían|pena|a|ver|pero|este|anillo|de horror|viva|los|rodeaba|de|toda|parte|y|ellos|no|podían|a él|escapar The horses were rearing and jumping in place, casting desperate looks around them that were painful to see, but this ring of living horror surrounded them on all sides, and they could not escape it. Los caballos pateaban y saltaban en su lugar, y lanzaban miradas desesperadas a su alrededor que daban pena ver, pero este anillo de horror viviente los rodeaba por todas partes, y no podían escapar de él. Je criai au cocher qu'il devait revenir ; et il me semblait que ma seule chance était de tenter de briser le cercle pour lui permettre de revenir. I|I shouted|to the|coachman|that he|he must|to return|and|it|to me|it seemed|that|my|only|chance|it was|to|to attempt|to|to break|the|circle|to|him|to allow|to|to return yo|grité|al|cochero|que él|debía|volver|y|él|a mí|parecía|que|mi|única|oportunidad|era|de|intentar|de|romper|el|círculo|para|a él|permitir|de|volver I shouted to the coachman that he must come back; and it seemed to me that my only chance was to try to break the circle to allow him to return. Grité al cochero que debía regresar; y me parecía que mi única oportunidad era intentar romper el círculo para permitirle volver. Je criai, et frappai sur la portière, espérant que le bruit ferait fuir les loups de ce côté, pour lui donner une chance de passer. I|I shouted|and|I hit|on|the|door|hoping|that|the|noise|it would make|to flee|the|wolves|from|this|side|to|him|to give|a|chance|to|to pass yo|grité|y|golpeé|en|la|puerta|esperando|que|el|ruido|haría|huir|los|lobos|de|este|lado|para|a él|dar|una|oportunidad|de|pasar I shouted and struck the door, hoping that the noise would scare the wolves away from that side, giving him a chance to pass. Grité y golpeé la puerta, esperando que el ruido ahuyentara a los lobos de este lado, para darle una oportunidad de pasar. Comment il parvint à me rejoindre, je ne sais, mais j'entendis soudain sa voix s'élever, d'un ton de commandement impérieux, et dirigeant mon regard dans la direction d'où elle provenait, je le vis debout au milieu de la route. ||managed|||||||||||||||||||||||||||||||standing||||| How he managed to join me, I do not know, but I suddenly heard his voice rise, in a tone of imperious command, and directing my gaze in the direction from which it came, I saw him standing in the middle of the road. Cómo logró unirse a mí, no lo sé, pero de repente escuché su voz elevarse, con un tono de mando imperioso, y dirigiendo mi mirada en la dirección de donde provenía, lo vi de pie en medio de la carretera. Comme il faisait de son long bras le geste de repousser un obstacle invisible, les loups reculaient et se calmaient. As he made the gesture with his long arm to push away an invisible obstacle, the wolves retreated and calmed down. Mientras hacía con su largo brazo el gesto de empujar un obstáculo invisible, los lobos retrocedían y se calmaban. Juste à ce moment, un gros nuage vint à passer devant la lune, et tout fut à nouveau plongé dans les ténèbres. Just at that moment, a large cloud passed in front of the moon, and everything was once again plunged into darkness. Justo en ese momento, una gran nube pasó frente a la luna, y todo volvió a sumergirse en la oscuridad. Quand je pus le distinguer à nouveau, il remontait sur la calèche, et les loups avaient disparu. When I could distinguish him again, he was getting back onto the carriage, and the wolves had disappeared. Cuando pude distinguirlo de nuevo, estaba subiendo de nuevo a la carreta, y los lobos habían desaparecido. Tout ceci était si étrange et si troublant qu'une peur terrible s'abattit sur moi, et je craignais de parler ou même de bouger. All|this|it was|so|strange|and|so|disturbing|that a|fear|terrible|it fell|on|me|and|I|I feared|to|to speak|or|even|to|to move todo|esto|era|tan|extraño|y|tan|perturbador|que un|miedo|terrible|se abatió|sobre|mí|y|yo|temía|de|hablar|o|incluso|de|moverme All of this was so strange and so disturbing that a terrible fear fell upon me, and I was afraid to speak or even to move. Todo esto era tan extraño y tan perturbador que un miedo terrible se apoderó de mí, y temía hablar o incluso moverme. Le temps s'écoula avec une insupportable lenteur tandis que nous continuions notre voyage, dans une obscurité maintenant presque complète, car la lune avait disparu derrière les nuages. The|time|it passed|with|a|unbearable|slowness|while|that|we|we continued|our|journey|in|a|darkness|now|almost|complete|because|the|moon|it had|disappeared|behind|the|clouds el|tiempo|transcurrió|con|una|insoportable|lentitud|mientras|que|nosotros|continuábamos|nuestro|viaje|en|una|oscuridad|ahora|casi|completa|porque|la|luna|había|desaparecido|detrás de|las|nubes Time passed with unbearable slowness as we continued our journey, in an almost complete darkness now, as the moon had disappeared behind the clouds. El tiempo transcurría con una lentitud insoportable mientras continuábamos nuestro viaje, en una oscuridad ahora casi completa, ya que la luna había desaparecido detrás de las nubes. Nous montions toujours, avec par moment des rapides descentes, après lesquelles nous reprenions notre ascension. We|we were climbing|always|with|by|moments|some|rapid|descents|after|which|we|we resumed|our|ascent nosotros|subíamos|siempre|con|por|momentos|unos|rápidos|descensos|después de|las cuales|nosotros|retomábamos|nuestra|ascenso We were still climbing, with occasional rapid descents, after which we resumed our ascent. Seguíamos subiendo, con momentos de rápidas bajadas, después de las cuales retomábamos nuestra ascensión. Enfin, je me rendis soudain compte que le cocher arrêtait la calèche dans la cour d'un vaste château en ruines ; aucune lumière n'éclairait ses hautes fenêtres noires, et ses créneaux dessinaient une ligne brisée devant le ciel, à nouveau éclairé par la lune. Finally|I|myself|I realized|suddenly|account|that|the|coachman|he was stopping|the|carriage|in|the|courtyard|of a|vast|castle|in|ruins|no|light|it illuminated|its|high|windows|black|and|its|battlements|they were drawing|a|line|broken|in front of|the|sky|to|again|lit|by|the|moon finalmente|yo|me|di|de repente|cuenta|que|el|cochero|detenía|la|carruaje|en|el|patio|de un|vasto|castillo|en|ruinas|ninguna|luz|iluminaba|sus|altas|ventanas|negras|y|sus|almenas|dibujaban|una|línea|rota|frente a|el|cielo|de nuevo|nuevo|iluminado|por|la|luna Infine, mi resi improvvisamente conto che il cocchiere stava fermando la carrozza nel cortile di un vasto castello in rovina; nessuna luce traspariva dalle sue alte finestre nere e i suoi merli disegnavano una linea spezzata contro il cielo, nuovamente illuminato dalla luna. Finally, I suddenly realized that the coachman was stopping the carriage in the courtyard of a vast ruined castle; no light illuminated its high black windows, and its battlements formed a jagged line against the sky, once again lit by the moon. Finalmente, de repente me di cuenta de que el cochero detenía la carroza en el patio de un vasto castillo en ruinas; ninguna luz iluminaba sus altas ventanas negras, y sus almenas dibujaban una línea quebrada frente al cielo, nuevamente iluminado por la luna.

Chapitre 2 Journal de Jonathan Harker - suite 5 mai Je pense que j'ai dû dormir, car sans nul doute si j'avais été éveillé, j'aurais dû remarquer que j'approchais d'un endroit aussi remarquable. Chapter|Journal|of|Jonathan|Harker|continuation|May|I|I think|that|I have|had to|to sleep|because|without|any|doubt|if|I had|been|awake|I would have|had to|to notice|that|I was approaching|of a|place|so|remarkable capítulo|diario|de|Jonathan|Harker|continuación|mayo|yo|pienso|que|he|debido|dormir|porque|sin|ningún|duda|si|había|estado|despierto|habría|debido|notar|que|me acercaba|a un|lugar|tan|notable Chapter 2 Journal of Jonathan Harker - continued May 5 I think I must have slept, for without a doubt if I had been awake, I would have noticed that I was approaching such a remarkable place. Capítulo 2 Diario de Jonathan Harker - continuación 5 de mayo Creo que debí haber dormido, porque sin duda si hubiera estado despierto, habría notado que me acercaba a un lugar tan notable. Dans l'obscurité, la cour semblait d'une taille considérable, mais comme plusieurs passages obscurs s'ouvraient depuis cet endroit vers de grandes arches, elle paraissait peut-être plus grande qu'elle n'était en réalité. In|the darkness|the|courtyard|it seemed|of a|size|considerable|but|as|several|passages|dark|they opened|from|this|place|towards|of|large|arches|it|it appeared|||more|large|than it|it was|in|reality en|la oscuridad|la|corte|parecía|de un|tamaño|considerable|pero|como|varios|pasajes|oscuros|se abrían|desde|este|lugar|hacia|de|grandes|arcos|ella|parecía|||más|grande|que ella|no era|en|realidad In the darkness, the courtyard seemed quite large, but as several dark passages opened from this place towards great arches, it perhaps appeared larger than it actually was. En la oscuridad, el patio parecía de un tamaño considerable, pero como varios pasajes oscuros se abrían desde este lugar hacia grandes arcos, parecía quizás más grande de lo que realmente era. Je n'ai pas encore eu l'occasion de la voir à la lumière du jour. I|I have|not|yet|had|the opportunity|to|it|to see|in|the|light|of the|day yo|no he|no|aún|tenido|la oportunidad|de|la|ver|a|la|luz|del|día I have not yet had the opportunity to see it in daylight. Aún no he tenido la oportunidad de verlo a la luz del día. Quand la calèche s'arrêta, le cocher bondit à terre, et me tendit la main pour m'aider à descendre. When|the|carriage|it stopped|the|coachman|he jumped|to|ground|and|to me|he extended|the|hand|to|to help me|to|to get down cuando|la|carreta|se detuvo|el|cochero|saltó|a|tierra|y|me|tendió|la|mano|para|ayudarme|a|bajar When the carriage stopped, the coachman jumped down and offered me his hand to help me get down. Cuando la calesa se detuvo, el cochero saltó al suelo y me tendió la mano para ayudarme a bajar. Encore une fois, je ne pus m'empêcher de remarquer sa force prodigieuse. Again|a|time|I|not|I could|to stop myself|from|to notice|his|strength|prodigious una vez|una|vez|yo|no|pude|evitarme|de|notar|su|fuerza|prodigiosa Once again, I couldn't help but notice his prodigious strength. Una vez más, no pude evitar notar su fuerza prodigiosa. Sa main me semblait être un étau d'acier, qui aurait pu m'écraser s'il l'avait voulu. His|hand|to me|it seemed|to be|a|vise|of steel|which|it would have|been able to|to crush me|if he|he had|wanted su|mano|me|parecía|ser|un|yunque|de acero|que|habría|podido|aplastarme|si él|la había|querido His hand felt like a steel vise, which could have crushed me if he had wanted to. Su mano me parecía un tornillo de acero, que podría aplastarme si así lo quisiera. Il prit mes bagages, et les plaça sur le sol à côté de moi tandis que je me tenais devant une grande et vieille porte cloutée de fer, enchâssée dans une embrasure de pierre massive. He|he took|my|luggage|and|them|he placed|on|the|ground|to|side|of|me|while|that|I|myself|I was standing|in front of|a|large|and|old|door|studded|of|iron|embedded|in|a|opening|of|stone|massive él|tomó|mis|equipajes|y|los|colocó|sobre|el|suelo|al|lado|de|mí|mientras|que|yo|me|mantenía|frente a|una|gran|y|vieja|puerta|claveteada|de|hierro|incrustada|en|un|marco|de|piedra|maciza He took my luggage and placed it on the ground next to me while I stood in front of a large, old iron-studded door, set in a massive stone frame. Tomó mis maletas y las colocó en el suelo a mi lado mientras yo me mantenía frente a una gran y vieja puerta de hierro con clavos, incrustada en un marco de piedra maciza. Même dans l'obscurité, je pouvais voir que la pierre était finement ouvragée, mais les gravures étaient usées par les siècles et par les intempéries. Even|in|the darkness|I|I could|to see|that|the|stone|it was|finely|crafted|but|the|engravings|they were|worn|by|the|centuries|and|by|the|weather incluso|en|oscuridad|yo|podía|ver|que|la|piedra|estaba|finamente|trabajada|pero|las|grabados|estaban|desgastadas|por|los|siglos|y|por|las|inclemencias Even in the darkness, I could see that the stone was finely crafted, but the engravings were worn by the centuries and the elements. Incluso en la oscuridad, podía ver que la piedra estaba finamente trabajada, pero las grabados estaban desgastados por los siglos y por las inclemencias del tiempo. Tandis que je me tenais là, le cocher remonta sur son siège et secoua les rênes ; les chevaux s'élancèrent, et la calèche disparut par l'un des noirs passages qui s'ouvraient sur la cour. While|that|I|myself|I was standing|there|the|coachman|he got back|on|his|seat|and|he shook|the|reins|the|horses|they dashed|and|the|carriage|it disappeared|through|one|of the|black|passages|which|they were opening|onto|the|courtyard mientras|que|yo|me|mantenía|allí|el|cochero|volvió a subir|sobre|su|asiento|y|sacudió|las|riendas|los|caballos|se lanzaron|y|la|carruaje|desapareció|por|uno|de los|oscuros|pasajes|que|se abrían|hacia|el|patio As I stood there, the coachman climbed back onto his seat and shook the reins; the horses sprang forward, and the carriage disappeared through one of the dark passages that opened onto the courtyard. Mientras estaba allí, el cochero volvió a subir a su asiento y sacudió las riendas; los caballos se lanzaron, y la calesa desapareció por uno de los oscuros pasajes que se abrían hacia el patio. Je restai silencieux là où je me trouvais, car je ne savais que faire. I|I remained|silent|there|where|I|myself|I was|because|I|not|I knew|what|to do yo|permanecí|silencioso|allí|donde|yo|me|encontraba|porque|yo|no|sabía|qué|hacer I remained silent where I was, as I did not know what to do. Me quedé en silencio donde estaba, porque no sabía qué hacer. Je ne voyais ni clochette ni heurtoir, et il y avait peu de chances qu'on pût entendre ma voix à travers ces murs épais et ces sombres fenêtres. I|not|I saw|nor|bell|nor|knocker|and|there|there|there was|few|of|chances|that one|could|to hear|my|voice|through|across|these|walls|thick|and|these|dark|windows yo|no|veía|ni|campanilla|ni|aldaba|y|había|había||pocas|de|posibilidades|que uno|pudiera|oír|mi|voz|a|través|de estas|muros|gruesos|y|estas|oscuras|ventanas I saw neither bell nor knocker, and there was little chance that my voice could be heard through those thick walls and dark windows. No veía ni timbre ni aldaba, y había pocas posibilidades de que se pudiera oír mi voz a través de esos gruesos muros y esas oscuras ventanas. J'eus l'impression d'attendre une éternité, et je fus assailli par le doute et la crainte. I had|the impression|of waiting|a|eternity|and|I|I was|assailed|by|the|doubt|and|the|fear tuve|la impresión|de esperar|una|eternidad|y|yo|fui|asaltado|por|la|duda|y|la|miedo I felt as if I were waiting an eternity, and I was besieged by doubt and fear. Tuve la impresión de esperar una eternidad, y fui asaltado por la duda y el miedo. En quelle sorte de lieu étais-je parvenu, et parmi quelle sorte de gens ? In|what|kind|of|place|||arrived|and|among|what|kind|of|people en|qué|tipo|de|lugar|||llegado|y|entre|qué|tipo|de|gente What kind of place had I arrived at, and among what kind of people? ¿En qué tipo de lugar había llegado, y entre qué tipo de gente? Dans quelle étrange aventure m'étais-je embarqué ? In|what|strange|adventure|I had||embarked en|qué|extraña|aventura|||embarcado In what strange adventure had I embarked? ¿En qué extraña aventura me había embarcado? Etait-ce là un incident habituel dans la vie d'un clerc de solicitor, envoyé pour assister un étranger dans l'achat d'un immeuble de Londres ? ||there|a|incident|usual|in|the|life|of a|clerk|of|solicitor|sent|to|assist|a|foreigner|in|the purchase|of a|property|in|London ||allí|un|incidente|habitual|en|la|vida|de un|empleado|de|abogado|enviado|para|asistir|a un|extranjero|en|la compra|de un|inmueble|en|Londres Was this a usual incident in the life of a solicitor's clerk, sent to assist a foreigner in the purchase of a property in London? ¿Era eso un incidente habitual en la vida de un pasante de abogado, enviado para asistir a un extranjero en la compra de un inmueble en Londres? Clerc de solicitor ! Clerk|of|solicitor empleado|de|abogado Solicitor's clerk! ¡Pasante de abogado! Mina n'aimerait pas cela. Mina|she wouldn't like|not|that a Mina|no le gustaría|no|esto Mina wouldn't like that. A Mina no le gustaría eso. Solicitor plutôt ! Solicitor|rather abogado|¡mejor Solicitor rather! ¡Solicitante, mejor! Car juste avant de quitter Londres, j'ai appris que j'avais réussi mon examen, et je suis maintenant solicitor à part entière ! Because|just|before|to|leaving|London|I have|learned|that|I had|passed|my|exam|and|I|I am|now|solicitor|as|full|whole porque|justo|antes|de|salir|Londres|he|aprendido|que|tenía|aprobado|mi|examen|y|soy|estoy|ahora|abogado|a|parte|completa Because just before leaving London, I learned that I passed my exam, and I am now a fully qualified solicitor! Porque justo antes de salir de Londres, supe que había aprobado mi examen, ¡y ahora soy solicitante a tiempo completo!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.3 PAR_CWT:AufDIxMS=27.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.56 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.94 en:AufDIxMS es:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=2.17%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=2007 err=6.38%)