×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (18)

Part (18)

Il se trouvait qu'il n'y avait personne, à ce moment-là, à Tate Hill Pier, car tous les riverains étaient soit couchés, soit avec les autres badauds, un peu plus haut. C'est ainsi que le garde-côte de service sur la partie Est du port, qui était immédiatement descendu sur la jetée, fut le premier à grimper à bord. Les hommes qui actionnaient le projecteur, après avoir en vain scruté l'entrée du port, le braquèrent sur l'épave et le laissèrent ainsi. Le garde-côte courut à l'arrière, et quand il s'approcha du gouvernail, et se pencha pour l' examiner, il eut un soudain mouvement de recul, comme saisi d'une vive émotion. Cela piqua la curiosité générale, et beaucoup de gens se mirent à courir. Il y a une bonne distance entre le West Cliff Drawbridge et le Tate Hill Pier, mais votre correspondant, heureusement, est un excellent coureur, et arriva avant le gros de la foule. Quand j'arrivai cependant, il y avait déjà une masse de curieux, que le garde-côte et la police refusaient de laisser monter à bord. On m'accorda, grâce à la courtoisie du marinier en chef, la permission de monter sur le pont, et j'ai eu le privilège, en tant que votre correspondant, de faire partie du petit groupe qui a vu le marin mort alors qu'il était encore enchaîné au gouvernail. Il n'était guère surprenant que le garde-côte eût éprouvé de la surprise, et même de la terreur, car c'était un spectacle des plus singuliers. L'homme était simplement attaché par les mains, liées l'une sur l'autre à un rayon du gouvernail. Entre la paume et le bois, se trouvait un crucifix, dont le chapelet prenait les deux poignets et le gouvernail, le tout consolidé par le cordage. Le pauvre malheureux avait peut-être été assis au début - mais le claquement et le gonflement des voiles avaient fait pression sur la barre du gouvernail, et l'avaient fait bringuebaler à tel point que les cordes avaient entamé ses chairs jusqu'à l'os. On prit bonne note de toutes ces choses, et un docteur - le chirurgien J. M. Caffyn, demeurant 33, East Elliot Place - qui arriva immédiatement après moi, déclara après examen que l'homme avait dû mourir depuis au moins deux jours. Dans sa poche se trouvait une bouteille, soigneusement bouchée, qui ne contenait rien d'autre qu'un petit rouleau de papier, qui s'avéra être un addendum au journal de bord. Le garde-côte dit que l'homme avait dû s'attacher lui-même les mains, en serrant les noeuds avec ses dents. Le fait que ce fût un garde-côte qui entrât à bord le premier épargna à l'Amirauté beaucoup de complications, car les garde-côtes, au contraire des simples citoyens, ne peuvent revendiquer la possession d'une épave s'ils sont les premiers à y pénétrer. Ce détail fait couler beaucoup de salive parmi les juristes, et un jeune étudiant en droit se targue d'affirmer que les droits du possédant sont déjà complètement lésés, sa propriété étant en contravention complète avec les statuts de mainmorte, puisque la barre, de manière évidente sinon prouvée, est tenue par une main morte, à qui l'on ne peut déléguer une possession. Il est inutile de dire que le marin mort fut délicatement déplacé de l'endroit où il tint sa garde et son quart jusqu'à la mort -une résistance aussi héroïque que celle du jeune Casablanca - et placé à la morgue dans l'attente de plus amples investigations. Déjà cette tempête soudaine est en train de passer, et sa férocité décroît; la foule se disperse vers les maisons, et le ciel commence à rougir au dessus du Yorkshire. Je vous enverrai, à temps pour le prochain tirage, de plus amples détails sur l'épave de ce navire qui, en pleine tempête, trouva son chemin si miraculeusement jusqu'au port. . Whitby 9 août Les suites de l'étrange arrivée de l'épave, par la tempête de la nuit dernière, sont encore plus étonnantes que cette arrivée elle-même. Il s'avère que la goélette est un navire russe de Varna, et qu'elle porte le nom de « Demeter ». Elle est presque entièrement lestée de sable argenté, à cause d' un chargement inhabituellement léger - à peine quelques grandes boîtes de bois remplies de terre. Ce cargo était enregistré au nom d'un solliciteur de Whitby, Mr S.F. Billington, résidant au 7, The Crescent, qui ce matin est monté à bord et a officiellement pris possession des biens qui lui appartenaient. Le consul Russe, lui, suivant les clauses de la charte-partie, prit officiellement possession du bateau, régla les frais portuaires, etc. On ne parle aujourd'hui que de ces étranges circonstances; les officiels du ministère du Commerce ont pris toutes les libertés nécessaires pour appliquer les règlements existants. Comme cette affaire apparaît comme un miracle sans lendemain, ils sont évidemment déterminés à éviter toute possibilité de contestation. On s'intéresse aussi beaucoup au chien qui a accosté lorsque le navire s'est échoué, et plus d'un membre de la SPA, très puissante à Whitby, a essayé d'amadouer l'animal. A la consternation générale, cependant, on ne put le trouver nulle part; il semble avoir totalement disparu de la ville. Il se peut que dans sa frayeur il se soit frayé un chemin jusqu'aux landes où il est peut-être encore en train de se cacher. Certains considèrent cette possibilité comme inquiétante, car ce chien, qui est évidement une bête sauvage, pourrait devenir en lui-même un danger. Tôt ce matin, un grand chien, un croisé mastiff appartenant à un marchand de charbon proche de Tate Hill Pier, a été retrouvé mort sur la route, en face du jardin de son maître. Il s'était battu, manifestement contre forte partie, car sa gorge était tranchée, et son ventre était déchiré comme par une griffe sauvage. Plus tard - Par la grâce de l'inspecteur du ministère du Commerce, j'ai eu la permission de consulter le journal de bord du Demeter, qui a été tenu régulièrement jusqu'à trois jours avant l'accident, mais ne contenait rien d'intéressant en dehors de la mention de la disparition d'hommes. Le plus intéressant, toutefois, est le papier trouvé dans la bouteille, qui a été aujourd'hui examiné pour l'enquête; et qui contient un récit des plus étranges, que je me dois de vous dévoiler. Comme il n'y a aucun motif particulier pour garder le secret, je suis autorisé à l'utiliser, et à vous en envoyer une transcription, à la simple condition de ne pas mentionner les détails techniques relatif aux techniques de navigation ou au fret. On dirait presque, à la lecture du journal, que le capitaine a été victime d'une sorte d'obsession ou de manie, dès le début du voyage, et que cette manie n'a fait que s'amplifier durant la traversée. Bien sûr cette transcription est à prendre avec des pincettes, car j'écris sous la dictée d'un clerc du consulat Russe, qui a l'amabilité de traduire le journal pour moi, le temps manquant. JOURNAL DE BORD DU « DEMETER » De Varna à Whitby Ecrit le 18 juillet : Il se passe, à bord, des choses si étranges, que je vais les consigner minutieusement à partir d'aujourd'hui et jusqu'à notre arrivée. Le 6 juillet nous avons fini de charger, sable argenté et boîtes de terre. A midi mise à la voile. Vent d'Est, frais. Equipage de 5 personnes… deux seconds, le cuisinier et moi-même (capitaine).

Le 11 juillet à l'aube nous pénétrons dans le Bosphore. Des officiers des douanes Turques montent à bord. Backsheesh. Tout est en ordre. Nous partons à 16h. Le 12 juillet nous traversons les Dardanelles. Encore des officiers de la douane et un bateau portant drapeau des gardes- côtes. Encore un backsheesh. Travail des officiers minutieux, mais rapide. Ils souhaitent nous voir partir au plus tôt. A la tombée de la nuit nous passons dans l'Archipel. Le 13 juillet nous passons le Cap Matapan. L'équipage est mécontent de quelque chose. Ils ont l'air d'avoir peur, mais ne veulent pas parler. Le 14 juillet, inquiétude au sujet de l'équipage. Tous des gars solides, qui ont déjà navigué avec moi par le passé. Le second n'a pas réussi à comprendre ce qui n'allait pas, ils ont seulement dit qu'il y avait quelque chose, et se sont signés. Le second a perdu son sang froid avec l'un d'entre eux ce jour là et l'a frappé. Je m'attendais à une grosse querelle, mais ils ont été très calmes. Le 16 juillet, le second a rapporté au matin qu'un membre de l'équipage, Petrofsky, manquait à l'appel de manière inexplicable. Il a pris son quart à huit heures la nuit dernière, a été relevé par Abramoff, mais ne s'est jamais rendu au dortoir. Hommes plus abattus que jamais. Tous ont dit qu'ils s'attendaient à quelque chose dans ce genre, mais n'ont pas voulu dire autre chose que : « il y a quelque chose à bord. » Le Second a perdu patience avec eux; des problèmes de discipline sont à craindre. Le 17 juillet, hier, l'un des hommes, Olgaren, est venu dans ma cabine, et, frappé de terreur, m'a confié qu'il pensait qu'il y avait un homme étrange à bord du bateau. Il a dit que pendant son quart il s'abritait derrière le rouf, car il y avait une averse, quand il vit un homme grand et maigre, qui ne ressemblait à aucun des membres de l'équipage, surgir de l'escalier, marcher le long du deck vers l'avant, et disparaître. Il l'a suivi prudemment, mais quand il est arrivé à la proue, il ne trouva personne, et toutes les issues étaient fermées. Il était dans une sorte de panique superstitieuse, et je crains que cette panique ne se répande. Pour l'éviter, je vais aujourd'hui faire une fouille complète du bateau, de la proue à la poupe. Plus tard, ce même jour, j'ai rassemblé l'ensemble de l'équipage, et je leur ai dit, comme il semblait évident qu'ils pensaient qu'il y avait quelqu'un dans le bateau, que nous allions faire une fouille complète. Le Second paraissait mécontent, dit que c'était de la folie, et que céder à de telles idioties allait démoraliser les hommes; il dit qu'il préconisait plutôt de maintenir l'ordre par la force. Je l'ai laissé tenir la barre, tandis que le reste de l'équipage commençait sa fouille minutieuse, le souffle suspendu, avec des lanternes : nous ne laissâmes aucun coin non-fouillé. Comme il n'y avait à la cale que les grandes boîtes de bois, il n'y avait pas de recoins où un homme pouvait se cacher. Les hommes furent très soulagés quand la fouille fut terminée, et retournèrent travailler avec plus d'entrain. Le second prit son air renfrogné, mais ne dit rien. 22 juillet - Gros temps ces trois derniers jours, et tous les hommes occupés à naviguer - pas de temps pour avoir peur. Les hommes semblent avoir oublié leur terreur. Le second a retrouvé le sourire et tout le monde s'entend bien à nouveau. J'ai félicité les hommes pour leur travail dans le gros temps. Nous avons passé Gibraltar par Straits. Tout va bien. 24 juillet - Ce bateau semble maudit. Après une première perte, en pénétrant dans la Baie de Biscay avec un gros temps devant nous, nous avons encore perdu un homme - disparu. Comme le premier, il a quitté son quart et n'a jamais reparu. Hommes tous fous de terreur; donné l'ordre de doubler le quart, puisqu'ils craignent d'être tout seuls. Second mécontent. Je crains des querelles, et que lui ou l'un des hommes ne devienne violent.

28 juillet - Quatre jours en enfer, plongés dans une sorte de maelström, et avec un vent de tempête. Aucun sommeil pour personne. Hommes tous épuisés. Ne sais comment organiser les quarts, étant donné que personne ne semble capable de continuer. Le second officier s'est porté volontaire pour rester et faire le quart, tandis que les hommes prenaient quelques heures de repos. Vent affaibli, vagues toujours déchaînées, mais on les sent moins, car le bateau est plus stable. 29 juillet _ Nouvelle tragédie. Le quart était simple cette nuit, car l'équipage était trop fatigué pour le doubler. A la relève du matin, personne sur le pont en dehors du barreur. Branlebas de combat, et tous viennent sur le pont. Fouille minutieuse, mais personne. Nous tournons donc maintenant sans second officier, et avec l'équipage en panique.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (18) часть Part Teil (18) Parte (18) Deel (18) Del (18) Part (18) Часть (18)

Il se trouvait qu'il n'y avait personne, à ce moment-là, à Tate Hill Pier, car tous les riverains étaient soit couchés, soit avec les autres badauds, un peu plus haut. он|себя|находился||не|было|никого|в|этот|||на|Тейт|Хилл|пирс|потому что|все|местные жители|жители|были|либо|лежащими|либо|с|другими||зеваками|немного|больше|выше| It|itself|it was found|that it|there|there was|no one|at|that|||at|Tate|Hill|Pier|because|all|the|residents|they were|either|lying down|or|with|the|other|onlookers|a|little|more|higher ||||||||||||||||||vecinos|||acostados||||||||| In quel momento non c'era nessuno al molo di Tate Hill, perché tutti gli abitanti della zona erano a letto o con gli altri spettatori poco più in alto. At that moment, there was no one at Tate Hill Pier, as all the locals were either lying down or with the other onlookers a little further up. В этот момент на пирсе Тейт Хилл никого не было, так как все местные жители либо лежали, либо были с другими зеваками немного выше. C'est ainsi que le garde-côte de service sur la partie Est du port, qui était immédiatement descendu sur la jetée, fut le premier à grimper à bord. это есть|таким образом|что|береговой|||на|дежурстве|на|восточной|части||||который|был|немедленно|спустившийся|на|||стал|первым|первым|на|подняться|на|борт It is|thus|that|the|||of|duty|on|the|part|East|of the|port|who|he was|immediately|gone down|on|the|pier|he was|the|first|to|climb|on|board Thus, the coastguard on duty on the East side of the harbor, who had immediately gone down to the pier, was the first to board. Таким образом, береговой охранник, дежуривший на восточной части порта, который немедленно спустился на пирс, стал первым, кто поднялся на борт. Les hommes qui actionnaient le projecteur, après avoir en vain scruté l'entrée du port, le braquèrent sur l'épave et le laissèrent ainsi. те|мужчины|которые|управляли|проектором|проектор|после|после того как|его|напрасно|изучили|вход|||его|направили|на|обломок|и|его|оставили|так The|men|who|they were operating|the|projector|after|having|in|vain|scanned|the entrance|of the|port|it|they directed|on|the wreck|and|it|they left|so |||accionaban||||||||||||dirigieron||el barco hundido|||| The men operating the searchlight, after having scanned the entrance to the harbor in vain, pointed it at the wreck and left it there. Мужчины, управлявшие прожектором, после безуспешных попыток разглядеть вход в порт, направили его на обломки и оставили так. Le garde-côte courut à l'arrière, et quand il s'approcha du gouvernail, et se pencha pour l' examiner, il eut un soudain mouvement de recul, comme saisi d'une vive émotion. тот|||он побежал|к|задней части|и|когда|он|он подошел|к|рулю|и|себя|он наклонился|чтобы|его|осмотреть|он|он испытал|одно|внезапное|движение|от|отступление|как|охваченный|сильной|яркой|эмоцией The|||he ran|to|the back|and|when|he|he approached|of the|rudder|and|himself|he leaned|to|the||he|he had|a|sudden|movement|of|recoil|as|seized|of a|strong|emotion The coastguard ran to the back, and when he approached the helm and leaned over to examine it, he had a sudden recoil, as if seized by a strong emotion. Пограничник побежал назад, и когда он подошел к рулю и наклонился, чтобы его осмотреть, он вдруг отшатнулся, как будто охваченный сильным волнением. Cela piqua la curiosité générale, et beaucoup de gens se mirent à courir. это|оно укололо|общую|любопытство|общее|и|много|из|людей|себя|они начали|к|бегать It|it piqued|the|curiosity|general|and|many|of|people|themselves|they began|to|to run This piqued general curiosity, and many people began to run. Это вызвало общий интерес, и многие люди начали бегать. Il y a une bonne distance entre le West Cliff Drawbridge et le Tate Hill Pier, mais votre correspondant, heureusement, est un excellent coureur, et arriva avant le gros de la foule. это|там|есть|хорошая|хорошая|дистанция|между|мостом|Западный|Утес|Подъемный мост|и|пирсом|Тейт|Холм|Пирс|но|ваш|корреспондент|к счастью|он есть|отличный|отличный|бегун|и|он прибыл|до|основного|большой|из|толпы|толпа There|is|there is|a|good|distance|between|the|West|Cliff|Drawbridge|and|the|Tate|Hill|Pier|but|your|correspondent|fortunately|he is|a|excellent|runner|and|he arrived|before|the|bulk|of|the|crowd ||||||||||puente levadizo||||||||||||||||||||| There is a good distance between the West Cliff Drawbridge and the Tate Hill Pier, but your correspondent, fortunately, is an excellent runner, and arrived before the bulk of the crowd. Расстояние между Западным мостом и пирсом Тейт Хилл довольно велико, но ваш корреспондент, к счастью, отличный бегун и прибыл раньше основной массы толпы. Quand j'arrivai cependant, il y avait déjà une masse de curieux, que le garde-côte et la police refusaient de laisser monter à bord. когда|я прибыл|однако|там|было||уже|масса|масса|из|любопытных|которых|береговой охранник|||и|полиция||они отказывались|к|позволить|подниматься|на|борт When|I arrived|however|there|was|there was|already|a|mass|of|curious people|whom|the|||and|the|police|they were refusing|to|let|board|to|board |||||||||||||||||policía|||||| When I arrived, however, there was already a mass of onlookers, whom the coastguard and the police refused to let board. Когда я все же прибыл, там уже была масса любопытных, которых пограничник и полиция не пускали на борт. On m'accorda, grâce à la courtoisie du marinier en chef, la permission de monter sur le pont, et j'ai eu le privilège, en tant que votre correspondant, de faire partie du petit groupe qui a vu le marin mort alors qu'il était encore enchaîné au gouvernail. мне|разрешили|благодаря|на||любезности||капитан|в|главном||разрешение|на|подняться|на||мост|и|я имел|||привилегию|в|как||ваш|корреспондент||делать|частью||маленькой|группе|который|увидел|||моряка|мертвым|когда|он|был|еще|прикованным|к|рулю We|we were granted|thanks|to|the|courtesy|of the|boatman|in|chief|the|permission|to|to go up|on|the|deck|and|I have|had|the|privilege|as|as|that|your|correspondent|to|to be|part|of the|small|group|that|we have|seen|the|sailor|dead|when|that he|he was|still|chained|to the|helm |||||||marinero|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I was granted, thanks to the courtesy of the chief boatman, permission to go on deck, and I had the privilege, as your correspondent, to be part of the small group that saw the dead sailor while he was still chained to the helm. Мне было разрешено, благодаря вежливости главного матроса, подняться на палубу, и я имел привилегию, как ваш корреспондент, стать частью небольшой группы, которая увидела мертвеца-матроса, когда он все еще был прикован к рулю. Il n'était guère surprenant que le garde-côte eût éprouvé de la surprise, et même de la terreur, car c'était un spectacle des plus singuliers. он|не был|совсем|удивительным|что||||он испытал||||удивление|и|даже|||страх|потому что|это было||зрелище|самых||необычных It|it was not|hardly|surprising|that|the|||he had|experienced|some|the|surprise|and|even|some|the|terror|because|it was|a|sight|of the|most|singular Non c'è da stupirsi che la guardia costiera sia rimasta sorpresa e persino terrorizzata, perché si trattava di uno spettacolo insolito. It was hardly surprising that the coast guard felt surprise, and even terror, for it was one of the most unusual sights. Неудивительно, что береговая охрана испытала удивление и даже страх, так как это было зрелище весьма необычное. L'homme était simplement attaché par les mains, liées l'une sur l'autre à un rayon du gouvernail. человек|был|просто|прикованным|за||руки|связанные|одна|на|другую|на||спицу||рулю The man|he was|simply|attached|by|the|hands|tied|one|on|the other|to|a|spoke|of the|helm The man was simply tied by the hands, bound one over the other to a spoke of the helm. Человек был просто привязан за руки, связанные одна с другой к спице руля. Entre la paume et le bois, se trouvait un crucifix, dont le chapelet prenait les deux poignets et le gouvernail, le tout consolidé par le cordage. между||ладонью|и||деревом|находился|||крест|чей||четки|обвивал||два|запястья|и||руль||все|укреплено|за||веревкой Between|the|palm|and|the|wood|itself|it was found|a|crucifix|of which|the|rosary|it took|the|two|wrists|and|the|helm|it|all|consolidated|by|the|rigging ||||||||||||rosario||||||||||consolidado|||cordaje Between the palm and the wood, there was a crucifix, whose rosary wrapped around both wrists and the helm, all secured by the rigging. Между ладонью и деревом находился распятие, чья веревка обвивала оба запястья и руль, все это было укреплено канатом. Le pauvre malheureux avait peut-être été assis au début - mais le claquement et le gonflement des voiles avaient fait pression sur la barre du gouvernail, et l'avaient fait bringuebaler à tel point que les cordes avaient entamé ses chairs jusqu'à l'os. тот|бедный|несчастный|он имел|||быть|сидящим|на|начале|но|тот|хлопок|и|тот|набухание|парусов|парусов|они имели|сделано|давление|на|тот|руль|на|руле|и|они его|сделано|раскачиваться|до|такой|степени|что|те|веревки|они имели|изрезали|его|плоть|до|кости ||unfortunate|||||||||||||swelling||sails|||pressure|||||rudder||||sway||||||ropes||started||chairs||the bone Il poveretto era forse seduto all'inizio, ma lo sbattere e il gonfiarsi delle vele avevano esercitato una pressione sul timone e lo avevano fatto sobbalzare a tal punto che le corde gli avevano tagliato la carne fino all'osso. The poor unfortunate may have been sitting at first - but the snapping and swelling of the sails had pressed on the rudder's tiller, causing it to sway so much that the ropes had cut into his flesh down to the bone. Бедный несчастный, возможно, сидел в начале - но хлопанье и натяжение парусов оказали давление на штурвал, и это заставило его так раскачиваться, что веревки врезались в его плоть до кости. On prit bonne note de toutes ces choses, et un docteur - le chirurgien J. M. Caffyn, demeurant 33, East Elliot Place - qui arriva immédiatement après moi, déclara après examen que l'homme avait dû mourir depuis au moins deux jours. мы|взяли|хорошую|заметку|о|всех|этих|вещах|и|один|доктор|тот|хирург|Дж|М|Кэффин|проживающий|Восточный|Эллиот|Плейс|который|он прибыл|немедленно|после|меня|он заявил|после|осмотра|что|человек|он имел|должен был|умереть|с|на|по крайней мере|двух|дней ||||||||||||surgeon|J|||remaining||Elliot|||||||declared|||||||||||| All these things were duly noted, and a doctor - the surgeon J. M. Caffyn, residing at 33, East Elliot Place - who arrived immediately after me, declared upon examination that the man must have died at least two days prior. Все это было тщательно зафиксировано, и доктор - хирург Дж. М. Кэффин, проживающий по адресу 33, Ист Эллиот Плейс - который прибыл сразу после меня, заявил после осмотра, что человек, должно быть, умер как минимум два дня назад. Dans sa poche se trouvait une bouteille, soigneusement bouchée, qui ne contenait rien d'autre qu'un petit rouleau de papier, qui s'avéra être un addendum au journal de bord. в|его|кармане|себя|находилась|одна|бутылка|тщательно|закупоренная|которая|не|содержала|ничего|другого|||рулон|бумаги||который|оказался|быть|добавлением|добавление|к|журналу|бортовому|бортовому |||||||carefully|corked||||||||roll||||proved|||addendum|||| En su bolsillo había una botella, cuidadosamente tapada, que no contenía otra cosa que un pequeño rollo de papel, que resultó ser un apéndice al diario de a bordo. In tasca aveva una bottiglia, accuratamente tappata, che conteneva solo un piccolo rotolo di carta, che si rivelò essere un'appendice del diario di bordo. In his pocket was a bottle, carefully corked, which contained nothing but a small roll of paper, which turned out to be an addendum to the logbook. В его кармане находилась бутылка, тщательно закупоренная, которая не содержала ничего, кроме маленького рулона бумаги, который оказался дополнением к судовому журналу. Le garde-côte dit que l'homme avait dû s'attacher lui-même les mains, en serrant les noeuds avec ses dents. тот|||он сказал|что|человек|он имел|должен был|привязать себя|||свои|руки|с|затягивая|те|узлы|с|своими|зубами ||||||||attach||||||tightening||knots||| El guardacostas dijo que el hombre había tenido que atarse las manos, apretando los nudos con los dientes. The coastguard said that the man must have tied his own hands, tightening the knots with his teeth. Береговая охрана сказала, что человек, должно быть, сам связал себе руки, затянув узлы зубами. Le fait que ce fût un garde-côte qui entrât à bord le premier épargna à l'Amirauté beaucoup de complications, car les garde-côtes, au contraire des simples citoyens, ne peuvent revendiquer la possession d'une épave s'ils sont les premiers à y pénétrer. тот|факт|что|это|было|один|||который|вошёл|на|борт|первый|первый|сэкономил|на|Адмиралтейство|много|из|осложнений|потому что|пограничники|||в|противоположность|простых|простых|граждан|не|могут|требовать|собственность|владение|на|обломок|если они|являются|первыми|первыми|на|туда|войти The|fact|that|this|it was|a|||who|he boarded|on|board|the|first|it spared|to|the Admiralty|many|of|complications|because|the|||in|contrast|to|simple|citizens|not|they can|to claim|the|possession|of a|wreck|if they|they are|the|first|to|it|to enter ||||||||||||||ahorró||||||||||||||||||la|||épave||||||| El hecho de que fuese un guardacostas quien subió a bordo primero ahorró a la Almirantazgo muchas complicaciones, ya que los guardacostas, a diferencia de los ciudadanos comunes, no pueden reclamar la posesión de un naufragio si son los primeros en entrar. The fact that it was a coastguard who boarded first spared the Admiralty many complications, as coastguards, unlike ordinary citizens, cannot claim possession of a wreck if they are the first to enter. Тот факт, что первым на борт вошел береговой охранник, избавил Адмиралтейство от множества осложнений, так как береговые охранники, в отличие от простых граждан, не могут претендовать на владение обломками, если они первыми попадают на них. Ce détail fait couler beaucoup de salive parmi les juristes, et un jeune étudiant en droit se targue d'affirmer que les droits du possédant sont déjà complètement lésés, sa propriété étant en contravention complète avec les statuts de mainmorte, puisque la barre, de manière évidente sinon prouvée, est tenue par une main morte, à qui l'on ne peut déléguer une possession. этот|деталь|делает|течь|много|из|слюна|среди|юристов|юристов|и|один|молодой|студент|по|праву|себя|хвастается|что утверждает|что|права|права|владельца|владельца|являются|уже|полностью|нарушены|его|собственность|будучи|в|противоречие|полное|с|статутами|статутами|на|мертвая рука|поскольку|эта|палуба|на|образом|очевидно|иначе|доказано|является|удерживаемая|рукой|одна|рука|мертвая|кому|которой|можно|не|может|делегировать|на|владение This|detail|it makes|to flow|much|of|saliva|among|the|jurists|and|a|young|student|in|law|himself|he boasts|to assert|that|the|rights|of the|possessor|they are|already|completely|violated|his|property|being|in|violation|complete|with|the|statutes|of|dead hand|since|the|bar|of|manner|evident|if not|proven|it is|held|by|a|hand|dead|to|whom|one|not|can|to delegate|a|possession ||||||saliva|||juristas||||||||se enorgullece||||||||||lesados|||||contravención||||||muerte|puesto que||||||||est||||principal||||||puede|delegar|| This detail is causing a lot of excitement among legal scholars, and a young law student boasts that the rights of the possessor are already completely violated, as their property is in complete contravention of the statutes of dead hand, since the bar, evidently if not proven, is held by a dead hand, to whom possession cannot be delegated. Эта деталь вызывает много споров среди юристов, и один молодой студент юридического факультета с гордостью утверждает, что права владельца уже полностью нарушены, поскольку его собственность полностью противоречит статутам мертвого владения, так как баржа, очевидно, но не доказано, находится в руках мертвой руки, которой нельзя делегировать владение. Il est inutile de dire que le marin mort fut délicatement déplacé de l'endroit où il tint sa garde et son quart jusqu'à la mort -une résistance aussi héroïque que celle du jeune Casablanca - et placé à la morgue dans l'attente de plus amples investigations. это|есть|бесполезно|что|говорить|что|тот|моряк|мертвый|был|деликатно|перемещён|с|места|где|он|держал|свою|вахту|и|свой|час|до|смерти||такое|сопротивление|также|героическое|как|то|молодого|молодого|Касабланка|и|помещён|в|морг||в|ожидании|для|более|обширных|расследований It|it is|useless|to|to say|that|the|sailor|dead|he was|delicately|moved|from|the place|where|he|he held|his|watch|and|his|shift|until|the|death|a|resistance|as|heroic|as|that|of the|young|Casablanca|and|placed|in|the|morgue|in|waiting|for|more|extensive|investigations es|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| It goes without saying that the dead sailor was delicately moved from the spot where he stood guard and kept watch until death - a resistance as heroic as that of young Casablanca - and placed in the morgue pending further investigations. Не нужно говорить, что мертвый моряк был деликатно перемещен с места, где он нес свою вахту и дежурство до самой смерти - такое же героическое сопротивление, как у молодого Касабланки - и помещен в морг в ожидании дальнейших расследований. Déjà cette tempête soudaine est en train de passer, et sa férocité décroît; la foule se disperse vers les maisons, et le ciel commence à rougir au dessus du Yorkshire. уже|этот|шторм|внезапный|есть|в|процессе|чтобы|проходить|и|его|свирепость|уменьшается|толпа|толпа|себя|рассеивается|к|домам|домам|и|небо|небо|начинает|к|краснеть|над|над|над|Йоркширом Already|this|storm|sudden|it is|in|the process|to|to pass|and|its|ferocity|it decreases|the|crowd|itself|it disperses|towards|the|houses|and|the|sky|it begins|to|to redden|over|above|of the|Yorkshire Already this sudden storm is passing, and its ferocity is diminishing; the crowd is dispersing towards the houses, and the sky is beginning to redden above Yorkshire. Уже эта внезапная буря проходит, и ее свирепость уменьшается; толпа рассеивается по домам, и небо начинает краснеть над Йоркширом. Je vous enverrai, à temps pour le prochain tirage, de plus amples détails sur l'épave de ce navire qui, en pleine tempête, trouva son chemin si miraculeusement jusqu'au port. я|вам|отправлю|к|времени|для|следующий|следующий|розыгрыш|более|более|подробные|детали|о|обломках|этого|этот|корабль|который|в|полную|бурю|нашел|свой|путь|так|чудесно|до|порта ||will send||||||drawing|||more|||the wreck||||||||||||miraculously|| In tempo per il prossimo numero, vi invierò ulteriori dettagli sul relitto della nave che ha miracolosamente trovato la via del porto nel bel mezzo di una tempesta. I will send you, in time for the next draw, more details about the wreck of this ship which, in the midst of a storm, found its way so miraculously to the port. Я отправлю вам, к следующему розыгрышу, более подробную информацию о wreck этого судна, которое, в разгар шторма, так чудесно нашло свой путь в порт. . Whitby Уитби . Whitby . Уитби 9 août Les suites de l'étrange arrivée de l'épave, par la tempête de la nuit dernière, sont encore plus étonnantes que cette arrivée elle-même. августа|последствия|последствия|странного|странного|прибытия|обломкам|обломкам|через|бурю|бурю|прошлой|прошлой|ночью|последней|являются|еще|более|удивительными|чем|это|прибытие|| ||suites||the strange|||the wreck||||||night|||||astonishing||||| August 9 The aftermath of the strange arrival of the wreck, due to last night's storm, is even more astonishing than the arrival itself. 9 августа Последствия странного прибытия wreck, вызванного штормом прошлой ночью, еще более удивительны, чем само это прибытие. Il s'avère que la goélette est un navire russe de Varna, et qu'elle porte le nom de « Demeter ». это|оказывается|что|шхуна|шхуна|является|кораблем|кораблем|русским|из|Варны|и|что она|несет|имя|имя||Деметер |turns|||schooner|||||||||||||Demeter It turns out that the schooner is a Russian ship from Varna, and it is named "Demeter." Оказывается, шхуна — это русский корабль из Варны, и он называется «Деметер». Elle est presque entièrement lestée de sable argenté, à cause d' un chargement inhabituellement léger - à peine quelques grandes boîtes de bois remplies de terre. она|есть|почти|полностью|нагруженная|из|песка|серебристого|из-за|причины|не|груз||необычно|легкий|едва|лишь|несколько|большие|ящиков|из|дерева|наполненных|землей| She|is|almost|entirely|laden|with|sand|silver|at|because|of|a|cargo|unusually|light|at|barely|some|large|boxes|of|wood|filled|with|earth ||||cargada|||||||||inhabitualmente||||||cajas||||| It is almost entirely ballasted with silver sand, due to an unusually light cargo - barely a few large wooden boxes filled with earth. Она почти полностью нагружена серебристым песком из-за необычно легкой нагрузки - всего несколько больших деревянных ящиков, наполненных землей. Ce cargo était enregistré au nom d'un solliciteur de Whitby, Mr S.F. этот|груз|был|зарегистрирован|на|имя|||из|Уитби|мистер|| This|cargo|it was|registered|in the|name|of a|solicitor|of|Whitby|Mr|S| |carga||||||abogado||||| This cargo was registered in the name of a solicitor from Whitby, Mr. S.F. Этот грузовик был зарегистрирован на имя адвоката из Уитби, мистера С.Ф. Billington, résidant au 7, The Crescent, qui ce matin est monté à bord et a officiellement pris possession des biens qui lui appartenaient. Биллингтон|проживающий|по|на|Кресент|который|этот|утро|он|поднявшийся|на|борт|и|он|официально|взявший|владение|имущества|вещи|которые|ему|принадлежали Billington|residing|at|The|Crescent|who|this|morning|he is|boarded|to|board|and|he has|officially|taken|possession|of the|goods|that|to him|they belonged Billington, residing at 7, The Crescent, who this morning boarded and officially took possession of the goods that belonged to him. Биллингтона, проживающего по адресу 7, The Crescent, который сегодня утром поднялся на борт и официально принял имущество, принадлежащее ему. Le consul Russe, lui, suivant les clauses de la charte-partie, prit officiellement possession du bateau, régla les frais portuaires, etc. консул||русский|он|следуя|условиям|условиям|из|чартерной|||он||владение|кораблю|судно|он|сборы|расходы|портовые|и тд The|consul|Russian|to him|following|the|clauses|of|the|charter||he took|officially|possession|of the|boat|he settled|the|fees|port|etc ||||||cláusulas|||carta||||||||||portuarios| The Russian consul, following the terms of the charter party, officially took possession of the boat, paid the port fees, etc. Русский консул, в свою очередь, в соответствии с условиями чартерного соглашения, официально принял судно, оплатил портовые сборы и т.д. On ne parle aujourd'hui que de ces étranges circonstances; les officiels du ministère du Commerce ont pris toutes les libertés nécessaires pour appliquer les règlements existants. мы|не|говорим|сегодня|только|о|этих|странных|обстоятельствах|официальные|чиновники|министерства|||торговли|они|приняли|все|необходимые|свободы|необходимые|чтобы|применять|существующие|правила| We|not|we speak|today|only|of|these|strange|circumstances|the|officials|of the|ministry|of the|Commerce|they have|taken|all|the|liberties|necessary|to|to apply|the|regulations|existing Today, only these strange circumstances are being discussed; officials from the Ministry of Commerce have taken all necessary liberties to enforce existing regulations. Сегодня говорят только об этих странных обстоятельствах; чиновники министерства торговли воспользовались всеми необходимыми свободами для применения существующих правил. Comme cette affaire apparaît comme un miracle sans lendemain, ils sont évidemment déterminés à éviter toute possibilité de contestation. так как|это|дело|кажется|как|чудо|чудо|без|завтрашнего дня|они|они|очевидно|решительно настроены|чтобы|избежать|любую|возможность|о|оспаривания As|this|matter|it appears|as|a|miracle|without|tomorrow|they|they are|obviously|determined|to|to avoid|any|possibility|of|contestation ||||||||||||||||||contención Poiché questo caso sembra essere un miracolo senza domani, sono ovviamente determinati a evitare qualsiasi possibilità di sfida. As this case appears to be a miracle without a future, they are obviously determined to avoid any possibility of contestation. Поскольку это дело выглядит как чудо без продолжения, они, очевидно, настроены избежать любой возможности оспаривания. On s'intéresse aussi beaucoup au chien qui a accosté lorsque le navire s'est échoué, et plus d'un membre de la SPA, très puissante à Whitby, a essayé d'amadouer l'animal. мы|интересуемся|также|сильно|к|собаке|которая|она|подошла|когда|корабль|корабль|он|сел на мель|и|более|одного|члена|из|SPA||||в|Уитби|он|пытался|подманить|животное We|we are interested|also|much|in the|dog|that|it has|approached|when|the|ship|it has|run aground|and|more|of a|member|of|the|RSPCA|very|powerful|in|Whitby|it has|tried|to coax|the animal ||||||||acercado||||||||||||SPA|||||||amaestrar| There is also a lot of interest in the dog that approached when the ship ran aground, and more than one member of the very powerful SPCA in Whitby has tried to coax the animal. Также много внимания уделяется собаке, которая подошла, когда корабль сел на мель, и более одного члена очень влиятельного общества защиты животных в Уитби пытался уговорить животное. A la consternation générale, cependant, on ne put le trouver nulle part; il semble avoir totalement disparu de la ville. к|к|ужасу|всеобщему|однако|мы|не|смогли|его|найти|нигде|не|он|кажется|иметь|полностью|исчез|из|города|город To|the|dismay|general|however|we|not|we could|it|to find|nowhere|part|it|it seems|to have|totally|disappeared|from|the|city Con grande sgomento, però, non lo si trova da nessuna parte; sembra che sia scomparso del tutto dalla città. To everyone's dismay, however, it could not be found anywhere; it seems to have completely disappeared from the town. Однако к всеобщему ужасу его не удалось найти нигде; похоже, он полностью исчез из города. Il se peut que dans sa frayeur il se soit frayé un chemin jusqu'aux landes où il est peut-être encore en train de se cacher. он|себя|может|что|в|его|страх|он|себя|стал|пробившим|путь|путь|до|пустошей|где|он|есть|||еще|в|процессе||себя|прятаться It|itself|it can|that|in|his|fear|it|itself|it is|forged|a|path||moors|where|it|it is|||still|in|process|to|itself|to hide ||||||miedo||||frayado||||||||||||||| Spaventato, potrebbe essersi diretto verso la brughiera, dove forse si nasconde ancora. It is possible that in his fright he has made his way to the moors where he may still be hiding. Возможно, в своем страхе он проложил себе путь к пустошам, где, возможно, все еще прячется. Certains considèrent cette possibilité comme inquiétante, car ce chien, qui est évidement une bête sauvage, pourrait devenir en lui-même un danger. некоторые|считают|эту|возможность|как|тревожной|потому что|эта|собака|которая|есть|очевидно|зверь|дикая||может|стать|в|||опасность| Some|they consider|this|possibility|as|worrying|because|this|dog|who|it is|obviously|a|beast|wild|it could|to become|in|||a|danger |||||||||||evidentemente|||||||||| Some consider this possibility alarming, as this dog, which is obviously a wild beast, could become a danger in itself. Некоторые считают эту возможность тревожной, так как эта собака, которая явно является дикой зверем, может стать опасностью сама по себе. Tôt ce matin, un grand chien, un croisé mastiff appartenant à un marchand de charbon proche de Tate Hill Pier, a été retrouvé mort sur la route, en face du jardin de son maître. рано|это|утро|большая||собака|кросс||мастиф|принадлежащий|к|торговцу|углем|||близко|к|Тейт|Хилл|пирс|был|найден||мертвый|на|дороге||напротив||сада|||его|хозяин Early|this|morning|a|large|dog|a|crossbreed|mastiff|belonging|to|a|merchant|of|coal|near|of|Tate|Hill|Pier|it has|been|found|dead|on|the|road|in|front|of the|garden|of|his|master ||||||||mastín||||||||||||||||||||||||| Early this morning, a large dog, a mastiff cross belonging to a coal merchant near Tate Hill Pier, was found dead on the road, in front of his owner's garden. Сегодня рано утром на дороге, напротив сада своего хозяина, был найден мертвым большой пес, помесь мастифа, принадлежащий угольщику, живущему рядом с пирсом Тейт Хилл. Il s'était battu, manifestement contre forte partie, car sa gorge était tranchée, et son ventre était déchiré comme par une griffe sauvage. он|||очевидно|против|сильной|стороны|потому что|его|горло|было|перерезано|и|его|живот|было|разорвано|как|от|когти|дикая| It|it had|fought|obviously|against|strong|party|because|its|throat|it was|slashed|and|its|belly|it was|torn|as|by|a|claw|wild |||||||||||cortada|||||dicho||||garra| He had fought, evidently against strong opposition, as his throat was slashed, and his belly was torn as if by a wild claw. Он сражался, очевидно, с сильным противником, так как его горло было перерезано, а живот разорван, как будто дикой когтю. Plus tard - Par la grâce de l'inspecteur du ministère du Commerce, j'ai eu la permission de consulter le journal de bord du Demeter, qui a été tenu régulièrement jusqu'à trois jours avant l'accident, mais ne contenait rien d'intéressant en dehors de la mention de la disparition d'hommes. более|поздно|по|милости|благодати|инспектора|инспектор|министерства|министерство|торговли|торговля|я получил|получил|разрешение|разрешение|на|просмотреть|журнал|журнал|бортовой|бортовой|Demeter|Деметер|который|он был|был|веден|регулярно|до|трех|дней|до|аварии|но|не|содержал|ничего|интересного|кроме|вне|упоминания|||о|||людей ||||||the inspector||||||||||||||||||||||||||the accident|||||||||||||disappearance| Later - By the grace of the inspector from the Ministry of Commerce, I was granted permission to consult the logbook of the Demeter, which had been kept regularly until three days before the accident, but contained nothing of interest aside from the mention of the disappearance of men. Позже - Благодаря инспектору Министерства торговли, мне разрешили ознакомиться с журналом судна Деметер, который велся регулярно до трех дней до происшествия, но не содержал ничего интересного, кроме упоминания о пропаже людей. Le plus intéressant, toutefois, est le papier trouvé dans la bouteille, qui a été aujourd'hui examiné pour l'enquête; et qui contient un récit des plus étranges, que je me dois de vous dévoiler. самый|более|интересный|однако|есть|бумага|бумага|найденная|в|бутылке|бутылка|которая|она была|была||исследована|для|расследования|и|которая|содержит|рассказ|рассказ|самых|более|странных|что|я|себе|должен|чтобы|вам|раскрыть ||||||||||||||||||||||narrative||||||||||reveal The most interesting thing, however, is the paper found in the bottle, which was examined today for the investigation; and which contains one of the strangest accounts, that I must reveal to you. Однако самое интересное - это бумага, найденная в бутылке, которая сегодня была исследована для расследования; и которая содержит один из самых странных рассказов, который я должен вам раскрыть. Comme il n'y a aucun motif particulier pour garder le secret, je suis autorisé à l'utiliser, et à vous en envoyer une transcription, à la simple condition de ne pas mentionner les détails techniques relatif aux techniques de navigation ou au fret. так как|это|нет|есть|никакой|причина|особая|чтобы|хранить|секрет|секрет|я|я есть|разрешен|чтобы|использовать его|и|чтобы|вам|его|отправить|транскрипцию|транскрипция|при|простой|простое|условие|чтобы|не|не|упоминать|детали|детали|технические|относящиеся|к|техникам|навигации|навигация|или|к|грузу |||||reason||||||||authorized|||||||||||||condition||||mention||||relating|||||||freight As there is no particular reason to keep it a secret, I am allowed to use it, and to send you a transcript, on the simple condition of not mentioning the technical details related to navigation techniques or cargo. Поскольку нет никаких особых причин для сохранения секрета, мне разрешено использовать его и отправить вам транскрипцию, при условии, что не будут упомянуты технические детали, касающиеся навигационных техник или грузов. On dirait presque, à la lecture du journal, que le capitaine a été victime d'une sorte d'obsession ou de manie, dès le début du voyage, et que cette manie n'a fait que s'amplifier durant la traversée. это|сказалось бы|почти|при|чтении|чтение|журнала|журнал|что|капитан|капитан|он был|был|жертва|некоей|рода|одержимости|или|мании|мания|с|начала|начало|путешествия|путешествие|и|что|эта|мания|она не|сделала|только|усиливаться|во время|пересечения|переход |||||reading|||||||||||of obsession|||mania|||||||||mania||||amplify||| It almost seems, upon reading the log, that the captain fell victim to some sort of obsession or mania, from the very beginning of the voyage, and that this mania only intensified during the crossing. Читается так, будто капитан стал жертвой какого-то рода одержимости или мании с самого начала путешествия, и эта мания только усиливалась в течение перехода. Bien sûr cette transcription est à prendre avec des pincettes, car j'écris sous la dictée d'un clerc du consulat Russe, qui a l'amabilité de traduire le journal pour moi, le temps manquant. хорошо|уверенно|эта|транскрипция|есть|с|принимать|с|некоторыми|щипцами|потому что|я пишу|под|диктовку||одного|клерка|консульства|консульство|русского|который|имеет|любезность|чтобы|переводить|журнал|журнал|для|меня|время|время|не хватает |||||||||tweezers|||||dictation||||||||the kindness|||||||||missing Of course, this transcription should be taken with a grain of salt, as I am writing under the dictation of a clerk from the Russian consulate, who kindly translates the journal for me, due to lack of time. Конечно, эта транскрипция должна восприниматься с осторожностью, так как я пишу под диктовку клерка русского консульства, который любезно переводит журнал для меня, так как у меня не хватает времени. JOURNAL DE BORD DU « DEMETER » De Varna à Whitby Ecrit le 18 juillet : Il se passe, à bord, des choses si étranges, que je vais les consigner minutieusement à partir d'aujourd'hui et jusqu'à notre arrivée. журнал|о|борту|на|Деметер|от|Варны|до|Уитби|написано|18|июля|он|себя|происходит|на|борту|некоторые|вещи|такие|странные|что|я|буду|их|записывать|тщательно|с|начиная|с сегодняшнего дня|и|до|нашего|прибытия |||||||||writes||||||||||||||||record|||||||| LOGBOOK OF THE "DEMETER" From Varna to Whitby Written on July 18: Strange things are happening on board, so I will meticulously record them from today until our arrival. ДНЕВНИК «ДЕМЕТРА» Из Варны в Уитби Написано 18 июля: На борту происходят такие странные вещи, что я буду тщательно их записывать с сегодняшнего дня и до нашего прибытия. Le 6 juillet nous avons fini de charger, sable argenté et boîtes de terre. 6|июля|мы|мы имеем|закончили|с|загрузкой|песок|серебристый|и|ящики|с|земля ||||||load|||||| On July 6, we finished loading silver sand and boxes of earth. 6 июля мы закончили загрузку, серебристый песок и ящики с землёй. A midi mise à la voile. в|полдень|установка|на|парус|парус ||set|||sail At noon, we set sail. В полдень подняли паруса. Vent d'Est, frais. ветер|восточный|свежий Wind|from the East|fresh East wind, fresh. Восточный ветер, свежий. Equipage de 5 personnes… deux seconds, le cuisinier et moi-même (capitaine). команда|из|человек|два|помощника|повар|повар|и|||капитан Crew|of|people|two|seconds|the|cook|and|||captain Equipo|||||||||| Crew of 5 people… two seconds, the cook and myself (captain). Экипаж из 5 человек… два помощника, повар и я сам (капитан).

Le 11 juillet à l'aube nous pénétrons dans le Bosphore. 11|июля|в|рассвет|мы|проникаем|в|Босфор|Босфор The|July|at|dawn|we|we enter|into|the|Bosphorus ||||||||Bósforo On July 11 at dawn we enter the Bosphorus. 11 июля на рассвете мы вошли в Босфор. Des officiers des douanes Turques montent à bord. некоторые|офицеры|таможни|таможни|турецкие|поднимаются|на|борт Some|officers|of the|customs|Turkish|they come on|on|board Turkish customs officers come on board. На борт поднимаются офицеры турецкой таможни. Backsheesh. бакшиш Baksheesh propina Backsheesh. Бакшиш. Tout est en ordre. всё|есть|в|порядке All|it is|in|order Everything is in order. Все в порядке. Nous partons à 16h. мы|уходим|в|1600 We|we leave|at|4 PM We are leaving at 4 PM. Мы уходим в 16:00. Le 12 juillet nous traversons les Dardanelles. 12|июля|мы|пересекаем|Дарданеллы| The|July|we|we cross|the|Dardanelles On July 12, we cross the Dardanelles. 12 июля мы пересекаем Дарданеллы. Encore des officiers de la douane et un bateau portant drapeau des gardes- côtes. еще|каких-то|офицеров|таможни|и|таможня|и|один|корабль|несущий|флаг|береговой|охраны|берегов Again|some|officers|of|the|customs|and|a|boat|flying|flag|of the|coast|guards ||||||||||bandera||| More customs officers and a boat flying the coast guard flag. Снова офицеры таможни и корабль с флагом береговой охраны. Encore un backsheesh. еще|один|бакшиш Again|a|backsheesh Another backsheesh. Снова бакшиш. Travail des officiers minutieux, mais rapide. работа|каких-то|офицеров|тщательная|но|быстрая Work|of the|officers|meticulous|but|quick Diligent but quick work by the officers. Работа офицеров тщательная, но быстрая. Ils souhaitent nous voir partir au plus tôt. они|желают|нам|видеть|уехать|как можно|скорее|раньше They|they wish|us|to see|to leave|at|most|soon They want to see us leave as soon as possible. Они хотят, чтобы мы уехали как можно скорее. A la tombée de la nuit nous passons dans l'Archipel. в||наступление|||ночи|мы|проходим|в| At|the|falling|of|the|night|we|we pass|in|the Archipelago At dusk we pass into the Archipelago. С наступлением ночи мы проходим через Архипелаг. Le 13 juillet nous passons le Cap Matapan. |июля|мы|проходим||мыс|Матапан The|July|we|we pass|the|Cape|Matapan On July 13 we pass Cape Matapan. 13 июля мы проходим мыс Матапан. L'équipage est mécontent de quelque chose. |есть|недовольный|чем-то|что-то| The crew|it is|unhappy|of|some|thing The crew is unhappy about something. Экипаж чем-то недоволен. Ils ont l'air d'avoir peur, mais ne veulent pas parler. они|имеют|вид|иметь|страх|но|не|хотят|не|говорить They|they have|the appearance|of having|fear|but|not|they want|to|to speak They seem to be afraid, but do not want to talk. Они выглядят испуганными, но не хотят говорить. Le 14 juillet, inquiétude au sujet de l'équipage. 14|inquiétude|au|sujet|de|l'équipage| The|July|concern|about|subject|of|the crew On July 14, concern about the crew. 14 июля, беспокойство по поводу экипажа. Tous des gars solides, qui ont déjà navigué avec moi par le passé. des|gars|solides|qui|ont|déjà|navigué|avec|moi|par|le|passé| All|some|guys|solid|who|they have|already|sailed|with|me|in|the|past ||chicos|||||||||| All solid guys, who have sailed with me in the past. Все крепкие парни, которые уже плавали со мной в прошлом. Le second n'a pas réussi à comprendre ce qui n'allait pas, ils ont seulement dit qu'il y avait quelque chose, et se sont signés. second|n'a|pas|réussi|à|comprendre|ce|qui|n'allait|pas||ont|seulement|dit|qu'il|y|avait|quelque|chose||se|sont|signés| The|second|he has not|not||||||wasn't||they|they have|only|said|that it|there|there was|something|thing|and|themselves|they are|signed The second-in-command couldn't understand what was wrong, they only said that there was something, and signed themselves. Помощник не смог понять, что не так, они только сказали, что что-то есть, и перекрестились. Le second a perdu son sang froid avec l'un d'entre eux ce jour là et l'a frappé. second|a|perdu|son|sang|froid|avec|l'un|d'entre|eux|ce|jour|là|||frappé| The|second|he has|lost|his|blood|cold|with|one|of them|them|that|day|there|and|him|hit The second-in-command lost his cool with one of them that day and hit him. Помощник потерял самообладание с одним из них в тот день и ударил его. Je m'attendais à une grosse querelle, mais ils ont été très calmes. я|ожидал|на|большую|большую|ссору|но|они|были|были|очень|спокойными I|I was expecting|to|a|big|quarrel|but|they|they have|been|very|calm I was expecting a big quarrel, but they were very calm. Я ожидал большой ссоры, но они были очень спокойны. Le 16 juillet, le second a rapporté au matin qu'un membre de l'équipage, Petrofsky, manquait à l'appel de manière inexplicable. 16|июля|второй|второй|он|сообщил|в|утре|что|член|экипажа|экипажа|Петровский|отсутствовал|на|вызове|по|образом|необъяснимо The|July|the|second|he has|reported|in the|morning|that a|member|of|the crew|Petrofsky|he was missing|at|the roll call|in|manner|inexplicable ||||||||||||Petrofsky|||||| On July 16, the second reported in the morning that a crew member, Petrofsky, was inexplicably missing. 16 июля второй сообщил утром, что один из членов экипажа, Петровский, inexplicablement отсутствует. Il a pris son quart à huit heures la nuit dernière, a été relevé par Abramoff, mais ne s'est jamais rendu au dortoir. он|он|взял|свой|вахту|в|восемь|часов|прошлой|ночью|прошлой|он|был|сменен|кем|Абрамовым|но|не|он|никогда|вернулся|в|общежитие He|he has|taken|his|watch|at|eight|hours|the|night|last|he has|been|relieved|by|Abramoff|but|not|himself|ever|gone|to the|dormitory |||||||||||||relevado||Abramoff||||||| He took his shift at eight o'clock last night, was relieved by Abramoff, but never made it to the dormitory. Он заступил на вахту в восемь часов прошлой ночью, его сменил Абрамов, но он так и не пришел в общежитие. Hommes plus abattus que jamais. мужчины|более|подавленные|чем|когда-либо Men|more|downcast|than|ever Men more dejected than ever. Мужчины более подавлены, чем когда-либо. Tous ont dit qu'ils s'attendaient à quelque chose dans ce genre, mais n'ont pas voulu dire autre chose que : « il y a quelque chose à bord. все|они имеют|сказали|что они|ожидали|на|что-то|вещь|в|этом|роде|но|они не имеют|не|хотели|сказать|другое|вещь|чем|есть|там|есть|что-то|вещь|на|борту All|they have|said|that they|they were expecting|to|something|thing|in|this|kind|but|they have not||wanted|to say|other|thing|than|it|there|there is|some|thing|on|board Everyone said they expected something like this, but did not want to say anything other than: "there is something on board." Все сказали, что ожидали чего-то подобного, но не хотели говорить ничего другого, кроме как: «На борту что-то есть. » Le Second a perdu patience avec eux; des problèmes de discipline sont à craindre. Второй|помощник|он имеет|потерял|терпение|с|ними|некоторые|проблемы|с|дисциплиной|они есть|под|опасаться The|Second|he has|lost|patience|with|them|some|problems|of|discipline|they are|to|to fear The Second has lost patience with them; disciplinary issues are to be feared. » Второй потерял терпение с ними; есть опасения по поводу дисциплины. Le 17 juillet, hier, l'un des hommes, Olgaren, est venu dans ma cabine, et, frappé de terreur, m'a confié qu'il pensait qu'il y avait un homme étrange à bord du bateau. 17|июля|вчера|один|из|мужчин|Ольгарен|он был|пришел|в|мою|каюту|и|пораженный|от|ужаса|он мне|доверил|что он|думал|что он|там|было|один|человек|странный|на|борту|корабля| The|July|yesterday|one|of the|men|Olgaren|he is|come|in|my|cabin|and|struck|with|terror|he has to me|confided|that he|he thought|that there|there|there was|a|man|strange|on|board|of the|boat ||||||Olgaren||||||||||||||||||||||| On July 17, yesterday, one of the men, Olgaren, came into my cabin, and, struck with terror, confided to me that he thought there was a strange man on board the boat. 17 июля, вчера, один из мужчин, Ольгарен, пришел в мою каюту и, охваченный страхом, признался, что думает, что на борту корабля есть странный человек. Il a dit que pendant son quart il s'abritait derrière le rouf, car il y avait une averse, quand il vit un homme grand et maigre, qui ne ressemblait à aucun des membres de l'équipage, surgir de l'escalier, marcher le long du deck vers l'avant, et disparaître. он|он имеет|сказал|что|во время|его|вахты|он|укрывался|за|крышей|рубкой|потому что|он|там|было|один|ливень|когда|он|увидел|одного|человека|высокого|и|худого|который|не|походил|на|ни одного|из|членов|экипажа||появиться|из|лестницы|идти|вдоль|по|палубе|палубе|к|носу|и|исчезнуть He|he has|said|that|during|his|watch|he|he was sheltering|behind|the|deckhouse|because|he|there|there was|a|shower|when|he|he saw|a|man|tall|and|thin|who|not|he resembled|to|any|of the|members|of|the crew|to emerge|from|the staircase|to walk|the|along|of|deck|towards|the front|and|to disappear ||||||||se abría|||techo||||||lluvia|||||||||||||||||||||||||escalera|||| Dijo que durante su turno se refugiaba detrás del techo, porque había una lluvia, cuando vio a un hombre alto y delgado, que no se parecía a ninguno de los miembros de la tripulación, surgir de la escalera, caminar a lo largo de la cubierta hacia la proa y desaparecer. Ha raccontato che durante il suo turno di guardia si stava riparando dietro la tuga, perché pioveva, quando ha visto un uomo alto e magro, che non assomigliava a nessuno dell'equipaggio, emergere dalle scale, camminare lungo il ponte verso la parte anteriore e scomparire. He said that during his watch he was sheltering behind the deckhouse, as there was a downpour, when he saw a tall, thin man, who did not resemble any of the crew members, emerge from the stairs, walk along the deck towards the front, and disappear. Он сказал, что во время своей вахты он укрывался за рубкой, потому что шёл дождь, когда увидел высокого и худого человека, который не походил ни на одного из членов экипажа, появившегося из лестницы, идущего по палубе к носу и исчезнувшего. Il l'a suivi prudemment, mais quand il est arrivé à la proue, il ne trouva personne, et toutes les issues étaient fermées. он|его|следил|осторожно|но|когда|он|стал|прибывший|к|носу||он|не|нашел|никого|и|все|выходы||были|закрытыми It|it|followed|cautiously|but|when|he|he is|arrived|at|the|bow|he|not|he found|anyone|and|all|the|exits|they were|closed Lo siguió con precaución, pero cuando llegó a la proa, no encontró a nadie, y todas las salidas estaban cerradas. He followed it cautiously, but when he reached the bow, he found no one, and all the exits were closed. Он осторожно следовал за ним, но когда добрался до носа, никого не нашел, и все выходы были закрыты. Il était dans une sorte de panique superstitieuse, et je crains que cette panique ne se répande. он|был|в|некую|разновидность||паника|суеверная|и|я|боюсь|что|эта|паника|не|себя|распространится He|he was|in|a|kind|of|panic|superstitious|and|I|I fear|that|this|panic|not|itself|spread ||||||||||||||||se propague Estaba en una especie de pánico supersticioso, y temo que ese pánico se propague. Era in preda a una sorta di panico superstizioso, e temo che questo panico si stia diffondendo. He was in a kind of superstitious panic, and I fear that this panic may spread. Он находился в каком-то роде суеверной паники, и я боюсь, что эта паника распространится. Pour l'éviter, je vais aujourd'hui faire une fouille complète du bateau, de la proue à la poupe. чтобы|избежать ее|я|собираюсь|сегодня|сделать|полную|проверку|полную|корабля||от|носа||до|кормы| To|to avoid it|I|I will|today|to do|a|search|complete|of the|boat|from|the|bow|to|the|stern To avoid it, I will conduct a thorough search of the boat today, from bow to stern. Чтобы этого избежать, я сегодня проведу полную проверку корабля, от носа до кормы. Plus tard, ce même jour, j'ai rassemblé l'ensemble de l'équipage, et je leur ai dit, comme il semblait évident qu'ils pensaient qu'il y avait quelqu'un dans le bateau, que nous allions faire une fouille complète. позже|поздно|этот|тот же|день|я|собрал|весь||экипаж|и|я|им|я|сказал|как|это|казалось|очевидно||думали|что|там|было|кто-то|в|корабле||что|мы|собирались|сделать|полную|проверку|полную More|later|this|same|day|I have|gathered|the whole|of|the crew|and|I|to them|I have|said|as|it|it seemed|obvious|that they|they thought|that there|there|there was|someone|in|the|boat|that|we|we would go|to do|a|search|complete ||||||reuní|||||||||||||||||||||||||||| Più tardi, quel giorno, ho riunito tutto l'equipaggio e ho detto loro, dato che era ovvio che pensavano che ci fosse qualcuno nella barca, che avremmo fatto una ricerca completa. Later that same day, I gathered the entire crew, and I told them, as it seemed obvious that they thought there was someone on the boat, that we were going to conduct a thorough search. Позже в тот же день я собрал весь экипаж и сказал им, так как казалось очевидным, что они думали, что кто-то есть на корабле, что мы собираемся провести полную проверку. Le Second paraissait mécontent, dit que c'était de la folie, et que céder à de telles idioties allait démoraliser les hommes; il dit qu'il préconisait plutôt de maintenir l'ordre par la force. Второй|Второй|казался|недовольным|сказал|что|это было|из|безумие|безумие|и|что|уступить|на|из|такие|глупости|собирался|деморализовать|людей|людей|он|сказал|что он|рекомендовал|скорее|поддерживать|поддерживать|порядок|с|силой|силой The|Second|he seemed|unhappy|he said|that|it was|of|the|madness|and|that|to yield|to|of|such|idiocies|it would|to demoralize|the|men|he|he said|that he|he advocated|rather|to|to maintain|order|by|the|force ||||||||||||||||idioteces||||||||||||||| Il Secondo sembrò contrariato, disse che era una follia e che cedere a tali sciocchezze avrebbe demoralizzato gli uomini; disse che sosteneva invece il mantenimento dell'ordine con la forza. The Second seemed unhappy, said it was madness, and that yielding to such nonsense would demoralize the men; he said he preferred to maintain order by force. Второй казался недовольным, говорил, что это безумие, и что уступать таким глупостям будет деморализовать людей; он сказал, что предпочел бы поддерживать порядок силой. Je l'ai laissé tenir la barre, tandis que le reste de l'équipage commençait sa fouille minutieuse, le souffle suspendu, avec des lanternes : nous ne laissâmes aucun coin non-fouillé. я|его|оставил|держать|штурвал|штурвал|пока|что|остальная|остальная|из|команда|начинала|свою|обыск|тщательный|дыхание|дыхание|задержанное|с|фонарями|фонарями|мы|не|оставили|ни один|угол|| I|I have|let|to hold|the|helm|while|that|the|rest|of|the crew|they began|its|search|thorough|the|breath|held|with|some|lanterns|we|not|we left|any|corner||searched ||||||||||||||||||||||||dejamos||||fouillé I let him hold the helm, while the rest of the crew began their thorough search, breath held, with lanterns: we left no corner unchecked. Я позволил ему держать штурвал, в то время как остальная часть экипажа начинала тщательную проверку, затаив дыхание, с фонарями: мы не оставили ни одного уголка непроверенным. Comme il n'y avait à la cale que les grandes boîtes de bois, il n'y avait pas de recoins où un homme pouvait se cacher. так как|он|не было|имел|в|трюме|трюме|только|большие|большие|ящики|из|дерева|он|не было|имел|не|из|укромных мест|где|человек|человек|мог|себя|скрыть As|it|there|there was|in|the|hold|only|the|large|boxes|of|wood|it|there|there was|no|of|nooks|where|a|man|he could|himself|to hide Since there were only large wooden boxes in the hold, there were no nooks where a man could hide. Поскольку в трюме были только большие деревянные ящики, не было укромных мест, где мог бы спрятаться человек. Les hommes furent très soulagés quand la fouille fut terminée, et retournèrent travailler avec plus d'entrain. люди|люди|были|очень|облегчены|когда|обыск|обыск|был|завершен|и|вернулись|работать|с|более|энтузиазмом The|men|they were|very|relieved|when|the|search|it was|completed|and|they returned|to work|with|more|enthusiasm ||||aliviados||||||||||| The men were very relieved when the search was over, and returned to work with more enthusiasm. Мужчины были очень облегчены, когда проверка закончилась, и вернулись к работе с большим энтузиазмом. Le second prit son air renfrogné, mais ne dit rien. второй|помощник|он принял|его|вид|нахмуренный|но|не|он сказал|ничего The|second|he took|his|air|sulky|but|not|he said|nothing |||||renuñado|||| The second took on a sullen look, but said nothing. Второй принял свой угрюмый вид, но ничего не сказал. 22 juillet - Gros temps ces trois derniers jours, et tous les hommes occupés à naviguer - pas de temps pour avoir peur. июля|сильный|погода|эти|три|последних|дня|и|все|мужчины|люди|занятые|на|плавание|не|времени||чтобы|иметь|страх July|Bad|weather|these|three|last|days|and|all|the|men|busy|to|to navigate|no|of|time|to|to have|fear July 22 - Bad weather these last three days, and all the men busy navigating - no time to be afraid. 22 июля - Плохая погода последние три дня, и все мужчины заняты навигацией - нет времени бояться. Les hommes semblent avoir oublié leur terreur. мужчины|люди|они кажутся|иметь|забытым|их|ужас The|men|they seem|to have|forgotten|their|terror The men seem to have forgotten their terror. Кажется, мужчины забыли о своем страхе. Le second a retrouvé le sourire et tout le monde s'entend bien à nouveau. второй|помощник|он снова|нашел|улыбку|улыбка|и|все|мир|люди|они ладят|хорошо|снова|вновь The|second|he has|found|the|smile|and|all|the|world|they get along|well|to|again The second has found his smile again and everyone is getting along well once more. Второй снова улыбнулся, и все снова хорошо ладят друг с другом. J'ai félicité les hommes pour leur travail dans le gros temps. я|поздравил|мужчин|мужчин|за|их|работу|в|плохую|погоду|погоду I have|congratulated|the|men|for|their|work|in|the|rough|weather I congratulated the men for their work in rough weather. Я поздравил мужчин с их работой в плохую погоду. Nous avons passé Gibraltar par Straits. мы|прошли|прошли|Гибралтар|через|проливы We|we have|passed|Gibraltar|through|Straits |||||los Estritos We passed Gibraltar through the Straits. Мы прошли через Гибралтарский пролив. Tout va bien. всё|идет|хорошо Everything|is going|well Everything is fine. Все в порядке. 24 juillet - Ce bateau semble maudit. июля|этот|корабль|кажется|проклятым July|This|boat|it seems|cursed July 24 - This boat seems cursed. 24 июля - Этот корабль кажется проклятым. Après une première perte, en pénétrant dans la Baie de Biscay avec un gros temps devant nous, nous avons encore perdu un homme - disparu. после|одной|первой|потери|когда|проникая|в|залив|залив|Бискай|Бискай|с|сильным|сильным|штормом|перед|нами|нам|мы имеем|еще|потерянного|одного|человека|пропавшего After|a|first|loss|in|entering|in|the|Bay|of|Biscay|with|a|heavy|weather|ahead|us||we have|still|lost|a|man|missing ||||||||||Bizkaia||||||||||||| After a first loss, entering the Bay of Biscay with bad weather ahead of us, we lost another man - missing. После первой потери, войдя в Бискайский залив с сильным штормом перед нами, мы снова потеряли человека - пропавшего без вести. Comme le premier, il a quitté son quart et n'a jamais reparu. как|первый|первый|он|он имеет|покинул|свой|вахту|и|не он не|никогда|не появился Like|the|first|he|he has|left|his|watch|and|he has not|ever|reappeared Like the first, he left his watch and never reappeared. Как и первый, он покинул свою вахту и больше не появился. Hommes tous fous de terreur; donné l'ordre de doubler le quart, puisqu'ils craignent d'être tout seuls. люди|все|безумные|от|страха|отданный|приказ|о|удвоить|вахту|вахту|так как они|боятся|быть|совсем|одни Men|all|crazy|with|terror|given|the order|to|double|the|watch|since they|they fear|of being|all|alone Men all terrified; ordered to double the watch, as they fear being all alone. Все мужчины в панике; отдан приказ удвоить вахту, так как они боятся остаться одни. Second mécontent. второй|недовольный Second|discontent |descontento Second discontent. Второй недоволен. Je crains des querelles, et que lui ou l'un des hommes ne devienne violent. я|боюсь|каких-то|ссор|и|что|ему|или|один|из|мужчин|не|станет|агрессивным I|I fear|some|quarrels|and|that|him|or|one|of the|men|not|he becomes|violent I fear quarrels, and that he or one of the men may become violent. Я боюсь ссор, и что он или один из мужчин не станет агрессивным.

28 juillet - Quatre jours en enfer, plongés dans une sorte de maelström, et avec un vent de tempête. июля|четыре|дня|в|аду|погруженные|в|некую|вид|из|водоворот|и|с|ветром||из|шторма July|Four|days|in|hell|plunged|in|a|kind|of|maelstrom|and|with|a|wind|of|storm ||||||||||maelström|||||| July 28 - Four days in hell, plunged into a kind of maelstrom, and with a stormy wind. 28 июля - Четыре дня в аду, погруженные в своего рода водоворот, и с ураганным ветром. Aucun sommeil pour personne. никакой|сон|для|никого No|sleep|for|anyone No sleep for anyone. Никто не спит. Hommes tous épuisés. мужчины|все|истощенные Men|all|exhausted All the men are exhausted. Все мужчины измотаны. Ne sais comment organiser les quarts, étant donné que personne ne semble capable de continuer. не|знаю|как|организовать||смены|будучи|учитывая|что|никто|не|кажется|способным||продолжать Not|I know|how|to organize|the|shifts|being|given|that|no one|not|seems|capable|to|to continue I don't know how to organize the shifts, given that no one seems capable of continuing. Не знаю, как организовать вахты, поскольку никто, похоже, не способен продолжать. Le second officier s'est porté volontaire pour rester et faire le quart, tandis que les hommes prenaient quelques heures de repos. |второй|офицер||стал|добровольцем|чтобы|остаться|и|выполнять||смену|пока|что||мужчины|брали|несколько|часов||отдыха The|second|officer|he has|volunteered|volunteer|to|to stay|and|to do|the|shift|while|that|the|men|they were taking|some|hours|of|rest The second officer volunteered to stay and take the shift while the men took a few hours of rest. Второй офицер вызвался остаться и нести вахту, пока мужчины отдыхали несколько часов. Vent affaibli, vagues toujours déchaînées, mais on les sent moins, car le bateau est plus stable. ветер|ослабленный|волны|все еще|бушующие|но|мы||чувствуем|меньше|потому что||корабль|более||стабильный Wind|weakened|waves|still|raging|but|we|them|we feel|less|because|the|boat|it is|more|stable Weakened wind, still raging waves, but they are felt less, as the boat is more stable. Ветер ослаб, волны все еще бушуют, но их чувствуется меньше, так как корабль стал более стабильным. 29 juillet _ Nouvelle tragédie. июля|новая|трагедия July|New|tragedy July 29 _ New tragedy. 29 июля _ Новая трагедия. Le quart était simple cette nuit, car l'équipage était trop fatigué pour le doubler. этот|кварт|был|простой|этой|ночью|потому что|экипаж|был|слишком|уставший|чтобы|его|обогнать The|watch|it was|simple|this|night|because|the crew|it was|too|tired|to|it|to double The watch was simple that night, as the crew was too tired to double it. Четверть была простой этой ночью, так как команда была слишком уставшей, чтобы сменить её. A la relève du matin, personne sur le pont en dehors du barreur. на|смене|смена|утреннем|утре|никто|на|мостике|мост|кроме|вне|рулевого|рулевой At|the|change|of the|morning|no one|on|the|deck|in|outside|of the|helmsman ||||||||||||timón At the morning shift, no one was on deck except for the helmsman. На утренней смене никого не было на палубе, кроме рулевого. Branlebas de combat, et tous viennent sur le pont. тревога|по|бою|и|все|приходят|на|мостик|мост Call to action|of|battle|and|all|they come|on|the|deck Branlebas|||||||| General quarters, and everyone comes on deck. Сигнал тревоги, и все выходят на палубу. Fouille minutieuse, mais personne. обыск|тщательный|но|никто Search|thorough|but|no one Thorough search, but no one. Тщательный обыск, но никого. Nous tournons donc maintenant sans second officier, et avec l'équipage en panique. мы|поворачиваем|значит|сейчас|без|второго|офицера|и|с|экипажем|в|панике We|we are turning|so|now|without|second|officer|and|with|the crew|in|panic |tornamos|||||||||| We are now sailing without a second officer, and with the crew in panic. Теперь мы управляем без второго офицера и с экипажем в панике.

ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=105 err=0.00%) cwt(all=2010 err=4.38%) en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.46 PAR_CWT:AufDIxMS=15.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.29 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.5