Les étrennes des orphelins
the|gifts|of|orphans
Te|datki|dla|sierot
Das Neujahrsfest der Waisen
Regalos de Navidad para los huérfanos
Presentes de Natal para órfãos
孤儿的新年礼物
Dary dla sierot
The New Year's gifts for orphans
Les étrennes des orphelins I
the|gifts|of|orphans|I
Te|datki|dla|sierot|
Dary dla sierot I
The New Year's gifts for orphans I
La chambre est pleine d'ombre ; on entend vaguement De deux enfants le triste et doux chuchotement.
the|room|is|full|of shadow|we|we hear|vaguely|of|two|children|the|sad|and|sweet|whisper
Pokój|jest||pełna|cienia|się|słyszy|ledwie|od|dwóch|dzieci|ich|smutny|i|słodki|szept
Pokój jest pełen cienia; słychać ledwo smutny i słodki szept dwojga dzieci.
The room is full of shadow; one vaguely hears the sad and sweet whispering of two children.
Leur front se penche, encore alourdi par le rêve, Sous le long rideau blanc qui tremble et se soulève... - Au dehors les oiseaux se rapprochent frileux ; Leur aile s'engourdit sous le ton gris des cieux ; Et la nouvelle Année, à la suite brumeuse, Laissant traîner les plis de sa robe neigeuse, Sourit avec des pleurs, et chante en grelottant...
their|forehead|they|leans|still|weighed down|by|the|dream|under|the|long|curtain|white|which|trembles|and|it|rises|Outside|outside|the|birds|they|they approach|chilly|their|wing|it becomes numb|under|the|tone|gray|of|skies|And|the|new|Year|with|the|misty|misty|leaving|to drag|the|folds|of|her|dress|snowy|she smiles|with|some|tears|and|she sings|while|shivering
Ich|czoło|się|pochyla|jeszcze|obciążone|przez|ten|sen|Pod|ten|długi|zasłoną|biały|który|drży|i|się|podnosi|Na|zewnątrz|te|ptaki|się|zbliżają|zmarznięte|Ich|skrzydło|zdrętwieje|pod|ten|odcień|szary|z|nieb|I|ta|nowa|Rok|w|ta|mglistą|mglistą|Zostawiając|ciągnąć|te|fałdy|od|jej|sukienka|śnieżna|Uśmiecha się|z|z|łzami|i|śpiewa|w|drżąc
Ich czoła pochylają się, wciąż obciążone snem, Pod długą białą zasłoną, która drży i unosi się... - Na zewnątrz ptaki zbliżają się z dreszczem; Ich skrzydło zdrętwiało pod szarym tonem nieba; A nowy Rok, w mglistym śladzie, Zostawiając za sobą fałdy swojej śnieżnej sukni, Uśmiecha się przez łzy i śpiewa z dreszczem...
Their foreheads lean down, still heavy with dreams, Under the long white curtain that trembles and rises... - Outside, the birds approach shivering; Their wings grow numb under the gray tone of the skies; And the New Year, in its misty wake, Trailing the folds of its snowy robe, Smiles with tears, and sings while shivering...
II
II
II
II
II
Or les petits enfants, sous le rideau flottant, Parlent bas comme on fait dans une nuit obscure.
now|the|small|children|under|the|curtain|floating|they speak|softly|as|one|we do|in|a|night|dark
Ale|te|mali|dzieci|pod|tym|zasłoną|unoszącą się|Mówią|cicho|jak|się|robi|w|jedną|noc|ciemną
A małe dzieci, pod unoszącą się zasłoną, Mówią cicho, jak to się robi w ciemną noc.
But the little children, under the floating curtain, Speak softly as one does in a dark night.
Ils écoutent, pensifs, comme un lointain murmure... Ils tressaillent souvent à la claire voix d'or Du timbre matinal, qui frappe et frappe encor Son refrain métallique en son globe de verre... - Puis, la chambre est glacée... on voit traîner à terre, Épars autour des lits, des vêtements de deuil L'âpre bise d'hiver qui se lamente au seuil Souffle dans le logis son haleine morose !
they|they listen|thoughtful|like|a|distant|murmur|they|they shudder|often|at|the|clear|voice|of gold|of the|timbre|morning|which|it strikes|and|it strikes|again|its|refrain|metallic|in|its|globe|of|glass|then|the|room|is|cold|we|we see|to drag|on|ground|scattered|around|some|beds|some|clothes|of|mourning|the harsh|wind|of winter|which|it|it laments|at|threshold|it blows|in|the|home|its|breath|morose
Oni|słuchają|zamyśleni|jak|jeden|odległy|szmer|Oni|drżą|często|na|ten|czysty|głos|złoty|od|dźwięk|poranny|który|uderza|i|uderza|znowu|Jego|refren|metaliczny|w|jego|globie|z|szkła|Potem|ten|pokój|jest|lodowaty|się|widzi|ciągnąć|na|ziemi|Rozrzucone|wokół|(przyimek)|łóżek|(przyimek)|ubrania|żałoby|żałoby|Ostry|wiatr|zimowy|który|się|żali|na|progu|Tchnienie|w|ten|dom|jego|oddech|ponury
Słuchają, zamyśleni, jak odległy szum... Często drżą na dźwięk jasnego głosu złota Porannego dzwonka, który uderza i uderza znów Swoją metaliczną melodią w szklanej kuli... - Potem pokój jest lodowaty... widać leżące na ziemi, Rozrzucone wokół łóżek, żałobne ubrania Ostry zimowy wiatr, który lamentuje u progu, Wdmuchuje w dom swoje ponure tchnienie!
They listen, thoughtful, like a distant murmur... They often startle at the clear golden voice Of the morning bell, which strikes and strikes again Its metallic refrain in its glass globe... - Then, the room is cold... one sees scattered on the ground, Around the beds, mourning clothes The harsh winter wind that laments at the threshold Blows into the home its morose breath!
On sent, dans tout cela, qu'il manque quelque chose... - Il n'est donc point de mère à ces petits enfants, De mère au frais sourire, aux regards triomphants ?
we|we feel|in|all|that|that it|it is missing|something|thing|there|there is not|therefore|not|of|mother|to|these|small|children|of|mother|with|fresh|smile|with|looks|triumphant
||w|to wszystko|to|że on|brakuje|coś|rzeczy|On|nie jest|więc|wcale|z|matka|dla|tych|małych|dzieciach|Od|matki|z|świeżym|uśmiechem|z|spojrzeniami|triumfującymi
Czuje się w tym wszystkim, że czegoś brakuje... - Czyż nie ma matki dla tych małych dzieci, Matki z świeżym uśmiechem, z triumfalnym spojrzeniem?
One feels, in all this, that something is missing... - Is there really no mother for these little children, No mother with the fresh smile, with triumphant looks?
Elle a donc oublié, le soir, seule et penchée, D'exciter une flamme à la cendre arrachée, D'amonceler sur eux la laine et l'édredon Avant de les quitter en leur criant : pardon.
she|has|therefore|forgotten|the|evening|alone|and|leaning|to excite|a|flame|at|the|ash|torn away|to pile up|on|them|the|wool|and|the duvet|Before|to|them|to leave|in|their|shouting|pardon
Ona|(czasownik posiłkowy)|więc|zapomniała|(rodzajnik określony)|wieczór|sama|i|pochylona|(do) wzbudzenia|(rodzajnik nieokreślony)|płomień|(przyimek)|(rodzajnik określony)|popiół|wyrwana|(do) nagromadzenia|na|nich|(rodzajnik określony)|wełna|i||Zanim|(przyimek)|(rodzajnik określony)|opuścić|(przyimek)|(zaimek dzierżawczy)|krzycząc|przepraszam
Czy więc zapomniała, wieczorem, sama i pochylona, Rozpalić ogień w wydobytym popiele, Ułożyć na nich wełnę i kołdrę Zanim je opuściła, krzycząc: przepraszam.
Has she then forgotten, in the evening, alone and bent, To kindle a flame from the torn ashes, To pile on them the wool and the comforter Before leaving them while shouting: pardon.
Elle n'a point prévu la froideur matinale, Ni bien fermé le seuil à la bise hivernale ?...
she|she has not|at all|foreseen|the|coldness|morning|nor|well|closed|the|threshold|to|the|cold wind|winter
Ona|nie ma|wcale|przewidziała|tę|zimność|poranną|ani|dobrze|zamknięty|ten|próg|przed|tę|wiatr|zimowy
Nie przewidziała porannego chłodu, Ani dobrze nie zamknęła progu przed zimowym wiatrem?...
Has she not foreseen the morning cold, Nor properly closed the door to the winter breeze?...
- Le rêve maternel, c'est le tiède tapis, C'est le nid cotonneux où les enfants tapis, Comme de beaux oiseaux que balancent les branches, Dorment leur doux sommeil plein de visions blanches !...
the|dream|maternal|it's|the|warm|carpet|it's|the|nest|cottony|where|the|children|they lie|like|of|beautiful|birds|that|they sway|the|branches|they sleep|their|sweet|sleep|full|of|visions|white
Ten|sen|matczyny|to jest|ten|ciepły|dywan|To jest|to|gniazdo|bawełniany|gdzie|te|dzieci|leżą|Jak|piękne|piękne|ptaki|którzy|kołyszą|te|gałęzie|Śpią|ich|słodki|sen|pełen|z|wizji|białych
- Matczyny sen to ciepły dywan, To bawełniane gniazdo, w którym dzieci leżą, Jak piękne ptaki, które kołyszą gałęzie, Śpią swym słodkim snem pełnym białych wizji!...
- The maternal dream is the warm carpet, It is the fluffy nest where the children lie, Like beautiful birds swaying in the branches, They sleep their sweet sleep full of white visions!...
- Et là, - c'est comme un nid sans plumes, sans chaleur, Où les petits ont froid, ne dorment pas, ont peur ; Un nid que doit avoir glacé la bise amère...
and|there|it's|like|a|nest|without|feathers|without|warmth|where|the|little ones|they have|cold|not|they sleep|not|they have|fear|a|nest|that|must|to have|frozen|the|wind|bitter
I|there|it is|like|a|nest|without|feathers|without|warmth|Where|the|little ones|have|cold|not|sleep|not|have|fear|A|nest|that|must|have|frozen|the|wind|bitter
- A tam, - to jak gniazdo bez piór, bez ciepła, Gdzie maluchy marzną, nie śpią, boją się; Gniazdo, które musiała schłodzić gorzka bryza...
- And there, - it is like a nest without feathers, without warmth, Where the little ones are cold, do not sleep, are afraid; A nest that must have been frozen by the bitter wind...
III
III
III
III
III
Votre coeur l'a compris : - ces enfants sont sans mère.
your|heart|it has|understood|these|children|they are|without|mother
Twoje|serce|je go|zrozumiało|ci|dzieci|są|bez|matki
Twoje serce to zrozumiało: - te dzieci są bez matki.
Your heart has understood: - these children are without a mother.
Plus de mère au logis !
more|of|mother|at the|home
Więcej|od|matki|w|domu
Nie ma matki w domu!
No more mother at home!
- et le père est bien loin !...
and|the|father|is|very|far
i|ten|ojciec|jest|bardzo|daleko
- a ojciec jest bardzo daleko!...
- and the father is far away!...
- Une vieille servante, alors, en a pris soin.
a|old|servant|then|she|has|taken|care
jedna|stara|służąca|wtedy|w to|(czasownik posiłkowy)|wzięła|opiekę
- Stara służąca, więc, się o to zatroszczyła.
- An old servant took care of them then.
Les petits sont tout seuls en la maison glacée ; Orphelins de quatre ans, voilà qu'en leur pensée S'éveille, par degrés, un souvenir riant... C'est comme un chapelet qu'on égrène en priant : - Ah !
the|little ones|they are|all|alone|in|the|house|frozen|orphans|of|four|years|here they are|that in their|their|thought|it awakens|by|degrees|a|memory|laughing|it's|like|a|rosary|that one|one counts|in|praying|Ah
Małe|dzieci|są|całkiem|sami|w|ten|dom|lodowaty|Sieroty|w wieku|czterech|lat|oto|co w|ich|myśli|Budzi się|przez|stopniowo|jeden|wspomnienie|radosny|To jest|jak|jeden|paciorek|który się|odmawia|w|modląc się|Ach
Maluchy są same w zimnym domu; Orphanami w wieku czterech lat, oto w ich myślach Budzi się, stopniowo, wesołe wspomnienie... To jak paciorki, które się zdejmuje podczas modlitwy: - Ach!
The little ones are all alone in the cold house; Orphans of four years, a cheerful memory awakens in their minds... It's like a rosary that one counts while praying: - Ah!
quel beau matin, que ce matin des étrennes !
what a|beautiful|morning|what|this|morning|some|New Year's gifts
jaki|piękny|poranek|jaki|ten|poranek|z|prezentów
jaki piękny poranek, ten poranek prezentów!
what a beautiful morning, that morning of gifts!
Chacun, pendant la nuit, avait rêvé des siennes Dans quelque songe étrange où l'on voyait joujoux, Bonbons habillés d'or, étincelants bijoux, Tourbillonner, danser une danse sonore, Puis fuir sous les rideaux, puis reparaître encore !
each one|during|the|night|had|dreamed|of|theirs|In|some|dream|strange|where|one|saw|toys|candies|dressed|in gold|sparkling|jewels|to whirl|to dance|a|dance|sound|Then|to flee|under|the|curtains|then|to reappear|again
Każdy|podczas|(rodzajnik żeński)|noc|miał|marzył|o|swoich|W|jakimś|śnie|dziwnym|gdzie|się|widział|zabawki|cukierki|ubrane|w złoto|błyszczące|biżuteria|wirująca|tańczyć|(rodzajnik żeński)|taniec|dźwięczny|Potem|uciekać|pod|(rodzajnik mnogi)|zasłony|potem|znowu się pojawić|jeszcze
Każdy, podczas nocy, marzył o swoich w jakimś dziwnym śnie, gdzie widziało się zabawki, Cukierki przebrane w złoto, błyszczące biżuterie, Wirujące, tańczące dźwięcznym tańcem, A potem uciekające pod zasłony, a potem znowu się pojawiające!
Everyone, during the night, had dreamed of theirs In some strange dream where one saw toys, Candy dressed in gold, sparkling jewels, Whirling, dancing a sound dance, Then fleeing under the curtains, then reappearing again!
On s'éveillait matin, on se levait joyeux, La lèvre affriandée, en se frottant les yeux... On allait, les cheveux emmêlés sur la tête, Les yeux tout rayonnants, comme aux grands jours de fête, Et les petits pieds nus effleurant le plancher, Aux portes des parents tout doucement toucher... On entrait !...
we|we were waking up|morning|we|||joyful|the|lip|tantalized|while|||the|eyes|we|we were going|the|hair|tangled|on|the|head|the|eyes|all|radiant|like|on the|great|days|of|celebration|And|the|small|feet|bare|brushing|the|floor|At the|doors|of|parents|all|gently|to touch|we|we entered
My|budził się|rano|My|się|wstawał|wesoło|Warga|dolna|zafascynowana|podczas|się|pocierania|swoje|oczy|My|szedł|swoje|włosy|potargane|na|głowie|głowie|Te|oczy|całkowicie|promienne|jak|w|wielkich|dniach|świątecznych|świąt|I|swoje|małe|stopy|bose|muskały|podłogę|podłogę|Przy|drzwiach|rodziców|rodziców|całkowicie|delikatnie|dotykać|My|wchodził
Budziło się rano, wstawało radośnie, Wargi kuszące, pocierając oczy... Szło się, włosy potargane na głowie, Oczy promienne, jak w wielkie dni świąteczne, A małe bose stopy delikatnie muskały podłogę, Do drzwi rodziców cichutko pukały... Wchodziło się!...
We would wake up in the morning, we would get up joyful, Our lips craving, rubbing our eyes... We would go, hair tangled on our heads, Our eyes all shining, like on great festive days, And our little bare feet gently touching the floor, Softly knocking at the parents' doors... We would enter!...
Puis alors les souhaits... en chemise, Les baisers répétés, et la gaîté permise !
then|so|the|wishes|in|shirt|The|kisses|repeated|and|the|joy|allowed
Potem|wtedy|te|życzenia|w|koszuli|Te|pocałunki|powtarzane|i|ta|radość|dozwolona
A potem życzenia... w koszuli, Powtarzane pocałunki i dozwolona radość!
Then the wishes... in our shirts, The repeated kisses, and the allowed cheer!
IV
IV
IV
IV
IV
Ah !
Ah
Ach
Ach!
Ah!
c'était si charmant, ces mots dits tant de fois !
it was|so|charming|those|words|said|so much|of|times
to było|tak|urocze|te|słowa|powiedziane|tak wiele|razy|razy
to było takie urocze, te słowa wypowiedziane tyle razy!
it was so charming, those words said so many times!
- Mais comme il est changé, le logis d'autrefois : Un grand feu pétillait, clair, dans la cheminée, Toute la vieille chambre était illuminée ; Et les reflets vermeils, sortis du grand foyer, Sur les meubles vernis aimaient à tournoyer... - L'armoire était sans clefs !...
but|as|it|it is|changed|the|home|of yesteryear|a|big|fire|it was crackling|clear|in|the|chimney|all|the|old|room|it was|illuminated|and|the|reflections|red|coming out|from the|big|hearth|on|the|furniture|varnished|they liked|to|swirl|the wardrobe|it was|without|keys
Ale|jak|on|jest|zmieniony|ten|dom|z dawnych czasów|Pewien|duży|ogień|trzaskał|jasny|w|ten|kominek|Cała|ta|stara|sypialnia|była|oświetlona|A|te|odbicia|czerwone|wychodzące|z|dużego|kominka|Na|te|meble|lakierowane|lubiły|w|krążyć|Szafa|była|bez|kluczy
- Ale jak bardzo zmienił się dom sprzed lat: Wielki ogień trzaskał, jasny, w kominku, Cała stara izba była oświetlona; A czerwone refleksy, wydobywające się z wielkiego paleniska, Lubiły krążyć po polerowanych meblach... - Szafa była bez kluczy!...
- But how it has changed, the home of yesteryear: A great fire crackled, bright, in the fireplace, The whole old room was illuminated; And the crimson reflections, coming from the great hearth, Loved to swirl on the varnished furniture... - The wardrobe was without keys!...
sans clefs, la grande armoire !
without|keys|the|big|wardrobe
bez|kluczy|ta|duża|szafa
bez kluczy, wielka szafa!
Without keys, the great wardrobe!
On regardait souvent sa porte brune et noire... Sans clefs !...
we|he/she was looking|often|his/her|door|brown|and|black|without|keys
My|patrzył|często|jego|drzwi|brązowe|i|czarne|Bez|kluczy
Często patrzyliśmy na jej brązowe i czarne drzwi... Bez kluczy!...
One often looked at its brown and black door... Without keys!...
c'était étrange !...
it was|strange
to było|dziwne
to było dziwne!...
It was strange!...
on rêvait bien des fois Aux mystères dormant entre ses flancs de bois, Et l'on croyait ouïr, au fond de la serrure Béante, un bruit lointain, vague et joyeux murmure... - La chambre des parents est bien vide, aujourd'hui Aucun reflet vermeil sous la porte n'a lui ; Il n'est point de parents, de foyer, de clefs prises : Partant, point de baisers, point de douces surprises !
we|we dreamed|well|some|times|of the|mysteries|sleeping|between|its|sides|of|wood|And|we|we believed|to hear|at the|bottom|of|the|lock|gaping|a|noise|distant|vague|and|joyful|murmur|The|room|of the|parents|is|very|empty|today|No|reflection|crimson|under|the|door|has not|shone|There|there is not|no|of|parents|of|home|of|keys|taken|Therefore|no|of|kisses|no|of|sweet|surprises
my|marzył|dobrze|o|razy|o|tajemnicach|śpiących|między|jego|bokami|z|drewna|I|się|wierzył|usłyszeć|w|dnie|z||zamka|otwartego||dźwięk|odległy|niejasny|i|radosny|szept||pokój|o|rodzicach|jest|dobrze|pusty|dzisiaj|Żaden|odblask|czerwony|pod||drzwi|nie ma|||nie jest|żadnych||rodziców||ogniska domowego||kluczy|zabranych|W związku z tym|żadnych||pocałunków|żadnych||słodkich|niespodzianek
Wielokrotnie marzyliśmy o tajemnicach śpiących w jej drewnianych bokach, I wierzono, że słychać, w głębi otworu zamka, Odległy, niejasny i radosny szmer... - Pokój rodziców jest dzisiaj bardzo pusty, Żaden czerwony refleks nie zajaśniał pod drzwiami; Nie ma rodziców, ogniska, zabranych kluczy: W związku z tym, brak pocałunków, brak słodkich niespodzianek!
One often dreamed Of the mysteries sleeping between its wooden sides, And one believed to hear, at the bottom of the gaping lock, A distant sound, a vague and joyful murmur... - The parents' room is very empty today No crimson reflection has shone under the door; There are no parents, no hearth, no taken keys: Therefore, no kisses, no sweet surprises!
Oh !
Oh
Oh
Och!
Oh!
que le jour de l'an sera triste pour eux !
that|the|day|of|the year|it will be|sad|for|them
żeby|ten|dzień|nowego|roku|będzie|smutny|dla|nich
Jak smutny będzie dla nich Nowy Rok!
How sad New Year's Day will be for them!
- Et, tout pensifs, tandis que de leurs grands yeux bleus, Silencieusement tombe une larme amère, Ils murmurent : " Quand donc reviendra notre mère ? "
and|all|thoughtful|while|that|of|their|big|eyes|blue|silently|falls|a|tear|bitter|they|they murmur|when|then|will return|our|mother
I|wszyscy|zamyśleni|podczas|gdy|od|ich|wielkich|oczu|niebieskich|cicho|spada|jedna|łza|gorzka|Oni|szepczą|Kiedy|więc|wróci|nasza|matka
- A oni, zamyśleni, podczas gdy z ich wielkich niebieskich oczu, Cicho spada gorzka łza, szepczą: "Kiedy wróci nasza matka?"
- And, all pensive, while from their big blue eyes, A bitter tear silently falls, they murmur: "When will our mother return?"
V
Maintenant, les petits sommeillent tristement : Vous diriez, à les voir, qu'ils pleurent en dormant, Tant leurs yeux sont gonflés et leur souffle pénible !
V|now|the|little ones|they sleep|sadly|you|you would say|at|them|to see|that they|they cry|while|sleeping|so much|their|eyes|they are|swollen|and|their|breath|labored
W|Teraz|te|dzieci|śpią|smutno|Pan/Pani|powiedziałby/powiedziałaby|na|je|widok|że oni|płaczą|podczas|snu|Tak bardzo|ich|oczy|są|spuchnięte|i|ich|oddech|ciężki
Teraz maluchy smętnie śpią: Można by pomyśleć, że płaczą we śnie, Tak bardzo mają spuchnięte oczy i trudności z oddechem!
Now, the little ones sleep sadly: You would say, seeing them, that they cry in their sleep, So swollen are their eyes and so labored their breath!
Les tout petits enfants ont le coeur si sensible !
the|all|small|children|they have|the|heart|so|sensitive
Te|całkiem|małe|dzieci|mają|to|serce|tak|wrażliwe
Najmniejsze dzieci mają tak wrażliwe serca!
The very little children have such sensitive hearts!
- Mais l'ange des berceaux vient essuyer leurs yeux, Et dans ce lourd sommeil met un rêve joyeux, Un rêve si joyeux, que leur lèvre mi-close, Souriante, semblait murmurer quelque chose... - Ils rêvent que, penchés sur leur petit bras rond, Doux geste du réveil, ils avancent le front, Et leur vague regard tout autour d'eux se pose... Ils se croient endormis dans un paradis rose... Au foyer plein d'éclairs chante gaîment le feu... Par la fenêtre on voit là-bas un beau ciel bleu ; La nature s'éveille et de rayons s'enivre... La terre, demi-nue, heureuse de revivre, A des frissons de joie aux baisers du soleil... Et dans le vieux logis tout est tiède et vermeil Les sombres vêtements ne jonchent plus la terre, La bise sous le seuil a fini par se taire ... On dirait qu'une fée a passé dans cela !
but|the angel|of|cradles|comes|to wipe|their|eyes|and|in|this|heavy|sleep|puts|a|dream|joyful|a|dream|so|joyful|that|their|lip|||smiling|it seemed|to murmur|something|thing|they|they dream|that|leaning|on|their|little|arm|round|sweet|gesture|of|awakening|they|they move|the|forehead|and|their|vague|gaze|all|around|them|they|it rests|they|they|they believe|asleep|in|a|paradise|pink|At the|hearth|full|of sparks|it sings|cheerfully|the|fire|Through|the|window|we|we see|||a|beautiful|sky|blue|The|nature|awakens|and|with|rays|it gets drunk|The|earth|||happy|to|relive|It has|some|shivers|of|joy|at the|kisses|of|sun|And|in|the|old|home|everything|is|warm|and|vermilion|The|dark|clothes|not|they litter|anymore|the|earth|The|cold wind|under|the|threshold|has|finished|by|it|to be silent|One|it would seem|that a|fairy|has|passed|in|that
Ale|anioł|z|kołyski|przychodzi|wytrzeć|ich|oczy|A|w|ten|ciężki|sen|wkłada|jeden|sen|radosny|Jeden|sen|tak|radosny|że|ich|wargi|||Uśmiechnięta|wydawała się|szepnąć|coś|innego|Oni|marzą|że|pochylone|nad|ich|mały|ramię|okrągłe|Łagodny|gest|z|przebudzenia|oni|wysuwają|ich|czoło|A|ich|niepewne|spojrzenie|wszędzie|wokół|nich|się|zatrzymuje|Oni|się|wierzą|zasypiający|w|jeden|raj|różowy|Przy|kominku|pełnym|błysków|śpiewa|radośnie|to|ogień|Przez|to|okno|się|widzi|||jeden|piękny|niebo|niebieski|Przyroda|przyroda|budzi się|i|z|promieni|upaja się|Ziemia|ziemia|||szczęśliwa|z|odrodzenia|Ma|z|dreszcze|z|radości|od|pocałunków|słońca|słońca|A|w|to|stary|dom|wszystko|jest|ciepłe|i|czerwone|Te|ciemne|ubrania|nie|pokrywają|więcej|to|ziemia|Wiatr|wiatr|pod|to|progiem|ma|skończony|przez|się|uciszenie|Ludzie|powiedziałby|że jedna|wróżka|ma|przeszła|w|to
- Ale anioł kołysanek przychodzi, by osuszyć ich oczy, A w tym ciężkim śnie wprowadza radosny sen, Sen tak radosny, że ich półotwarte wargi, Uśmiechnięte, zdawały się coś szeptać... - Śnią, że, pochylone nad swoim małym okrągłym ramieniem, Słodki gest przebudzenia, wysuwają czoło, A ich niejasne spojrzenie spoczywa wokół nich... Uważają, że śpią w różowym raju... W kominku pełnym iskier ogień wesoło śpiewa... Przez okno widać tam piękne niebo; Natura budzi się i upaja promieniami... Ziemia, półnaga, szczęśliwa, że znów żyje, Ma dreszcze radości przy pocałunkach słońca... A w starym domu wszystko jest ciepłe i czerwone Ciemne ubrania nie leżą już na ziemi, Wiatr pod progiem w końcu ucichł... Wygląda na to, że jakaś wróżka przeszła przez to!
- But the cradle angel comes to wipe their eyes, And in this heavy sleep puts a joyful dream, A dream so joyful that their half-closed lips, Smiling, seemed to murmur something... - They dream that, leaning on their little round arms, Sweet gesture of awakening, they raise their foreheads, And their vague gaze rests all around them... They believe they are asleep in a pink paradise... At the hearth full of sparks, the fire sings cheerfully... Through the window, one can see a beautiful blue sky; Nature awakens and gets drunk on rays... The earth, half-naked, happy to come back to life, Has shivers of joy at the kisses of the sun... And in the old home, everything is warm and rosy The dark clothes no longer litter the ground, The cold wind at the threshold has finally fallen silent... It seems as if a fairy has passed through this!
... - Les enfants, tout joyeux, ont jeté deux cris... Là, Près du lit maternel, sous un beau rayon rose, Là, sur le grand tapis, resplendit quelque chose... Ce sont des médaillons argentés, noirs et blancs, De la nacre et du jais aux reflets scintillants ; Des petits cadres noirs, des couronnes de verre, Ayant trois mots gravés en or : " A NOTRE MÈRE ! "
the|children|all|joyful|they have|thrown|two|cries|there|near|of the|bed|maternal|under|a|beautiful|ray|pink|there|on|the|big|carpet|it shines|something|thing|it|they are|some|medallions|silver|black|and|white|of|the|mother-of-pearl|and|of|jet|with|reflections|sparkling|some|small|frames|black|some|crowns|of|glass|having|three|words|engraved|in|gold|To|OUR|MOTHER
dzieci|dzieci|całe|wesołe|(czasownik posiłkowy)|rzuciły|dwa|okrzyki|Tam|blisko|(przyimek)|łóżka|matki|pod|(przyimek)|pięknym|promieniem|różowym|Tam|na|(przyimek)|dużym|dywanie|błyszczy|coś|innego|To|są|(przyimek)|medaliony|srebrne|czarne|i|białe|Z|(przyimek)|masy perłowej|i|(przyimek)|obsydianu|(przyimek)|refleksach|błyszczących|(przyimek)|małych|ramkach|czarnych|(przyimek)|koronach|(przyimek)|szkła|Mających|trzy|słowa|wyryte|w|złocie|Dla|NASZEJ|MATCE
... - Dzieci, całe w radości, wydały dwa okrzyki... Tam, Przy łóżku matki, pod pięknym różowym promieniem, Tam, na dużym dywanie, błyszczy coś... To srebrne medaliony, czarne i białe, Z masy perłowej i obsydianu o migoczących refleksach; Małe czarne ramki, szklane korony, Mające trzy słowa wyryte w złocie: "DLA NASZEJ MATKI!"
... - The children, all joyful, have let out two cries... There, Near the mother's bed, under a beautiful pink ray, There, on the big carpet, something shines... These are silver medallions, black and white, Of mother-of-pearl and jet with sparkling reflections; Little black frames, glass crowns, Having three words engraved in gold: " TO OUR MOTHER! "
SENT_CWT:AFkKFwvL=15.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.56 SENT_CWT:ANmt8eji=6.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.07
pl:AFkKFwvL en:ANmt8eji
openai.2025-01-22
ai_request(all=45 err=0.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=867 err=1.15%)