×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

innerFrench (YouTube Videos), Comment dire "I miss you" en français ?

Comment dire "I miss you" en français ?

Parfois on a envie de dire une petite phrase très simple

en français

mais on se rend compte qu'elle est difficile à traduire

Par exemple, l'expression

mais vous savez peut-être qu'il ne fonctionne pas exactement comme les autres

Du coup, vous commencez à vous poser des questions existentielles

Est-ce qu'on dit « tu, toi ou te » ?

Dans quel ordre on doit mettre les pronoms ?

Pourquoi j'apprends le français, déjà ?

Alors on va voir une bonne fois pour toutes

comment dire « I miss you » en français

et je vais vous donner une technique pour ne plus jamais l'oublier

Imaginons que vous passez des vacances en France

C'est l'été, il fait beau

vous voyez la tour Eiffel au loin

et vous entendez la mélodie d'un accordéon

Non, stop, on n'est pas dans un film de Woody Allen !

On va essayer de faire quelque chose d'un peu moins cliché

C'est l'été mais vous n'êtes pas à Paris

vous êtes à Bordeaux

et le vin coule à flot

Ça vous donne du courage pour engager la conversation avec des Bordelais

Vous vous faites des amis et un soir

ils vous invitent à une fête dans un petit bar local

C'est là que vous rencontrez Louise

Elle est drôle, belle, intelligente et pétillante

Alors évidemment, c'est le coup de foudre

Vous passez 3 jours merveilleux ensemble

mais malheureusement, la fin des vacances arrive

C'est l'heure de rentrer chez vous

Une fois arrivé chez vous, vous décidez d'envoyer un message à Louise

Vous voulez lui écrire : « I already miss you »

mais vous n'êtes pas sûr de comment le dire

donc vous utilisez un traducteur automatique

et vous lui envoyez

Pas de réponse...

Au bout de 3 heures, vous recevez son texto

Et Louise a raison parce que « Je te manque déjà »

ça veut dire : « You already miss me »

Donc, même si c'est le cas, effectivement c'est un peu présomptueux

Pour éviter de faire cette erreur, rappelez-vous qu'avec le verbe « manquer »

le plus important, c'est pas vous

c'est la personne à qui vous pensez

Donc il faut mettre cette personne en 1ère dans la phrase

elle passe avant vous

Et la 2ème chose à ne pas oublier

c'est que c'est cette personne qui fait l'action

C'est un peu comme si vous disiez

« tu n'es pas là avec moi donc tu crées un vide en moi »

Ça veut dire que le sujet du verbe manquer, c'est cette personne, pas vous

C'est ça la grande différence avec l'anglais

Du coup, « I already miss you » ça se dit

tu me manques déjà

Maintenant que vous savez ça

vous envoyez un autre message à Louise pour corriger votre erreur

Et elle vous répond

Ça, c'est intéressant

Vous voyez qu'elle n'a pas répondu « Moi aussi »

parce que c'est pas elle qui est absente, c'est vous

Si plus tard dans votre relation, Louise vous dit

là, vous devrez répondre

Enfin, seulement si vous le pensez, bien sûr

Mais avec le verbe manquer, il faut dire

« Toi aussi, tu me manques »

Au final, le verbe « manquer », on l'utilise comme les autres verbes d'échange

Vous voyez, ces verbes, ils sont accompagnés de la préposition « à »

Donc on utilise des pronoms « indirects »

Et n'oubliez pas qu'on utilise « lui » et « leur »

pour le masculin et pour le féminin

Si c'est pas clair pour vous ces concepts de « pronoms sujet », « pronoms indirects », etc.

il y a plusieurs leçons qui les expliquent en détails

dans mon programme

avec des exercices pour pratiquer

Je sais que ça peut être assez difficile à comprendre

mais c'est vraiment important

donc je vous conseille d'y consacrer un peu de temps

soit avec mon programme

soit avec d'autres explications que vous pouvez trouver sur internet

Bref, pour les verbes d'échange, on a d'abord

celui qui fait l'action

Ensuite le pronom complément

celui qui est l'objet de l'action

et en dernier, le verbe

Par exemple, si on reprend le verbe « manquer »

et qu'on change le pronom sujet

ça donne

Ensuite, si on décide de changer le pronom complément

Et maintenant, 2 dernières remarques pour compléter mes explications

La 1ère remarque, c'est qu'on peut utiliser « manquer » quand on parle de choses spécifiques

Par exemple : mon ancien travail me manque ou la France me manque

Mais quand on parle de choses qui ne sont pas spécifiques, on dit plutôt

Par exemple

La 2nde remarque, c'est que pour traduire « to miss »

dans le sens de « ne pas réussir »

on utilise le verbe

Par exemple

Pour finir, on va faire un petit test

Mais pas de pression

c'est juste pour vous aider à mettre tout ça en pratique

Rose pense à Jack, elle pense...

Kevin appelle ses parents au téléphone, il leur dit...

Elio appelle Oliver, il lui demande...

Question bonus, au passé composé

Après 9 ans sans nouvelle, Céline retrouve Jesse à Paris

Elle lui demande...

Voilà, j'espère que maintenant, c'est plus clair

Si vous voulez me montrer que vous avez bien compris

écrivez une phrase avec le verbe manquer dans les commentaires

Et s'il y a d'autres verbes qui ne sont pas clairs pour vous

dites-le moi comme ça je pourrai faire une vidéo dessus


Comment dire "I miss you" en français ? How do you say "I miss you" in French?

Parfois on a envie de dire une petite phrase très simple

en français

mais on se rend compte qu'elle est difficile à traduire but we realize that it is difficult to translate

Par exemple, l'expression

mais vous savez peut-être qu'il ne fonctionne pas exactement comme les autres but you may know that it doesn't work exactly like the others

Du coup, vous commencez à vous poser des questions existentielles So you start asking yourself existential questions Como resultado, começa-se a fazer perguntas existenciais

Est-ce qu'on dit « tu, toi ou te » ? Do we say "tu, toi or te"? Dizemos "você, você ou você"?

Dans quel ordre on doit mettre les pronoms ? In what order should the pronouns be placed? Em que ordem devem ser colocados os pronomes?

Pourquoi j'apprends le français, déjà ? Why am I learning French again? Porque é que estou a aprender francês outra vez?

Alors on va voir une bonne fois pour toutes So let's see once and for all

comment dire « I miss you » en français

et je vais vous donner une technique pour ne plus jamais l'oublier and I'm going to give you a technique to never forget it again

Imaginons que vous passez des vacances en France Let's say you're on vacation in France

C'est l'été, il fait beau

vous voyez la tour Eiffel au loin

et vous entendez la mélodie d'un accordéon

Non, stop, on n'est pas dans un film de Woody Allen !

On va essayer de faire quelque chose d'un peu moins cliché We'll try to do something a little less clichéd

C'est l'été mais vous n'êtes pas à Paris It's summer but you're not in Paris

vous êtes à Bordeaux

et le vin coule à flot and the wine flows

Ça vous donne du courage pour engager la conversation avec des Bordelais

Vous vous faites des amis et un soir You make friends and one evening

ils vous invitent à une fête dans un petit bar local

C'est là que vous rencontrez Louise This is where you meet Louise

Elle est drôle, belle, intelligente et pétillante She is funny, beautiful, smart and bubbly

Alors évidemment, c'est le coup de foudre So obviously it's love at first sight

Vous passez 3 jours merveilleux ensemble You spend 3 wonderful days together

mais malheureusement, la fin des vacances arrive

C'est l'heure de rentrer chez vous

Une fois arrivé chez vous, vous décidez d'envoyer un message à Louise

Vous voulez lui écrire : « I already miss you » You want to write to him: “I already miss you”

mais vous n'êtes pas sûr de comment le dire but you're not sure how to say it

donc vous utilisez un traducteur automatique

et vous lui envoyez and you send him

Pas de réponse...

Au bout de 3 heures, vous recevez son texto

Et Louise a raison parce que « Je te manque déjà » And Louise is right, because "you already miss me".

ça veut dire : « You already miss me » it means: “You already miss me”

Donc, même si c'est le cas, effectivement c'est un peu présomptueux So even if that's the case, actually it's a bit presumptuous

Pour éviter de faire cette erreur, rappelez-vous qu'avec le verbe « manquer » To avoid making this mistake, remember that with the verb "to miss

le plus important, c'est pas vous the most important thing is not you

c'est la personne à qui vous pensez it's the person you're thinking about

Donc il faut mettre cette personne en 1ère dans la phrase So you have to put this person 1st in the sentence

elle passe avant vous it comes before you

Et la 2ème chose à ne pas oublier And the 2nd thing to remember

c'est que c'est cette personne qui fait l'action is that it is this person who does the action

C'est un peu comme si vous disiez It's a bit like saying

« tu n'es pas là avec moi donc tu crées un vide en moi » “You are not here with me so you create a void in me”

Ça veut dire que le sujet du verbe manquer, c'est cette personne, pas vous It means that the subject of the verb miss is that person, not you.

C'est ça la grande différence avec l'anglais That's the big difference with English.

Du coup, « I already miss you » ça se dit Suddenly, "I already miss you" it is said

tu me manques déjà

Maintenant que vous savez ça

vous envoyez un autre message à Louise pour corriger votre erreur

Et elle vous répond

Ça, c'est intéressant

Vous voyez qu'elle n'a pas répondu « Moi aussi »

parce que c'est pas elle qui est absente, c'est vous because it's not her who's absent, it's you

Si plus tard dans votre relation, Louise vous dit If, later on in your relationship, Louise tells you

là, vous devrez répondre there you will have to answer

Enfin, seulement si vous le pensez, bien sûr Well, only if you mean it, of course

Mais avec le verbe manquer, il faut dire But with the verb manquer, you have to say

« Toi aussi, tu me manques » " I miss you too "

Au final, le verbe « manquer », on l'utilise comme les autres verbes d'échange In the end, the verb "to miss", we use it like the other verbs of exchange

Vous voyez, ces verbes, ils sont accompagnés de la préposition « à » You see, these verbs, they are accompanied by the preposition “à”

Donc on utilise des pronoms « indirects »

Et n'oubliez pas qu'on utilise « lui » et « leur » And don't forget that we use "him" and "them".

pour le masculin et pour le féminin

Si c'est pas clair pour vous ces concepts de « pronoms sujet », « pronoms indirects », etc.

il y a plusieurs leçons qui les expliquent en détails

dans mon programme

avec des exercices pour pratiquer

Je sais que ça peut être assez difficile à comprendre I know it can be quite difficult to understand

mais c'est vraiment important

donc je vous conseille d'y consacrer un peu de temps so I advise you to devote some time to it

soit avec mon programme either with my program

soit avec d'autres explications que vous pouvez trouver sur internet

Bref, pour les verbes d'échange, on a d'abord In short, for exchange verbs, we first have

celui qui fait l'action the one who does the action

Ensuite le pronom complément

celui qui est l'objet de l'action

et en dernier, le verbe

Par exemple, si on reprend le verbe « manquer »

et qu'on change le pronom sujet and change the subject pronoun

ça donne

Ensuite, si on décide de changer le pronom complément Then, if we decide to change the complement pronoun

Et maintenant, 2 dernières remarques pour compléter mes explications And now, 2 final remarks to complete my explanations

La 1ère remarque, c'est qu'on peut utiliser « manquer » quand on parle de choses spécifiques

Par exemple : mon ancien travail me manque ou la France me manque For example: I miss my old job or I miss France

Mais quand on parle de choses qui ne sont pas spécifiques, on dit plutôt But when we talk about things that are not specific, we rather say

Par exemple

La 2nde remarque, c'est que pour traduire « to miss » The 2nd point is that to translate "to miss

dans le sens de « ne pas réussir » in the sense of "not succeeding"

on utilise le verbe we use the verb

Par exemple

Pour finir, on va faire un petit test Finally, let's do a little test

Mais pas de pression

c'est juste pour vous aider à mettre tout ça en pratique it's just to help you put it all into practice

Rose pense à Jack, elle pense...

Kevin appelle ses parents au téléphone, il leur dit... Kevin calls his parents on the phone, he tells them...

Elio appelle Oliver, il lui demande...

Question bonus, au passé composé

Après 9 ans sans nouvelle, Céline retrouve Jesse à Paris After 9 years without news, Céline finds Jesse in Paris

Elle lui demande...

Voilà, j'espère que maintenant, c'est plus clair

Si vous voulez me montrer que vous avez bien compris

écrivez une phrase avec le verbe manquer dans les commentaires write a sentence with the verb miss in the comments

Et s'il y a d'autres verbes qui ne sont pas clairs pour vous

dites-le moi comme ça je pourrai faire une vidéo dessus tell me so i can make a video about it