×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Rimbaud Poesie, Comédie en trois baisers

Comédie en trois baisers

Elle était fort déshabillée, Et de grands arbres indiscrets Aux vitres penchaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près.

Assise sur ma grande chaise, Mi-nue, elle joignait les mains. Sur le plancher frissonnaient d'aise Ses petits pieds si fins, si fins.

— Je regardai, couleur de cire Un petit rayon buissonnier Papillonner, comme un sourire Sur son beau sein, mouche au rosier.

— Je baisai ses fines chevilles. Elle eut un long rire tris-mal Qui s'égrenait en claires trilles, Une risure de cristal…

Les petits pieds sous la chemise Se sauvèrent : « Veux-tu finir ! » — La première audace permise, Le rire feignait de punir !

— Pauvrets palpitants sous ma lèvre, Je baisai doucement ses yeux : — Elle jeta sa tête mièvre En arrière : « Oh c'est encor mieux !… »

« Monsieur, j'ai deux mots à te dire… » — Je lui jetai le reste au sein Dans un baiser, qui la fit rire D'un bon rire qui voulait bien…

— Elle était fort déshabillée Et de grands arbres indiscrets Aux vitres penchaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Comédie en trois baisers comedia|en|tres|besos Komödie|in|drei|Küssen Comedy|in|three|kisses Comédia em três beijos 三个吻的喜剧 Comedia en tres besos Comedy in three kisses Komödie in drei Küssen

Elle était fort déshabillée, Et de grands arbres indiscrets Aux vitres penchaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près. ella|estaba|muy|desnuda|y|de|grandes|árboles|indiscretos|a las|ventanas|se inclinaban|su|follaje|maliciosamente|todo|cerca|todo|cerca sie|war|sehr|entblößt|und|von|großen|Bäumen|neugierigen|an die|Fenster|lehnten|ihr|Laub|heimlich|ganz|nah|| ||||||||надокучливі|до|вікна|||||||| She|she was|very|undressed|And|of|big|trees|indiscreet|At the|windows|they leaned|their|foliage|Mischievously|all|near|| Ella estaba muy desnuda, Y grandes árboles indiscretos A las ventanas inclinaban su follaje Maliciosamente, muy cerca, muy cerca. She was quite undressed, And great indiscreet trees Leaned their foliage mischievously Against the windows, very close, very close. Sie war sehr entblößt, und große, neugierige Bäume Beugten ihr Laub heimlich, ganz nah, ganz nah an die Fenster.

Assise sur ma grande chaise, Mi-nue, elle joignait les mains. sentada|en|mi|grande|silla|||ella|juntaba|las|manos sitzend|auf|meinem|großen|Stuhl|||sie|faltete|die|Hände Sitting|on|my|big|chair|||she|she joined|the|hands Sentada en mi gran silla, Semi-desnuda, juntaba las manos. Sitting on my big chair, Half-naked, she joined her hands. Sitzend auf meinem großen Stuhl, halb nackt, faltete sie die Hände. Sur le plancher frissonnaient d'aise Ses petits pieds si fins, si fins. en|el|suelo|temblaban|de placer|sus|pequeños|pies|tan|finos|tan|finos auf|dem|Boden|fröstelten|vor Freude|ihre|kleinen|Füße|so|zart|| On|the|floor|they shivered|with pleasure|Her|small|feet|so|fine|| En el suelo temblaban de placer Sus pequeños pies tan finos, tan finos. On the floor, her tiny feet, so fine, so fine, shivered with pleasure. Auf dem Boden zitterten vor Freude Ihre kleinen Füße, so zart, so zart.

— Je regardai, couleur de cire Un petit rayon buissonnier Papillonner, comme un sourire Sur son beau sein, mouche au rosier. yo|miré|color|de|cera|un|pequeño|rayo|silvestre|revolotear|como|una|sonrisa|sobre|su|hermoso|seno|mosca|en|rosal ich|sah|Farbe|von|Wachs|ein|kleiner|Strahl|buschig|fliegen|wie|ein|Lächeln|auf|ihrer|schönen|Brust|Fliege|am|Rosenstrauch |||||||||пурхати|||||||||| I|I looked|color|of|wax|a|small|ray|bushy|fluttering|like|a|smile|on|her|beautiful|breast|fly|on the|rosebush — Miré, color de cera Un pequeño rayo arbustivo Revolotear, como una sonrisa Sobre su hermoso seno, mosca en el rosal. — I looked, wax-colored A small bushy ray Fluttering, like a smile On her beautiful breast, a fly on the rose. — Ich schaute, wachsfarben, Ein kleiner Strahl, buschig, Flatternd, wie ein Lächeln Auf ihrer schönen Brust, Fliege am Rosenstrauch.

— Je baisai ses fines chevilles. yo|besé|sus|finas|tobillos ich|küsste|ihre|feinen|Knöchel |||тонкі| I|I kissed|her|fine|ankles — Besé sus finos tobillos. — I kissed her delicate ankles. — Ich küsste ihre feinen Knöchel. Elle eut un long rire tris-mal Qui s'égrenait en claires trilles, Une risure de cristal… ella|tuvo|una|largo|risa|tris||que|se desgranaba|en|claras|trinos|una|risa|de|cristal sie|sie hatte|ein|lang|Lachen|||das|es sich entblätterte|in|klare|Triller|ein|Lächeln|aus|Kristall She|she had|a|long|laugh|tris||which|it was scattered|in|clear|trills|A|smile|of|crystal Ella tuvo una larga risa tris-mal Que se desgranaba en claras trinos, Una risa de cristal… She had a long, sad laugh That scattered into clear trills, A crystal smile… Sie hatte ein langes, trauriges Lachen, Das in klaren Trillern zerfiel, Ein Lächeln aus Kristall…

Les petits pieds sous la chemise Se sauvèrent : « Veux-tu finir ! los|pequeños|pies|bajo|la|camisa|se|escaparon|||terminar die|kleinen|Füße|unter|dem|Hemd|sich|sie rannten weg|willst|du|aufhören The|small|feet|under|the|shirt|They|they escaped|Do you want|you|to finish Los pequeños pies bajo la camisa Se escaparon: «¿Quieres terminar! The little feet under the shirt Escaped: "Do you want to finish!" Die kleinen Füße unter dem Hemd Entschlüpften: „Willst du aufhören!“ » — La première audace permise, Le rire feignait de punir ! la|primera|audacia|permitida|el|risa|fingía|de|castigar die|erste|Kühnheit|erlaubt|das|Lachen|er/sie/es tat so als ob|zu|bestrafen |||дозволена|||||карати The|first|audacity|allowed|The|laughter|it pretended|to|to punish » — La primera audacia permitida, ¡La risa fingía castigar! » — The first allowed audacity, Laughter pretended to punish! » — Der erste erlaubte Mut, Das Lachen tat so, als würde es bestrafen!

— Pauvrets palpitants sous ma lèvre, Je baisai doucement ses yeux : — Elle jeta sa tête mièvre En arrière : « Oh c'est encor mieux !… » pobres|palpitantes|bajo|mi|labio|yo|besé|suavemente|sus|ojos|ella|lanzó|su|cabeza|cursi|hacia|atrás|oh|es|aún|mejor |pulsierend|unter|meiner|Lippe|ich|ich küsste|sanft|ihre|Augen|sie|sie warf|ihren|Kopf|schwach|nach|hinten|oh|das ist|noch|besser |||||||ніжно|||||||ніжна||назад||||ще краще Poor|throbbing|under|my|lip|I|I kissed|softly|her|eyes|She|she threw|her|head|weak|In|back|Oh|it's|even|better — Pobres palpitantes bajo mi labio, Besé suavemente sus ojos: — Ella echó su cabeza lánguida Hacia atrás: «¡Oh, esto es aún mejor!…» — Poor hearts trembling under my lip, I gently kissed her eyes: — She threw her weak head back: "Oh, it's even better!…" — Arme, die unter meiner Lippe pulsieren, Ich küsste sanft ihre Augen: — Sie warf ihren schwachen Kopf zurück: „Oh, das ist noch besser!…“

« Monsieur, j'ai deux mots à te dire… » — Je lui jetai le reste au sein Dans un baiser, qui la fit rire D'un bon rire qui voulait bien… señor|tengo|dos|palabras|a|te|decir|yo|le|lancé|el|resto|al|pecho|en|un|beso|que|la|hizo|reír|de un|buen|risa|que|quería|bien Herr|ich habe|zwei|Worte|zu|dir|sagen|ich|ihr|ich warf|das|Übrige|in|Busen|in|einen|Kuss|der|sie|er/sie/es machte|lachen|mit einem|guten|Lachen|das|es wollte|gerne |||||||||||залишок||в груди|||поцілунок|||змусив сміятися|сміятися|||сміятися||| Sir|I have|two|words|to|you|to say|I|to her|I threw|the|rest|to the|bosom|In|a|kiss|which|her|it made|to laugh|With a|good|laughter|which|it wanted|well «Señor, tengo dos palabras que decirte…» — Le lancé el resto al pecho En un beso, que la hizo reír Con una buena risa que estaba dispuesta… "Sir, I have two words to say to you…" — I threw the rest into her bosom In a kiss that made her laugh With a good laugh that was willing… „Monsieur, ich habe dir zwei Worte zu sagen…“ — Ich warf ihr den Rest in den Schoß In einem Kuss, der sie zum Lachen brachte Mit einem herzlichen Lachen, das gerne kam…

— Elle était fort déshabillée Et de grands arbres indiscrets Aux vitres penchaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près. ella|estaba|muy|desnuda|y|de|grandes|árboles|indiscretos|a las|ventanas|se inclinaban|su|follaje|maliciosamente|muy|cerca|muy|cerca sie|sie war|sehr|entblößt|und|von|großen|Bäumen|neugierigen|an|Fenstern|sie beugten sich|ihr|Laub|heimlich|ganz|nah|| ||||||||надокучливі|До вікон|вікна|||||все||| She|she was|very|undressed|And|of|big|trees|indiscreet|At the|windows|they leaned|their|foliage|slyly|all|near|all|near — Ella estaba muy desvestida Y grandes árboles indiscretos A las ventanas inclinaban su follaje Maliciosamente, muy cerca, muy cerca. — She was quite undressed And great indiscreet trees Leaned their foliage against the windows Maliciously, very close, very close. — Sie war sehr entblößt Und große, neugierige Bäume Beugten ihr Laub heimlich An die Fenster, ganz nah, ganz nah.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.31 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.9 PAR_CWT:AufDIxMS=4.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.23 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.39 es:AvJ9dfk5: en:AufDIxMS: de:B7ebVoGS:250521 openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=12 err=0.00%) cwt(all=174 err=6.32%)