×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Français Authentique 2021, Reprendre du poil de la bête

Reprendre du poil de la bête

Salut !Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique.Je suis très content de pouvoir, aujourd'hui, t'expliquer le sens d'une nouvelle expression.Elle est peut-être nouvelle pour toi.Cette expression, c'est : « reprendre du poil de la bête ».Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire : « reprendre du poil de la bête ?»

Avant ça, deux choses : Tu as deux liens dans la description de cet épisode.Le premier lien te permet de télécharger la fiche PDF gratuite, comme chaque semaine.Tu vas dans la description du podcast ou sur la page du site, tu cliques et tu peux télécharger la fiche PDF qui reprend tout le contenu du jour.

Et le deuxième lien, il t'emmène vers les promotions d'hiver sur tous les cours de Français Authentique, puisque jusqu'au 26 décembre, tu as la possibilité de te procurer tous les cours de Français Authentique avec une belle réduction et c'est valable sur tous les cours, les cours les plus populaires de Français Authentique : les packs 1, 2, 3, le cours « 30 jours pour booster ton français », qui a été, on va utiliser un anglicisme, un best-seller en 2020 et 2021, un cours très populaire, il est en promotion, et bien sûr, mon tout dernier cours « Fluidité authentique » qui t'aide à parler sans bloquer, avec fluidité, il est aussi en promotion.Donc, tu suis le lien dans la description qui t'emmène vers les réductions, les promotions d'hiver sur tous les cours.C'est valable jusqu'au 26 décembre seulement.

Revenons-en ou passons maintenant au contenu de cet épisode, que signifie « reprendre du poil de la bête » ?On va, comme d'habitude, regarder les mots.On va étudier ensemble les mots qui composent cette expression.

Le premier, c'est un verbe, c'est le verbe « reprendre », qui veut dire « prendre de nouveau ».Le préfixe « re » annonce souvent le fait qu'une action se répète, est faite de nouveau.Donc « reprendre », ça veut dire « prendre de nouveau », « récupérer », « s'approprier quelque chose une deuxième fois ».

Par exemple, tu peux prendre un repas, ou alors on va dire tu es en train de prendre un repas, de manger quelque chose, tu peux prendre des légumes, c'est-à-dire tu manges des légumes, tu les prends.Et si tu reprends des légumes, ça veut dire tu les prends une autre fois, donc tu prends des légumes une deuxième fois, tu prends de nouveau.

Les « poil »s, pour les animaux, c'est la fourrure, c'est ce qui recouvre le corps des animaux.Et les hommes ont aussi des poils.À ne pas confondre avec les cheveux qu'on a sur la tête.Les « poils », c'est sur le reste du corps : les bras, les jambes, parfois le visage.Donc tout ça, ce sont les poils.On peut dire que les cheveux qu'on a sur la tête, ce sont des longs poils.Mais donc, les hommes, les êtres humains comme les animaux ont des poils.

Le mot « bête », ici, ne veut pas dire « stupide ».Tu as peut-être déjà entendu le mot « bête » dans ce sens.Si on dit que quelqu'un est bête, il est stupide, il n'est pas intelligent.Ici, non.Une bête, ce n'est pas l'adjectif, c'est un nom.Une bête, c'est un être vivant animé.C'est tout ce qui n'est pas humain en fait.Donc souvent, ce sont les animaux.

Le sens propre, ce serait de prendre une nouvelle fois des poils, donc tout ce qui recouvre le corps d'une bête, d'un animal.On a du mal à imaginer ce que ça pourrait être.Pour le comprendre, il faut remonter à l'origine de l'expression.Cette origine, c'est une croyance populaire qui était que quand un animal nous mordait, on pouvait guérir en mettant ses poils sur nos plaies.La plaie, c'est la blessure ici hein.Si un chien nous mordait par exemple, il suffisait de prendre des poils du chien, les mettre sur la plaie, sur la blessure, pour être guéri, pour être soigné.

Aujourd'hui, on n'a plus cette croyance populaire, mais on utilise « reprendre du poil de la bête » pour dire qu'on va mieux après avoir été malade, qu'on se ressaisit, qu'on retrouve une meilleure santé.On reprend des forces, du courage, on va de l'avant.C'est tout ça, toutes ces choses, qu'on peut vouloir dire quand on dit qu'on reprend du poil de la bête.On va mieux physiquement, on est en meilleure santé, on a plus d'énergie, plus de courage, plus de force, on se sent mieux.Par extension, ça signifie qu'on ne se sentait pas bien avant.

On va regarder, on va étudier ensemble quelques exemples, quelques contextes pour que tu comprennes encore mieux comment utiliser cette expression.

Premier exemple, tu imagines que ma fille, Emma, était malade et donc je vais en discuter avec la maîtresse et la maîtresse me dit, me demande : « Est-ce qu'elle va quand même un peu mieux ?Ça fait déjà une semaine qu'elle est absente ».Et moi, je peux dire : « Elle est encore un peu malade, mais elle va vite reprendre du poil de la bête ».

En disant ça, je lui indique qu'elle va un peu mieux et que doucement mais sûrement, progressivement, elle retrouve la santé, elle retrouve la force, l'énergie, elle va de l'avant et elle va bien mieux qu'elle n'allait au début de sa maladie.Donc, on peut dire qu'elle reprend du poil de la bête.

Un autre exemple, ce serait : « Il a eu beaucoup de chagrin quand sa petite amie l'a quitté et il a mis du temps à reprendre du poil de la bête.» Ici, encore une fois, tu as une personne qui a beaucoup souffert parce que sa petite amie l'a quittée et on indique qu'il a repris du poil de la bête.Il a mis du temps, ça a été long, mais il a repris du poil de la bête.On veut dire par là qu'il a retrouvé de l'énergie, de la force, de la joie de vivre et il va de l'avant, tout simplement.

Un dernier exemple avec une petite variante de verbe.Ici, ce ne sera pas « reprendre du poil de la bête », mais « redonner du poil de la bête » qui veut finalement dire la même chose sauf qu'ici il y a une action extérieure.L'exemple, c'est : « On devrait se faire un bon resto tous ensemble.Ça lui redonnera du poil de la bête.»

Encore une fois, ici, redonner du poil de la bête, c'est tout simplement donner du bien-être, faire en sorte que la personne se sente mieux, ait plus d'énergie, plus de force, plus de courage, et se ressaisisse, faire en sorte qu'elle aille de l'avant, tout simplement.Donc le fait de faire un bon restaurant tous ensemble, ça lui redonnera du poil de la bête et la personne pourra donc dire : « Oh je reprends du poil de la bête.Je me sens mieux, je vais de l'avant ».

Ce que je te propose de faire maintenant, c'est comme pour chacun des épisodes du podcast de pratiquer un peu ta prononciation.La difficulté majeure de « reprendre du poil de la bête », c'est de faire la distinction entre les sons « en » de reprendre et le son « oi » de poil.Je vais te proposer ou te dire, te prononcer, un certain nombre de mots qui utilisent « en », d'autres qui utilisent « oi », et toi, tu vas les répéter en copiant exactement mon intonation et on terminera avec la répétition de l'expression « reprendre du poil de la bête ».

Donc, on y va, quelques mots en « en » que tu répètes après moi.

Sang

Charmant

Argent

Gentil

Enrager

Enrhumer

Marchand

Poliment

Violence.

Un petit dernier.Je crois que c'est un des plus longs mots de la langue française, le dernier, donc pas de panique, on le fait pour s'amuser.

Anticonstitutionnellement.

Pas facile hein.Je te le décompose :

Anti-

constitu-

tionnellement.

Une dernière fois pour s'amuser :

Anticonstitutionnellement.

Super.On passe à quelques mots en « oi » :

Mouchoir

Putois

Croissant

Arrosoir

Baignoire

Oiseau

Étoile

Voiture

Poisson.

OK.Donc, il ne nous reste plus qu'à répéter deux-trois fois cette expression.Tu répètes après moi.

Reprendre du poil de la bête

Reprendre du poil de la bête

Reprendre du poil de la bête.

Super.N'oublie pas d'aller jeter un œil aux deux liens en bas, celui qui te permettra de télécharger la fiche PDF gratuite et bien sûr le lien te permettant d'aller jeter un œil à toutes les promos d'hiver sur les cours de Français Authentique.Ne manque pas ça vraiment.Par définition, les promos d'hiver, ce n'est que l'hiver, donc c'est une fois par an, au moment des fêtes de Noël.Tu as jusqu'au 26/12 pour te procurer n'importe quel cours de Français Authentique avec une belle promotion.

Ça marche sur tous les derniers cours : 30 jours pour booster ton français, Prononciation authentique, Discussions authentiques volume 2, Fluidité authentique, mon tout dernier cours qui vient de sortir, qui est sorti en novembre et qui rencontre un grand succès et qui a déjà aidé pas mal de monde à parler sans bloquer.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique.Salut !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Reprendre du poil de la bête Wieder auf Kurs kommen Volver al buen camino Tornare in pista 獣の髪を取り戻す 정상으로 돌아가기 Weer op de rails 回到正轨 回到正軌 Recuperar o ânimo Get back on your feet

Salut !Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique.Je suis très content de pouvoir, aujourd'hui, t'expliquer le sens d'une nouvelle expression.Elle est peut-être nouvelle pour toi.Cette expression, c'est : « reprendre du poil de la bête ».Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire : « reprendre du poil de la bête ?» Olá! Obrigado por se juntar a mim para este novo episódio do podcast de Francês Autêntico. Estou muito feliz por poder, hoje, te explicar o significado de uma nova expressão. Ela pode ser nova para você. Esta expressão é: « recuperar o ânimo ». O que isso pode querer dizer: « recuperar o ânimo? » Hello! Thank you for joining me for this new episode of the Français Authentique podcast. I am very happy to be able to explain to you today the meaning of a new expression. It may be new to you. This expression is: "get back on your feet." What could "get back on your feet" possibly mean?

Avant ça, deux choses : Tu as deux liens dans la description de cet épisode.Le premier lien te permet de télécharger la fiche PDF gratuite, comme chaque semaine.Tu vas dans la description du podcast ou sur la page du site, tu cliques et tu peux télécharger la fiche PDF qui reprend tout le contenu du jour. Antes disso, duas coisas: Você tem dois links na descrição deste episódio. O primeiro link permite que você baixe a ficha PDF gratuita, como toda semana. Você vai na descrição do podcast ou na página do site, clica e pode baixar a ficha PDF que resume todo o conteúdo do dia. Before that, two things: You have two links in the description of this episode. The first link allows you to download the free PDF sheet, as every week. You go to the podcast description or the website page, click, and you can download the PDF sheet that summarizes all the content of the day.

Et le deuxième lien, il t'emmène vers les promotions d'hiver sur tous les cours de Français Authentique, puisque jusqu'au 26 décembre, tu as la possibilité de te procurer tous les cours de Français Authentique avec une belle réduction et c'est valable sur tous les cours, les cours les plus populaires de Français Authentique : les packs 1, 2, 3, le cours « 30 jours pour booster ton français », qui a été, on va utiliser un anglicisme, un best-seller en 2020 et 2021, un cours très populaire, il est en promotion, et bien sûr, mon tout dernier cours « Fluidité authentique » qui t'aide à parler sans bloquer, avec fluidité, il est aussi en promotion.Donc, tu suis le lien dans la description qui t'emmène vers les réductions, les promotions d'hiver sur tous les cours.C'est valable jusqu'au 26 décembre seulement. E o segundo link te leva para as promoções de inverno em todos os cursos de Francês Autêntico, pois até 26 de dezembro, você tem a possibilidade de adquirir todos os cursos de Francês Autêntico com um belo desconto e isso é válido para todos os cursos, os cursos mais populares de Francês Autêntico: os pacotes 1, 2, 3, o curso « 30 dias para impulsionar seu francês », que foi, vamos usar um anglicismo, um best-seller em 2020 e 2021, um curso muito popular, está em promoção, e claro, meu mais recente curso « Fluência autêntica » que te ajuda a falar sem travar, com fluência, também está em promoção. Então, siga o link na descrição que te leva para os descontos, as promoções de inverno em todos os cursos. É válido até 26 de dezembro apenas. And the second link takes you to the winter promotions on all Français Authentique courses, because until December 26, you have the opportunity to get all Français Authentique courses at a nice discount, and this is valid on all courses, the most popular courses of Français Authentique: packs 1, 2, 3, the course "30 days to boost your French," which was, let's use an anglicism, a best-seller in 2020 and 2021, a very popular course, it is on promotion, and of course, my very latest course "Authentic Fluency" which helps you speak without blocking, with fluency, it is also on promotion. So, follow the link in the description that takes you to the discounts, the winter promotions on all courses. This is only valid until December 26.

Revenons-en ou passons maintenant au contenu de cet épisode, que signifie « reprendre du poil de la bête » ?On va, comme d'habitude, regarder les mots.On va étudier ensemble les mots qui composent cette expression. Vamos voltar ou passar agora para o conteúdo deste episódio, o que significa "recomeçar com força"? Vamos, como de costume, olhar as palavras. Vamos estudar juntos as palavras que compõem essa expressão. Let's get back to or move on to the content of this episode, what does "get back on your feet" mean? As usual, we will look at the words. We will study together the words that make up this expression.

Le premier, c'est un verbe, c'est le verbe « reprendre », qui veut dire « prendre de nouveau ».Le préfixe « re » annonce souvent le fait qu'une action se répète, est faite de nouveau.Donc « reprendre », ça veut dire « prendre de nouveau », « récupérer », « s'approprier quelque chose une deuxième fois ». A primeira é um verbo, é o verbo "recomeçar", que significa "tomar novamente". O prefixo "re" geralmente indica que uma ação se repete, é feita novamente. Então "recomeçar" significa "tomar novamente", "recuperar", "apropriar-se de algo uma segunda vez". The first one is a verb, it is the verb "to take back", which means "to take again". The prefix "re" often indicates that an action is repeated, is done again. So "to take back" means "to take again", "to recover", "to appropriate something a second time".

Par exemple, tu peux prendre un repas, ou alors on va dire tu es en train de prendre un repas, de manger quelque chose, tu peux prendre des légumes, c'est-à-dire tu manges des légumes, tu les prends.Et si tu reprends des légumes, ça veut dire tu les prends une autre fois, donc tu prends des légumes une deuxième fois, tu prends de nouveau. Por exemplo, você pode fazer uma refeição, ou então vamos dizer que você está fazendo uma refeição, comendo algo, você pode pegar legumes, ou seja, você está comendo legumes, você os pega. E se você recomeça a pegar legumes, isso significa que você os pega outra vez, então você pega legumes uma segunda vez, você pega novamente. For example, you can have a meal, or we can say you are having a meal, eating something, you can take vegetables, that is to say you are eating vegetables, you take them. And if you take back vegetables, it means you take them another time, so you take vegetables a second time, you take them again.

Les « poil »s, pour les animaux, c'est la fourrure, c'est ce qui recouvre le corps des animaux.Et les hommes ont aussi des poils.À ne pas confondre avec les cheveux qu'on a sur la tête.Les « poils », c'est sur le reste du corps : les bras, les jambes, parfois le visage.Donc tout ça, ce sont les poils.On peut dire que les cheveux qu'on a sur la tête, ce sont des longs poils.Mais donc, les hommes, les êtres humains comme les animaux ont des poils. Os "pelos", para os animais, são a pelagem, é o que cobre o corpo dos animais. E os homens também têm pelos. Não confundir com os cabelos que temos na cabeça. Os "pelos" estão no resto do corpo: nos braços, nas pernas, às vezes no rosto. Então tudo isso são pelos. Podemos dizer que os cabelos que temos na cabeça são pelos longos. Mas então, os homens, os seres humanos como os animais têm pelos. The "hairs", for animals, are the fur, it is what covers the bodies of animals. And humans also have hair. Not to be confused with the hair we have on our heads. The "hairs" are on the rest of the body: arms, legs, sometimes the face. So all of this is hair. We can say that the hair we have on our heads are long hairs. But therefore, men, human beings like animals have hair.

Le mot « bête », ici, ne veut pas dire « stupide ».Tu as peut-être déjà entendu le mot « bête » dans ce sens.Si on dit que quelqu'un est bête, il est stupide, il n'est pas intelligent.Ici, non.Une bête, ce n'est pas l'adjectif, c'est un nom.Une bête, c'est un être vivant animé.C'est tout ce qui n'est pas humain en fait.Donc souvent, ce sont les animaux. A palavra "besta", aqui, não significa "estúpido". Você pode já ter ouvido a palavra "besta" nesse sentido. Se dizemos que alguém é besta, significa que é estúpido, que não é inteligente. Aqui, não. Uma besta, não é o adjetivo, é um substantivo. Uma besta é um ser vivo animado. É tudo que não é humano, na verdade. Então, muitas vezes, são os animais. The word "beast" here does not mean "stupid." You may have already heard the word "beast" in that sense. If we say that someone is a beast, they are stupid, they are not intelligent. Here, no. A beast is not the adjective, it is a noun. A beast is a living being. It is everything that is not human, in fact. So often, it refers to animals.

Le sens propre, ce serait de prendre une nouvelle fois des poils, donc tout ce qui recouvre le corps d'une bête, d'un animal.On a du mal à imaginer ce que ça pourrait être.Pour le comprendre, il faut remonter à l'origine de l'expression.Cette origine, c'est une croyance populaire qui était que quand un animal nous mordait, on pouvait guérir en mettant ses poils sur nos plaies.La plaie, c'est la blessure ici hein.Si un chien nous mordait par exemple, il suffisait de prendre des poils du chien, les mettre sur la plaie, sur la blessure, pour être guéri, pour être soigné. O sentido próprio seria pegar novamente pelos, então tudo que cobre o corpo de uma besta, de um animal. Temos dificuldade em imaginar o que isso poderia ser. Para entender, precisamos voltar à origem da expressão. Essa origem é uma crença popular que dizia que quando um animal nos mordia, podíamos nos curar colocando seus pelos sobre nossas feridas. A ferida, é a lesão aqui, hein. Se um cachorro nos mordesse, por exemplo, bastava pegar pelos do cachorro, colocá-los sobre a ferida, sobre a lesão, para ser curado, para ser tratado. The literal meaning would be to take fur again, so everything that covers the body of a beast, of an animal. We have a hard time imagining what that could be. To understand it, we need to go back to the origin of the expression. This origin is a popular belief that when an animal bit us, we could heal by putting its fur on our wounds. The wound is the injury here, right? If a dog bit us, for example, it was enough to take some fur from the dog, put it on the wound, on the injury, to be healed, to be treated.

Aujourd'hui, on n'a plus cette croyance populaire, mais on utilise « reprendre du poil de la bête » pour dire qu'on va mieux après avoir été malade, qu'on se ressaisit, qu'on retrouve une meilleure santé.On reprend des forces, du courage, on va de l'avant.C'est tout ça, toutes ces choses, qu'on peut vouloir dire quand on dit qu'on reprend du poil de la bête.On va mieux physiquement, on est en meilleure santé, on a plus d'énergie, plus de courage, plus de force, on se sent mieux.Par extension, ça signifie qu'on ne se sentait pas bien avant. Hoje, não temos mais essa crença popular, mas usamos "recuperar o pelo da besta" para dizer que estamos melhor depois de estarmos doentes, que estamos nos reerguendo, que estamos recuperando uma melhor saúde. Estamos recuperando forças, coragem, estamos avançando. É tudo isso, todas essas coisas, que podemos querer dizer quando dizemos que estamos recuperando o pelo da besta. Estamos melhor fisicamente, estamos em melhor saúde, temos mais energia, mais coragem, mais força, nos sentimos melhor. Por extensão, isso significa que não estávamos nos sentindo bem antes. Today, we no longer have this popular belief, but we use "to get back the fur of the beast" to say that we are feeling better after being sick, that we are recovering, that we are regaining better health. We regain strength, courage, we move forward. It is all of this, all these things, that we might want to say when we say that we are getting back the fur of the beast. We feel better physically, we are in better health, we have more energy, more courage, more strength, we feel better. By extension, it means that we were not feeling well before.

On va regarder, on va étudier ensemble quelques exemples, quelques contextes pour que tu comprennes encore mieux comment utiliser cette expression. Vamos olhar, vamos estudar juntos alguns exemplos, alguns contextos para que você entenda ainda melhor como usar essa expressão. We will look at, we will study together some examples, some contexts so that you understand even better how to use this expression.

Premier exemple, tu imagines que ma fille, Emma, était malade et donc je vais en discuter avec la maîtresse et la maîtresse me dit, me demande : « Est-ce qu'elle va quand même un peu mieux ?Ça fait déjà une semaine qu'elle est absente ».Et moi, je peux dire : « Elle est encore un peu malade, mais elle va vite reprendre du poil de la bête ». Primeiro exemplo, você imagina que minha filha, Emma, estava doente e então eu vou discutir isso com a professora e a professora me diz, me pergunta: «Ela está um pouco melhor? Já faz uma semana que ela está ausente». E eu posso dizer: «Ela ainda está um pouco doente, mas logo vai se recuperar.» First example, imagine that my daughter, Emma, was sick and so I am going to discuss it with the teacher and the teacher asks me: "Is she getting a little better? It's already been a week since she has been absent." And I can say: "She is still a bit sick, but she will quickly get back on her feet."

En disant ça, je lui indique qu'elle va un peu mieux et que doucement mais sûrement, progressivement, elle retrouve la santé, elle retrouve la force, l'énergie, elle va de l'avant et elle va bien mieux qu'elle n'allait au début de sa maladie.Donc, on peut dire qu'elle reprend du poil de la bête. Ao dizer isso, indico que ela está um pouco melhor e que, devagar, mas com certeza, progressivamente, ela está recuperando a saúde, a força, a energia, ela está avançando e está muito melhor do que estava no início da sua doença. Portanto, podemos dizer que ela está se recuperando. By saying this, I indicate that she is getting a little better and that slowly but surely, she is regaining her health, her strength, her energy, she is moving forward and she is doing much better than she was at the beginning of her illness. So, we can say that she is getting back on her feet.

Un autre exemple, ce serait : « Il a eu beaucoup de chagrin quand sa petite amie l'a quitté et il a mis du temps à reprendre du poil de la bête.» Ici, encore une fois, tu as une personne qui a beaucoup souffert parce que sa petite amie l'a quittée et on indique qu'il a repris du poil de la bête.Il a mis du temps, ça a été long, mais il a repris du poil de la bête.On veut dire par là qu'il a retrouvé de l'énergie, de la force, de la joie de vivre et il va de l'avant, tout simplement. Outro exemplo seria: «Ele ficou muito triste quando sua namorada o deixou e levou um tempo para se recuperar.» Aqui, mais uma vez, temos uma pessoa que sofreu muito porque sua namorada o deixou e indicamos que ele se recuperou. Ele levou tempo, foi longo, mas ele se recuperou. Queremos dizer com isso que ele recuperou energia, força, alegria de viver e está avançando, simplesmente. Another example would be: "He was very sad when his girlfriend left him and it took him a while to get back on his feet." Here, once again, you have a person who suffered a lot because his girlfriend left him and we indicate that he has gotten back on his feet. It took time, it was long, but he has gotten back on his feet. What we mean by that is that he has regained energy, strength, joy of living, and he is moving forward, simply.

Un dernier exemple avec une petite variante de verbe.Ici, ce ne sera pas « reprendre du poil de la bête », mais « redonner du poil de la bête » qui veut finalement dire la même chose sauf qu'ici il y a une action extérieure.L'exemple, c'est : « On devrait se faire un bon resto tous ensemble.Ça lui redonnera du poil de la bête.» Um último exemplo com uma pequena variação de verbo. Aqui, não será «recuperar-se», mas «dar de volta a energia» que, no final, significa a mesma coisa, exceto que aqui há uma ação externa. O exemplo é: «Deveríamos ir a um bom restaurante todos juntos. Isso vai dar a ele de volta a energia.» One last example with a slight variation of the verb. Here, it will not be "get back on your feet," but "give back some strength," which ultimately means the same thing except that here there is an external action. The example is: "We should have a nice dinner together. It will give him back some strength."

Encore une fois, ici, redonner du poil de la bête, c'est tout simplement donner du bien-être, faire en sorte que la personne se sente mieux, ait plus d'énergie, plus de force, plus de courage, et se ressaisisse, faire en sorte qu'elle aille de l'avant, tout simplement.Donc le fait de faire un bon restaurant tous ensemble, ça lui redonnera du poil de la bête et la personne pourra donc dire : « Oh je reprends du poil de la bête.Je me sens mieux, je vais de l'avant ». Again|one|time|here|to give back|some|hair|of|the|beast|it's|all|simply|to give|some|||to make|in|such|that|the|person|herself|she feels|better|she has|more|of energy|more|of|strength|more|of|courage|and|herself|she gathers herself|to make|in|such|that she|she goes|of|forward|all|simply|So|the|fact|of|to make|a|good|restaurant|all|together|that|to her|it will give back|some|hair|of|the|beast|and|the|person|she will be able|so|to say|Oh|I|I take back|some|hair|of|the|beast|I|myself|I feel|better|I|I go|of|forward Mais|uma|vez|aqui|devolver|do|pelo|de|a|fera|é|tudo|simplesmente|dar|do|||fazer|em|modo|que|a|pessoa|se|sinta|melhor|tenha|mais|de energia|mais|de|força|mais|de|coragem|e|se|recupere|fazer|em|modo|que ela|vá|de|avante|tudo|simplesmente|Então|o|fato|de|fazer|um|bom|restaurante|todos|juntos|isso|a ele|devolverá|do|pelo|de|a|fera|e|a|pessoa|poderá|então|dizer|Oh|eu|recupero|do|pelo|de|a|fera|Eu|me|sinto|melhor|eu|vou|de|avante Mais uma vez, aqui, recuperar o ânimo é simplesmente proporcionar bem-estar, fazer com que a pessoa se sinta melhor, tenha mais energia, mais força, mais coragem, e se reerguer, fazer com que ela siga em frente, simplesmente. Portanto, o fato de fazermos um bom jantar todos juntos, isso irá recuperar o ânimo dela e a pessoa poderá então dizer: « Oh, estou recuperando o ânimo. Estou me sentindo melhor, estou seguindo em frente ». Once again, here, to regain one's strength is simply to provide well-being, to ensure that the person feels better, has more energy, more strength, more courage, and gets back on track, making sure they move forward, simply put. So the fact of having a nice meal together will help them regain their strength and the person can then say: "Oh, I'm getting my strength back. I feel better, I'm moving forward."

Ce que je te propose de faire maintenant, c'est comme pour chacun des épisodes du podcast de pratiquer un peu ta prononciation.La difficulté majeure de « reprendre du poil de la bête », c'est de faire la distinction entre les sons « en » de reprendre et le son « oi » de poil.Je vais te proposer ou te dire, te prononcer, un certain nombre de mots qui utilisent « en », d'autres qui utilisent « oi », et toi, tu vas les répéter en copiant exactement mon intonation et on terminera avec la répétition de l'expression « reprendre du poil de la bête ». This|that|I|you|I propose|to|to do|now|it's|like|for|each|of the|episodes|of the|podcast|to|to practice|a|little|your|pronunciation|The|difficulty|major|of|to take back|some|hair|of|the|beast|it's|to|to make|the|distinction|between|the|sounds|in|of|to take back|and|the|sound|oi|of|hair|I|I go|you|to propose|or|you|to say|you|to pronounce|a|certain|number|of|words|that|they use|in|others|that|they use|oi|and|you|you|you go|them|to repeat|in|copying|exactly|my|intonation|and|we|we will finish|with|the|repetition|of|the expression|to take back|some|hair|of|the|beast O|que|eu|te|proponho|a|fazer|agora|é|como|para|cada|dos|episódios|do|podcast|de|praticar|um|pouco|sua|pronúncia|A|dificuldade|maior|de|recuperar|do|pelo|da|a|besta|é|de|fazer|a|distinção|entre|os|sons|en|de|recuperar|e|o|som|oi|de|pelo|Eu|vou|te|propor|ou|te|dizer|te|pronunciar|um|certo|número|de|palavras|que|utilizam|en|outras|que|utilizam|oi|e|você|tu|vai|os|repetir|em|copiando|exatamente|minha|entonação|e|nós|terminaremos|com|a|repetição|da|a expressão|recuperar|do|pelo|da|a|besta O que eu te proponho fazer agora, é como em cada um dos episódios do podcast, praticar um pouco a sua pronúncia. A maior dificuldade de « recuperar o ânimo » é fazer a distinção entre os sons « en » de recuperar e o som « oi » de ânimo. Eu vou te propor ou te dizer, te pronunciar, um certo número de palavras que usam « en », outras que usam « oi », e você vai repeti-las copiando exatamente minha entonação e terminaremos com a repetição da expressão « recuperar o ânimo ». What I propose you do now, just like for each episode of the podcast, is to practice your pronunciation a bit. The main difficulty of "regaining one's strength" is to distinguish between the sounds "en" in regaining and the sound "oi" in strength. I will suggest or tell you, pronounce a number of words that use "en", others that use "oi", and you will repeat them, copying my intonation exactly, and we will finish with the repetition of the expression "regaining one's strength."

Donc, on y va, quelques mots en « en » que tu répètes après moi. So|we|there|we go|some|words|in|en|that|you|you repeat|after|me Então|nós|lá|vamos|algumas|palavras|em||que|você|repete|depois|de mim Então, vamos lá, algumas palavras em « en » que você repete após mim. So, let's go, a few words with "en" that you repeat after me.

Sang Blood Sangue Sangue Blood

Charmant Charming Charmoso Charmoso Charming

Argent Money Dinheiro Prata Silver

Gentil Kind Gentil Gentil Kind

Enrager To Enrage Enfurecer Enfurecer Enrage

Enrhumer To catch a cold Resfriar Resfriar To catch a cold

Marchand Merchant Comerciante Mercador Merchant

Poliment Politely Polidamente Polidamente Politely

Violence. Violence Violência Violência. Violence.

Un petit dernier.Je crois que c'est un des plus longs mots de la langue française, le dernier, donc pas de panique, on le fait pour s'amuser. A|small|last|I|I believe|that|it's|one|of the|most|long|words|of|the|language|French|the|last|so|not|of|panic|we|it|we do|to|have fun Um|pequeno|último|Eu|acredito|que|é|um|dos|mais|longos|palavras|da|a|língua|francesa|o|último|então|não|de|pânico|nós|o|fazemos|para|nos divertir Um último pequeno. Eu acho que é uma das palavras mais longas da língua francesa, o último, então não se preocupe, estamos fazendo isso para nos divertir. A little last one. I believe it's one of the longest words in the French language, the last one, so no panic, we're doing it for fun.

Anticonstitutionnellement. Anticonstitutionally Anticonstitucionalmente Anticonstitucionalmente. Unconstitutionally.

Pas facile hein.Je te le décompose : Not|easy|right|I|you|it|I break it down Não|fácil|né|Eu|te|o|decomponho Não é fácil, né? Eu vou te decompor: Not easy, huh? Let me break it down for you:

Anti- Anti Anti- Anti-

constitu- constitu- constitu-

tionnellement. constitutionally tionalmente cionalmente. tionally.

Une dernière fois pour s'amuser : One|last|time|to|to have fun Uma|última|vez|para|se divertir Uma última vez para se divertir : One last time for fun:

Anticonstitutionnellement. Anticonstitutionally Anticonstitucionalmente Anticonstitucionalmente. Unconstitutionally.

Super.On passe à quelques mots en « oi » : Great|We|we move on|to|some|words|in|'oi' Ótimo|Nós|passamos|a|algumas|palavras|em|oi Super. Vamos passar para algumas palavras em « oi » : Great. Let's move on to a few words with "oi":

Mouchoir Handkerchief Lenço Lenço Handkerchief

Putois Polecat Putois Gambá Polecat

Croissant Croissant Croissant Croissant Croissant

Arrosoir Watering can regador Regador Watering can

Baignoire Bathtub Banheira Banheira Bathtub

Oiseau Bird Pássaro Pássaro Bird

Étoile Star Estrela Estrela Star

Voiture Car Carro Carro Car

Poisson. Fish Peixe Peixe. Fish.

OK.Donc, il ne nous reste plus qu'à répéter deux-trois fois cette expression.Tu répètes après moi. OK|So|it|not|us|remains|more|than to|to repeat|||times|this|expression|You|you repeat|after|me OK|Então|ele|não|nós|resta|mais|do que|repetir|||vezes|esta|expressão|Tu|repete|depois|de mim OK. Então, só nos resta repetir essa expressão duas ou três vezes. Você repete depois de mim. OK. So, all we have to do is repeat this expression two or three times. You repeat after me.

Reprendre du poil de la bête To get back|some|hair|of|the|beast Recuperar|do|pelo|de|a|fera Recuperar o ânimo Get back on your feet.

Reprendre du poil de la bête To regain|some|hair|of|the|beast Recuperar|do|pelo|de|a|fera Recuperar o ânimo Get back on your feet

Reprendre du poil de la bête. To regain|some|hair|of|the|beast Recuperar|do|pelo|de|a|fera Recuperar o ânimo. Get back on your feet.

Super.N'oublie pas d'aller jeter un œil aux deux liens en bas, celui qui te permettra de télécharger la fiche PDF gratuite et bien sûr le lien te permettant d'aller jeter un œil à toutes les promos d'hiver sur les cours de Français Authentique.Ne manque pas ça vraiment.Par définition, les promos d'hiver, ce n'est que l'hiver, donc c'est une fois par an, au moment des fêtes de Noël.Tu as jusqu'au 26/12 pour te procurer n'importe quel cours de Français Authentique avec une belle promotion. Great|Don't forget|not|to go|to throw|a||to the|two|links|in|below|the one|that|to you|it will allow|to|to download|the|sheet|PDF|free|and|of course|sure|the|link|to you|allowing|to go|to throw|a||at|all|the|promotions|of winter|on|the|courses|of|French|Authentic|Not|miss|not|that|really|By|definition|the|promotions|of winter|it|it's|only|winter|so|it's|a|time|per|year|at the|time|of the|holidays|of|Christmas|You|you have|until|to|yourself|to obtain|any|which|course|of|French|Authentic|with|a|nice|promotion Super|Não esqueça|de|ir|dar|um||aos|dois|links|em|baixo|aquele|que|te|permitirá|de|baixar|a|ficha|PDF|gratuita|e|bem|claro|o|link|te|permitindo|de ir|dar|um||a|todas|as|promoções|de inverno|sobre|os|cursos|de|Francês|Autêntico|Não|perca|de|isso|realmente|Por|definição|as|promoções|de inverno|isso|não é|mais|o inverno|então|é|uma|vez|por|ano|no|momento|das|festas|de|Natal|Você|tem|até|para|te|adquirir|qualquer|qual|curso|de|Francês|Autêntico|com|uma|bela|promoção Super. Não se esqueça de dar uma olhada nos dois links abaixo, aquele que te permitirá baixar a ficha PDF gratuita e, claro, o link que te permitirá dar uma olhada em todas as promoções de inverno nos cursos de Francês Autêntico. Não perca isso de jeito nenhum. Por definição, as promoções de inverno são apenas no inverno, então é uma vez por ano, na época do Natal. Você tem até 26/12 para adquirir qualquer curso de Francês Autêntico com uma ótima promoção. Great. Don't forget to check out the two links at the bottom, the one that will allow you to download the free PDF sheet and of course the link that lets you take a look at all the winter promotions on French Authentique courses. Don't miss this really. By definition, winter promotions only happen in winter, so it's once a year, during the Christmas holidays. You have until 12/26 to get any French Authentique course with a great discount.

Ça marche sur tous les derniers cours : 30 jours pour booster ton français, Prononciation authentique, Discussions authentiques volume 2, Fluidité authentique, mon tout dernier cours qui vient de sortir, qui est sorti en novembre et qui rencontre un grand succès et qui a déjà aidé pas mal de monde à parler sans bloquer. It|it works|on|all|the|latest|courses|days|to|to boost|your|French|Pronunciation|authentic|Discussions|authentic|volume|Fluency|authentic|my|all|latest|course|which|it comes|to|to come out|which|it is|released|in|November|and|which|it meets|a|great|success|and|which|it has|already|helped|not|bad|of|people|to|to speak|without|blocking Isso|funciona|em|todos|os|últimos|cursos|dias|para|impulsionar|seu|francês|Pronúncia|autêntica|Discussões|autênticas|volume|Fluência|autêntica|meu|todo|último|curso|que|vem|de|sair|que|é|saiu|em|novembro|e|que|encontra|um|grande|sucesso|e|que|tem|já|ajudado|não|mal|de|pessoas|a|falar|sem|bloquear Funciona em todos os últimos cursos: 30 dias para impulsionar seu francês, Pronúncia autêntica, Discussões autênticas volume 2, Fluência autêntica, meu mais recente curso que acabou de sair, que foi lançado em novembro e que está fazendo muito sucesso e já ajudou muita gente a falar sem travar. It applies to all the latest courses: 30 days to boost your French, Authentic Pronunciation, Authentic Discussions volume 2, Authentic Fluency, my very latest course that just came out in November and is very successful and has already helped quite a few people speak without getting stuck.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique.Salut ! Thank you|for|your|trust|and|until|very|soon|for|some|new|content|in|French|authentic|Hi Obrigado|pela|sua|confiança|e|até|muito|em breve|para|algum|novo|conteúdo|em|francês|autêntico|Olá Obrigado pela sua confiança e até muito em breve para novo conteúdo em francês autêntico. Até logo! Thank you for your trust and see you very soon for new authentic French content. Bye!

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.61 PAR_CWT:AufDIxMS=13.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.81 PAR_CWT:AufDIxMS=17.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.86 PAR_CWT:AufDIxMS=12.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.64 PAR_CWT:AufDIxMS=1797 pt:AFkKFwvL en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=28 err=14.29%) translation(all=53 err=0.00%) cwt(all=1507 err=70.34%)