Rages de César
Rages|of|Caesar
Cäsars Zorn
Fúria de César
César's Rages
L'Homme pâle, le long des pelouses fleuries, Chemine, en habit noir, et le cigare aux dents : L'Homme pâle repense aux fleurs des Tuileries - Et parfois son oeil terne a des regards ardents...
The Man|pale|the|along|of the|lawns|flowering|He walks|in|suit|black|and|the|cigar|in the|teeth|The Man|pale|he thinks back|to the|flowers|of the|Tuileries|And|sometimes|his|eye|dull|he has|some|looks|ardent
|блідий||||||||||||сигара в зубах|||||переглядає||||Тюїльрі|||||тьмяний||||
The Pale Man, along the flowered lawns, Walks, in a black suit, with a cigar in his teeth: The Pale Man thinks back to the flowers of the Tuileries - And sometimes his dull eye has fiery glances...
Car l'Empereur est soûl de ses vingt ans d'orgie !
For|the Emperor|he is|drunk|of|his|twenty|years|of orgy
||||||||оргій
زیرا امپراتور از بیست سال عیاشی مست است!
For the Emperor is drunk on his twenty years of orgy!
Il s'était dit : "Je vais souffler la Liberté Bien délicatement, ainsi qu'une bougie ! "
He|he had|said|I|I will|to blow|the|Liberty|very|delicately|as|as a|candle
||||||||||так само як|як свічку|
او به خود گفته بود: "من آزادی را به آرامی مانند یک شمع فوت میکنم!"
He had told himself: "I will blow out Liberty Very delicately, like a candle! "
La liberté revit !
The|freedom|it revives
||снова оживає
الحرية تعمل من جديد !
آزادی دوباره زنده شد!
Freedom is revived!
Il se sent éreinté !
He|himself|he feels|exhausted
هو يشعر بالتعب !
He feels exhausted!
Il est pris.
He|he is|caught
لقد تم القبض عليه.
He is caught.
- Oh !
Oh
- Oh!
quel nom sur ses lèvres muettes Tressaille ?
what|name|on|his|lips|silent|it trembles
|||||німі|
what name on his silent lips trembles?
Quel regret implacable le mord ?
What|regret|relentless|it|it bites
What relentless regret bites him?
On ne le saura pas.
We|not|it|we will know|not
|||ми знатимемо|
Bunu bilmeyeceğiz.
We will not know.
L'Empereur a l'oeil mort.
The Emperor|has|the eye|dead
İmparatorun ölümü gözünde.
The Emperor has a dead eye.
Il repense peut-être au Compère en lunettes... - Et regarde filer de son cigare en feu, Comme aux soirs de Saint-Cloud, un fin nuage bleu.
He|he thinks back|||to the|Comrade|in|glasses|And|he watches|to drift|of|his|cigar|in|fire|Like|on the|evenings|of|||a|thin|cloud|blue
|||||Кум|||||||||||||||||||тонка блакитна хмара|
Belki de gözlük takan Arkadaş'ı düşünüyor... - Ve Saint-Cloud akşamlarında olduğu gibi, yanan sigarasından ince bir mavi bulut çıkışını izliyor.
He may be thinking back to the Man with Glasses... - And watches a fine blue cloud drift from his burning cigar, Like on the evenings of Saint-Cloud.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.73 PAR_CWT:AufDIxMS=4.07
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=13 err=0.00%) cwt(all=115 err=3.48%)