Part (17)
часть
Part
Teil (17)
Parte (17)
Deel (17)
Часть (17)
Part (17)
Mais je suis content, parce qu'elle vient à moi, ma chérie, et elle vient vite.
но|я|есть|доволен|потому что|что она|приходит|ко|мне|моя|дорогая|и|она|приходит|быстро
But|I|I am|happy|because|that she|she comes|to|me|my|darling|and|she|she comes|quickly
Но я рад, потому что она идет ко мне, моя дорогая, и она идет быстро.
But I am happy because she is coming to me, my darling, and she is coming quickly.
Elle pourrait même être en route alors qu'on est en train de regarder et de se poser des questions.
она|могла бы|даже|быть|в|пути|тогда|когда мы|есть|в|процессе||смотреть|и||себе|задавать||
She|she could|even|to be|in|on the way|while|that we|we are|in|the process|to|to watch|and|to|ourselves|to ask|some|questions
Она может даже быть в пути, пока мы смотрим и задаемся вопросами.
She might even be on her way while we are watching and wondering.
Elle est peut-être portée par ce vent du large, qui souffle sur nous la perte et le naufrage, les tourments douloureux et les coeurs tristes.
она|есть|||несется|на|этот|ветер|с|открытого моря|который|дует|на|нас|потерю||и|кораблекрушение||мучения||болезненные|и|сердца||грустные
She|she is|||carried|by|this|wind|of the|open sea|which|it blows|on|us|the|loss|and|the|shipwreck|the|torments|painful|and|the|hearts|sad
Она, возможно, несется на этом морском ветре, который приносит нам утрату и кораблекрушение, болезненные муки и грустные сердца.
She may be carried by this offshore wind, which brings us loss and shipwreck, painful torments and sad hearts.
Regardez !
смотрите
Look
Смотрите!
Look!
Regardez !
смотрите
Look
Смотрите!
Look!
cria-t-il soudain.
|||вдруг
воскликнул он вдруг.
he suddenly shouted.
Il y a dans ce vent et dans ce brouillard quelque chose qui a le même son, le même air, le même goût et le même parfum que la mort.
он|там|есть|в|этот|ветер|и|в|этот|туман|что-то|вещь|которая|имеет|тот|самый|звук|тот|самый|вид|тот|самый|вкус|и|тот|самый|запах|как||
It|there|there is|in|this|wind|and|in|this|fog|something|thing|that|it has|the|same|sound|the|same|air|the|same|taste|and|the|same|scent|as|the|death
|||||||||niebla||||||||||||||||||||
В этом ветре и в этом тумане есть что-то, что имеет тот же звук, тот же воздух, тот же вкус и тот же аромат, что и смерть.
There is in this wind and in this fog something that has the same sound, the same feel, the same taste, and the same scent as death.
C'est là, dans l'air, je le sens qui vient… Seigneur, donne-moi la force de répondre à ton appel avec courage !
это|там|в|воздухе|я|его|чувствую|который|приходит|Господь|||силу|силы|чтобы|ответить|на|твой|призыв|с|мужеством
It is|there|in|the air|I|it|I feel|that|it comes|Lord|gives||the|strength|to|to respond|to|your|call|with|courage
Я чувствую, как он приходит... Господи, дай мне сил ответить на Твой призыв с мужеством!
It's there, in the air, I feel it coming... Lord, give me the strength to answer your call with courage!
» Il leva les bras au ciel, en signe de dévotion, et souleva son chapeau.
он|поднял|руки|руки|к|небу|в|знак|преданности|преданности|и|снял|свою|шляпу
He|he raised|the|arms|to the|sky|in|sign|of|devotion|and|he lifted|his|hat
Он поднял руки к небу в знак преданности и снял шляпу.
He raised his arms to the sky, as a sign of devotion, and lifted his hat.
Ses lèvres bougeaient comme s'il était en train de prier.
его|губы|двигались|как|если бы он|был|в|процессе|чтобы|молиться
His|lips|they were moving|as|if he|he was|in|the process|of|to pray
||se movían|||||||
Его губы шевелились, как будто он молился.
His lips moved as if he were praying.
Après quelques minutes de silence, il se leva, me serra la main, me bénit, me dit au-revoir, et s'en alla en boitant.
после|нескольких|минут|тишины|тишины|он|себя|встал|мне|пожал|руку|руку|мне|благословил|мне|сказал|||и|ушел|ушел|с|хромая
After|some|minutes|of|silence|he|himself|he got up|to me|he shook|the|hand|to me|he blessed|to me|he said|||and|himself|he went|in|limping
|||||||||||||bendió|||||||||cojeando
После нескольких минут молчания он встал, пожал мне руку, благословил меня, попрощался и ушел, прихрамывая.
After a few minutes of silence, he stood up, shook my hand, blessed me, said goodbye, and walked away limping.
Cela m'a beaucoup émue et même bouleversée.
это|мне|очень|тронуло|и|даже|потрясённая
It|it has|a lot|moved|and|even|shaken
||||||conmovida
Это меня очень тронуло и даже потрясло.
This moved me a lot and even upset me.
J'étais heureuse que le garde-côte s'approche, avec ses jumelles sous le bras.
я была|счастлива|что|береговой|||приближается|с|своими|биноклем|под|рукой|
I was|happy|that|the|||it approaches|with|his|binoculars|under|the|arm
|||||||con||binoculares|||
Estaba feliz de que el guardacostas se acercara, con sus binoculares bajo el brazo.
Я была счастлива, что береговая охрана подошла, с биноклем под мышкой.
I was happy that the coast guard approached, with his binoculars under his arm.
Il s'est arrêté pour me parler, comme il le fait toujours, mais pendant tout le temps qu'il me parlait, il garda les yeux rivés sur un étrange navire.
он|он себя|остановил|чтобы|мне|говорить|как|он|это|делает|всегда|но|во время|всё|это|время|когда он|мне|говорил|он|держал|свои|глаза|прикованные|на|странный|корабль|
He|himself it is|stopped|to|me|to talk|as|he|it|he does|always|but|during|all|the|time|that he|me|he was talking|he|he kept|the|eyes|fixed|on|a|strange|ship
|||||||||||||todo||tiempo||||||||fijos||||
Se detuvo a hablarme, como siempre lo hace, pero durante todo el tiempo que me hablaba, mantuvo los ojos fijos en un extraño barco.
Он остановился, чтобы поговорить со мной, как всегда, но всё время, пока он говорил, он смотрел на странное судно.
He stopped to talk to me, as he always does, but during the whole time he was talking to me, he kept his eyes fixed on a strange ship.
« Je n'arrive pas à l'identifier », dit-il; « c'est un bateau russe, étant donné son allure, mais il se déplace d'une manière très étrange.
я|не могу|не|к|||он|||||||||||себя|движется|очень|странным образом||
I|I can't|not|to|to identify||it||||Russian||||appearance|||itself|it moves|in a|manner|very|strange
||||identificarlo||||||||||||||||||
« No puedo identificarlo », dijo; « es un barco ruso, dado su aspecto, pero se mueve de una manera muy extraña.
«Я не могу его идентифицировать», - сказал он; «это русское судно, судя по его виду, но оно движется очень странно.
"I can't identify it," he said; "it's a Russian boat, given its appearance, but it moves in a very strange way.
On dirait qu'il a perdu la tête, comme s'il avait vu la tempête arriver, mais n'arrivait pas à se décider entre faire route vers le Nord, au large, ou s'arrêter ici.
это|он сказал бы|что он|он имеет|потерял|голову||как|если он|он имел|увидел|бурю||приближающуюся|но|он не мог|не|чтобы|себе|решить|между|делать|путь|к|Север||в|открытое море|или|остановиться|здесь
It|it would seem|that he|he has|lost|the|head|as|if he|he had|seen|the|storm|to arrive|but|he was not able|not|to|himself|to decide|between|to make|way|towards|the|North|at|sea|or|to stop|here
Кажется, он потерял голову, как будто увидел приближение шторма, но не может решить, ехать ли на север, в открытое море, или остановиться здесь.
It looks like he has lost his mind, as if he had seen the storm coming, but couldn't decide whether to head north, offshore, or stop here.
Regardez encore !
смотрите|еще
Look|again
Смотрите еще раз!
Look again!
Il se dirige bizarrement, comme si personne ne tenait la barre; il dévie à chaque souffle du vent.
он|себе|направляется|странно|как|если|никто|не|держал|штурвал; он|||отклоняется|на|каждый|порыв||
He|himself|he is heading|strangely|as|if|no one|not|he was holding|the|helm|he|he deviates|at|every|gust|of the|wind
Он движется странно, как будто никто не держит штурвал; он отклоняется при каждом порыве ветра.
He is steering strangely, as if no one is at the helm; he veers with every gust of wind.
A mon avis, nous allons en entendre parler dans les prochaines vingt-quatre heures.
по|моему|мнению|мы|собираемся|об этом|услышать|говорить|в|ближайшие|двадцать четыре|||часа
To|my|opinion|we|we are going|about|to hear|to talk|in|the|next|||hours
На мой взгляд, мы услышим об этом в ближайшие двадцать четыре часа.
In my opinion, we will hear about it in the next twenty-four hours.
»
CHAPITRE 7 Coupure du « Daily Telegraph », collée dans le Journal de Mina Murray.
глава|вырезка|из|ежедневный|телеграф|приклеенная|в|журнал|журнал|о|Мина|Мюррей
CHAPTER|Cutout|of the|Daily|Telegraph|glued|in|the|Journal|of|Mina|Murray
» ГЛАВА 7 Вырезка из «Daily Telegraph», приклеенная в журнал Мины Мюррей.
» CHAPTER 7 Cutout from the 'Daily Telegraph', pasted in Mina Murray's Journal.
8 août D'un correspondant à Whitby.
августа|от одного|корреспондента|в|Уитби
August|From a|correspondent|in|Whitby
8 августа От корреспондента из Уитби.
August 8 From a correspondent in Whitby.
Une des tempêtes les plus violentes et les plus soudaines jamais enregistrées a eu lieu ici, donnant lieu à des conséquences aussi étranges que singulières.
одна|из|штормов|самые|более|сильные|и||более|внезапные|когда-либо|зафиксированные|он|имел|место|здесь|давая|место|к|некоторым|последствиям|также|странные|как|своеобразные
One|of the|storms|the|most|violent|and|the|most|sudden|ever|recorded|it has|had|place|here|giving|rise|to|some|consequences|as|strange|as|singular
Одна из самых сильных и внезапных бурь, когда-либо зарегистрированных, произошла здесь, приведя к странным и необычным последствиям.
One of the most violent and sudden storms ever recorded took place here, leading to strange and singular consequences.
Le temps avait été lourd, mais d'une manière qui n'avait rien d'extraordinaire pour un mois d'août.
погода|время|она имела|было|тяжелым|но|в одной|манере|которая|не имела|ничего|необычного|для|одного|месяца|августа
The|weather|it had|been|heavy|but|in a|way|which|it had|nothing|extraordinary|for|a|month|of August
Погода была тяжелой, но таким образом, что не было ничего необычного для августа.
The weather had been heavy, but in a way that was not extraordinary for an August.
La soirée du samedi avait été magnifique, et la grande majorité des vacanciers étaient partis pour des visites à Mulgrave Woods, Robin Hood's Bay, Rig Mill, Runswick Staithes, ou pour les différentes promenades dans le voisinage de Whitby.
|||Saturday|||||||||vacationers|||||||Mulgrave||Robin|Hood||Rig|Mill|Runswick|Staithes|||||walks|||neighborhood||
Субботний вечер был великолепным, и подавляющее большинство отдыхающих отправились на экскурсии в Мулгрейв Вудс, Робин Гудс Бэй, Риг Милл, Рансуик Стейтс или на различные прогулки в окрестностях Уитби.
Saturday evening had been magnificent, and the vast majority of holidaymakers had set off for visits to Mulgrave Woods, Robin Hood's Bay, Rig Mill, Runswick Staithes, or for various walks in the vicinity of Whitby.
Les steamers Emma et Scarborough enchainaient les trajets en mer, le long de la côte, et il y avait un nombre record d'excursions au départ et en destination de Whitby.
|steamers|Emma||Scarborough|were chaining||trips|||||||||||||||of excursions|||||||
I piroscafi Emma e Scarborough effettuavano viaggi regolari su e giù per la costa e c'era un numero record di escursioni da e per Whitby.
Паромы Эмма и Скарборо выполняли рейсы по морю вдоль побережья, и было зафиксировано рекордное количество экскурсий из и в Уитби.
The steamers Emma and Scarborough were making trips at sea, along the coast, and there was a record number of excursions departing from and heading to Whitby.
La journée avait été singulièrement belle, jusqu'à l'après-midi, lorsque quelques bavards qui fréquentent l'église de East Cliff, et qui, depuis cette éminence, plongent leur regard dans la vaste étendue de mer visible au Nord et à l'Est, ont prêté attention à l'émergence de nuages en queue de cheval, très haut dans le ciel au Nord-Ouest.
|||||||||||chatterers||frequent|||East||||||eminence||||||||||||||||||||||||||||||||||West
Era stata una giornata singolarmente bella, fino al pomeriggio, quando alcuni chiacchieroni che frequentano la chiesa di East Cliff e che, da quell'altura, gettano lo sguardo sulla vasta distesa di mare visibile a nord e a est, hanno prestato attenzione all'emergere di nuvole a coda di cavallo, alte nel cielo a nord-ovest.
День был особенно красивым, до самого вечера, когда несколько болтунов, посещающих церковь на Восточном Утесе, и которые с этой возвышенности смотрят на обширное море, видимое на севере и востоке, обратили внимание на появление облаков в виде хвоста лошади, очень высоко в небе на северо-западе.
The day had been particularly beautiful, until the afternoon, when a few chatterers who attend the East Cliff church, and who, from this height, gaze into the vast expanse of sea visible to the North and East, noticed the emergence of horse-tail clouds, very high in the sky to the Northwest.
Le vent soufflait alors du sud-ouest avec la douceur que le langage barométrique appelle « force 2 : brise légère ».
|||||||||gentleness|||language|barometric||||
Ветер дул тогда с юго-запада с той мягкостью, которую барометрический язык называет «сила 2: легкий бриз».
The wind was then blowing from the southwest with the gentleness that barometric language calls "force 2: light breeze."
Le garde-côte qui était de service fit tout de suite un rapport, et un vieux pêcheur, qui pendant plus d'un siècle avait surveillé les signes météorologiques depuis East-Cliff, prophétisa de manière emphatique l'arrivée d'une tempête soudaine.
этот|||который|был|на|службе|он сделал|все|из|сразу|один|отчет|и|один|старый|рыбак|который|в течение|более|чем один|век|он наблюдал|следил|за|знаки|метеорологические|с|||он предсказал|о|образом|emphatically|прибытие|одной|шторма|внезапного
The|||who|he was|on|duty|he made|all|of|immediately|a|report|and|a|old|fisherman|who|for|more|than a|century|he had|monitored|the|signs|meteorological|since||Cliff|he prophesied|in|manner|emphatic|the arrival|of a|storm|sudden
Пограничник, который был на службе, сразу же сделал доклад, и старый рыбак, который на протяжении более века следил за метеорологическими знаками с East-Cliff, emphatically предсказал приближение внезапной бури.
The coastguard on duty immediately made a report, and an old fisherman, who had monitored the weather signs from East-Cliff for over a century, emphatically prophesied the arrival of a sudden storm.
L'approche du crépuscule était si merveilleusement belle, si majestueuse avec ses masses de nuages richement colorés, qu'il y avait tout un rassemblement de promeneurs, entre le cimetière et la falaise, venus contempler cette beauté.
приближение|к|сумеркам|было|так|удивительно|красивое|так|величественное|с|своими|массами|облаков|облаков|богато|окрашенных|что|там|было|целое|одно|собрание|из|гуляющих|между|кладбищем|и||утесом|пришли|пришедшие|созерцать|эту|красоту
The approach|of the|twilight|it was|so|wonderfully|beautiful|so|majestic|with|its|masses|of|clouds|richly|colored|that it|there|there was|all|a|gathering|of|walkers|between|the|cemetery|and|the|cliff|come|to contemplate|this|beauty
Приближение сумерек было настолько удивительно красивым, настолько величественным с его массами облаков, богато окрашенных, что собралось множество гуляющих между кладбищем и утесом, чтобы полюбоваться этой красотой.
The approach of twilight was so wonderfully beautiful, so majestic with its richly colored masses of clouds, that there was a whole gathering of walkers, between the cemetery and the cliff, who came to contemplate this beauty.
Avant que le soleil ne disparaisse derrière la masse sombre de Kettleness, qui se découpait, chauve, sur le fond du ciel occidental, son flanc s'est teinté de myriades de nuages portant toutes les couleurs du crépuscule - fauve, pourpre, rose, vert, violet, et toutes les nuances de l'or; avec ici et là des masses allongées, qui paraissaient d'un noir absolu, et qui prenaient toutes sortes de formes, dessinées comme des silhouettes colossales.
перед|тем как|солнце|не||исчезнет|за|массу|темную||в||которые||||||||||||||форм|||||||||||||||||||||||||силуэты||||||||||||||||||колоссальные|
Before|that|the|sun|not|it disappears|behind|the|mass|dark|of|Kettleness|which|itself|it stood out|bald|on|the|background|of the|sky|western|its|flank|it has|tinted|with|myriads|of|clouds|bearing|all|the|colors|of the|twilight|tawny|purple|pink|green|violet|and|all|the|shades|of|gold|with|here|and|there|some|masses|elongated|which|they seemed|of a|black|absolute|and|which|they took|all|kinds|of|shapes|drawn|like|some|silhouettes|colossal
Прежде чем солнце скроется за темной массой Кеттлнесса, которая вырисовывалась, лысая, на фоне западного неба, его склон окрасился в мириады облаков, несущих все цвета сумерек - рыжий, пурпурный, розовый, зеленый, фиолетовый и все оттенки золота; здесь и там были вытянутые массы, которые казались абсолютно черными и принимали всевозможные формы, очерченные как колоссальные силуэты.
Before the sun disappeared behind the dark mass of Kettleness, which stood out, bald, against the backdrop of the western sky, its flank was tinted with myriads of clouds bearing all the colors of twilight - tawny, purple, pink, green, violet, and all shades of gold; with here and there elongated masses, which appeared of absolute black, taking all sorts of shapes, drawn like colossal silhouettes.
Cette expérience ne fut pas perdue pour les peintres, et nul doute que les croquis du « Prélude à une grande tempête » vont orner les murs de la Royal Academy et du Royal Institute en mai prochain… Plus d'un capitaine se demanda à cet instant si son « cobble » ou sa « mule » - qui désignent, dans leur jargon, différentes classes de bateaux - allait résister, au port, à cette tempête.
этот|опыт|не|был|не|потерян|для|художников|и|и||||||Королевского||в|||буре|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This|experience|not|it was|not|lost|for|the|painters|and|no|doubt|that|the|sketches|of the|Prelude|to|a|great|storm|they will|adorn|the|walls|of|the|Royal|Academy|and|of the|Royal|Institute|in|May|next|More|than a|captain|himself|he wondered|at|that|moment|if|his|cobble|or|his|mule|which|they designate|in|their|jargon|different|classes|of|boats|it would|to withstand|to|harbor|to|this|storm
Этот опыт не был потерян для художников, и нет сомнений, что эскизы «Прелюдии к великой буре» украсят стены Королевской академии и Королевского института в следующем мае... Более одного капитана в этот момент интересовало, выдержит ли его «коббл» или «мул» - которые в их жаргоне обозначают разные классы лодок - эту бурю в порту.
This experience was not lost on the painters, and there is no doubt that the sketches of "Prelude to a Great Storm" will adorn the walls of the Royal Academy and the Royal Institute next May... More than one captain wondered at that moment if his "cobble" or his "mule" - which refer, in their jargon, to different classes of boats - would withstand, in port, this storm.
Le vent retomba complètement durant la soirée, et à minuit il y eut un calme plat, une chaleur étouffante, et cette intensité ambiante qui affecte, à l'approche de l'orage, les personnes d'une nature sensible.
ветер|ветер|утих|полностью|в течение|вечера|вечера|и|в|полночь|он|там|был|спокойствие|спокойствие|полный|жара|жара|удушающая|и|эта|интенсивность|окружающая|которая|влияет|в|приближении|к|буре|на|людей|с|натурой|чувствительной
The|wind|it fell back|completely|during|the|evening|and|at|midnight|it|there|it had|a|calm|flat|a|heat|stifling|and|this|intensity|ambient|which|it affects|at|the approach|of|the storm|the|people|of a|nature|sensitive
||||||||||||||||||estofante||||ambiente|||||||||||
Ветер полностью утих в течение вечера, и в полночь наступила полная тишина, удушающая жара и эта окружающая интенсивность, которая влияет на чувствительных людей перед бурей.
The wind completely died down during the evening, and at midnight there was a dead calm, a stifling heat, and that ambient intensity that affects, as a storm approaches, people of a sensitive nature.
IL y avait très peu de lumières visibles sur la mer, parce que même les steamers de la côte, qui d'ordinaire cabotent très près du rivage, naviguaient plus au large, et très peu de chalutiers étaient en vue.
там|там|было|очень|мало||огней|видимых|на|море|море|потому|что|даже||пароходы|с|побережья|побережья|которые|обычно|ходят вдоль|очень|близко|к|берегу|плавали|дальше|в|открытое море|и|очень|мало||траулеры|были|в|видимости
There|there|there was|very|few|of|lights|visible|on|the|sea|because|that|even|the|steamers|of|the|coast|which|ordinarily|they coast|very|near|of the|shore|they were sailing|further|at the|open sea|and|very|few|of|trawlers|they were|in|sight
|||||||||||||||||||||cabotan|||||navegaban||||||||chaluteros|||
C'erano pochissime luci visibili sul mare, perché anche i piroscafi costieri, che di solito navigano molto vicino alla costa, stavano navigando più al largo, e pochissimi pescherecci erano in vista.
На море было очень мало видимых огней, потому что даже пароходы с побережья, которые обычно идут очень близко к берегу, плавали дальше от берега, и очень мало траулеров было в поле зрения.
There were very few visible lights on the sea, because even the coastal steamers, which usually sail very close to the shore, were navigating further out, and very few trawlers were in sight.
Le seul navire remarquable était une goélette étrangère, toutes voiles dehors, qui paraissait se diriger vers l'ouest.
единственный|единственный|корабль|примечательный|был|шхуна|шхуна|иностранная|все|паруса|расправленные|которая|казалась|себе|направляться|на|запад
The|only|ship|remarkable|it was|a|schooner|foreign|all|sails|out|which|it seemed|itself|to head|towards|the west
L'unica nave degna di nota era una goletta straniera, a vele spiegate, che sembrava dirigersi verso ovest.
Единственным заметным судном был иностранный шхуна с расправленными парусами, которая, казалось, направлялась на запад.
The only notable vessel was a foreign schooner, all sails set, which seemed to be heading west.
La témérité ou l'ignorance de ses officiers fut un grand sujet de conversation, durant tout le temps où il resta en vue, et on fit même des efforts pour lui faire signe de réduire la voilure pour affronter le danger.
смелость|смелость|или|невежество|о|своих|офицеров|была|большой|большой|тема|для|разговора|в течение|все|время|время|когда|он|оставался|в|видимости|и|мы|сделали|даже|некоторые|усилия|чтобы|ему|сделать|знак|чтобы|уменьшить|парусность|парусность|чтобы|противостоять|опасности|опасности
The|recklessness|or|ignorance|of|its|officers|it was|a|great|subject|of|conversation|during|all|the|time|when|it|it remained|in|sight|and|we|we made|even|some|efforts|to|it|to make|sign|to|to reduce|the|sail|to|to face|the|danger
Смелость или невежество его офицеров стало большой темой для обсуждения на протяжении всего времени, пока он оставался на виду, и даже были предприняты попытки подать ему сигнал уменьшить паруса, чтобы избежать опасности.
The recklessness or ignorance of its officers was a major topic of conversation, during the entire time it remained in sight, and efforts were even made to signal them to reduce sail to face the danger.
Avant que la nuit ne tombât, on le vit avec ses voiles claquant paresseusement, alors qu'il roulait doucement sur la houle ondulante de la mer, « aussi paresseux qu'un bateau peint sur un océan peint ».
перед тем как|что|ночь|ночь|не|упала|мы|его|увидели|с|его|парусами|хлопающими|лениво|тогда|когда он|катился|мягко|по|волне|волна|колеблющейся|на|море|море|так же|ленивый|как|лодка|нарисованная|на|океане|океан|нарисованный
Before|that|the|night|not|it fell|we|it|we saw|with|its|sails|flapping|lazily|as|as it|it rolled|gently|on|the|swell|undulating|of|the|sea|as|lazy|as a|boat|painted|on|an|ocean|painted
|||||cayera|||||||claquando|||||||||ondulante||||||||||||pintado
Перед тем как наступила ночь, его видели с парусами, лениво хлопающими на ветру, когда он медленно катился по волнам колеблющегося моря, «так же лениво, как нарисованная на картине лодка на нарисованном океане».
Before night fell, we saw it with its sails flapping lazily, as it rolled gently on the undulating swell of the sea, "as lazy as a boat painted on a painted ocean."
Un peu avant dix heures, l'immobilité de l'air devint vraiment oppressante, et le silence était si profond que le bêlement d'un mouton dans la campagne, ou l'aboiement d'un chien en ville, s'entendaient distinctement, et l'orchestre sur le quai, jouant
немного|немного|перед|десять|часами|неподвижность|воздуха|воздух|стала|действительно|угнетающей|и|тишина|тишина|была|так|глубок|что|блеяние|блеяние|овцы|овца|в|деревне|деревня|или|лай|собаки|собака|в|городе|слышались|отчетливо||||||
A|little|before|ten|hours|the stillness|of|the air|it became|really|oppressive|and|the|silence|it was|so|deep|that|the|bleating|of a|sheep|in|the|countryside|or|barking|of a|dog|in|town|they could be heard|distinctly|and|the orchestra|on|the|quay|playing
||||||||||opresiva|||||||||balido|||||||||||||||||||
Немного перед десятью часами неподвижность воздуха стала действительно удушающей, и тишина была такой глубокой, что блеяние овцы на лугу или лай собаки в городе слышались отчетливо, а оркестр на набережной, играющий
A little before ten o'clock, the stillness of the air became truly oppressive, and the silence was so deep that the bleating of a sheep in the countryside, or the barking of a dog in the city, could be heard distinctly, and the orchestra on the quay, playing
son entraînante mélodie française, était comme une dissonance dans la grande harmonie silencieuse de la Nature.
свою|зажигательную|мелодию|французскую|был|как|диссонанс|диссонанс|в|великой|великая|гармонии|тихой|природы||природа
its|catchy|melody|French|it was|like|a|dissonance|in|the|great|harmony|silent|of|the|Nature
|entrenadora||||||||||||||
su melodía francesa contagiosa, era como una disonancia en la gran armonía silenciosa de la Naturaleza.
свою зажигательную французскую мелодию, казался диссонансом в великой тихой гармонии Природы.
its catchy French melody, was like a dissonance in the great silent harmony of Nature.
Un peu après minuit un bruit étrange arriva de la mer, et dans les hauteurs aériennes on entendit un grondement étrange, vague et caverneux.
немного|немного|после|полуночи|странный|звук|странное|||||и||||||||||||полутональное
A|little|after|midnight|a|noise|strange|it came|from|the|sea|and|in|the|heights|aerial|we|we heard|a|rumbling|strange|vague|and|cavernous
|||||||||||||||||||||||cavernoso
Un poco después de la medianoche, un ruido extraño llegó del mar, y en las altas alturas se escuchó un rugido extraño, vago y cavernoso.
Немного после полуночи из моря донесся странный звук, и в высоте воздуха раздался странный, смутный и пещерный гул.
A little after midnight, a strange noise came from the sea, and in the aerial heights, a strange, vague, and cavernous rumbling was heard.
Alors, sans crier gare, la tempête éclata.
тогда|без|крика|предупреждения|шторм|буря|разразилась
So|without|shouting|warning|the|storm|it broke out
Entonces, sin previo aviso, estalló la tormenta.
Poi, senza preavviso, si scatenò la tempesta.
Итак, без предупреждения, буря разразилась.
Then, without warning, the storm broke.
Avec une rapidité qui parut incroyable sur le moment, et qui est même a posteriori impossible à comprendre, la nature entière parut entrer en convulsion.
с|одной|быстротой|которая|показалась|невероятной|в|момент||и|которая|является|даже|в|ретроспективно|невозможной|для|понимания|природа|природа|целиком|показалась|входить|в|конвульсия
With|a|speed|that|it seemed|incredible|at|the|moment|and|which|it is|even|in|hindsight|impossible|to|understand|the|nature|entire|it seemed|to enter|in|convulsion
Con una rapidità che all'epoca sembrava incredibile, e persino impossibile da comprendere a posteriori, l'intera natura sembrò andare in convulsione.
С такой быстротой, которая в тот момент казалась невероятной, и которая даже задним числом невозможна для понимания, вся природа, казалось, пришла в конвульсии.
With a speed that seemed incredible at the moment, and which is even impossible to understand in hindsight, nature itself seemed to go into convulsions.
Les vagues s'élevèrent dans une fureur grandissante, chacune plus haute que la précédente, jusqu'à ce que la mer, qui, l'instant d'avant était comme un miroir, ressemblât à un monstre hurlant et dévorant.
волны|волны|поднялись|в|ярости|ярости|растущей|каждая|более|высокой|чем|предыдущая|предыдущая|до того как|что|как|море|море|которое|мгновение|назад|было|как|зеркало|зеркало|стало похоже|на|монстр|монстр|кричащий|и|поглощающий
The|waves|they rose|in|a|fury|growing|each|more|high|than|the|previous|until|that|that|the|sea|which|the moment|before|it was|like|a|mirror|it resembled|to|a|monster|screaming|and|devouring
||||||creciente|||||||||||||||||||||||||
Le onde si alzavano con crescente furia, una più alta dell'altra, finché il mare, che un attimo prima era come uno specchio, assomigliava a un mostro ululante e divorante.
Волны поднимались в нарастающей ярости, каждая выше предыдущей, пока море, которое еще мгновение назад было как зеркало, не стало похоже на кричащего и поглощающего монстра.
The waves rose in growing fury, each higher than the last, until the sea, which a moment before was like a mirror, resembled a howling and devouring monster.
Des vagues écumeuses battaient follement le sable du rivage, et montaient à l'assaut des falaises; d'autres déferlaient sur les quais, balayant de leur écume les lanternes des phares qui s'élevaient au bout de chaque quai du port de Whitby.
пенистые|волны|пенистые|били|безумно|песок|песок|на|берегу|и|поднимались|на|штурм|утесов|скалы|другие|накатывались|на|набережные|причалы|сметая|с|своей|пеной|фонари|фонари|маяков|маяки|которые|возвышались|на|конце|каждого|каждого|причала|в|порт|в|Уитби
Some|waves|foamy|they were beating|wildly|the|sand|of the|shore|and|they were rising|to|the assault|of the|cliffs|others|they were crashing|on|the|quays|sweeping|of|their|foam|the|lanterns|of the|lighthouses|which|they were rising|at the|end|of|each|quay|of the|port|of|Whitby
||||||||||||||||se precipitaban||||barriendo|||espuma|||||||||||||||
Пенные волны безумно били по песку берега и штурмовали скалы; другие накатывались на набережные, сметая своей пеной фонари маяков, которые возвышались в конце каждой набережной порта Уитби.
Foamy waves wildly battered the sandy shore and charged at the cliffs; others crashed onto the docks, sweeping away the foam from the lanterns of the lighthouses that rose at the end of each dock in the port of Whitby.
Le vent grondait comme le tonnerre, et soufflait avec une telle force qu'il était difficile, même à des hommes puissants, de se tenir debout, ou bien s'accrochait lugubrement aux poteaux d'acier.
ветер|ветер|гремел|как|гром|гром|и|дул|с|такой|такой|силой|что он|было|трудно|даже|для|некоторых|людей|сильных|чтобы|себя|держать|стоя|или|же|цеплялся|мрачно|к|столбам|из стали
The|wind|it was rumbling|like|the|thunder|and|it was blowing|with|a|such|force|that it|it was|difficult|even|to|some|men|powerful|to|themselves|to stand|upright|or|well|it was clinging|gloomily|to the|poles|of steel
||rugía||||||||||||||||||||||||se aferraba|||pilares|
Il vento rimbombava come un tuono e soffiava con tale forza che era difficile anche per gli uomini più potenti stare in piedi, o aggrapparsi cupamente ai pali d'acciaio.
Ветер гремел, как гром, и дул с такой силой, что даже сильным людям было трудно устоять на ногах, или же он мрачно цеплялся за стальные столбы.
The wind roared like thunder, and blew with such force that it was difficult, even for powerful men, to stand upright, or it clung grimly to the steel poles.
On jugea nécessaire d'évacuer l'ensemble des quais de la masse des badauds, sous peine que les conséquences dramatiques de la nuit ne soient décuplées.
мы|решили|необходимым|эвакуировать|все|из|причалов|от|массы||из|зевак|под|угрозой|что|последствия|последствия|драматические|этой|ночи|ночи|не|будут|умножены
We|we judged|necessary|to evacuate|the whole|of the|quays|of|the|mass|of the|onlookers|under|pain|that|the|consequences|dramatic|of|the|night|not|they be|multiplied
|||evacuar||||||||turistas||||||||||||
Счли необходимым эвакуировать всех с причалов, чтобы избежать того, что драматические последствия ночи не усугубились.
It was deemed necessary to evacuate all the quays of the crowd, lest the dramatic consequences of the night be multiplied.
Pour ajouter encore aux difficultés et aux dangers de ce moment, des paquets de brouillard de mer remontèrent dans les terres - des nuages blancs, humides, qui glissaient comme des fantômes, si humides et glacés qu'il ne fallait pas beaucoup d'efforts pour imaginer que les esprits de ceux qui s'étaient perdus en mer venaient toucher leurs frères vivants avec les doigts poisseux de la mort, et plus d'un frémit au passage de ces gerbes de brume.
чтобы|добавить|еще|к|трудностям|и|к|опасностям|этого|момента|момента|пакеты|пакеты|из|тумана|с|моря|поднялись|в|земли|земли|облака|облака|белые|влажные|которые|скользили|как|призраки|призраки|настолько|влажные|и|холодные|что|не|нужно было|не|много|усилий|чтобы|представить|что|духи|духи|тех|тех|кто|потерялись||в|море|приходили|касаться|своих|братьев|живых|с|пальцами|пальцами|липкими|от|mort|смерти|и|более|одного|вздрогнул|при|проходе|этих|этих|струй|из|тумана
To|to add|even|to the|difficulties|and|to the|dangers|of|this|moment|some|bundles|of|fog|of|sea|they rose|into|the|lands|some|clouds|white|humid|which|they were sliding|like|some|ghosts|so|humid|and|icy|that it|not|it was necessary|not|much|efforts|to|to imagine|that|the|spirits|of|those|who|they had|lost|at|sea|they were coming|to touch|their|brothers|living|with|the|fingers|sticky|of|the|death|and|more|of one|he shuddered|at the|passage|of|those|sprays|of|mist
||||||||||||||niebla||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||húmedo||||||||||||gerbes||
Чтобы добавить еще больше трудностей и опасностей в этот момент, клубы морского тумана поднялись на сушу - белые, влажные облака, которые скользили, как призраки, настолько влажные и холодные, что не требовалось много усилий, чтобы представить, что духи тех, кто потерялся в море, приходят касаться своих живых братьев липкими пальцами смерти, и многие вздрагивали при проходе этих струй тумана.
To add to the difficulties and dangers of this moment, packs of sea fog rose inland - white, damp clouds that glided like ghosts, so humid and cold that it took little effort to imagine that the spirits of those who had perished at sea were coming to touch their living brothers with the sticky fingers of death, and more than one shuddered at the passage of these sprays of mist.
Par instants, le brouillard se dissipait, et l'on pouvait voir la mer au loin, à la faveur des éclairs qui devenaient de plus en plus épais et rapides, suivis de coups de tonnerre si terribles que le ciel entier paraissait trembler sous les pas gigantesques de la tempête.
при|мгновениях|туман|туман|себя|рассеивался|и|мы|могли|видеть|море|море|на|расстоянии|при|благоприятной|благоприятной|из|молний|которые|становились|все|более|и||густыми|и|быстрыми|за|от|ударами|грома|грома|настолько|ужасными|что|небо|небо|целиком|казалось|дрожать|под|шагами|шагами|гигантскими|от||
By|moments|the|fog|itself|it was dissipating|and|we|we could|to see|the|sea|in the|distance|at|the|favor|of the|lightning|which|they were becoming|more|more|||thick|and|rapid|followed|by|strikes|of|thunder|so|terrible|that|the|sky|entire|it seemed|to tremble|under|the|steps|gigantic|of|the|storm
||||||||||||||||||rayos|||||||||||||||||||||||||||||
A volte la nebbia si sollevava e si poteva vedere il mare in lontananza, mentre i lampi diventavano sempre più fitti e veloci, seguiti da tuoni così terribili che tutto il cielo sembrava tremare sotto i passi giganteschi della tempesta.
Временами туман рассеивался, и можно было увидеть море вдали, благодаря молниям, которые становились все более густыми и быстрыми, за которыми следовали такие ужасные раскаты грома, что все небо казалось дрожащим под гигантскими шагами шторма.
At times, the fog dissipated, and one could see the sea in the distance, aided by the lightning that became thicker and faster, followed by thunderclaps so terrible that the entire sky seemed to tremble under the gigantic steps of the storm.
Les scènes qui se révélaient alors étaient, pour certaines, aussi grandioses que passionnantes - la mer, charriant des montagnes d'eau, lançait vers le ciel à chaque vague de puissantes masses d'écume blanche, que la tempête paraissait arracher et rouler dans l'espace; çà et là un bateau de pêche, avec un lambeau de voile, se précipitait follement vers un abri avant d'être soufflé; parfois les ailes blanches d'un oiseau marin balloté par la tempête.
эти|сцены|которые|себя|обнаруживались|тогда|были|для|некоторых|также|грандиозными|как|захватывающими|море|море|неся|горы|горы|воды|бросало|к|небу|небу|на|каждую|волну|из|мощные|массы|пены|белой|которую|буря|буря|казалось|вырывать|и|катить|в|пространство|здесь|и|там|один|лодка|из|рыбалки|с|куском|куском|из|паруса|себя|мчался|безумно|к|укрытию|укрытию|прежде чем|быть|сдутым|иногда|белые|крылья||одного|птицы|морской|колеблемой|бурей|буря|буря
The|scenes|that|themselves|they revealed|then|they were|for|some|as|grand|as|exciting|the|sea|carrying|some|mountains|of water|it was throwing|towards|the|sky|at|every|wave|of|powerful|masses|of foam|white|that|the|storm|it seemed|to tear|and|to roll|in|space|here|and|there|a|boat|of|fishing|with|a|rag|of|sail|itself|it was rushing|wildly|towards|a|shelter|before|of being|blown|sometimes|the|wings|white|of a|bird|sea|tossed|by|the|storm
Сцены, которые тогда открывались, были для некоторых столь же грандиозными, сколь и захватывающими - море, неся горы воды, выбрасывало в небо с каждой волной мощные массы белой пены, которые буря, казалось, вырывала и катала в пространстве; здесь и там рыболовное судно с клочком паруса безумно мчалось к укрытию, прежде чем его сдуло; иногда белые крылья морской птицы, качающейся от шторма.
The scenes that were revealed then were, for some, as grand as they were exciting - the sea, carrying mountains of water, launched powerful masses of white foam into the sky with each wave, which the storm seemed to tear away and roll into space; here and there a fishing boat, with a rag of sail, rushed wildly towards shelter before being blown away; sometimes the white wings of a seabird tossed by the storm.
AU sommet d'East Cliff, le nouveau projecteur était prêt, mais n'avait pas encore été essayé.
на|вершине|восточного|утеса|новый||проектор|был|готов|но|не имел|не|еще|был|испытан
At|summit|of East|Cliff|the|new|projector|it was|ready|but|it had not||yet|been|tried
На вершине Восточного утеса новый проектор был готов, но еще не был опробован.
At the top of East Cliff, the new projector was ready, but had not yet been tested.
Les officiers qui en avaient la charge le mirent en marche, et, dans les trouées de la brume montante, ils en balayèrent la surface de la mer.
эти|офицеры|которые|его|имели|ответственность|ответственность|его|включили|его|работу|и|в|проемах|проемах|в|тумане|тумане|поднимающемся|они|его|осветили|поверхность|поверхность|над|морем|морем
The|officers|who|it|they had|the|responsibility|it|they turned|in|operation|and|in|the|openings|of|the|fog|rising|they|it|they swept|the|surface|of|the|sea
Офицеры, ответственные за него, включили его, и в проемах поднимающегося тумана они осветили поверхность моря.
The officers in charge turned it on, and, through the gaps in the rising mist, they swept it across the surface of the sea.
Une fois ou deux l'engin fut efficace, comme lorsqu'un bateau de pêche, qui prenait l'eau par le plat-bord, se précipita dans le port : il fut capable, grâce à cette lumière providentielle, d'éviter le danger de s'écraser contre les quais.
одна|раз|или|два|устройство|было|эффективным|когда|когда одна|лодка|из|рыбалки|которая|набирала|воду|через|борт|||себя|мчалась|в|порт|порт|она|было|способной|благодаря|на|этому|свету|Providential|избежать|опасности|опасности|от|разбиться|о|причалы|причалы
One|time|or|two|the device|it was|effective|as|when a|boat|of|fishing|which|it was taking|water|through|the|||itself|it rushed|into|the|harbor|it|it was|able|thanks|to|this|light|providential|to avoid|the|danger|of|to crash|against|the|docks
Несколько раз устройство оказалось эффективным, как когда рыболовное судно, которое набирало воду через борт, стремительно влетело в порт: благодаря этому спасительному свету оно смогло избежать опасности разбиться о причалы.
Once or twice the device was effective, as when a fishing boat, taking on water over the gunwale, rushed into the harbor: it was able, thanks to this providential light, to avoid the danger of crashing against the docks.
A chaque fois qu'un bateau atteignait sain et sauf le port, il y avait un cri de joie parmi les gens rassemblés sur le rivage, un cri qui pendant un moment paraissait percer la tempête, et qui était ensuite emporté dans son élan.
в|каждый|раз|когда|корабль|достигал|целым|и|спасенным|порт||он|там|был|крик||радости||среди|людей||собравшихся|на|берегу||крик||который|на|момент||казался|пронзить|бурю||и|который|был|затем|унесенный|в|своем|порыве
At|every|time|that a|boat|it was reaching|safe|and|sound|the|port|it|there|it had|a|cry|of|joy|among|the|people|gathered|on|the|shore|a|cry|which|during|a|moment|it seemed|to pierce|the|storm|and|which|it was|then|carried|in|its|momentum
|||||||||||||||||||||reunidos|||||||||||||||||||||
Каждый раз, когда корабль благополучно достигал порта, среди людей, собравшихся на берегу, раздавался крик радости, крик, который на мгновение казался пробивающимся сквозь бурю, а затем уносился в своем порыве.
Every time a ship safely reached the port, there was a cry of joy among the people gathered on the shore, a cry that for a moment seemed to pierce the storm, and which was then carried away in its momentum.
Le projecteur mit bientôt en lumière à quelque distance une goélette avec toutes les voiles déployées, apparemment le même vaisseau qui avait été remarqué plus tôt dans la soirée.
проектор|проектор|включил|вскоре|в|свет|на|некоторое|расстояние|шхуна|шхуна|с|всеми|парусами|||очевидно|тот|самый|судно|которое|было|замечено||раньше|ранее|в|вечер|вечер
The|projector|it put|soon|in|light|at|some|distance|a|schooner|with|all|the|sails|unfurled|apparently|the|same|vessel|which|it had|been|noticed|more|earlier|in|the|evening
Скоро прожектор осветил на некотором расстоянии шхуну с расправленными парусами, по-видимому, это был тот же самый корабль, который был замечен ранее вечером.
The spotlight soon illuminated a schooner at some distance with all its sails deployed, apparently the same vessel that had been noticed earlier in the evening.
A ce moment, le vent avait tourné à l'Est, et il y eut un frisson parmi les badauds sur la falaise, quand ils réalisèrent dans quel terrible péril ce navire se trouvait.
в|этот|момент|ветер|ветер|был|повернул|на|восток|и|он|там|был|дрожь|дрожь|среди|зевак|зеваки|на|скале|скала|когда|они|осознали|в|какой|ужасный|опасность|этот|корабль|находился|
At|this|moment|the|wind|it had|turned|to|the East|and|there|there|there was|a|shiver|among|the|onlookers|on|the|cliff|when|they|they realized|in|what|terrible|peril|this|ship|itself|it was
|||||||||||||||||curiosos||||||se dieron cuenta||||||||
В этот момент ветер повернул на восток, и среди зевак на утесе пробежал холодок, когда они осознали, в каком ужасном опасности находился этот корабль.
At that moment, the wind had turned to the East, and there was a shiver among the onlookers on the cliff when they realized the terrible peril this ship was in.
Entre lui et le port s'étendait le grand récif sur lequel tant de bons bateaux s'étaient cognés au cours du temps, et, avec le vent soufflant de cette façon, il paraissait presque impossible que le vaisseau pût trouver l'entrée du port.
между|им|и|портом|порт|простирался|большой|большой|риф|на|который|столько|хороших|хороших|кораблей|они|разбились|в|течение|времени|время|и|с|ветром|ветер|дующий|с|этой|стороны|он|казался|почти|невозможным|что|судно|судно|мог|найти|вход|в|порт
Between|it|and|the|port|it stretched|the|great|reef|on|which|so many|of|good|boats|they had|crashed|in the|course|of|time|and|with|the|wind|blowing|in|this|way|it|it seemed|almost|impossible|that|the|vessel|it could|to find|the entrance|of the|port
||||||||arrecife||||||||cogieran||||||||||||||||||||||||
Между ним и портом простирался большой риф, о который разбивались многие хорошие корабли на протяжении времени, и с таким ветром казалось почти невозможным, чтобы судно смогло найти вход в порт.
Between it and the port lay the great reef on which so many good boats had crashed over time, and with the wind blowing this way, it seemed almost impossible for the vessel to find the entrance to the port.
C'était maintenant presque l'heure de la marée haute, mais les vagues étaient si énormes que dans leurs creux les hauts-fonds étaient presque visibles, et la goélette, avec toutes ses voiles déployées, allait à une telle allure, que, aux dires d'un vieux loup de mer, « elle devait foncer droit sur quelque chose, même si c'était l'enfer ».
||||||tide|||||||||||hollows|||banks||||||schooner||||sails||||||sway|||saying||||||||plunge||||||||
Теперь почти пришло время прилива, но волны были настолько огромными, что в их впадинах почти были видны мелководья, и шхуна, с расправленными парусами, двигалась с такой скоростью, что, по словам старого морского волка, «она должна была мчаться прямо на что-то, даже если это был бы ад».
It was now almost high tide, but the waves were so enormous that in their troughs the shallows were almost visible, and the schooner, with all its sails deployed, was going at such a speed that, according to an old sea wolf, "it must be charging straight at something, even if it was hell."
Alors arriva une nouvelle vague de brume de mer, plus épaisse que toutes celles qui avaient précédé - une masse de brouillard humide, qui semblait se refermer sur toutes choses comme un linceul gris, et ne laissait aux hommes que le sens de l'ouïe, car le rugissement de la tempête, le fracas du tonnerre et le grondement puissant des flots parvenaient encore plus forts à travers cette matière humide.
||||||||||thicker||||||preceded||||fog|||||||||||shroud|||||||||||the hearing|||roaring|||||crash||thunder|||rumbling|||waves|reached|||||||matter|
Тогда пришла новая волна морского тумана, более густая, чем все предыдущие - масса влажного тумана, которая, казалось, накрывала все, как серый саван, и оставляла людям только слух, так как рев шторма, гремящий гром и мощное рычание волн звучали еще громче сквозь эту влажную материю.
Then came a new wave of sea mist, thicker than all those that had preceded it - a mass of damp fog that seemed to close in on everything like a gray shroud, leaving the men with only the sense of hearing, as the roar of the storm, the crash of thunder, and the powerful rumbling of the waves came through even louder in this damp material.
Les rayons du projecteur furent braqués sur l'entrée du port, au niveau du quai Est, où l'on craignait le choc, et les hommes attendirent, le souffle suspendu.
|rays|||were|trained||||||||||||feared|||||||||
Луч прожектора был направлен на вход в порт, на уровне восточного причала, где боялись столкновения, и люди ждали, затаив дыхание.
The beams of the spotlight were directed at the entrance of the harbor, at the East dock, where a collision was feared, and the men waited, breath held.
Le vent, alors, tourna au nord- est, et le brouillard qui restait se mélangea aux rafales; et alors, ô merveille, entre les quais, l'étrange goélette, bondissant de vague en vague à une vitesse incroyable, déboula, toutes voiles déployées, sema la tempête et gagna la sécurité du port.
|||||||||fog||||mixed||gusts|||oh||||||schooner|bounding|||||||||bubbled||sails||seemed||||||||
El viento, entonces, se volvió al noreste, y la niebla que quedaba se mezcló con las ráfagas; y entonces, ¡oh maravilla!, entre los muelles, la extraña goleta, saltando de ola en ola a una velocidad increíble, apareció, con todas las velas desplegadas, sembró la tormenta y alcanzó la seguridad del puerto.
Ветер тогда повернул на северо-восток, и оставшийся туман смешался с порывами; и тогда, о чудо, между причалами странная шхуна, прыгая с волны на волну с невероятной скоростью, вырвалась, с расправленными парусами, разметала бурю и достигла безопасности порта.
The wind then turned to the northeast, and the remaining fog mixed with the gusts; and then, oh wonder, between the docks, the strange schooner, leaping from wave to wave at an incredible speed, burst forth, all sails deployed, scattering the storm and reaching the safety of the harbor.
Le projecteur la suivit, et un frisson parcourut tous ceux qui la regardaient, car il y avait un cadavre arrimé au gouvernail, avec une tête affaissée qui se balançait sinistrement à chaque mouvement du bateau.
проектор|проектор|её|он следовал|и|один|мурашка|он пробежал|все|те|кто|её|они смотрели|потому что|он|там|было|один|труп|привязанный|к|рулю|с|одной|голова|опущенная|которая|себя|она качалась|зловеще|на|каждое|движение||корабль
The|projector|her|it followed|and|a|shiver|it ran through|all|those|who|her|they were looking at|because|it|there|it had|a|corpse|tied|to the|helm|with|a|head|slumped|which|itself|it was swaying|ominously|at|every|movement|of the|boat
|||||||||||||||||||arrimado||gobernalle||||aflajada||||sinistramente|||||
El proyector la siguió, y un escalofrío recorrió a todos los que la miraban, porque había un cadáver amarrado al timón, con una cabeza hundida que oscilaba siniestramente con cada movimiento del barco.
Il riflettore la seguì e un brivido attraversò tutti coloro che lo guardarono, perché c'era un cadavere legato al timone, con la testa cadente che ondeggiava cupamente a ogni movimento della barca.
Проектор следил за ней, и дрожь пробежала по всем, кто на нее смотрел, потому что на руле был привязан труп с обвисшей головой, которая зловеще качалась при каждом движении лодки.
The spotlight followed her, and a shiver ran through all those who looked at her, for there was a corpse tied to the helm, with a slumped head that swung ominously with every movement of the boat.
Sur le pont, aucune autre silhouette n'était visible.
на|мостике|мостик|ни одна|другая|фигура|не была|видима
On|the|deck|no|other|silhouette|it was|visible
En la cubierta, ninguna otra silueta era visible.
На палубе не было видно ни одной другой фигуры.
On the deck, no other silhouette was visible.
On ressentit un émerveillement effrayé quand on prit conscience que le bateau, comme par miracle, avait rejoint le port, sans
мы|мы ощутили|одно|восхищение|испуганное|когда|мы|мы поняли|осознание|что|лодка|корабль|как|по|чудо|он достиг|он достиг|порт|порт|без
We|we felt|a|wonder|frightened|when|we|we took|awareness|that|the|boat|as|by|miracle|it had|reached|the|port|without
|||asombro|||||||||||||llegado|||
Испытали испуганное восхищение, когда осознали, что лодка, как по волшебству, достигла порта, без
A fearful wonder was felt when it became clear that the boat, as if by miracle, had reached the port, without
autres mains sur la barre que celles d'un mort !
других|рук|на|штурвале|штурвал|чем|те|одного|мертвого
other|hands|on|the|wheel|than|those|of a|dead
других рук на руле, кроме как у мертвеца!
any other hands on the helm than those of a dead man!
Enfin, tout ceci arriva en beaucoup moins de temps qu'il n'en faut pour l'écrire.
наконец|всё|это|произошло|за|гораздо|меньше|чем|времени|чем|не|нужно|чтобы|это написать
Finally|all|this|it happened|in|much|less|of|time|than it|of it|it is needed|to|to write it
Наконец, все это произошло за гораздо меньшее время, чем нужно, чтобы это написать.
Finally, all of this happened in much less time than it takes to write.
La goélette ne s'arrêta pas, mais continua sa course à travers le port, jusqu'à s'échouer contre un banc de sable et de galets accumulés par les marées et les tempêtes dans le coin sud-est du quai qui s'étend en dessous d'East Cliff, appelé le Tate Hill Pier.
шхуна||не|остановилась||но|продолжила|свой|путь|через||порт||до|сесть на мель|на||отмель|из|песка|и|из|гальки|накопленные|от|приливы||и|шторма||в|угол||||на|причал|который|простирается|вниз|под|восточной|скалой|называемый|Tate||холм|пирс
The|schooner|not|it stopped|not|but|it continued|its|course|through|across|the|port|until|to run aground|against|a|bank|of|sand|and|of|pebbles|accumulated|by|the|tides|and|the|storms|in|the|corner|||of the|quay|which|it extends|in|below|of East|Cliff|called|the|Tate|Hill|Pier
||||||||||||||encallar||||||||gravas|||||||||||||||||||||||Tate||muelle
Шхуна не остановилась, а продолжила свой путь через порт, пока не села на мель на песчаном и галечном банке, накопленном приливами и штормами в юго-восточном углу причала, который простирается под Восточным утесом, называемом пирсом Тейт Хилл.
The schooner did not stop, but continued its course through the harbor, until it ran aground on a sandbank and pebbles accumulated by the tides and storms in the southeast corner of the quay that extends below East Cliff, called the Tate Hill Pier.
Il y eut bien sur un gros choc lorsque le vaisseau heurta le banc de sable.
там||был|действительно|||сильный|удар|когда|судно||столкнулось|с|отмель|из|песка
It|there|there was|indeed|on|a|big|shock|when|the|vessel|it hit|the|bank|of|sand
Конечно, был сильный удар, когда судно врезалось в песчаный банк.
There was indeed a big shock when the vessel hit the sandbank.
Tous les espars et cordages se tendirent, et une partie du mât s'effondra.
все||реи|и|канаты||натянулись|и|часть||мачта||обрушилась
All|the|spars|and|rigging|themselves|they tightened|and|a|part|of the|mast|it collapsed
||espar||cuerdas||tendieron||||||se derrumbó
Все реи и канаты натянулись, и часть мачты обрушилась.
All the spars and rigging tightened, and part of the mast collapsed.
Mais le plus étrange de tout fut que, à l'instant précis où le navire heurta le rivage, un énorme chien jaillit des entrailles du bateau sur le pont, comme s'il en était projeté par une explosion, et, courant droit devant lui, sauta par dessus bord sur le sable.
||||||||||||||||shore||||burst||entrails|||||deck||||||||||||||||||||
Но самое странное из всего было то, что в тот самый момент, когда корабль ударился о берег, из недр судна на палубу вырвался огромный пес, как будто его выбросило взрывом, и, бегя прямо перед собой, он прыгнул за борт на песок.
But the strangest thing of all was that, at the precise moment the ship struck the shore, a huge dog sprang from the bowels of the boat onto the deck, as if it had been thrown out by an explosion, and, running straight ahead, jumped overboard onto the sand.
Il se dirigea droit vers la falaise escarpée, à l'endroit où le cimetière borde de si près l'allée vers East-Pier, que certaines de ses tombes creuses -les « pierres trouées », comme il les appellent à Whitby - s'effondrent littéralement sous l'effet de l'érosion, et il disparut dans les ténèbres, qui paraissaient encore plus obscures au-delà de la portée du projecteur.
||||||cliff|steep||||||borders||||||||||||||||pierced|||||||collapse|||||the erosion||||||darkness|||||obscures|||||reached||
Он направился прямо к обрыву, в том месте, где кладбище так близко примыкает к аллее к Восточному пирсу, что некоторые из его пустых могил — «дырявые камни», как их называют в Уитби — буквально обрушиваются под действием эрозии, и он исчез в темноте, которая казалась еще более мрачной за пределами досягаемости прожектора.
It headed straight for the steep cliff, where the cemetery borders so closely the path to East-Pier, that some of its hollow graves - the "pierced stones," as they call them in Whitby - literally collapse under the effect of erosion, and it disappeared into the darkness, which seemed even darker beyond the reach of the spotlight.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.8 PAR_CWT:AufDIxMS=11.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.19 PAR_CWT:AufDIxMS=13.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.12 PAR_CWT:AufDIxMS=10.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.32 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.18 PAR_CWT:AufDIxMS=23.79
ru:B7ebVoGS:250503 en:AufDIxMS:250506
openai.2025-02-07
ai_request(all=36 err=8.33%) translation(all=70 err=0.00%) cwt(all=2002 err=24.23%)