×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Rimbaud Poesie, Les étrennes des orphelins

Les étrennes des orphelins

Les étrennes des orphelins I

La chambre est pleine d'ombre ; on entend vaguement De deux enfants le triste et doux chuchotement. Leur front se penche, encore alourdi par le rêve, Sous le long rideau blanc qui tremble et se soulève... - Au dehors les oiseaux se rapprochent frileux ; Leur aile s'engourdit sous le ton gris des cieux ; Et la nouvelle Année, à la suite brumeuse, Laissant traîner les plis de sa robe neigeuse, Sourit avec des pleurs, et chante en grelottant...

II

Or les petits enfants, sous le rideau flottant, Parlent bas comme on fait dans une nuit obscure. Ils écoutent, pensifs, comme un lointain murmure... Ils tressaillent souvent à la claire voix d'or Du timbre matinal, qui frappe et frappe encor Son refrain métallique en son globe de verre... - Puis, la chambre est glacée... on voit traîner à terre, Épars autour des lits, des vêtements de deuil L'âpre bise d'hiver qui se lamente au seuil Souffle dans le logis son haleine morose ! On sent, dans tout cela, qu'il manque quelque chose... - Il n'est donc point de mère à ces petits enfants, De mère au frais sourire, aux regards triomphants ? Elle a donc oublié, le soir, seule et penchée, D'exciter une flamme à la cendre arrachée, D'amonceler sur eux la laine et l'édredon Avant de les quitter en leur criant : pardon. Elle n'a point prévu la froideur matinale, Ni bien fermé le seuil à la bise hivernale ?... - Le rêve maternel, c'est le tiède tapis, C'est le nid cotonneux où les enfants tapis, Comme de beaux oiseaux que balancent les branches, Dorment leur doux sommeil plein de visions blanches !... - Et là, - c'est comme un nid sans plumes, sans chaleur, Où les petits ont froid, ne dorment pas, ont peur ; Un nid que doit avoir glacé la bise amère...

III

Votre coeur l'a compris : - ces enfants sont sans mère. Plus de mère au logis ! - et le père est bien loin !... - Une vieille servante, alors, en a pris soin. Les petits sont tout seuls en la maison glacée ; Orphelins de quatre ans, voilà qu'en leur pensée S'éveille, par degrés, un souvenir riant... C'est comme un chapelet qu'on égrène en priant : - Ah ! quel beau matin, que ce matin des étrennes ! Chacun, pendant la nuit, avait rêvé des siennes Dans quelque songe étrange où l'on voyait joujoux, Bonbons habillés d'or, étincelants bijoux, Tourbillonner, danser une danse sonore, Puis fuir sous les rideaux, puis reparaître encore ! On s'éveillait matin, on se levait joyeux, La lèvre affriandée, en se frottant les yeux... On allait, les cheveux emmêlés sur la tête, Les yeux tout rayonnants, comme aux grands jours de fête, Et les petits pieds nus effleurant le plancher, Aux portes des parents tout doucement toucher... On entrait !... Puis alors les souhaits... en chemise, Les baisers répétés, et la gaîté permise !

IV

Ah ! c'était si charmant, ces mots dits tant de fois ! - Mais comme il est changé, le logis d'autrefois : Un grand feu pétillait, clair, dans la cheminée, Toute la vieille chambre était illuminée ; Et les reflets vermeils, sortis du grand foyer, Sur les meubles vernis aimaient à tournoyer... - L'armoire était sans clefs !... sans clefs, la grande armoire ! On regardait souvent sa porte brune et noire... Sans clefs !... c'était étrange !... on rêvait bien des fois Aux mystères dormant entre ses flancs de bois, Et l'on croyait ouïr, au fond de la serrure Béante, un bruit lointain, vague et joyeux murmure... - La chambre des parents est bien vide, aujourd'hui Aucun reflet vermeil sous la porte n'a lui ; Il n'est point de parents, de foyer, de clefs prises : Partant, point de baisers, point de douces surprises ! Oh ! que le jour de l'an sera triste pour eux ! - Et, tout pensifs, tandis que de leurs grands yeux bleus, Silencieusement tombe une larme amère, Ils murmurent : " Quand donc reviendra notre mère ? "

V Maintenant, les petits sommeillent tristement : Vous diriez, à les voir, qu'ils pleurent en dormant, Tant leurs yeux sont gonflés et leur souffle pénible ! Les tout petits enfants ont le coeur si sensible ! - Mais l'ange des berceaux vient essuyer leurs yeux, Et dans ce lourd sommeil met un rêve joyeux, Un rêve si joyeux, que leur lèvre mi-close, Souriante, semblait murmurer quelque chose... - Ils rêvent que, penchés sur leur petit bras rond, Doux geste du réveil, ils avancent le front, Et leur vague regard tout autour d'eux se pose... Ils se croient endormis dans un paradis rose... Au foyer plein d'éclairs chante gaîment le feu... Par la fenêtre on voit là-bas un beau ciel bleu ; La nature s'éveille et de rayons s'enivre... La terre, demi-nue, heureuse de revivre, A des frissons de joie aux baisers du soleil... Et dans le vieux logis tout est tiède et vermeil Les sombres vêtements ne jonchent plus la terre, La bise sous le seuil a fini par se taire ... On dirait qu'une fée a passé dans cela ! ... - Les enfants, tout joyeux, ont jeté deux cris... Là, Près du lit maternel, sous un beau rayon rose, Là, sur le grand tapis, resplendit quelque chose... Ce sont des médaillons argentés, noirs et blancs, De la nacre et du jais aux reflets scintillants ; Des petits cadres noirs, des couronnes de verre, Ayant trois mots gravés en or : " A NOTRE MÈRE ! "

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Les étrennes des orphelins the|gifts|of|orphans le|doni|ai|orfani Te|datki|dla|sierot as|gorjetas|dos|órfãos Das Neujahrsfest der Waisen Regalos de Navidad para los huérfanos 孤儿的新年礼物 Dary dla sierot The New Year's gifts for orphans Le elemosine degli orfani As gorjetas dos órfãos

Les étrennes des orphelins I the|gifts|of|orphans|I le|doni|ai|orfani|I Te|datki|dla|sierot| as|gorjetas|dos|órfãos|I Dary dla sierot I The New Year's gifts for orphans I Le elemosine degli orfani I As gorjetas dos órfãos I

La chambre est pleine d'ombre ; on entend vaguement De deux enfants le triste et doux chuchotement. the|room|is|full|of shadow|we|we hear|vaguely|of|two|children|the|sad|and|sweet|whisper la|camera|è|piena|di ombra|si|sente|vagamente|di|due|bambini|il|triste|e|dolce|sussurro Pokój|jest||pełna|cienia|się|słyszy|ledwie|od|dwóch|dzieci|ich|smutny|i|słodki|szept o|quarto|está|cheia|de sombra|a gente|ouve|vagamente|de|duas|crianças|o|triste|e|doce|sussurro Pokój jest pełen cienia; słychać ledwo smutny i słodki szept dwojga dzieci. The room is full of shadow; one vaguely hears the sad and sweet whispering of two children. La stanza è piena d'ombra; si sente vagamente Il triste e dolce sussurro di due bambini. O quarto está cheio de sombra; ouve-se vagamente O triste e doce sussurro de duas crianças. Leur front se penche, encore alourdi par le rêve, Sous le long rideau blanc qui tremble et se soulève... - Au dehors les oiseaux se rapprochent frileux ; Leur aile s'engourdit sous le ton gris des cieux ; Et la nouvelle Année, à la suite brumeuse, Laissant traîner les plis de sa robe neigeuse, Sourit avec des pleurs, et chante en grelottant... their|forehead|they|leans|still|weighed down|by|the|dream|under|the|long|curtain|white|which|trembles|and|it|rises|Outside|outside|the|birds|they|they approach|chilly|their|wing|it becomes numb|under|the|tone|gray|of|skies|And|the|new|Year|with|the|misty|misty|leaving|to drag|the|folds|of|her|dress|snowy|she smiles|with|some|tears|and|she sings|while|shivering la loro|fronte|si|piega|ancora|appesantito|da|il|sogno|sotto|il|lungo|tendaggio|bianco|che|trema|e|si|solleva|all'|esterno|gli|uccelli|si|avvicinano|infreddoliti|la loro|ala|si intorpidisce|sotto|il|tono|grigio|dei|cieli|e|la|nuova|anno|alla|la|scia|nebbiosa|lasciando|trascinare|le|pieghe|della|sua|veste|nevosa|sorride|con|delle|lacrime|e|canta|mentre|tremando Ich|czoło|się|pochyla|jeszcze|obciążone|przez|ten|sen|Pod|ten|długi|zasłoną|biały|który|drży|i|się|podnosi|Na|zewnątrz|te|ptaki|się|zbliżają|zmarznięte|Ich|skrzydło|zdrętwieje|pod|ten|odcień|szary|z|nieb|I|ta|nowa|Rok|w|ta|mglistą|mglistą|Zostawiając|ciągnąć|te|fałdy|od|jej|sukienka|śnieżna|Uśmiecha się|z|z|łzami|i|śpiewa|w|drżąc sua|testa|se|inclina|ainda|pesado|pelo|o||sob|o||||||e|||||os||||||||||||umas||e|||||||||||||||||||||canta|enquanto|tremendo Ich czoła pochylają się, wciąż obciążone snem, Pod długą białą zasłoną, która drży i unosi się... - Na zewnątrz ptaki zbliżają się z dreszczem; Ich skrzydło zdrętwiało pod szarym tonem nieba; A nowy Rok, w mglistym śladzie, Zostawiając za sobą fałdy swojej śnieżnej sukni, Uśmiecha się przez łzy i śpiewa z dreszczem... Their foreheads lean down, still heavy with dreams, Under the long white curtain that trembles and rises... - Outside, the birds approach shivering; Their wings grow numb under the gray tone of the skies; And the New Year, in its misty wake, Trailing the folds of its snowy robe, Smiles with tears, and sings while shivering... Le loro fronti si piegano, ancora appesantite dal sogno, Sotto il lungo drappo bianco che trema e si solleva... - All'esterno gli uccelli si avvicinano timidamente; La loro ala si intorpidisce sotto il grigio dei cieli; E il nuovo Anno, nella sua scia nebbiosa, Lasciando trascinare i lembi del suo vestito nevoso, Sorride con le lacrime e canta tremolando... A sua testa se inclina, ainda pesada pelo sonho, Sob o longo véu branco que treme e se levanta... - Do lado de fora, os pássaros se aproximam com frio; Sua asa se entorpece sob o tom cinza dos céus; E o Novo Ano, na sequência nebulosa, Deixando arrastar as dobras de seu vestido nevado, Sorri com lágrimas e canta tremendo...

II II II II II II

Or les petits enfants, sous le rideau flottant, Parlent bas comme on fait dans une nuit obscure. now|the|small|children|under|the|curtain|floating|they speak|softly|as|one|we do|in|a|night|dark ora|i|piccoli|bambini|sotto|il|tendaggio|fluttuante|parlano|piano|come|si|fa|in|una|notte|oscura Ale|te|mali|dzieci|pod|tym|zasłoną|unoszącą się|Mówią|cicho|jak|się|robi|w|jedną|noc|ciemną mas|as|pequenos|crianças|sob|a|cortina|flutuante|falam|baixo|como|se|faz|em|uma|noite|escura A małe dzieci, pod unoszącą się zasłoną, Mówią cicho, jak to się robi w ciemną noc. But the little children, under the floating curtain, Speak softly as one does in a dark night. Ora i piccoli bambini, sotto il velo fluttuante, Parlano a bassa voce come si fa in una notte oscura. Mas as crianças pequenas, sob o véu flutuante, Falam baixo como se faz em uma noite escura. Ils écoutent, pensifs, comme un lointain murmure... Ils tressaillent souvent à la claire voix d'or Du timbre matinal, qui frappe et frappe encor Son refrain métallique en son globe de verre... - Puis, la chambre est glacée... on voit traîner à terre, Épars autour des lits, des vêtements de deuil L'âpre bise d'hiver qui se lamente au seuil Souffle dans le logis son haleine morose ! they|they listen|thoughtful|like|a|distant|murmur|they|they shudder|often|at|the|clear|voice|of gold|of the|timbre|morning|which|it strikes|and|it strikes|again|its|refrain|metallic|in|its|globe|of|glass|then|the|room|is|cold|we|we see|to drag|on|ground|scattered|around|some|beds|some|clothes|of|mourning|the harsh|wind|of winter|which|it|it laments|at|threshold|it blows|in|the|home|its|breath|morose essi|ascoltano|pensierosi|come|un|lontano|mormorio|essi|sobbalzano|spesso|alla|chiara||voce|d'oro|del|timbro|mattutino|che|colpisce|e|colpisce|ancora|il suo|ritornello|metallico|in|suo|globo|di|vetro|poi|la|camera|è|gelata|si|vede|trascinare|a|terra|sparsi|intorno|dei|letti|dei|vestiti|di|lutto|il gelido|vento|invernale|che|si|lamenta|alla|soglia|soffia|in|la|casa|il suo|respiro|mesto Oni|słuchają|zamyśleni|jak|jeden|odległy|szmer|Oni|drżą|często|na|ten|czysty|głos|złoty|od|dźwięk|poranny|który|uderza|i|uderza|znowu|Jego|refren|metaliczny|w|jego|globie|z|szkła|Potem|ten|pokój|jest|lodowaty|się|widzi|ciągnąć|na|ziemi|Rozrzucone|wokół|(przyimek)|łóżek|(przyimek)|ubrania|żałoby|żałoby|Ostry|wiatr|zimowy|który|się|żali|na|progu|Tchnienie|w|ten|dom|jego|oddech|ponury eles|escutam|pensativos|como|um|distante|murmúrio|eles|estremecem|frequentemente|à|a|clara|voz|de ouro|do|timbre|matinal|que|bate|e|bate|ainda|seu|refrão|metálico|em|seu|globo|de|vidro|então|a|quarto|está|gelado|se|vê|arrastar|a|chão|espalhados|ao redor|das|camas|das|roupas|de|luto|O áspero|vento|de inverno|que|se|lamenta|à|limiar|sopra|em|a|lar|seu|respiração|melancólica Słuchają, zamyśleni, jak odległy szum... Często drżą na dźwięk jasnego głosu złota Porannego dzwonka, który uderza i uderza znów Swoją metaliczną melodią w szklanej kuli... - Potem pokój jest lodowaty... widać leżące na ziemi, Rozrzucone wokół łóżek, żałobne ubrania Ostry zimowy wiatr, który lamentuje u progu, Wdmuchuje w dom swoje ponure tchnienie! They listen, thoughtful, like a distant murmur... They often startle at the clear golden voice Of the morning bell, which strikes and strikes again Its metallic refrain in its glass globe... - Then, the room is cold... one sees scattered on the ground, Around the beds, mourning clothes The harsh winter wind that laments at the threshold Blows into the home its morose breath! Ascoltano, pensierosi, come un lontano mormorio... Sussultano spesso alla chiara voce d'oro Del timbro mattutino, che colpisce e colpisce ancora Il suo ritornello metallico nel suo globo di vetro... - Poi, la stanza è gelida... si vedono trascinare a terra, Sparsi intorno ai letti, vestiti da lutto Il freddo vento invernale che si lamenta sulla soglia Soffia nel focolare il suo alito mesto! Elas escutam, pensativas, como um murmúrio distante... Elas se sobressaltam frequentemente com a clara voz de ouro Do timbre matinal, que bate e bate ainda Seu refrão metálico em seu globo de vidro... - Então, o quarto está gelado... vê-se arrastando no chão, Espalhados ao redor das camas, roupas de luto O áspero vento de inverno que se lamenta à porta Sopra na casa seu hálito moroso! On sent, dans tout cela, qu'il manque quelque chose... - Il n'est donc point de mère à ces petits enfants, De mère au frais sourire, aux regards triomphants ? we|we feel|in|all|that|that it|it is missing|something|thing|there|there is not|therefore|not|of|mother|to|these|small|children|of|mother|with|fresh|smile|with|looks|triumphant si|sente|in|tutto|ciò|che|manca|qualche|cosa|esso|non è|quindi|affatto|di|madre|a|questi|piccoli|bambini|di|madre|al|fresco|sorriso|ai|sguardi|trionfanti ||w|to wszystko|to|że on|brakuje|coś|rzeczy|On|nie jest|więc|wcale|z|matka|dla|tych|małych|dzieciach|Od|matki|z|świeżym|uśmiechem|z|spojrzeniami|triumfującymi se|sente|em|tudo|isso|que ele|falta|algo|coisa|ele|não é|portanto|de forma alguma|de|mãe|para|essas|pequenos|crianças|de|mãe|com o|fresco|sorriso|com os|olhares|triunfantes Czuje się w tym wszystkim, że czegoś brakuje... - Czyż nie ma matki dla tych małych dzieci, Matki z świeżym uśmiechem, z triumfalnym spojrzeniem? One feels, in all this, that something is missing... - Is there really no mother for these little children, No mother with the fresh smile, with triumphant looks? Si sente, in tutto ciò, che manca qualcosa... - Non c'è quindi madre per questi piccoli bambini, Madre dal fresco sorriso, dagli sguardi trionfanti? Sente-se, em tudo isso, que falta algo... - Não há, portanto, mãe para essas crianças pequenas, Mãe com o sorriso fresco, com olhares triunfantes? Elle a donc oublié, le soir, seule et penchée, D'exciter une flamme à la cendre arrachée, D'amonceler sur eux la laine et l'édredon Avant de les quitter en leur criant : pardon. she|has|therefore|forgotten|the|evening|alone|and|leaning|to excite|a|flame|at|the|ash|torn away|to pile up|on|them|the|wool|and|the duvet|Before|to|them|to leave|in|their|shouting|pardon lei|ha|quindi|dimenticato|la|sera|sola|e|chinata|di eccitare|una|fiamma|alla|la|cenere|strappata|di accumulare|su|di loro|la|lana|e|il piumone|prima|di|li|lasciare|mentre|a loro|gridando|scusa Ona|(czasownik posiłkowy)|więc|zapomniała|(rodzajnik określony)|wieczór|sama|i|pochylona|(do) wzbudzenia|(rodzajnik nieokreślony)|płomień|(przyimek)|(rodzajnik określony)|popiół|wyrwana|(do) nagromadzenia|na|nich|(rodzajnik określony)|wełna|i||Zanim|(przyimek)|(rodzajnik określony)|opuścić|(przyimek)|(zaimek dzierżawczy)|krzycząc|przepraszam ela|ela|portanto|esqueceu|a|noite|sozinha|e|inclinada|de excitar|uma|chama|na|a|cinza|arrancada|de amontoar|sobre|eles|a|lã|e|o edredom|antes|de|os|deixar|ao|lhes|gritando|perdão Czy więc zapomniała, wieczorem, sama i pochylona, Rozpalić ogień w wydobytym popiele, Ułożyć na nich wełnę i kołdrę Zanim je opuściła, krzycząc: przepraszam. Has she then forgotten, in the evening, alone and bent, To kindle a flame from the torn ashes, To pile on them the wool and the comforter Before leaving them while shouting: pardon. Ha quindi dimenticato, la sera, sola e chinata, Di eccitare una fiamma alla cenere strappata, Di accumulare su di loro la lana e il piumone Prima di lasciarli urlando: scusa. Ela esqueceu, então, à noite, sozinha e inclinada, De excitar uma chama na cinza arrancada, De amontoar sobre eles a lã e o edredom Antes de deixá-los gritando: perdão. Elle n'a point prévu la froideur matinale, Ni bien fermé le seuil à la bise hivernale ?... she|she has not|at all|foreseen|the|coldness|morning|nor|well|closed|the|threshold|to|the|cold wind|winter lei|non ha|affatto|previsto|la|freddezza|mattutina|né|bene|chiuso|la|soglia|alla|la|brezza|invernale Ona|nie ma|wcale|przewidziała|tę|zimność|poranną|ani|dobrze|zamknięty|ten|próg|przed|tę|wiatr|zimowy ela|não tem|nenhum|previsto|a|frieza|matinal|nem|bem|fechado|o|limiar|para|o|vento|invernal Nie przewidziała porannego chłodu, Ani dobrze nie zamknęła progu przed zimowym wiatrem?... Has she not foreseen the morning cold, Nor properly closed the door to the winter breeze?... Non ha previsto il freddo mattutino, Né ha chiuso bene la soglia al vento invernale?... Ela não previu a frieza matinal, Nem fechou bem o limiar contra a brisa invernal?... - Le rêve maternel, c'est le tiède tapis, C'est le nid cotonneux où les enfants tapis, Comme de beaux oiseaux que balancent les branches, Dorment leur doux sommeil plein de visions blanches !... the|dream|maternal|it's|the|warm|carpet|it's|the|nest|cottony|where|the|children|they lie|like|of|beautiful|birds|that|they sway|the|branches|they sleep|their|sweet|sleep|full|of|visions|white il|sogno|materno|è|il|tiepido|tappeto|è|il|nido|di cotone|dove|i|bambini|tappeti|come|di|belli|uccelli|che|oscillano|i|rami|dormono|il loro|dolce|sonno|pieno|di|visioni|bianche Ten|sen|matczyny|to jest|ten|ciepły|dywan|To jest|to|gniazdo|bawełniany|gdzie|te|dzieci|leżą|Jak|piękne|piękne|ptaki|którzy|kołyszą|te|gałęzie|Śpią|ich|słodki|sen|pełen|z|wizji|białych o|sonho|materno|é|o|morno|tapete|é|o|ninho|de algodão|onde|os|crianças|escondidos|como|de|belos|pássaros|que|balançam|os|galhos|dormem|seu|doce|sono|cheio|de|visões|brancas - Matczyny sen to ciepły dywan, To bawełniane gniazdo, w którym dzieci leżą, Jak piękne ptaki, które kołyszą gałęzie, Śpią swym słodkim snem pełnym białych wizji!... - The maternal dream is the warm carpet, It is the fluffy nest where the children lie, Like beautiful birds swaying in the branches, They sleep their sweet sleep full of white visions!... - Il sogno materno, è il tappeto tiepido, È il nido di cotone dove i bambini si rannicchiano, Come bei uccelli che le fronde dondolano, Dormono il loro dolce sonno pieno di visioni bianche!... - O sonho materno é o tapete morno, É o ninho de algodão onde as crianças se aninham, Como belos pássaros que as ramas balançam, Dormem seu doce sono cheio de visões brancas!... - Et là, - c'est comme un nid sans plumes, sans chaleur, Où les petits ont froid, ne dorment pas, ont peur ; Un nid que doit avoir glacé la bise amère... and|there|it's|like|a|nest|without|feathers|without|warmth|where|the|little ones|they have|cold|not|they sleep|not|they have|fear|a|nest|that|must|to have|frozen|the|wind|bitter e|lì|è|come|un|nido|senza|piume|senza|calore|dove|i|piccoli|hanno|freddo|non|dormono|affatto|hanno|paura|un|nido|che|deve|avere|ghiacciato|la|brezza|amara I|there|it is|like|a|nest|without|feathers|without|warmth|Where|the|little ones|have|cold|not|sleep|not|have|fear|A|nest|that|must|have|frozen|the|wind|bitter e|lá|é|como|um|ninho|sem|penas|sem|calor|onde|os|pequenos|têm|frio|não|dormem|não|têm|medo|um|ninho|que|deve|ter|congelado|a|vento|amargo - A tam, - to jak gniazdo bez piór, bez ciepła, Gdzie maluchy marzną, nie śpią, boją się; Gniazdo, które musiała schłodzić gorzka bryza... - And there, - it is like a nest without feathers, without warmth, Where the little ones are cold, do not sleep, are afraid; A nest that must have been frozen by the bitter wind... - E lì, - è come un nido senza piume, senza calore, Dove i piccoli hanno freddo, non dormono, hanno paura; Un nido che deve essere stato ghiacciato dal vento amaro... - E lá, - é como um ninho sem penas, sem calor, Onde os pequenos têm frio, não dormem, têm medo; Um ninho que deve ter sido gelado pela amarga brisa...

III III III III III III

Votre coeur l'a compris : - ces enfants sont sans mère. your|heart|it has|understood|these|children|they are|without|mother il tuo|cuore|lo ha|capito|questi|bambini|sono|senza|madre Twoje|serce|je go|zrozumiało|ci|dzieci|są|bez|matki seu|coração|o|compreendeu|essas|crianças|são|sem|mãe Twoje serce to zrozumiało: - te dzieci są bez matki. Your heart has understood: - these children are without a mother. Il tuo cuore l'ha capito: - questi bambini sono senza madre. Seu coração entendeu: - essas crianças estão sem mãe. Plus de mère au logis ! more|of|mother|at the|home più|di|madre|a|casa Więcej|od|matki|w|domu mais|de|mãe|em|lar Nie ma matki w domu! No more mother at home! Niente più madre in casa! Sem mãe em casa! - et le père est bien loin !... and|the|father|is|very|far e|il|padre|è|molto|lontano i|ten|ojciec|jest|bardzo|daleko e|o|pai|está|muito|longe - a ojciec jest bardzo daleko!... - and the father is far away!... - e il padre è molto lontano!... - e o pai está bem longe!... - Une vieille servante, alors, en a pris soin. a|old|servant|then|she|has|taken|care una|vecchia|serva|allora|ne|ha|preso|cura jedna|stara|służąca|wtedy|w to|(czasownik posiłkowy)|wzięła|opiekę uma|velha|criada|então|a|ela|pegou|cuidado - Stara służąca, więc, się o to zatroszczyła. - An old servant took care of them then. - Una vecchia serva, allora, se ne è presa cura. - Uma velha serva, então, cuidou disso. Les petits sont tout seuls en la maison glacée ; Orphelins de quatre ans, voilà qu'en leur pensée S'éveille, par degrés, un souvenir riant... C'est comme un chapelet qu'on égrène en priant : - Ah ! the|little ones|they are|all|alone|in|the|house|frozen|orphans|of|four|years|here they are|that in their|their|thought|it awakens|by|degrees|a|memory|laughing|it's|like|a|rosary|that one|one counts|in|praying|Ah i|piccoli|sono|tutto|soli|nella|casa||gelida|orfani|di|quattro|anni|ecco|che in|loro|pensiero|si risveglia|per|gradi|un|ricordo|ridens|è|come|un|rosario|che si|sfilaccia|mentre|pregando|Ah Małe|dzieci|są|całkiem|sami|w|ten|dom|lodowaty|Sieroty|w wieku|czterech|lat|oto|co w|ich|myśli|Budzi się|przez|stopniowo|jeden|wspomnienie|radosny|To jest|jak|jeden|paciorek|który się|odmawia|w|modląc się|Ach os|pequenos|estão|tudo|sozinhos|na|casa||gelada|órfãos|de|quatro|anos|aqui|que em|sua|pensamento|desperta|por|graus|uma|lembrança|sorridente|é|como|um|terço|que se|reza|ao|orar|ah Maluchy są same w zimnym domu; Orphanami w wieku czterech lat, oto w ich myślach Budzi się, stopniowo, wesołe wspomnienie... To jak paciorki, które się zdejmuje podczas modlitwy: - Ach! The little ones are all alone in the cold house; Orphans of four years, a cheerful memory awakens in their minds... It's like a rosary that one counts while praying: - Ah! I piccoli sono soli nella casa gelida; Orfani di quattro anni, ecco che nella loro mente Si risveglia, a poco a poco, un ricordo gioioso... È come un rosario che si snoda pregando: - Ah! Os pequenos estão sozinhos na casa gelada; Órfãos de quatro anos, eis que em seu pensamento Desperta, gradualmente, uma lembrança alegre... É como um terço que se reza ao orar: - Ah! quel beau matin, que ce matin des étrennes ! what a|beautiful|morning|what|this|morning|some|New Year's gifts che|bello|mattino|che|questo|mattino|delle|elemosine jaki|piękny|poranek|jaki|ten|poranek|z|prezentów que|lindo|manhã|que|esta|manhã|de|presentes jaki piękny poranek, ten poranek prezentów! what a beautiful morning, that morning of gifts! che bel mattino, quel mattino delle elemosine! que bela manhã, esta manhã de presentes! Chacun, pendant la nuit, avait rêvé des siennes Dans quelque songe étrange où l'on voyait joujoux, Bonbons habillés d'or, étincelants bijoux, Tourbillonner, danser une danse sonore, Puis fuir sous les rideaux, puis reparaître encore ! each one|during|the|night|had|dreamed|of|theirs|In|some|dream|strange|where|one|saw|toys|candies|dressed|in gold|sparkling|jewels|to whirl|to dance|a|dance|sound|Then|to flee|under|the|curtains|then|to reappear|again ognuno|durante|la|notte|aveva|sognato|dei|suoi|in|qualche|sogno|strano|dove|si|vedeva|giocattoli|caramelle|vestiti|d'oro|scintillanti|gioielli|turbinare|danzare|una|danza|sonora|poi|fuggire|sotto|le|tende|poi|riapparire|ancora Każdy|podczas|(rodzajnik żeński)|noc|miał|marzył|o|swoich|W|jakimś|śnie|dziwnym|gdzie|się|widział|zabawki|cukierki|ubrane|w złoto|błyszczące|biżuteria|wirująca|tańczyć|(rodzajnik żeński)|taniec|dźwięczny|Potem|uciekać|pod|(rodzajnik mnogi)|zasłony|potem|znowu się pojawić|jeszcze cada um|durante|a|noite|tinha|sonhado|de|suas|em|algum|sonho|estranho|onde|se|via|brinquedos|doces|vestidos|de ouro|brilhantes|joias|girar|dançar|uma|dança|sonora|então|fugir|sob|as|cortinas|então|reaparecer|novamente Każdy, podczas nocy, marzył o swoich w jakimś dziwnym śnie, gdzie widziało się zabawki, Cukierki przebrane w złoto, błyszczące biżuterie, Wirujące, tańczące dźwięcznym tańcem, A potem uciekające pod zasłony, a potem znowu się pojawiające! Everyone, during the night, had dreamed of theirs In some strange dream where one saw toys, Candy dressed in gold, sparkling jewels, Whirling, dancing a sound dance, Then fleeing under the curtains, then reappearing again! Ognuno, durante la notte, aveva sognato i suoi in qualche strano sogno dove si vedevano giocattoli, Caramelle vestite d'oro, gioielli scintillanti, Turbinare, danzare una danza sonora, Poi fuggire sotto le tende, poi riapparire ancora! Cada um, durante a noite, sonhou com os seus Em algum sonho estranho onde se viam brinquedos, Doces vestidos de ouro, joias cintilantes, Rodopiando, dançando uma dança sonora, Depois fugindo sob as cortinas, depois reaparecendo novamente! On s'éveillait matin, on se levait joyeux, La lèvre affriandée, en se frottant les yeux... On allait, les cheveux emmêlés sur la tête, Les yeux tout rayonnants, comme aux grands jours de fête, Et les petits pieds nus effleurant le plancher, Aux portes des parents tout doucement toucher... On entrait !... Budziło się rano, wstawało radośnie, Wargi kuszące, pocierając oczy... Szło się, włosy potargane na głowie, Oczy promienne, jak w wielkie dni świąteczne, A małe bose stopy delikatnie muskały podłogę, Do drzwi rodziców cichutko pukały... Wchodziło się!... We would wake up in the morning, we would get up joyful, Our lips craving, rubbing our eyes... We would go, hair tangled on our heads, Our eyes all shining, like on great festive days, And our little bare feet gently touching the floor, Softly knocking at the parents' doors... We would enter!... Ci si svegliava al mattino, ci si alzava felici, Le labbra bramosa, strofinandosi gli occhi... Si andava, i capelli arruffati sulla testa, Gli occhi tutto brillanti, come nei grandi giorni di festa, E i piccoli piedi nudi sfioravano il pavimento, Alle porte dei genitori tutto dolcemente toccare... Si entrava !... Acordávamos de manhã, levantávamo-nos alegres, Os lábios desejosos, esfregando os olhos... Íamos, com os cabelos bagunçados na cabeça, Os olhos brilhando, como nos grandes dias de festa, E os pezinhos descalços tocando suavemente o chão, Nas portas dos pais, tocando suavemente... Entrávamos!... Puis alors les souhaits... en chemise, Les baisers répétés, et la gaîté permise ! A potem życzenia... w koszuli, Powtarzane pocałunki i dozwolona radość! Then the wishes... in our shirts, The repeated kisses, and the allowed cheer! Poi allora i desideri... in camicia, I baci ripetuti, e la gioia permessa ! Então os desejos... de camisa, Os beijos repetidos, e a alegria permitida!

IV IV IV IV IV

Ah ! Ach! Ah! Ah ! Ah! c'était si charmant, ces mots dits tant de fois ! it was|so|charming|those|words|said|so much|of|times era|così|affascinante|queste|parole|dette|tante|di|volte to było|tak|urocze|te|słowa|powiedziane|tak wiele|razy|razy era|tão|encantador|essas|palavras|ditas|tantas|de|vezes to było takie urocze, te słowa wypowiedziane tyle razy! it was so charming, those words said so many times! era così affascinante, quelle parole dette tante volte! era tão encantador, essas palavras ditas tantas vezes! - Mais comme il est changé, le logis d'autrefois : Un grand feu pétillait, clair, dans la cheminée, Toute la vieille chambre était illuminée ; Et les reflets vermeils, sortis du grand foyer, Sur les meubles vernis aimaient à tournoyer... - L'armoire était sans clefs !... but|as|it|it is|changed|the|home|of yesteryear|a|big|fire|it was crackling|clear|in|the|chimney|all|the|old|room|it was|illuminated|and|the|reflections|red|coming out|from the|big|hearth|on|the|furniture|varnished|they liked|to|swirl|the wardrobe|it was|without|keys ma|come|esso|è|cambiato|la|casa|di un tempo|un|grande|fuoco|crepitava|chiaro|nella|il|camino|tutta|la|vecchia|camera|era|illuminata|e|i|riflessi|vermigli|usciti|dal|grande|focolare|sui||mobili|lucidi|amavano||girare|l'armadio|era|senza|chiavi Ale|jak|on|jest|zmieniony|ten|dom|z dawnych czasów|Pewien|duży|ogień|trzaskał|jasny|w|ten|kominek|Cała|ta|stara|sypialnia|była|oświetlona|A|te|odbicia|czerwone|wychodzące|z|dużego|kominka|Na|te|meble|lakierowane|lubiły|w|krążyć|Szafa|była|bez|kluczy mas|como|ele|está|mudado|a|lar|de antigamente|uma|grande|fogo|crepitava|claro|na|a|lareira|toda|a|velha|quarto|estava|iluminado|e|os|reflexos|vermelhos|saídos|da|grande|lareira|sobre|os|móveis|envernizados|gostavam|de|girar|o armário|estava|sem|chaves - Ale jak bardzo zmienił się dom sprzed lat: Wielki ogień trzaskał, jasny, w kominku, Cała stara izba była oświetlona; A czerwone refleksy, wydobywające się z wielkiego paleniska, Lubiły krążyć po polerowanych meblach... - Szafa była bez kluczy!... - But how it has changed, the home of yesteryear: A great fire crackled, bright, in the fireplace, The whole old room was illuminated; And the crimson reflections, coming from the great hearth, Loved to swirl on the varnished furniture... - The wardrobe was without keys!... - Ma com'è cambiata, la casa di una volta: Un grande fuoco crepitava, chiaro, nel camino, Tutta la vecchia camera era illuminata; E i riflessi vermigli, usciti dal grande focolare, Amavano a gironzolare sui mobili lucidi... - L'armadio era senza chiavi!... - Mas como ele mudou, a casa de antigamente: Uma grande fogueira crepitava, clara, na chaminé, Todo o velho quarto estava iluminado; E os reflexos vermelhos, saídos da grande lareira, Gostavam de girar sobre os móveis envernizados... - O armário estava sem chaves!... sans clefs, la grande armoire ! without|keys|the|big|wardrobe senza|chiavi|l'|grande|armadio bez|kluczy|ta|duża|szafa sem|chaves|o|grande|armário bez kluczy, wielka szafa! Without keys, the great wardrobe! senza chiavi, il grande armadio! sem chaves, o grande armário! On regardait souvent sa porte brune et noire... Sans clefs !... we|he/she was looking|often|his/her|door|brown|and|black|without|keys si|guardava|spesso|la sua|porta|marrone|e|nera|senza|chiavi My|patrzył|często|jego|drzwi|brązowe|i|czarne|Bez|kluczy nós|olhávamos|frequentemente|sua|porta|marrom|e|preta|sem|chaves Często patrzyliśmy na jej brązowe i czarne drzwi... Bez kluczy!... One often looked at its brown and black door... Without keys!... Si guardava spesso la sua porta marrone e nera... Senza chiavi!... Olhávamos frequentemente sua porta marrom e preta... Sem chaves!... c'était étrange !... it was|strange era|strano to było|dziwne era|estranho to było dziwne!... It was strange!... era strano !... era estranho !... on rêvait bien des fois Aux mystères dormant entre ses flancs de bois, Et l'on croyait ouïr, au fond de la serrure Béante, un bruit lointain, vague et joyeux murmure... - La chambre des parents est bien vide, aujourd'hui Aucun reflet vermeil sous la porte n'a lui ; Il n'est point de parents, de foyer, de clefs prises : Partant, point de baisers, point de douces surprises ! we|we dreamed|well|some|times|of the|mysteries|sleeping|between|its|sides|of|wood|And|we|we believed|to hear|at the|bottom|of|the|lock|gaping|a|noise|distant|vague|and|joyful|murmur|The|room|of the|parents|is|very|empty|today|No|reflection|crimson|under|the|door|has not|shone|There|there is not|no|of|parents|of|home|of|keys|taken|Therefore|no|of|kisses|no|of|sweet|surprises noi|sognavamo|bene|dei|volte|ai|misteri|dormienti|tra|i suoi|fianchi|di|legno|e|noi|credevamo|udire|nel|fondo|di|la|serratura|spalancata|un|rumore|lontano|vago|e|gioioso|mormorio|la|camera|dei|genitori|è|molto|vuota|oggi|nessun|riflesso|vermiglio|sotto|la|porta|non ha|lui|non|non è|affatto|di|genitori|di|focolare|di|chiavi|prese|partendo|affatto|di|baci|affatto|di|dolci|sorprese my|marzył|dobrze|o|razy|o|tajemnicach|śpiących|między|jego|bokami|z|drewna|I|się|wierzył|usłyszeć|w|dnie|z||zamka|otwartego||dźwięk|odległy|niejasny|i|radosny|szept||pokój|o|rodzicach|jest|dobrze|pusty|dzisiaj|Żaden|odblask|czerwony|pod||drzwi|nie ma|||nie jest|żadnych||rodziców||ogniska domowego||kluczy|zabranych|W związku z tym|żadnych||pocałunków|żadnych||słodkich|niespodzianek nós|sonhávamos|bem|alguns|vezes|aos|mistérios|dormindo|entre|seus|flancos|de|madeira|e|nós|acreditávamos|ouvir|no|fundo|de|a|fechadura|aberta|um|som|distante|vago|e|alegre|murmúrio|o|quarto|dos|pais|está|bem|vazio|hoje|nenhum|reflexo|rubro|sob|a|porta|não tem|brilhado|não|não é|ponto|de|pais|de|lar|de|chaves|pegadas|portanto|ponto|de|beijos|ponto|de|doces|surpresas Wielokrotnie marzyliśmy o tajemnicach śpiących w jej drewnianych bokach, I wierzono, że słychać, w głębi otworu zamka, Odległy, niejasny i radosny szmer... - Pokój rodziców jest dzisiaj bardzo pusty, Żaden czerwony refleks nie zajaśniał pod drzwiami; Nie ma rodziców, ogniska, zabranych kluczy: W związku z tym, brak pocałunków, brak słodkich niespodzianek! One often dreamed Of the mysteries sleeping between its wooden sides, And one believed to hear, at the bottom of the gaping lock, A distant sound, a vague and joyful murmur... - The parents' room is very empty today No crimson reflection has shone under the door; There are no parents, no hearth, no taken keys: Therefore, no kisses, no sweet surprises! sognavamo a volte ai misteri che dormono tra i suoi fianchi di legno, e credevamo di udire, in fondo alla serratura spalancata, un suono lontano, vago e gioioso mormorio... - La camera dei genitori è davvero vuota, oggi Nessun riflesso vermiglio sotto la porta ha brillato; Non ci sono genitori, né focolare, né chiavi prese: Pertanto, niente baci, niente dolci sorprese! sonhávamos às vezes com os mistérios adormecidos entre suas laterais de madeira, e acreditávamos ouvir, no fundo da fechadura aberta, um som distante, vago e alegre murmúrio... - O quarto dos pais está bem vazio, hoje. Nenhum reflexo rubro sob a porta brilhou; Não há pais, lar, chaves pegadas: Portanto, não há beijos, não há doces surpresas! Oh ! Oh Och! Oh! Oh ! Oh! que le jour de l'an sera triste pour eux ! that|the|day|of|the year|it will be|sad|for|them che|il|giorno|di|Capodanno|sarà|triste|per|loro żeby|ten|dzień|nowego|roku|będzie|smutny|dla|nich que|o|dia|de|ano|será|triste|para|eles Jak smutny będzie dla nich Nowy Rok! How sad New Year's Day will be for them! che il giorno di Capodanno sarà triste per loro ! como o dia de ano novo será triste para eles! - Et, tout pensifs, tandis que de leurs grands yeux bleus, Silencieusement tombe une larme amère, Ils murmurent : " Quand donc reviendra notre mère ? " e|tudo|pensativos|enquanto|que|de|seus|grandes|olhos|azuis|silenciosamente|cai|uma|lágrima|amarga|eles|murmuram|quando|então|voltará|nossa|mãe - A oni, zamyśleni, podczas gdy z ich wielkich niebieskich oczu, Cicho spada gorzka łza, szepczą: "Kiedy wróci nasza matka?" - And, all pensive, while from their big blue eyes, A bitter tear silently falls, they murmur: "When will our mother return?" - E, tutto pensieroso, mentre dai loro grandi occhi blu, Silenziosamente scende una lacrima amara, mormorano: "Quando tornerà nostra madre? " - E, todos pensativos, enquanto de seus grandes olhos azuis, Silenciosamente cai uma lágrima amarga, eles murmuram: "Quando nossa mãe voltará? "

V Maintenant, les petits sommeillent tristement : Vous diriez, à les voir, qu'ils pleurent en dormant, Tant leurs yeux sont gonflés et leur souffle pénible ! ||||sleep|||||||||||||||swollen|||breath|painful |agora|os|pequenos|dormem|tristemente|vocês|diríam|a|os|ver|que eles|choram|enquanto|dormindo|tanto|seus|olhos|são|inchados|e|seu|respiração|difícil Teraz maluchy smętnie śpią: Można by pomyśleć, że płaczą we śnie, Tak bardzo mają spuchnięte oczy i trudności z oddechem! Now, the little ones sleep sadly: You would say, seeing them, that they cry in their sleep, So swollen are their eyes and so labored their breath! Ora, i piccoli dormono tristemente: Si direbbe, a vederli, che piangono nel sonno, Tanto sono gonfi i loro occhi e il loro respiro è difficile! V Agora, os pequenos dormem tristemente: Você diria, ao vê-los, que estão chorando enquanto dormem, Tão inchados estão seus olhos e sua respiração é difícil! Les tout petits enfants ont le coeur si sensible ! os|todos|pequenos|crianças|têm|o|coração|tão|sensível Najmniejsze dzieci mają tak wrażliwe serca! The very little children have such sensitive hearts! I piccolissimi bambini hanno il cuore così sensibile! As crianças muito pequenas têm o coração tão sensível! - Mais l'ange des berceaux vient essuyer leurs yeux, Et dans ce lourd sommeil met un rêve joyeux, Un rêve si joyeux, que leur lèvre mi-close, Souriante, semblait murmurer quelque chose... - Ils rêvent que, penchés sur leur petit bras rond, Doux geste du réveil, ils avancent le front, Et leur vague regard tout autour d'eux se pose... Ils se croient endormis dans un paradis rose... Au foyer plein d'éclairs chante gaîment le feu... Par la fenêtre on voit là-bas un beau ciel bleu ; La nature s'éveille et de rayons s'enivre... La terre, demi-nue, heureuse de revivre, A des frissons de joie aux baisers du soleil... Et dans le vieux logis tout est tiède et vermeil Les sombres vêtements ne jonchent plus la terre, La bise sous le seuil a fini par se taire ... On dirait qu'une fée a passé dans cela ! |the angel||cradles||wipe|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||joyfully||||||||||||||||||||gets drunk|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| mas|o anjo|dos|berços|vem|enxugar|seus|olhos|e|em|esse|pesado|sono|coloca|um|sonho|alegre|um|sonho|tão|alegre|que|seus|lábio|||sorridente|parecia|murmurar|algo|coisa|eles|sonham|que|inclinados|sobre|seu|pequeno|braço|redondo|doce|gesto|do|despertar|eles|avançam|a|testa|e|seu|vago|olhar|todo|ao redor|deles|se|posa|eles|se|acreditam|adormecidos|em|um|paraíso|rosa|na|lareira|cheio|de faíscas|canta|alegremente|o|fogo|pela|a|janela|se|vê|||um|lindo|céu|azul|a|natureza|desperta|e|de|raios|se embriaga|a|terra|||feliz|de|reviver|tem|uns|calafrios|de|alegria|aos|beijos|do|sol|e|na|o||||||||||||||||||||limiar|tem|terminado|por|se|calar|se|diria|que uma|fada|passou||por|isso - Ale anioł kołysanek przychodzi, by osuszyć ich oczy, A w tym ciężkim śnie wprowadza radosny sen, Sen tak radosny, że ich półotwarte wargi, Uśmiechnięte, zdawały się coś szeptać... - Śnią, że, pochylone nad swoim małym okrągłym ramieniem, Słodki gest przebudzenia, wysuwają czoło, A ich niejasne spojrzenie spoczywa wokół nich... Uważają, że śpią w różowym raju... W kominku pełnym iskier ogień wesoło śpiewa... Przez okno widać tam piękne niebo; Natura budzi się i upaja promieniami... Ziemia, półnaga, szczęśliwa, że znów żyje, Ma dreszcze radości przy pocałunkach słońca... A w starym domu wszystko jest ciepłe i czerwone Ciemne ubrania nie leżą już na ziemi, Wiatr pod progiem w końcu ucichł... Wygląda na to, że jakaś wróżka przeszła przez to! - But the cradle angel comes to wipe their eyes, And in this heavy sleep puts a joyful dream, A dream so joyful that their half-closed lips, Smiling, seemed to murmur something... - They dream that, leaning on their little round arms, Sweet gesture of awakening, they raise their foreheads, And their vague gaze rests all around them... They believe they are asleep in a pink paradise... At the hearth full of sparks, the fire sings cheerfully... Through the window, one can see a beautiful blue sky; Nature awakens and gets drunk on rays... The earth, half-naked, happy to come back to life, Has shivers of joy at the kisses of the sun... And in the old home, everything is warm and rosy The dark clothes no longer litter the ground, The cold wind at the threshold has finally fallen silent... It seems as if a fairy has passed through this! - Ma l'angelo delle culle viene a asciugare i loro occhi, E in questo pesante sonno mette un sogno gioioso, Un sogno così gioioso, che le loro labbra semi-chiuse, Sorridenti, sembravano mormorare qualcosa... - Sognano che, chinati sul loro piccolo braccio rotondo, Dolce gesto del risveglio, avanzano la fronte, E il loro sguardo vago si posa tutto intorno a loro... Si credono addormentati in un paradiso rosa... Nel focolare pieno di scintille canta allegramente il fuoco... Dalla finestra si vede laggiù un bel cielo blu; La natura si risveglia e si inebria di raggi... La terra, semi-nuda, felice di rivivere, Ha dei brividi di gioia ai baci del sole... E nella vecchia dimora tutto è tiepido e vermiglio I vestiti scuri non giacciono più sulla terra, Il vento sotto la soglia ha finito per tacere... Si direbbe che una fata sia passata di lì! - Mas o anjo dos berços vem enxugar seus olhos, E neste pesado sono coloca um sonho alegre, Um sonho tão alegre, que seu lábio meio fechado, Sorridente, parecia murmurar algo... - Eles sonham que, inclinados sobre seu bracinho redondo, Doce gesto do despertar, eles avançam a testa, E seu olhar vago se posa ao redor deles... Eles acreditam estar adormecidos em um paraíso rosa... No lar cheio de faíscas canta alegremente o fogo... Pela janela vê-se lá longe um belo céu azul; A natureza acorda e se embriaga de raios... A terra, semi-nua, feliz por reviver, Tem calafrios de alegria aos beijos do sol... E na velha casa tudo é morno e rubro. As roupas escuras não mais cobrem a terra, O vento sob o limiar finalmente se calou... Parece que uma fada passou por isso! ... - Les enfants, tout joyeux, ont jeté deux cris... Là, Près du lit maternel, sous un beau rayon rose, Là, sur le grand tapis, resplendit quelque chose... Ce sont des médaillons argentés, noirs et blancs, De la nacre et du jais aux reflets scintillants ; Des petits cadres noirs, des couronnes de verre, Ayant trois mots gravés en or : " A NOTRE MÈRE ! " the|children|all|joyful|they have|thrown|two|cries|there|near|of the|bed|maternal|under|a|beautiful|ray|pink|there|on|the|big|carpet|it shines|something|thing|it|they are|some|medallions|silver|black|and|white|of|the|mother-of-pearl|and|of|jet|with|reflections|sparkling|some|small|frames|black|some|crowns|of|glass|having|three|words|engraved|in|gold|To|OUR|MOTHER i|bambini|tutti|felici|hanno|lanciato|due|grida|lì|vicino|al|letto|materno|sotto|un|bel|raggio|rosa|lì|su|il|grande|tappeto|risplende|qualcosa||questo|sono|dei|medaglioni|argentati|neri|e|bianchi|di|la|madreperla|e|del|giada|con|riflessi|scintillanti|dei|piccoli|cornici|nere|delle|corone|di|vetro|avendo|tre|parole|incise|in|oro|a|nostra|madre dzieci|dzieci|całe|wesołe|(czasownik posiłkowy)|rzuciły|dwa|okrzyki|Tam|blisko|(przyimek)|łóżka|matki|pod|(przyimek)|pięknym|promieniem|różowym|Tam|na|(przyimek)|dużym|dywanie|błyszczy|coś|innego|To|są|(przyimek)|medaliony|srebrne|czarne|i|białe|Z|(przyimek)|masy perłowej|i|(przyimek)|obsydianu|(przyimek)|refleksach|błyszczących|(przyimek)|małych|ramkach|czarnych|(przyimek)|koronach|(przyimek)|szkła|Mających|trzy|słowa|wyryte|w|złocie|Dla|NASZEJ|MATCE os|crianças|tudo|alegres|eles têm|jogado|dois|gritos|lá|perto|da|cama|materna|sob|um|belo|raio|rosa|lá|sobre|o|grande|tapete|resplandece|algo|coisa|isso|são|uns|medalhões|prateados|negros|e|brancos|de|da|madreperola|e|do|jade|com|reflexos|cintilantes|umas|pequenos|quadros|negros|umas|coroas|de|vidro|tendo|três|palavras|gravadas|em|ouro|a|nossa|mãe ... - Dzieci, całe w radości, wydały dwa okrzyki... Tam, Przy łóżku matki, pod pięknym różowym promieniem, Tam, na dużym dywanie, błyszczy coś... To srebrne medaliony, czarne i białe, Z masy perłowej i obsydianu o migoczących refleksach; Małe czarne ramki, szklane korony, Mające trzy słowa wyryte w złocie: "DLA NASZEJ MATKI!" ... - The children, all joyful, have let out two cries... There, Near the mother's bed, under a beautiful pink ray, There, on the big carpet, something shines... These are silver medallions, black and white, Of mother-of-pearl and jet with sparkling reflections; Little black frames, glass crowns, Having three words engraved in gold: " TO OUR MOTHER! " ... - I bambini, tutti gioiosi, hanno lanciato due grida... Lì, vicino al letto materno, sotto un bel raggio rosa, Lì, sul grande tappeto, risplende qualcosa... Sono medaglioni argentati, neri e bianchi, Di madreperla e giada dai riflessi scintillanti; Piccole cornici nere, corone di vetro, Con tre parole incise in oro: "A NOSTRA MADRE!" ... - As crianças, todas alegres, deram dois gritos... Lá, perto da cama materna, sob um belo raio rosa, Lá, sobre o grande tapete, brilha algo... São medalhões prateados, pretos e brancos, De madrepérola e de jade com reflexos cintilantes; Pequenas molduras pretas, coroas de vidro, Com três palavras gravadas em ouro: " À NOSSA MÃE! "

SENT_CWT:AFkKFwvL=15.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.56 SENT_CWT:ANmt8eji=6.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.65 PAR_CWT:AvJ9dfk5=28.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.66 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.85 pl:AFkKFwvL: en:ANmt8eji: it:AvJ9dfk5: pt:B7ebVoGS:250501 openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=5.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=867 err=15.57%)