Part (14)
Part
Teil (14)
Parte (14)
Parte (14)
Parte (14)
Part (14)
Et s'il y a quelque chose à comprendre, derrière cet instinct étrange, je devrais me lancer sur cette piste sans tarder.
And|if there is|there|a|some|thing|to|to understand|behind|this|instinct|strange|I|I should|myself|to launch|on|this|track|without|to delay
And if there is something to understand behind this strange instinct, I should pursue this lead without delay.
R.M.
R.M.
Renfield, âge 59 ans - Tempérament sanguin; grande force physique; irritable à l'excès; périodes d'abattement, qui s'achèvent en une sorte d'idée fixe que je n'identifie pas clairement.
Renfield|age|years|Temperament|sanguine|great|strength|physical|irritable|to|the excess|periods|of dejection|which|they end|in|a|kind|of idea|fixed|that|I|I do not identify|not|clearly
Renfield||||sanguíneo||||||||de abatimiento||se acaban||||||||no identifico||
Renfield, 59 anni - temperamento sanguigno; grande forza fisica; irritabile fino all'eccesso; periodi di sconforto che terminano con una sorta di idea fissa che non riesco a identificare chiaramente.
Renfield, age 59 - Sanguine temperament; great physical strength; excessively irritable; periods of depression, which end in a sort of fixed idea that I do not clearly identify.
Je pense que le tempérament sanguin lui-même, combiné à une perturbation extérieure, peut avoir de lourdes conséquences mentales; les hommes dans cette configuration sont potentiellement dangereux, et passent souvent à l'acte lorsqu'ils ne sont pas égoïstes.
I|I think|that|the|temperament|sanguine|||combined|to|a|disturbance|external|it can|to have|some|heavy|consequences|mental|the|men|in|this|configuration|they are|potentially|dangerous|and|they pass|often|to|the act|when they|not|they are||selfish
I think that the sanguine temperament itself, combined with an external disturbance, can have serious mental consequences; men in this configuration are potentially dangerous, and often act when they are not selfish.
Chez les hommes égoïstes, en effet, la prudence agit comme un bouclier, qui protège à la fois les autres et eux-mêmes : lorsqu'un un homme est centré sur lui- même, la force centripète et la force centrifuge s'équilibrent.
Among|the|men|selfish|indeed|effect|the|caution|it acts|as|a|shield|which|it protects|to|the|both|the|others|and|||when a||man|he is|centered|on|||the|force|centripetal|and|the|force|centrifugal|they balance
|||||||||||escudo||||||||||||||||||||||||||se equilibran
Negli uomini egoisti, la prudenza agisce come uno scudo, proteggendo sia gli altri che se stessi: quando un uomo è centrato su se stesso, le forze centripete e centrifughe si equilibrano.
In selfish men, indeed, caution acts as a shield, protecting both others and themselves: when a man is self-centered, the centripetal force and the centrifugal force balance each other.
Mais quand l'homme se concentre sur un devoir, une cause, ou autre, cette dernière force devient primordiale, et seul un accident ou une série d'accidents peuvent la contrebalancer.
But|when|the man|himself|he concentrates|on|a|duty|a|cause|or|other|this|latter|force|it becomes|paramount|and|only|an|accident|or|a|series|of accidents|they can|it|to counterbalance
But when a man focuses on a duty, a cause, or something else, this latter force becomes paramount, and only an accident or a series of accidents can counterbalance it.
Lettre de Quincey P. Morris à Arthur Holmwood 25 mai Mon cher Art, Nous nous sommes raconté de longues histoires autour du feu de camp, dans les prairies; nous nous sommes mutuellement pansé les plaies après avoir essayé de débarquer aux Marquises; et nous avons porté des toasts sur le rivage du Titicaca.
Letter|from|Quincey|P|Morris|to|Arthur|Holmwood|May|My|dear|Art|We|ourselves|we are|told|some|long|stories|around|the|fire|of|camp|in|the|prairies|we|we|||||||||||||||we have|raised|some|toasts|on|the|shore|of|Titicaca
|||||||||||||||||||||||||||||||pansado||heridas|||||||||||||toasts|||||Titicaca
Lettera di Quincey P. Morris ad Arthur Holmwood 25 maggio Mio caro Art, Ci siamo raccontati lunghe storie intorno al fuoco nei prati; ci siamo fasciati le ferite a vicenda dopo aver cercato di sbarcare nelle Marchesi; e abbiamo brindato l'uno all'altro sulla riva del Titicaca.
Letter from Quincey P. Morris to Arthur Holmwood May 25 Dear Art, We told each other long stories around the campfire, in the prairies; we bandaged each other's wounds after trying to land in the Marquesas; and we toasted on the shores of Lake Titicaca.
Il y
It|there
There is
a bien d'autres histoires à raconter, d'autres blessures à panser, et d'autres coups à boire.
there is|many|other|stories|to|to tell|other|wounds|to|to heal|and|other|drinks|to|to drink
|||||||||curar|||||
many other stories to tell, other wounds to heal, and other drinks to have.
Est-ce que tu ne voudrais pas continuer la série, demain soir, à mon camp ?
||that|you|not|you would like|not|to continue|the|series|tomorrow|evening|at|my|camp
Wouldn't you want to continue the series tomorrow night at my place?
Je n'hésite pas à te le demander, puisque je sais qu'une certaine jeune fille est invitée à un certain dîner, et que tu es donc libre.
I|I don't hesitate|not|to|you|it|to ask|since|I|I know|that a|certain|young|girl|she is|invited|to|a|certain|dinner|and|that|you|you are|therefore|free
I don't hesitate to ask you, since I know that a certain young girl is invited to a certain dinner, and that you are therefore free.
Il n'y aura, en plus de toi, qu'un seul autre convive : notre vieux copain de Corée, Jack Seward.
It|not there|it will have|in|addition|of|you|only one|alone|other|guest|our|old|friend|from|Korea|Jack|Seward
||||||||||invitado|||||||
There will be, besides you, only one other guest: our old friend from Korea, Jack Seward.
Il vient, aussi, et nous voulons tous les deux noyer notre chagrin dans le vin, et boire, de tout notre coeur, à la santé du plus heureux des hommes, celui qui a gagné le coeur le plus noble que Dieu ait fait, et le plus précieux à conquérir.
He|he comes|also|and|we|we want|all|the|two|to drown|our|sorrow|in|the|wine|and|to drink|with|all|our|heart|to|the|health|of the|most|happy|of|men|the one|who|he has|won|the|heart|the|most|noble|that|God|it has|made|and|the|most|precious|to|to conquer
He is coming too, and we both want to drown our sorrow in wine, and drink, with all our hearts, to the health of the happiest of men, the one who has won the noblest heart that God has made, and the most precious to conquer.
Nous te promettons un accueil chaleureux, des félicitations fraternelles, et une amitié de fer.
We|you|we promise|a|welcome|warm|some|congratulations|fraternal|and|a|friendship|of|iron
|||||caluroso|||fraternales|||||
We promise you a warm welcome, brotherly congratulations, and a friendship of steel.
Et nous jurerons tous deux de te ramener à la maison si par hasard tu buvais un peu trop en l'honneur d'une certaine paire d'yeux… Viens !
And|we|we will swear|all|two|to|you|to bring back|to|the|home|if|by|chance|you|you drank|a|little|too much|in|honor|of a|certain|pair|of eyes|Come
||juraremos|||||traer||||||||bebías||||||||||
And we will both swear to bring you home if by chance you drink a little too much in honor of a certain pair of eyes… Come!
Ton ami de toujours, Quincey P. Morris Telegramme d'Arthur Holmwood à QUincey P. Morris 26 mai Compte-sur moi, comme toujours.
Your|friend|of|always|Quincey|P|Morris|Telegram|from Arthur|Holmwood|to|Quincey|P|Morris|May|||me|as|always
|||||||telegrama||||||||||||
Your lifelong friend, Quincey P. Morris Telegram from Arthur Holmwood to Quincey P. Morris May 26 Count on me, as always.
J'apporterai des messages qui vont vous faire tinter les oreilles à tous les deux.
I will bring|some|messages|that|we will|you|to make|to ring|the|ears|to|all|the|two
|||||||tintinear||||||
I will bring messages that will make your ears ring for both of you.
Chapitre 6 Journal de Mina Murray 24 Juillet.
Chapter|Journal|of|Mina|Murray|July
Chapter 6 Mina Murray's Journal July 24.
Whitby.
Whitby
Whitby.
Lucy m'attendait à la gare, plus douce et plus charmante que jamais, puis nous nous sommes dirigées vers la maison de Crescent, où elle et sa mère ont des chambres.
Lucy|she was waiting for me|at|the|station|more|sweet|and|more|charming|than|ever|then|we|ourselves|we are|headed|towards|the|house|of|Crescent|where|she|and|her|mother|they have|some|rooms
Lucy was waiting for me at the station, sweeter and more charming than ever, and then we headed to Crescent's house, where she and her mother have rooms.
C'est un endroit charmant.
It is|a|place|charming
It's a lovely place.
La petite rivière, l'Esk, coule au fond d'une vallée profonde, et s'élargit en direction du port.
The|small|river|the Esk|it flows|in the|bottom|of a|valley|deep|and|it widens|towards|direction|of the|port
|||el Esk|fluye|||||||se ensancha||||
The small river, the Esk, flows at the bottom of a deep valley and widens towards the port.
Elle est traversée par un grand viaduc avec de hauts piliers, à travers lesquels le paysage, d'une certaine manière, parait plus loin qu'il ne l'est réellement.
It|it is|crossed|by|a|large|viaduct|with|of|high|pillars|through|which||the|landscape|in a|certain|way|it seems|more|far|than it|not|it is|actually
||||||viaducto||||pilares|||||||||parece||||||
It is crossed by a large viaduct with tall pillars, through which the landscape somehow appears further away than it actually is.
La vallée est merveilleusement verte, et si escarpée que lorsqu'on se trouve en hauteur, de l'un des côtés, à moins d'être très près du bord, le regard la traverse aisément sans qu'on en distingue le fond.
The valley is wonderfully green, and so steep that when you are up high, on one side, unless you are very close to the edge, your gaze easily crosses it without distinguishing the bottom.
Les maisons de la vieille ville - dans le lointain - avec leurs toits rouges, paraissent empilées les unes sur les autres n'importe comment, comme dans ces images de Nuremberg.
The houses of the old town - in the distance - with their red roofs, seem haphazardly stacked on top of each other, like in those images of Nuremberg.
Au-dessus du bourg se trouvent les ruines de Whitby Abbey, qui a été mise à sac par les Danes, et qui forme le décor d'un passage de « Marmion », quand la fille est emmurée.
|||||||||||||||||||||||||||||||||walled
Above the village are the ruins of Whitby Abbey, which was sacked by the Danes, and which forms the backdrop of a passage in 'Marmion', when the girl is walled up.
C'est une noble ruine, gigantesque, pleine de recoins magnifiques et romantiques; il y a même une légende qui dit qu'une dame blanche se montre à l'une des fenêtres.
It is a noble ruin, gigantic, full of magnificent and romantic nooks; there is even a legend that says a white lady appears at one of the windows.
Entre cette ruine et la ville, il y a une autre église, celle de la paroisse, autour de laquelle s'étend un grand cimetière, tout plein de tombes.
Between this ruin and the town, there is another church, that of the parish, around which a large cemetery extends, full of graves.
C'est, à mon avis, le plus joli point de vue à Whitby, parce qu'il domine la ville, et embrasse aussi tout le panorama du port et de la baie d'où le promontoire appelé « Kettleness » s'avance dans la mer.
In my opinion, this is the prettiest viewpoint in Whitby, because it overlooks the town and also encompasses the entire panorama of the harbor and the bay from which the promontory called 'Kettleness' juts out into the sea.
Il descend d'ailleurs si à pic jusqu'au port qu'une partie s'est effondrée, et quelques unes des tombes ont été endommagées.
|||||||||||||||||||damaged
It descends so steeply to the harbor that part of it has collapsed, and some of the graves have been damaged.
A un endroit, des morceaux de pierre taillée, provenant des tombes, jonchent l'allée sableuse qui se trouve en contrebas.
En un lugar, trozos de piedra tallada, provenientes de las tumbas, yacen en el camino arenoso que se encuentra en el fondo.
In un punto, pezzi di pietra tagliata dalle tombe disseminano il sentiero sabbioso sottostante.
In one place, pieces of carved stone from the graves litter the sandy path that lies below.
Il y a des allées, avec des bancs, tout autour de l'église; et les gens viennent pour s'asseoir, contempler la vue et profiter de la brise.
It|there|there is|some|paths|with|some|benches|all|around|of|the church|and|the|people|they come|to|to sit|to contemplate|the|view|and|to enjoy|of|the|breeze
||||senderos|||||||||||||||||||||
Hay caminos, con bancos, todo alrededor de la iglesia; y la gente viene a sentarse, contemplar la vista y disfrutar de la brisa.
There are paths, with benches, all around the church; and people come to sit, contemplate the view, and enjoy the breeze.
Je pense que je viendrai et m'assiérai ici moi-même très souvent pour travailler.
I|I think|that|I|I will come|and|I will sit|here|||very|often|to|to work
||||||me sentaré|||||||
Creo que vendré y me sentaré aquí mismo muy a menudo para trabajar.
I think I will come and sit here myself very often to work.
De fait, je suis en train d'écrire à présent avec mon cahier sur les genoux, écoutant le bavardage de trois vieux qui sont assis à côté de moi.
Of|fact|I|I am|in|the process|of writing|at|present|with|my|notebook|on|the|knees|listening|the|chatter|of|three|old men|who|they are|sitting|at|side|of|me
|||||||||||cuaderno||||||charlas||||||||||
In fact, I am currently writing with my notebook on my knees, listening to the chatter of three old men who are sitting next to me.
On dirait qu'ils ne font rien d'autre de leur journée que d'être assis ici à bavasser.
They|it would seem|that they|not|they do|anything|else|of|their|day|than|to be|sitting|here|to|to chat
|||||||||||||||charlar
It seems like they do nothing else with their day but sit here and chat.
Le port s'étend à mes pieds.
The|port|it stretches|at|my|feet
The port stretches out at my feet.
Tout au bout, il est clos par un long mur de granit s'achevant dans la mer, ainsi que par une lourde digue.
All|at the|end|it|it is|closed|by|a|long|wall|of|granite|ending|in|the|sea|as|as|by|a|heavy|dike
||||||||||||terminando|||||||||
All'estremità, è chiusa da un lungo muro di granito che termina in mare, oltre che da una pesante diga.
At the end, it is closed off by a long granite wall that ends in the sea, as well as by a heavy breakwater.
D'un côté, la digue fait un coude, et de l'autre surgit un phare.
On one|side|the|dike|it makes|a|bend|and|of|the other|it rises|a|lighthouse
On one side, the breakwater bends, and on the other side, a lighthouse rises.
Entre ces deux hauteurs s'ouvre un étroit passage, qui s'élargit ensuite.
Between|these|two|heights|it opens|a|narrow|passage|which|it widens|then
Between these two heights opens a narrow passage, which then widens.
C'est très joli à marée haute; mais quand la marée est basse, il n'y a plus qu'un banc de sable, et simplement le cours de l'Esk, coulant au milieu parmi des rochers épars.
It's|very|pretty|at|tide|high|but|when|the|tide|is|low|it|there|there is|more|than a|bank|of|sand|and|simply|the|course|of|the Esk|flowing|in the|middle|among|some|rocks|scattered
||||||||||||||||||||||||||fluyendo||||||
It's very pretty at high tide; but when the tide is low, there is only a sandbank, and simply the course of the Esk, flowing in the middle among scattered rocks.
A l'extérieur du port, de ce côté, à un demi-mille environ, on aperçoit un grand récif, dont la pointe acérée surgit juste au sud du phare.
At|the outside|of the|port|of|this|side|at|a|||approximately|we|we see|a|large|reef|of which|the|point|sharp|it rises|just|to the|south|of the|lighthouse
||||||||||||||||arrecife||||afilada||||||
Al di fuori del porto, su questo lato, a circa mezzo miglio di distanza, si può vedere una grande barriera corallina, la cui punta affilata si erge proprio a sud del faro.
Outside the harbor, on this side, about half a mile away, you can see a large reef, whose sharp point rises just south of the lighthouse.
A son extrémité se trouve une bouée, chargée d'une cloche, qui sonne par mauvais temps et envoie par le vent un son désolé.
At|its|end|itself|it is found|a|buoy|carrying|of a|bell|which|it rings|in|bad|weather|and|it sends|by|the|wind|a|sound|mournful
||||||boya||||||||||||||||
Alla sua estremità si trova una boa, caricata con una campana, che suona in caso di maltempo ed emette un suono desolato nel vento.
At its end is a buoy, equipped with a bell, which rings in bad weather and sends a mournful sound through the wind.
Ils ont une légende, ici, qui dit que lorsqu'un bateau se perd en mer, on entend sonner les cloches.
They|they have|a|legend|here|which|it says|that|when a|boat|itself|it gets lost|at|sea|we|we hear|ringing|the|bells
||||||||||||||||||campanas
They have a legend here that says when a ship is lost at sea, you can hear the bells ringing.
Je dois demander des détails à ce propos au vieil homme, qui arrive justement vers moi.
I|I must|to ask|some|details|about|this|regarding|to the|old|man|who|he arrives|just|towards|me
I need to ask the old man for details about this, who is just coming towards me.
C'est un drôle de vieux bonhomme, qui doit être affreusement âgé, car son visage est marqué et tordu comme un tronc d'arbre.
It's|a|funny|of|old|fellow|who|he must|to be|awfully|old|because|his|face|it is|marked|and|twisted|like|a|trunk|of tree
|||||||||afrentemente||||||||torcido||||
He's a funny old fellow, who must be terribly old, as his face is marked and twisted like a tree trunk.
Il me dit qu'il approche de cent ans, et qu'il était marin dans la marine de pêche du Groenland à l'époque de Waterloo.
He|to me|he says|that he|he approaches|of|hundred|years|and|that he|he was|sailor|in|the|navy|of|fishing|of the|Greenland|at|the time|of|Waterloo
He tells me that he is approaching a hundred years old, and that he was a sailor in the fishing fleet of Greenland at the time of Waterloo.
Il semble être quelqu'un de très sceptique, car quand je lui ai demandé de me parler des cloches de mer et de la Dame Blanche à l'abbaye, il m'a répondu très brusquement : « Si j'étais vous mamzelle, j'perdrais pas mon temps avec ces histoires… Tous ces trucs là n'existent plus.
He|he seems|to be|someone|of|very|skeptical|because|when|I|to him|I have|asked|to|to me|to talk|about|bells|of|sea|and|of|the|Lady|White|at|the abbey|he|he has|replied|very|abruptly|If|I were|you|miss|I would waste|not|my|time|with|those|stories|All|those|things|there|they don't exist|anymore
||||||||||||||||||||||||||||||||||||perdería||||||||||||
He seems to be someone very skeptical, because when I asked him to tell me about the sea bells and the White Lady at the abbey, he replied very brusquely: "If I were you, miss, I wouldn't waste my time with these stories... All that stuff doesn't exist anymore.
Ah ça, je ne dis pas que ça a jamais existé, mais je dis que moi, de mon temps, je les ai pas vues.
Ah|that|I|not|I say|not|that|it|it has|ever|existed|but|I|I say|that|me|of|my|time|I|them|I have|not|seen
Ah well, I'm not saying it never existed, but I say that in my time, I didn't see them.
Toutes ces histoires sont bonnes pour les arrivants, les promeneurs et tout ça, mais pas pour une jeune dame comme vous.
All|these|stories|they are|good|for|the|newcomers|the|walkers|and|all|that|but|not|for|a|young|lady|like|you
All these stories are good for newcomers, walkers, and all that, but not for a young lady like you.
Ceux qui viennent à pied de York et de Leeds et qui mangent du hareng saur et qui boivent du thé et qui cherchent toujours à s'acheter des trucs pas chers,
Those|who|they come|to|foot|from|York|and|from|Leeds|and|who|they eat|some|herring|sour|and|who|they drink|some|tea|and|who|they look for|always|to||some|things|not|expensive
|||||||||Leeds|||||arenque|saur|||||||||||||||
Those who come on foot from York and Leeds and who eat kippers and drink tea and are always looking to buy cheap stuff,
pourraient peut-être y croire.
they could|||there|to believe
might perhaps believe it.
Encore que je me demande qui pourrait bien perdre son temps à leur raconter ces sornettes - même les journaux, qui sont pourtant plein d'idioties.
Even|that|I|myself|I wonder|who|could|really|to lose|their|time|to|their|to tell|these|nonsense|even|the|newspapers|which|they are|however|full|of idiocies
|||||||||||||||sornettes||||||||idioteces
Still, I wonder who could possibly waste their time telling them these nonsense - even the newspapers, which are full of idiocies.
» J'ai pensé qu'il serait passionnant de l'interviewer, et je lui ai demandé si ça le dérangerait de me raconter un peu la pêche à la baleine dans les temps anciens.
I have|thought|that it|it would be|exciting|to|to interview him|and|I|to him|I have|asked|if|it|him|it would bother|to|to me|to tell|a|bit|the|whaling|to|the|whale|in|the|times|ancient
|||||||||||||||distrairía||||||||||||||
I thought it would be fascinating to interview him, and I asked him if he would mind telling me a bit about whaling in ancient times.
Il s'apprêtait à commencer quand la cloche a sonné 6 heures, sur quoi il s'est levé avec difficulté, et m'a dit : « Y faut que j'retourne à la maison maintenant, miss.
He|he was getting ready|to|to start|when|the|bell|it has|rung|hours|on|which|he|himself he is|gotten up|with|difficulty|and|he has to me|said|It|it is necessary|that|I return|to|the|home|now|miss
|se estaba preparando||||||||||||||||||||||regreso|||||
He was about to start when the bell rang 6 o'clock, at which point he got up with difficulty and said to me: "I need to go back home now, miss.
Ma petite-fille est pas du genre à aimer attendre quand le thé est prêt, et moi, ça me prend beaucoup de temps de descendre toutes ces marches.
My|||she is|not|of the|kind|to|to like|to wait|when|the|tea|it is|ready|and|me|it|to me|it takes|a lot|of|time|to|to go down|all|these|steps
|||||||||||||||||||||||||||escaleras
My granddaughter is not the type to like waiting when tea is ready, and it takes me a long time to go down all those stairs.
Faut pas que je rate le rendez-vous."
It is necessary|not|that|I|I miss|the||
||||falte|||
I must not miss the appointment.
Il est parti en boitant, et je l'ai regardé se dépêcher, tant bien que mal, pour descendre les marches.
He|he is|left|in|limping|and|I|I have|looked at|himself|to hurry|so|well|as|badly|to|to go down|the|steps
||||cojeando||||||darse prisa||||||||
Zoppicò e lo guardai mentre si affrettava a scendere i gradini come meglio poteva.
He left limping, and I watched him hurry, as best as he could, to go down the steps.
Les marches sont la grande affaire de ce lieu.
The|steps|they are|the|great|matter|of|this|place
The steps are the main feature of this place.
Elles mènent de la ville à l'église, et il y en a des centaines - je ne sais pas combien exactement - elles serpentent délicatement; leur pente est si douce qu'un cheval pourrait aisément les monter et les descendre.
They|they lead|from|the|city|to|the church|and|there|there|them|there are|some|hundreds|I|not|I know|not|how many|exactly|they|they wind|delicately|their|slope|it is|so|gentle|that a|horse|it could|easily|them|to go up|and|them|to go down
They lead from the town to the church, and there are hundreds of them - I don't know exactly how many - they wind delicately; their slope is so gentle that a horse could easily go up and down them.
Je pense qu'à l'origine elles avaient quelque chose à voir avec l'abbaye.
I|I think|that at|the origin|they|they had|something|thing|to|to see|with|the abbey
I think that originally they had something to do with the abbey.
Je vais rentrer aussi.
I|I go|to return|also
I will go home too.
Lucy est sortie avec sa mère, et comme il s'agissait seulement d'accomplir leurs visites de courtoisie, je ne les ai pas accompagnées.
Lucy|she is|gone out|with|her|mother|and|as|it|it was about|only|to fulfill|their|visits|of|courtesy|I|not|them|I have|not|accompanied
Lucy went out with her mother, and since it was just a matter of making their courtesy visits, I didn't accompany them.
Elles devraient être rentrées à présent.
They|they should|to be|returned|at|present
|||regresadas||
They should be back by now.
1er août Je suis montée ici il y a une heure à peine avec Lucy, et nous avons eu un entretien des plus intéressants avec mon vieil ami, et ses deux comparses qui ne le quittent pas d'une semelle.
1 agosto Lucy e io siamo venuti qui un'ora fa e abbiamo fatto una chiacchierata molto interessante con il mio vecchio amico e i suoi due compagni che non lo perdono mai di vista.
August 1st I came up here just an hour ago with Lucy, and we had a most interesting conversation with my old friend, and his two companions who never leave his side.
Il est, de toute évidence, le prophète de ce petit groupe, et je dirais qu'il a dû être en son temps un véritable dictateur.
He is, obviously, the prophet of this little group, and I would say that he must have been a true dictator in his time.
Il n'est d'accord avec rien, et regarde les autres de haut.
He disagrees with everything, and looks down on others.
Quand il ne peut pas argumenter pour les contredire, il les tyrannise, puis feint de prendre leur silence pour un assentiment.
When he cannot argue to contradict them, he tyrannizes them, then pretends to take their silence as agreement.
Lucy était ravissante dans sa robe blanche; elle a un teint splendide depuis qu'elle est ici.
Lucy|she was|lovely|in|her|dress|white|she|she has|a|complexion|splendid|since||she is|here
||ravissante|||||||||||||
Lucy was lovely in her white dress; she has a splendid complexion since she has been here.
J'ai remarqué que depuis qu'elle est là, les vieux se hâtent de monter et de venir s'asseoir à côté d'elle.
I have|noticed|that|since||she is|there|the|old men|themselves|they hurry|to|to get up|and|to|to come|to sit|next to|side|
||||||||||se apresuran|||||||||
I noticed that since she has been there, the old men hurry to get up and come sit next to her.
Elle est si douce avec les vieilles personnes, je crois qu'ils sont tous tombés raides amoureux d'elle.
She|she is|so|sweet|with|the|old|people|I|I believe||they are|all|fallen|head over heels|in love|
||||||||||||||rápidamente||
È così brava con gli anziani che credo si siano tutti innamorati di lei.
She is so sweet with the elderly, I believe they have all fallen head over heels in love with her.
Même mon vieux dictateur a succombé et l'a laissée parler sans la contredire - en me donnant double dose de contradiction pour compenser.
Even|my|old|dictator|he has|succumbed|and|he has|let|to speak|without|her|to contradict|in|to me|giving|double|dose|of|contradiction|to|to compensate
Even my old dictator has succumbed and let her speak without contradicting her - while giving me double the contradiction to make up for it.
Je l'ai questionné au sujet des légendes, et il s'est lancé immédiatement dans une sorte de sermon.
I|it|questioned|about|subject|the|legends|and|he|himself|launched|immediately|in|a|kind|of|sermon
Gli ho chiesto delle leggende e lui si è subito lanciato in una sorta di sermone.
I questioned him about the legends, and he immediately launched into a sort of sermon.
Je dois essayer de m'en souvenir et de le transcrire : « Tout ça, c'est un ramassis de sornettes; c'est comme ça que ça s'appelle, et pas autrement.
I|I must|to try|to|to remember it|to remember|and|to|it|to transcribe|All|that|it's|a|collection|of|nonsense|it's|like|that|||it's called|and|not|otherwise
|||||||||transcribir|||||ramalazo|||||||||||
I must try to remember and transcribe it: "All of this is a load of nonsense; that's what it's called, and nothing else.
Ces sorts, ces vapeurs, ces fantômes, ces elfes, ces créatures, c'est juste pour endormir les enfants et les bonne-femmes.
These|spells|these|vapors|these|ghosts|these|elves|these|creatures|it's|just|to|to lull|the|children|and|the||
|hechizos||||||elfos||||||||||||
These spells, these vapors, these ghosts, these elves, these creatures, it's just to lull children and old wives to sleep.
Rien que des bulles d'air.
Nothing|but|some|bubbles|of air
|||burbujas|
Just bubbles of air.
Tout ça, les sorts, les signes, les présages, c'est tout inventé par des pasteurs et des concierges d'hôtel qui veulent pousser les gens à faire ce qu'ils n'ont pas envie.
All|that|the|spells|the|signs|the|omens|it's|all|invented|by|some|pastors|and|some|concierges|of hotels|who|they want|to push|the|people|to|to do|what|that they|they have|not|desire
Tutte queste cose, gli incantesimi, i segni, i presagi, sono tutti inventati da pastori e concierge di hotel che vogliono far fare alle persone cose che non vogliono fare.
All of this, the spells, the signs, the omens, is all made up by pastors and hotel concierges who want to push people to do what they don't want to.
Ca me rend malade rien que d'y penser.
It|me|it makes|sick|nothing|that|of it|to think
It makes me sick just thinking about it.
C'est toujours les mêmes qui, non contents d'imprimer leurs bobards, et de les prêcher en chaire, veulent les graver sur les tombes.
It's|always|the|same|who|not|satisfied|to print|their|tall tales|and|to|them|to preach|in|the pulpit|they want|them|to engrave|on|the|tombs
|||||||||bobadas||||predicar||púlpito||||||
Sono sempre gli stessi che, non contenti di stampare le loro bugie e di predicarle dal pulpito, vogliono inciderle sulle tombe.
It's always the same ones who, not content with printing their lies and preaching them from the pulpit, want to engrave them on tombstones.
Regardez donc autour de vous, dans la direction que vous voulez : elles sont toutes penchées, les tombes, elles essaient de relever la tête avec fierté, mais elles penchent vers le sol, entrainées par le poids des mensonges qu'elles portent gravés.
Look|then|around|of|you|in|the|direction|that|you|you want|they|they are|all|leaning|the|tombs|they|they try|to|to lift|the|head|with|pride|but|they|they lean|towards|the|ground|pulled|by|the|weight|of the|lies|that they|they carry|engraved
||||||||||||||inclinadas||||||||||orgullo|||se inclinan||||arrastradas||||||||
Just look around you, in any direction you want: all the tombstones are leaning, they try to lift their heads with pride, but they lean towards the ground, weighed down by the burden of the lies they bear engraved.
« Ci-gît le corps de… » ou « à la mémoire sacrée de… », qu'on voit écrit partout, alors qu'une bonne moitié des tombes ne contiennent aucun cadavre; et leur mémoire en vrai, on s'en soucie comme d'une guigne, c'est beaucoup moins sacré.
||the|body|of||to|the|memory|sacred|of|that we|we see|written|everywhere|so|that a|good|half|of the|graves|not|they contain|any|corpse|and|their|memory|in|truth|we|of it|we care|like|of a|fig|it's|much|less|sacred
|||||||||||||||||||||||||||||||||||guinda||||
« Aquí yace el cuerpo de… » o « a la memoria sagrada de… », que se ve escrito por todas partes, mientras que una buena mitad de las tumbas no contienen ningún cadáver; y su memoria en realidad, nos importa un comino, es mucho menos sagrada.
"Ci-gît le corps de..." (Qui giace il corpo di...) o "à la mémoire sacrée de..." (Alla memoria sacra di...), che si vedono scritti ovunque, anche se una buona metà delle tombe non contiene alcun corpo; e della loro memoria nella vita reale non ce ne importa nulla, è molto meno sacra.
"Here lies the body of..." or "in sacred memory of...", which we see written everywhere, while a good half of the graves contain no corpse; and their memory in reality, we care about it as much as a cherry pit, it's much less sacred.
Des mensonges partout, rien que des mensonges de toutes sortes !
Some|lies|everywhere|nothing|but|of|lies|of|all|kinds
¡Mentiras por todas partes, solo mentiras de todo tipo!
Lies everywhere, nothing but lies of all kinds!
Ah, ce sera un fameux ramassis, au jour du Jugement Dernier, quand ils vont se relever avec leur linceul, et essayer de trimballer leurs pierres tombales avec eux pour prouver qu'ils étaient des types bien; j'en vois déjà certains trembler, avec leurs mains toutes pourries et glissantes après leur séjour en mer… » J'ai constaté, à son air satsifait et à la façon dont il cherchait autour de lui l'approbation de ses acolytes, qu'il s'agissait de sa phrase finale, et je l'ai incité à continuer : « Oh, Mister Swales, vous plaisantez… Sans doute ces tombes ne racontent pas toutes n'importe quoi !
Ah|this|it will be|a|famous|collection|on the|day|of the|Judgment|Last|when|they|they will|themselves|to rise|with|their|shroud|and|to try|to|to haul|their|stones|tombstone|with|them|to|to prove|that they|they were|of|guys|good|I|I see|already|some|to tremble|with|their|hands|all|rotten|and|slippery|after|their|stay|in|sea|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||reunirse|||sábana||||trasladar|||tombales|||||||||||||||||||podridas|||||||||||||satisfechos|||||||||||||||||||||||||||||Swales||||||||||||
Ah, será un famoso remolino, el día del Juicio Final, cuando se levanten con su sudario y traten de arrastrar sus lápidas con ellos para demostrar que eran tipos buenos; ya veo a algunos temblar, con sus manos todas podridas y resbaladizas después de su estancia en el mar… » He notado, por su aire satisfecho y la forma en que buscaba alrededor suyo la aprobación de sus cómplices, que se trataba de su frase final, y lo incité a continuar: « Oh, Mister Swales, usted bromea… Sin duda estas tumbas no cuentan todas cualquier cosa!
Ah, it will be quite a mess on the Day of Judgment, when they rise up with their shrouds, and try to drag their tombstones with them to prove that they were good people; I can already see some trembling, with their hands all rotten and slippery after their time at sea..." I noticed, from his satisfied look and the way he sought the approval of his companions around him, that this was his final statement, and I encouraged him to continue: "Oh, Mister Swales, you must be joking... Surely these graves don't all tell nonsense!"
» « Billevesées !
Nonsense
bromas
"Nonsense!"
Y'en a peut-être une ou deux qui ne soient pas mensongères, sauf pour ce qui est de faire paraître les morts meilleurs qu'ils n'étaient - parce que vous savez y'a des gens qui pensent que leur bol de baume est aussi grand que la mer, juste parce que c'est le leur.
There are|a|||one|or|two|that|not|they are|not|misleading|except|for|that|which|it is|to|to make|to seem|the|dead|better||they were|because|that|you|you know|there are|some|people|who|they think|that|their|bowl|of|balm|it is|as|big|as|the|sea|just|because|that|it's|the|their
|||||||||||mentirosas|||||||||||||||||||||||||||baume||||||||||||
There may be one or two that are not lies, except when it comes to making the dead seem better than they were - because you know there are people who think their bowl of balm is as big as the sea, just because it's theirs.
Tout ça c'est que des cracks.
All|that|it's|just|some|nonsense
|||||estafadores
Todo eso son solo charlatanes.
All of this is just nonsense.
Maintenant regardez par ici, vous qui arrivez ici en étrangère, et voyez cette paroissaillerie…
Now|look|by|here|you|who|you arrive|here|as|foreigner|and|see|this|parishioner
|||||||||||||parroquia
Ahora miren por aquí, ustedes que llegan aquí como extranjeras, y vean esta parroquia...
Now look over here, you who arrive here as a stranger, and see this parish nonsense…
Je hochai la tête, parce que je pensais préférable de donner mon assentiment, bien que je ne comprisse pas très bien son dialecte.
I|I nodded|the|head|because|that|I|I thought|preferable|to|to give|my|assent|well|although|I|not|I understood|not|very|well|his|dialect
|moví||||||||||||||||comprendiera|||||
Asentí con la cabeza, porque pensé que era preferible dar mi asentimiento, aunque no comprendiera muy bien su dialecto.
Annuii, perché mi sembrava meglio dare il mio assenso, anche se non capivo bene il suo dialetto.
I nodded, because I thought it better to give my assent, even though I didn't quite understand his dialect.
Je savais que cela avait un rapport avec l'église.
I|I knew|that|it|it had|a|connection|with|the church
I knew it had something to do with the church.
Il continua : « Est-ce que vous vous imaginez que toutes ces pierres recouvrent des gens qui seraient là tranquillement ?
He|he continued|||that|you|yourselves|you imagine|that|all|these|stones|they cover|some|people|who|they would be|there|peacefully
He continued: "Can you imagine that all these stones cover people who would be there quietly?
» Je hochai à nouveau la tête.
I|I nodded|to|again|the|head
" I nodded my head again.
« Alors c'est justement ça l'mensonge.
So|it's|precisely|that|the lie
||||la mentira
"So that's exactly the lie.
Pour sûr, y'a des tripotées de ces couchettes qui sont aussi vides que la boîte du vieux Dun un vendredi soir !
For|sure|there are|some|heaps|of|these|bunks|that|they are|as|empty|as|the|bar|of the|old|Dun|a|Friday|evening
por||||tripotées|||litera|||||||caja|||Dun|||
¡Por supuesto, hay montones de esas literas que están tan vacías como la caja del viejo Dun un viernes por la noche!
For sure, there are loads of those bunks that are as empty as the old Dun's box on a Friday night!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.55 PAR_CWT:AufDIxMS=20.19
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=48 err=6.25%) translation(all=93 err=0.00%) cwt(all=2014 err=21.30%)