×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Rimbaud Poesie, Arthur Rimbaud - L'Orgie parisienne

Arthur Rimbaud - L'Orgie parisienne

Ô lâches, la voilà ! dégorgez dans les gares ! Le soleil expia de ses poumons ardents Les boulevards qu'un soir comblèrent les Barbares. Voilà la Cité belle assise à l'occident !

Allez ! on préviendra les reflux d'incendie, Voilà les quais ! voilà les boulevards ! voilà Sur les maisons, l'azur léger qui s'irradie Et qu'un soir la rougeur des bombes étoila.

Cachez les palais morts dans des niches de planches ! L'ancien jour effaré rafraîchit vos regards. Voici le troupeau roux des tordeuses de hanches, Soyez fous, vous serez drôles, étant hagards !

Tas de chiennes en rut mangeant des cataplasmes, Le cri des maisons d'or vous réclame. Volez ! Mangez ! Voici la nuit de joie aux profonds spasmes Qui descend dans la rue, ô buveurs désolés,

Buvez ! Quand la lumière arrive intense et folle, Foulant à vos côtés les luxes ruisselants, Vous n'allez pas baver, sans geste, sans parole, Dans vos verres, les yeux perdus aux lointains blancs,

Avalez, pour la Reine aux fesses cascadantes ! Écoutez l'action des stupides hoquets Déchirants ! Écoutez, sauter aux nuits ardentes Les idiots râleux, vieillards, pantins, laquais !

Ô cœurs de saleté, Bouches épouvantables, Fonctionnez plus fort, bouches de puanteurs ! Un vin pour ces torpeurs ignobles, sur ces tables… Vos ventres sont fondus de hontes, ô Vainqueurs !

Ouvrez votre narine aux superbes nausées ! Trempez de poisons forts les cordes de vos cous ! Sur vos nuques d'enfants baissant ses mains croisées Le Poète vous dit : ô lâches, soyez fous !

Parce que vous fouillez le ventre de la Femme, Vous craignez d'elle encore une convulsion Qui crie, asphyxiant votre nichée infâme Sur sa poitrine, en une horrible pression.

Syphilitiques, fous, rois, pantins, ventriloques, Qu'est-ce que ça peut faire à la putain Paris, Vos âmes et vos corps, vos poisons et vos loques ? Elle se secouera de vous, hargneux pourris !

Et quand vous serez bas, geignant sur vos entrailles, Les flancs morts, réclamant votre argent, éperdus, La rouge courtisane aux seins gros de batailles, Loin de votre stupeur tordra ses poings ardus !

Quand tes pieds ont dansé si fort dans les colères, Paris ! quand tu reçus tant de coups de couteau, Quand tu gis, retenant dans tes prunelles claires Un peu de la bonté du fauve renouveau,

Ô cité douloureuse, ô cité quasi morte, La tête et les deux seins jetés vers l'Avenir Ouvrant sur ta pâleur ses milliards de portes, Cité que le Passé sombre pourrait bénir :

Corps remagnétisé pour les énormes peines, Tu rebois donc la vie effroyable ! tu sens Sourdre le flux des vers livides en tes veines, Et sur ton clair amour rôder les doigts glaçants !

Et ce n'est pas mauvais. Tes vers, tes vers livides Ne gêneront pas plus ton souffle de Progrès Que les Stryx n'éteignaient l'œil des Cariatides Où des pleurs d'or astral tombaient des bleus degrés.

Quoique ce soit affreux de te revoir couverte Ainsi ; quoiqu'on n'ait fait jamais d'une cité Ulcère plus puant à la Nature verte, Le Poète te dit : « Splendide est ta Beauté ! » L'orage a sacré ta suprême poésie ; L'immense remuement des forces te secourt ; Ton œuvre bout, ta mort gronde, Cité choisie ! Amasse les strideurs au cœur du clairon lourd.

Le Poète prendra le sanglot des Infâmes, La haine des Forçats, la clameur des maudits : Et ses rayons d'amour flagelleront les Femmes. Ses strophes bondiront, voilà ! voilà ! bandits !

— Société, tout est rétabli : les orgies Pleurent leur ancien râle aux anciens lupanars : Et les gaz en délire aux murailles rougies Flambent sinistrement vers les azurs blafards !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Arthur Rimbaud - L'Orgie parisienne ||The Orgy|Parisian Arthur|Rimbaud|Orgazm|paryska Arthur|Rimbaud|L'Orgia|parigina Arthur|Rimbaud|die Orgie|pariser Arthur Rimbaud - Orgía parisina Arthur Rimbaud - Orgia parisiense 阿瑟·兰波 - 巴黎狂欢 Arthur Rimbaud - Paryska orgia Arthur Rimbaud - L'Orgia parigina Arthur Rimbaud - Die Pariser Orgie Arthur Rimbaud - The Parisian Orgy

Ô lâches, la voilà ! O|cowards|it|here it is O|tchórze|to|oto Oh|vigliacchi|la|eccola Oh|Feigen|sie|hier ist sie 哦,懦夫们,她来了! O tchórze, oto ona! Oh vigliacchi, eccola! Oh Feiglinge, da ist sie! O cowards, here it is! dégorgez dans les gares ! spew|in|the|stations wypuszczajcie|w|te|dworce sversate|nelle|le|stazioni erbricht|in|die|Bahnhöfe 在车站中呕吐! wymiotujcie na dworcach! sgorgate nelle stazioni! Erbricht in den Bahnhöfen! spew forth in the train stations! Le soleil expia de ses poumons ardents Les boulevards qu'un soir comblèrent les Barbares. The|sun|it expiated|with|its|lungs|burning|The|boulevards||evening|they filled|the|Barbarians Słońce|słońce||z|swoimi|płucami|gorącymi|Te|bulwary|które|wieczór|wypełniły|te|Barbarzyńcy il|sole|espia|dai|i suoi|polmoni|ardenti|i|viali|che un|sera|riempirono|i|Barbari die|Sonne|büßte|mit|ihren|Lungen|glühenden|die|Boulevards|die|Abend|füllten|die|Barbaren 太阳用他炽热的肺部赎罪,宽阔的街道在一个傍晚被野蛮人填满。 Słońce odpokutowało swoimi gorącymi płucami Bulwary, które pewnego wieczoru wypełnili Barbarzyńcy. Il sole espia con i suoi polmoni ardenti I boulevard che una sera riempirono i Barbari. Die Sonne büßte mit ihren glühenden Lungen Die Boulevards, die eines Abends von den Barbaren gefüllt wurden. The sun atoned with its burning lungs For the boulevards that the Barbarians filled one evening. Voilà la Cité belle assise à l'occident ! Here is|the|City|beautiful|sitting|at|the west Oto|ta|Cité|piękna|siedząca|na|zachodzie ecco|la|città|bella|seduta|a|occidente da ist|die|Stadt|schön|gelegen|in|Westen 看,这座美丽的城市坐落在西方! Oto piękne miasto siedzące na zachodzie! Ecco la Città bella seduta a occidente! Hier ist die schöne Stadt im Westen! Here is the beautiful city sitting in the west!

Allez ! Go Idź andate geht 走吧! Chodź! Andiamo! Los! Go! on préviendra les reflux d'incendie, Voilà les quais ! we|we will warn|the|backflows|of fire|Here are|the|quays ||||pożaru|Oto|| noi|prederemo|i|reflussi|d'incendio|ecco|i|moli man|wird warnen|die|Rückflüsse|von Feuer|da sind|die|Ufer 我们会提前预防火灾的回流,看看那些码头! zapewnimy o pożarowych cofnięciach, Oto nabrzeża! prepareremo i riflussi d'incendio, Ecco i moli! Wir werden die Rückflüsse des Feuers vorwarnen, hier sind die Ufer! We will warn of the fire backflows, Here are the docks! voilà les boulevards ! here are|the|boulevards oto|te|bulwary ecco|i|boulevard da sind|die|Boulevards 这就是大道! oto bulwary! ecco i boulevard! Hier sind die Boulevards! Here are the boulevards! voilà Sur les maisons, l'azur léger qui s'irradie Et qu'un soir la rougeur des bombes étoila. here|on|the|houses|the azure|light|which|it radiates|And|that a|evening|the|redness|of the|bombs|it starred oto|Na|te|domy|błękit|lekki|który|się promieniuje|I|że jeden|wieczór|ta|czerwień|od|bomb|rozświetliła ecco|sopra|le|case|l'azzurro|leggero|che|si irradia|e|che un|sera|la|rossore|delle|bombe|stellò da ist|auf|die|Häuser|der Himmel|leicht|der|sich ausbreitet|und|dass ein|Abend|die|Röte|der|Bomben|erleuchtet 在房屋上,轻盈的蓝光照耀着,某个晚上,炸弹的红光星星般闪烁。 oto Na domach, lekki błękit, który promieniuje I którego wieczorem czerwień bomb rozświetliła. ecco Sulle case, l'azzurro leggero che si irradia E che una sera il rossore delle bombe stellò. Hier sind die Häuser, der leichte Azur, der strahlt Und an einem Abend die Röte der Bomben funkelte. Here is the light blue that radiates over the houses And one evening the redness of the bombs starred.

Cachez les palais morts dans des niches de planches ! Hide|the|palaces|dead|in|some|niches|of|boards Ukryj|te|pałace|martwe|w|z|niszach|z|des desek nascondete|i|palazzi|morti|in|delle|nicchie|di|assi versteckt|die|Paläste|tot|in|die|Nischen|aus|Brettern 把死去的宫殿藏在木板的角落里! Schowajcie martwe pałace w niszach z desek! Nascondete i palazzi morti in nicchie di tavole! Versteckt die toten Paläste in Nischen aus Brettern! Hide the dead palaces in wooden niches! L'ancien jour effaré rafraîchit vos regards. The ancient|day|startled|it refreshes|your|gazes Stary|dzień|przerażony|orzeźwia|wasze|spojrzenia il vecchio|giorno|spaventato|rinfresca|i vostri|sguardi der alte|Tag|erschrocken|erfrischt|eure|Blicke 古老的日子惊慌,使你的目光焕然一新。 Dawny dzień zaskoczony orzeźwia wasze spojrzenia. Il vecchio giorno spaventato rinfresca i vostri sguardi. Der alte erschreckte Tag erfrischt euren Blick. The startled old day refreshes your gazes. Voici le troupeau roux des tordeuses de hanches, Soyez fous, vous serez drôles, étant hagards ! Here is|the|herd|red|of the|twisty|of|hips|Be|crazy|you|you will be|funny|being|bewildered Oto|ten|stado|rudy|(przyimek dzierżawczy)|tordy|(przyimek)|bioder|Bądźcie|szaleni|wy|będziecie|zabawni|będąc|oszołomieni ecco|il|branco|rosso|delle|torcitrice|di|anche|siate|pazzi|voi|sarete|divertenti|essendo|smarriti hier ist|die|Herde|rotbraun|der|Verdreher|aus|Hüften|seid|verrückt|ihr|werdet|lustig|da ihr|verwirrt 这是红色的臀部扭曲者的群体,放纵你自己,你会很有趣,因为你们都是迷惘的! Oto rudy stado tordów biodrowych, Bądźcie szaleni, będziecie zabawni, będąc oszołomionymi! Ecco il gregge rosso delle torcicollo, Siate folli, sarete divertenti, essendo smarriti! Hier ist die rotbraune Herde der Hüftverdreher, Seid verrückt, ihr werdet lustig sein, wenn ihr verwirrt seid! Here is the russet herd of hip-twisters, Be crazy, you will be funny, being dazed!

Tas de chiennes en rut mangeant des cataplasmes, Le cri des maisons d'or vous réclame. Heap|of|bitches|in|heat|eating|some|poultices|The|cry|of|houses|of gold|you|it calls you Stos|(przyimek)|sukienki|w|rui|jedzące|(przyimek)|kataplazmy|Ten|krzyk|(przyimek)|domów|ze złota|was|wzywa mucchio|di|cagne|in|calore|che mangiano|dei|cataplasmi|il|grido|delle|case|d'oro|vi|reclama Haufen|von|Hündinnen|in|Läufigkeit|essend|die|Wickel|Der|Schrei|der|Häuser|aus Gold|euch|ruft 一群发情的母犬在吃药膏,金色房屋的呼喊向你们求助。 Stado suk w rui jedzących okłady, Krzyk złotych domów wzywa was. Mucchio di cagne in calore che mangiano cataplasmi, Il grido delle case d'oro vi reclama. Haufen von läufigen Hündinnen, die Umschläge fressen, Der Schrei der goldenen Häuser ruft euch. A bunch of bitches in heat eating poultices, The cry of the golden houses calls to you. Volez ! Steal Latajcie volate Stehlt Lataj! Rubate! Stehlt! Fly! Mangez ! Eat Jedzcie mangiate Esst Jedz! Mangiate! Esst! Eat! Voici la nuit de joie aux profonds spasmes Qui descend dans la rue, ô buveurs désolés, Here is|the|night|of|joy|with|deep|spasms|which|descends|in|the|street|oh|drinkers|desolate Oto|ta|noc|radości|radości|w|głębokich|spazmach|Który|schodzi|na|tę|ulicę|o|pijacy|zrozpaczeni ecco|la|notte|di|gioia|ai|profondi|spasmi|che|scende|nella|la|strada|oh|bevitori|desolati Hier ist|die|Nacht|von|Freude|in den|tiefen|Krämpfen|die|hinuntersteigt|in|die|Straße|oh|Trinker|verzweifelt Oto noc radości w głębokich spazmach, Która schodzi na ulicę, o zrozpaczeni pijacy, Ecco la notte di gioia nei profondi spasmi Che scende per strada, oh bevitori desolati, Hier ist die Nacht der Freude in tiefen Krämpfen, die in die Straße hinabsteigt, oh verzweifelte Trinker, Here is the night of joy with deep spasms That descends into the street, oh desolate drinkers,

Buvez ! Drink Pijcie bevete trinkt Pijcie! Bevi! Trinkt! Drink! Quand la lumière arrive intense et folle, Foulant à vos côtés les luxes ruisselants, Vous n'allez pas baver, sans geste, sans parole, Dans vos verres, les yeux perdus aux lointains blancs, When|the|light|it arrives|intense|and|crazy|Treading|at|your|sides|the|luxuries|shimmering|You|you will not||drool|without|gesture|without|word|In|your|glasses|the|eyes|lost|in the|distant|whites Kiedy|ta|światło|przychodzi|intensywne|i|szalone|Stąpając|przy|waszych|stronach|te|luksusy|spływające|Wy|nie będziecie|nie|ślinić się|bez|gestu|bez|słowa|W|waszych|szklankach|te|oczy|zagubione|w|dalekich|białych quando|la|luce|arriva|intensa|e|folle|calpestando|a|vostri|lati|i|lussi|che scorrono|voi|non andate|non|sbavare|senza|gesto||parole|nei|vostri|bicchieri|gli|occhi|persi|ai|lontani|bianchi wenn|das|Licht|ankommt|intensiv|und|verrückt|tretend|an|eure|Seiten|die|Luxus|strömend|ihr|werdet nicht|nicht|sabbern|ohne|Geste|ohne|Wort|in|eure|Gläser|die|Augen|verloren|in den|Ferne|weißen Gdy światło przychodzi intensywne i szalone, Stąpając obok was po lśniących luksusach, Nie zamierzacie bełkotać, bez gestu, bez słowa, W waszych kielichach, oczy zgubione w białych dalach, Quando la luce arriva intensa e folle, Calpestando al tuo fianco i lussi che scorrono, Non andrai a sbavare, senza gesto, senza parola, Nei tuoi bicchieri, gli occhi persi nei bianchi lontani, Wenn das Licht intensiv und verrückt kommt, und an eurer Seite die strahlenden Luxusgüter betreten, werdet ihr nicht sabbern, ohne Geste, ohne Wort, in euren Gläsern, die Augen verloren in den weißen Weiten, When the light arrives intense and wild, Treading beside you the shimmering luxuries, You will not drool, without gesture, without word, In your glasses, your eyes lost in the distant whites,

Avalez, pour la Reine aux fesses cascadantes ! Swallow|for|the|Queen|with|buttocks|cascading Połknijcie|dla|królowej|królowa|o|pośladkach|kaskadowych inghiottite|per|la|regina|con|fianchi|che scorrono schluckt|für|die|Königin|mit|Hintern|strömend Przełknijcie, dla Królowej z kaskadowymi pośladkami! Ingoia, per la Regina dai fianchi a cascata! Schluckt, für die Königin mit den kaskadierenden Hintern! Swallow, for the Queen with cascading buttocks! Écoutez l'action des stupides hoquets Déchirants ! Listen|the action|of the|stupid|hiccups|Tearful Posłuchajcie|akcji|(przyimek)|głupie|czkawki|rozdzierające ascoltate|l'azione|dei|stupidi|singhiozzi|strazianti hört|die Aktion|der|dummen|Husten|zerreißend Słuchajcie akcji głupich, rozdzierających czknięć! Ascolta l'azione degli stupidi singhiozzi Strazianti! Hört die Wirkung der dummen, zerreißenden Schluckauf! Listen to the action of the stupid, tearing hiccups! Écoutez, sauter aux nuits ardentes Les idiots râleux, vieillards, pantins, laquais ! Listen|to jump|to the|nights|burning|The|idiots|grumpy|old men|puppets|lackeys Słuchajcie, skaczcie w gorące noce, głupi narzekacze, starcy, marionetki, służący! Ascoltate, saltate nelle notti ardenti Gli idioti lamentosi, vecchi, burattini, lacchè! Hört zu, springt in die glühenden Nächte, die nörgelnden Idioten, alten Männer, Puppen, Lakai! Listen, jump to the burning nights The whining idiots, old men, puppets, lackeys!

Ô cœurs de saleté, Bouches épouvantables, Fonctionnez plus fort, bouches de puanteurs ! O||of|filth|Mouths|terrible|Function|more|loud|mouths|of|stinks O serca brudne, straszliwe usta, działajcie głośniej, usta pełne odoru! O cuori di sporcizia, Bocche spaventose, Funzionate più forte, bocche di fetore! Oh, Herzen der Schmutz, schreckliche Münder, funktioniert lauter, Münder des Gestanks! O hearts of filth, Terrible mouths, Work harder, mouths of stench! Un vin pour ces torpeurs ignobles, sur ces tables… Vos ventres sont fondus de hontes, ô Vainqueurs ! A|wine|for|these|torpors|ignoble|on|these|tables|Your|bellies|they are|melted|of|shame|O|Victors Wino na te ohydne otępienia, na tych stołach... Wasze brzuchy są stopione z wstydu, o Zwycięzcy! Un vino per queste torpidezze ignobili, su questi tavoli… I vostri ventri sono fusi di vergogna, o Vincitori! Ein Wein für diese abscheulichen Trägheiten, auf diesen Tischen... Eure Bäuche sind geschmolzen von Scham, oh Sieger! A wine for these vile torpors, on these tables... Your bellies are melted with shame, O Victors!

Ouvrez votre narine aux superbes nausées ! Open|your|nostril|to the|superb|nausea Otwórzcie swoje nozdrza na wspaniałe mdłości! Aprite le vostre narici alle superbe nausee! Öffnet eure Nasen für die prächtigen Übelkeiten! Open your nostrils to the superb nauseas! Trempez de poisons forts les cordes de vos cous ! Soak|of|poisons|strong|the|strings|of|your|necks zanurzcie|w|truciznach|silnych|te|sznurki|od|waszych|szyi immergete|in|veleni|forti|le|corde|di|vostri|colli taucht|in|Gifte|starke|die|Schnüre|von|euren|Hälsen Zanurzcie mocnymi truciznami struny swoich szyi! Immergete di veleni forti le corde dei vostri colli! Taucht die starken Gifte in die Schnüre eurer Hälse! Soak the strings of your necks with strong poisons! Sur vos nuques d'enfants baissant ses mains croisées Le Poète vous dit : ô lâches, soyez fous ! On|your|napes|of children|lowering|his|hands|crossed|The|Poet|you|says|oh|cowards|be|mad Na|waszych|karkach|dzieci|opuszczając|jego|ręce|skrzyżowane|Poeta|Poeta|wam|mówi|o|tchórze|bądźcie|szaleni su|vostri|nuca|di bambini|abbassando|le sue|mani|incrociate|il|Poeta|a voi|dice|oh|vigliacchi|siate|pazzi auf|euren|Nacken|von Kindern|senkend|seine|Hände|gefaltet|der|Dichter|euch|sagt|oh|Feiglinge|seid|verrückt Na waszych dziecięcych karkach opadają ręce skrzyżowane Poeta mówi wam: o tchórze, bądźcie szaleni! Sulle vostre nuca d'infanti che abbassano le mani incrociate, Il Poeta vi dice: oh vigliacchi, siate folli! Auf euren Nacken von Kindern, die ihre gefalteten Hände senken, sagt der Dichter zu euch: Oh Feiglinge, seid verrückt! On your napes, children lowering their crossed hands, The Poet tells you: oh cowards, be mad!

Parce que vous fouillez le ventre de la Femme, Vous craignez d'elle encore une convulsion Qui crie, asphyxiant votre nichée infâme Sur sa poitrine, en une horrible pression. Because|that|you|you search|the|belly|of|the|Woman|You|you fear|of her|still|a|convulsion|Which|it cries|asphyxiating|your|nest|infamous|On|her|chest|in|a|horrible|pressure Ponieważ|że|pan/pani|przeszukujecie|(rodzajnik męski)|brzuch|(przyimek)|(rodzajnik żeński)|Kobieta|Pan/Pani|obawiacie się|od niej|jeszcze|(rodzajnik żeński)|konwulsja|Która|krzyczy|dusząc|wasza|potomstwo|nikczemne|Na|(zaimek dzierżawczy)|piersi|w|(rodzajnik żeński)|okropnym|ucisku ||voi|setacciate|il|ventre|di|la|Donna|voi|temete|di lei|ancora|una|convulsione|che|grida|asfissiando|la vostra|nidiata|infame|su|il suo|petto|in|una|orribile|pressione ||ihr|durchwühlt|den|Bauch|von|der|Frau|ihr|fürchtet|von ihr|noch|eine|Krampf|der|schreit|erstickend|euer|Brut|abscheulich|auf|ihrer|Brust|in|eine|schreckliche|Druck Ponieważ grzebiecie w brzuchu Kobiety, Boicie się jeszcze jednego skurczu, Który krzyczy, dusząc wasze ohydne gniazdo Na jej piersi, w straszliwym ucisku. Perché scavate nel ventre della Donna, Temete ancora da lei una convulsione Che grida, asfissiando la vostra nidiata infame Sulla sua petto, in una orribile pressione. Weil ihr den Bauch der Frau durchwühlt, fürchtet ihr von ihr noch eine Krämpfe, die schreit und eure abscheuliche Brut erstickt, auf ihrer Brust, in einem schrecklichen Druck. Because you dig into the belly of the Woman, You still fear a convulsion from her That screams, suffocating your infamous brood On her chest, in a horrible pressure.

Syphilitiques, fous, rois, pantins, ventriloques, Qu'est-ce que ça peut faire à la putain Paris, Vos âmes et vos corps, vos poisons et vos loques ? Syphilitics|mad|kings|puppets|ventriloquists|||that|it|it can|to do|to|the|whore|Paris|Your|souls|and|your|bodies|your|poisons|and|your|rags syfilisowcy|szaleńcy|królowie|marionetki|wentriloquy|||co|to|może|zrobić|dla|ta|kurwa|Paryż|Wasze|dusze|i|Wasze|ciała|Wasze|trucizny|i|Wasze|łachmany sifilitici|pazzi|re|burattini|ventriloqui|||che|ciò|può|fare|alla|la|puttana|Parigi|le vostre|anime|e|i vostri|corpi|i vostri|veleni|e|i vostri|stracci Syphilitiker|Verrückte|Könige|Marionetten|Bauchredner|||dass|das|kann|tun|für|die|Hure|Paris|eure|Seelen|und|eure|Körper|eure|Gifte|und|eure|Lumpen Syfilis, szaleńcy, królowie, marionetki, ventriloquy, Co to obchodzi dziwkę Paryża, Wasze dusze i ciała, wasze trucizny i łachmany? Sifilitici, folli, re, burattini, ventriloqui, Che importa alla puttana Parigi, Le vostre anime e i vostri corpi, i vostri veleni e i vostri stracci? Syphilitiker, Verrückte, Könige, Marionetten, Bauchredner, was kümmert es die Hure Paris, eure Seelen und Körper, eure Gifte und Lumpen? Syphilitics, madmen, kings, puppets, ventriloquists, What does it matter to the whore of Paris, Your souls and your bodies, your poisons and your rags? Elle se secouera de vous, hargneux pourris ! She|herself|she will shake off|from|you|snarling|rotten Ona|się|otrząśnie|od|was|złośliwy|zepsuci lei|si|scuoterà|da|voi|rabbiosi|marci sie|sich|wird sich schütteln|von|euch|wütend|verdorben Ona się od was otrząśnie, złośliwi zgniłki! Si scuoterà da voi, porci arrabbiati! Sie wird sich von euch schütteln, verdammte Wüter! She will shake you off, rotten snarling ones!

Et quand vous serez bas, geignant sur vos entrailles, Les flancs morts, réclamant votre argent, éperdus, La rouge courtisane aux seins gros de batailles, Loin de votre stupeur tordra ses poings ardus ! And|when|you|you will be|low|whining|on|your|entrails|The|sides|dead|demanding|your|money|distraught|The|red|courtesan|with|breasts|large|of|battles|Far|from|your|stupor|she will twist|her|fists|hard I|kiedy|ty|będziesz|poniżony|jęcząc|na|twoje|wnętrzności|Te|boki|martwe|żądając|twoje|pieniądze|oszołomieni|Ta|czerwona|kurtyzana|z|piersi|dużymi|od|bitew|Daleko|od|twojej|osłupienia|skręci|jej|pięści|twarde e|quando|voi|sarete|giù|gemendo|su|le vostre|interiora|le|fianchi|morti|reclamando|il vostro|denaro|smarriti|la|rossa|cortigiana|con|seni|grandi|di|battaglie|lontano|da|la vostra|stupore|torcerà|i suoi|pugni|duri und|wenn|ihr|werdet|unten|jammernd|über|eure|Eingeweide|die|Flanken|tot|fordernd|euer|Geld|verzweifelt|die|rote|Kurtisane|mit|Brüsten|groß|von|Kämpfen|weit|von|eure|Staunen|wird drehen|ihre|Fäuste|hart A kiedy będziecie nisko, jęcząc nad swoimi wnętrznościami, Martwe boki, żądając waszych pieniędzy, oszołomieni, Czerwona kurtyzana z piersiami pełnymi bitew, Z dala od waszego osłupienia skręci swoje żarliwe pięści! E quando sarai a terra, gemendo sulle tue viscere, I fianchi morti, reclamando i tuoi soldi, disperato, La cortigiana rossa con seni pieni di battaglie, Lontano dalla tua stupore torcerà i suoi pugni ardenti! Und wenn ihr am Boden liegt, wimmernd über eure Eingeweide, Die toten Flanken, euer Geld fordernd, verzweifelt, Wird die rote Kurtisane mit den kriegerischen Brüsten, Weit weg von eurem Staunen, ihre harten Fäuste drehen! And when you are low, whining over your guts, Your dead sides, demanding your money, frantic, The red courtesan with breasts swollen from battles, Far from your stupor will twist her ardent fists!

Quand tes pieds ont dansé si fort dans les colères, Paris ! When|your|feet|they have|danced|so|hard|in|the|tempers|Paris Kiedy|twoje|stopy|miały|tańczyły|tak|mocno|w|te|złości|Paryż quando|i tuoi|piedi|hanno|danzato|così|forte|nelle||ire|Parigi wenn|deine|Füße|haben|getanzt|so|stark|in|die|Wut|Paris Kiedy twoje stopy tańczyły tak mocno w gniewie, Paryżu! Quando i tuoi piedi hanno ballato così forte nelle ire, Parigi! Wenn deine Füße so stark in den Wut getanzt haben, Paris! When your feet have danced so hard in anger, Paris! quand tu reçus tant de coups de couteau, Quand tu gis, retenant dans tes prunelles claires Un peu de la bonté du fauve renouveau, when|you|you received|so many|of|blows|of|knife|When|you|you lie|holding back|in|your|pupils|clear|A|bit|of|the|goodness|of the|wild|renewal kiedy|ty|otrzymałeś|tak wiele|od|ciosów|nożem|nożem|Kiedy|ty|leżysz|powstrzymując|w|twoich|źrenicach|jasnych|Trochę|trochę|z|tą|dobrocią|dzikiego|dzikiego|odrodzenia quando|tu|ricevesti|tanti|di|colpi|di|coltello|quando|tu|giaci|trattenendo|nelle|le tue|pupille|chiare|un|po'|di|la|bontà|del|selvaggio|rinnovamento wenn|du|erhieltst|so viele|von|Stiche|mit|Messer|wenn|du|liegst|zurückhaltend|in|deinen|Augen|klar|ein|wenig|von|die|Güte|des|wilden|Erneuerung kiedy otrzymałeś tyle ciosów nożem, Kiedy leżysz, zatrzymując w swoich jasnych tęczówkach Odrobinę dobroci dzikiego odrodzenia, quando hai ricevuto così tanti colpi di coltello, Quando giaci, trattenendo nei tuoi occhi chiari Un po' della bontà della fiera rinascita, Als du so viele Messerstiche empfangen hast, Wenn du daliegst, in deinen klaren Augen Haltend Ein wenig von der Güte des wilden Neuanfangs, when you received so many knife blows, When you lie, holding in your clear eyes A bit of the kindness of the wild renewal,

Ô cité douloureuse, ô cité quasi morte, La tête et les deux seins jetés vers l'Avenir Ouvrant sur ta pâleur ses milliards de portes, Cité que le Passé sombre pourrait bénir : O|city|painful|O|city|almost|dead|The|head|and|the|two|breasts|thrown|towards|the Future|Opening|on|your|pallor|its|billions|of|doors|City|that|the|Past|dark|it could|to bless O|miasto|bolesne|O|miasto|prawie|martwe|(rodzajnik żeński)|głowa|i|(rodzajnik mnogi)|dwa|piersi|rzucone|w kierunku|Przyszłość|Otwierając|na|twoją|bladość|(rodzajnik mnogi)|miliardy|(przyimek)|drzwi|Miasto|które|(rodzajnik męski)|Przeszłość|ponura|mogłaby|błogosławić oh|città|dolorosa|oh|città|quasi|morta|la|testa|e|i|due|seni|gettati|verso|il Futuro|aprendo|su|tua|pallore|le|miliardi|di|porte|città|che|il|Passato|oscuro|potrebbe|benedire oh|Stadt|schmerzhaft|oh|Stadt|fast|tot|die|Kopf|und|die|zwei|Brüste|geworfen|in Richtung|Zukunft|öffnend|auf|deine|Blässe|ihre|Milliarden|von|Türen|Stadt|die|die|Vergangenheit|dunkle|könnte|segnen O bolesne miasto, o prawie martwe miasto, Głowa i dwa piersi skierowane ku Przyszłości Otwierając na swoją bladość miliardy drzwi, Mieście, które mroczna Przeszłość mogłaby błogosławić: O città dolorosa, o città quasi morta, La testa e i due seni protesi verso il Futuro Aprendo sulla tua pallore i suoi miliardi di porte, Città che il Passato oscuro potrebbe benedire: Oh schmerzhafte Stadt, oh fast tote Stadt, Der Kopf und die beiden Brüste in die Zukunft geworfen, Öffnend auf deine Blässe ihre Milliarden von Türen, Stadt, die die dunkle Vergangenheit segnen könnte: O painful city, O almost dead city, Your head and two breasts thrown towards the Future Opening on your pallor its billions of doors, City that the dark Past could bless:

Corps remagnétisé pour les énormes peines, Tu rebois donc la vie effroyable ! Body|remagnetized|for|the|enormous|pains|You|you drink again|therefore|the|life|dreadful Ciało|remagnetyzowane|dla|te|ogromne|kary|Ty|pijesz na nowo|więc|to|życie|straszne corpo|rimagnetizzato|per|le|enormi|pene|tu|riassorbi|quindi|la|vita|spaventosa Körper|neu magnetisiert|für|die|enormen|Schmerzen|du|trinkst wieder|also|das|Leben|schrecklich Ciało ponownie zmagnetyzowane dla ogromnych cierpień, Więc znów pijesz straszliwe życie! Corpo rimagnetizzato per le enormi pene, Quindi bevi di nuovo la vita spaventosa! Körper neu magnetisiert für die enormen Schmerzen, Du trinkst also das schreckliche Leben wieder! Body remagnetized for the enormous pains, You drink back the dreadful life! tu sens Sourdre le flux des vers livides en tes veines, Et sur ton clair amour rôder les doigts glaçants ! you|you feel|Surging|the|flow|of the|worms|livid|in|your|veins|And|on|your|clear|love|to hover|the|fingers|chilling ty|czujesz|wypływ|ten|strumień|z|robaków|bladych|w|twoich|żyłach|I|na|twojej|jasnej|miłości|krążyć|te|palce|lodowate tu|senti|sorgere|il|flusso|dei|versi|lividi|nelle|tue|vene|e|su|tuo|chiaro|amore|aggirarsi|le|dita|gelidi du|fühlst|sprudeln|den|Fluss|der|Verse|bleich|in|deinen|Adern|und|auf|deine|klare|Liebe|lauern|die|Finger|eisig czujesz Jak w twoich żyłach wytryskuje strumień bladych wierszy, I nad twoją jasną miłością krążą lodowate palce! senti Sorgere il flusso dei versi lividi nelle tue vene, E sul tuo chiaro amore aggirarsi le dita gelide! Du spürst das Fließen der leblosen Verse in deinen Adern, Und über deiner klaren Liebe lauern die eisigen Finger! You feel the flow of livid verses surging in your veins, And on your clear love hover the chilling fingers!

Et ce n'est pas mauvais. And|this|it is not||bad I|this|is not|not|bad e|questo|non è|non|cattivo und|das|ist nicht|nicht|schlecht I to nie jest złe. E non è male. Und das ist nicht schlecht. And it is not bad. Tes vers, tes vers livides Ne gêneront pas plus ton souffle de Progrès Que les Stryx n'éteignaient l'œil des Cariatides Où des pleurs d'or astral tombaient des bleus degrés. Your|verses|your|verses|livid|Not|they will hinder|not|more|your|breath|of|Progress|than|the|Strix|they extinguished||of the|Caryatids|where|some|tears|of gold|astral|they fell|from|blue|degrees Twoje|wiersze|||blady|Nie|będą przeszkadzać|więcej|bardziej|twój|oddech|z|Postępu|niż|te|Stryks|nie gasili||z|Kariatyd|gdzie|z|łzy|złote|astralne|spadały|z|niebieskich|stopni tuoi|versi|tuoi|versi|lividi|non|disturberanno|non|più|tuo|respiro|di|Progresso|che|i|Strigi|non spegnevano||delle|Cariatidi|dove|delle|lacrime|d'oro|astrale|cadevano|dai|blu|gradini deine|Verse|deine|Verse|leblos|nicht|werden stören|nicht|mehr|deinen|Atem|des|Fortschritts|als|die|Stryx|nicht auslöschten||der|Karyatiden|wo|die|Tränen|aus Gold|astral|fielen|von|blauen|Treppen Twoje wiersze, twoje blady wiersze Nie będą bardziej przeszkadzać twojemu oddechowi Postępu, niż Stryksy gasiły oko Kariatyd, Gdzie złote łzy astralne spadały z niebieskich stopni. I tuoi versi, i tuoi versi lividi Non disturberanno più il tuo respiro di Progresso Di quanto le Stryx non spegnessero l'occhio delle Cariatidi Dove lacrime d'oro astrale cadevano dai blu gradini. Deine Verse, deine leblosen Verse Werden deinen Atem des Fortschritts nicht mehr stören Als die Stryx das Auge der Kariatiden erloschen, Wo goldene astrale Tränen von blauen Stufen fielen. Your verses, your livid verses Will not hinder your breath of Progress More than the Stryx extinguished the eye of the Cariatids Where tears of astral gold fell from the blue steps.

Quoique ce soit affreux de te revoir couverte Ainsi ; quoiqu'on n'ait fait jamais d'une cité Ulcère plus puant à la Nature verte, Le Poète te dit : « Splendide est ta Beauté ! Although|it|it is|awful|to|you|to see again|covered|thus|although one|we have|made|ever|of a|city|Ulcer|more|foul|to|the|Nature|green|The|Poet|you|he says|Splendid|is|your|Beauty Chociaż|to|jest|straszne|cię|cię||||||||||||||||||||mówi|wspaniała|jest|twoja|piękność anche se|questo|sia|orribile|di|te|rivedere|coperta|così|anche se si|non abbia|fatto|mai|di una|città|ulcera|più|puzzolente|alla||Natura|verde|il|Poeta|ti|dice|splendida|è|tua|bellezza obwohl|dies|ist|schrecklich|zu|dich|wiedersehen|bedeckt|so|obwohl man|nicht hat|gemacht|niemals|aus einer|Stadt|Geschwür|mehr|stinkend|für|die|Natur|grün|der|Dichter|dir|sagt|prächtig|ist|deine|Schönheit Chociaż to straszne widzieć cię znowu tak zakrytą; chociaż nigdy nie stworzono z miasta Ulczeru bardziej cuchnącego dla zielonej Natury, Poeta mówi ci: « Twoje Piękno jest wspaniałe! Anche se è orribile rivederti coperta Così; anche se non si è mai fatto di una città Ulcera più puzzolente per la Natura verde, Il Poeta ti dice: « Splendida è la tua Bellezza! Obwohl es schrecklich ist, dich so wiederzusehen; Obwohl man nie aus einer Stadt Ein übleres Geschwür für die grüne Natur gemacht hat, Der Dichter sagt dir: „Wunderschön ist deine Schönheit! Although it is dreadful to see you covered like this; although no city has ever made a more foul Ulcer to green Nature, The Poet tells you: "Splendid is your Beauty! » L'orage a sacré ta suprême poésie ; L'immense remuement des forces te secourt ; Ton œuvre bout, ta mort gronde, Cité choisie ! The storm|has|sanctified|your|supreme|poetry|The immense|stirring|of the|forces|you|it helps you|Your||it boils|your|death|it rumbles|City|chosen burza|(czasownik posiłkowy)|poświęcił|twoja|najwyższa|poezja|ogromny|ruch|(przyimek)|sił|(zaimek osobowy)|ratuje|twoje||wrze|twoja|śmierć|grzmi|Miasto|wybrane la tempesta|ha|consacrato|tua|suprema|poesia|l'immenso|movimento|delle|forze|ti|soccorre|il tuo||bolle|tua|morte|tuona|città|scelta der Sturm|hat|geheiligt|deine|höchste|Poesie|die immense|Bewegung|der|Kräfte|dir|hilft|dein||brodelt|dein|Tod|grollt|Stadt|auserwählt » Burza uświęciła twoją najwyższą poezję; Ogromny ruch sił cię wspiera; Twoje dzieło wrze, twoja śmierć grzmi, Wybrana Cito! » L'ira ha consacrato la tua suprema poesia; L'immenso movimento delle forze ti soccorre; La tua opera bolle, la tua morte tuona, Città scelta! Der Sturm hat deine höchste Poesie geheiligt; Die immense Bewegung der Kräfte unterstützt dich; Dein Werk brodelt, dein Tod grollt, Auserwählte Stadt! The storm has sanctified your supreme poetry; The immense turmoil of forces supports you; Your work boils, your death rumbles, Chosen city! Amasse les strideurs au cœur du clairon lourd. Gather|the|striders|in the||of the|bugle|heavy Zgromadź|(rodzajnik określony pluralny)|biegacze|przy||(rodzajnik określony)|trąbka|ciężki accumula|i|stridori|nel||del|clarino|pesante sammle|die|Schreienden|im||des|Trompete|schwer Zgromadź krzyki w sercu ciężkiego trąbki. Accumula i suoni nel cuore del pesante clarino. Sammle die Strider im Herzen des schweren Horns. Gather the striders at the heart of the heavy trumpet.

Le Poète prendra le sanglot des Infâmes, La haine des Forçats, la clameur des maudits : Et ses rayons d'amour flagelleront les Femmes. The|Poet|he will take|the|sob|of the|Infamous|The|hatred|of the|Convicts|the|clamour|of the|cursed|And|his|rays|of love|they will flagellate|the|Women (artykuł określony)|Poeta|weźmie|(artykuł określony)|szloch|(przyimek)|Niegodziwi|(artykuł określony)|nienawiść|(przyimek)|Niewolnicy|(artykuł określony)|krzyk|(przyimek)|przeklęci|I|(zaimek dzierżawczy)|promienie|miłości|będą biczować|(artykuł określony)|Kobiety il|poeta|prenderà|il|singhiozzo|degli|infami|l'|odio|dei|forzati|la|clamore|dei|maledetti|e|i suoi|raggi|d'amore|flagelleranno|le|donne der|Dichter|er wird nehmen|den|Schluchzen|der|Ungeheuer|die|Hass|der|Zwangsarbeiter|die|Geschrei|der|Verfluchten|und|seine|Strahlen|der Liebe|sie werden peitschen|die|Frauen Poeta weźmie szloch Niegodnych, nienawiść Złoczyńców, krzyk przeklętych: A jego promienie miłości będą biczować Kobiety. Il Poeta prenderà il singhiozzo degli Infami, L'odio dei Forzati, il clamore dei maledetti: E i suoi raggi d'amore flagelleranno le Donne. Der Dichter wird das Schluchzen der Unwürdigen, den Hass der Verurteilten, das Geschrei der Verfluchten nehmen: Und seine Strahlen der Liebe werden die Frauen peitschen. The Poet will take the sob of the Infamous, the hatred of the Convicts, the clamor of the cursed: And his rays of love will whip the Women. Ses strophes bondiront, voilà ! His|strophes|they will leap|there Jego|strofy|odbiją się|oto le sue|strofe|salteranno|ecco seine|Strophen|sie werden springen|da ist Jego strofy będą skakać, oto! Le sue strofe salteranno, ecco! Seine Strophen werden springen, siehe! His strophes will leap, there you go! voilà ! there oto ecco da ist oto! ecco! siehe! there you go! bandits ! bandits bandyci banditi Banditen bandyci! banditi! Banditen! bandits!

— Société, tout est rétabli : les orgies Pleurent leur ancien râle aux anciens lupanars : Et les gaz en délire aux murailles rougies Flambent sinistrement vers les azurs blafards ! Society|all|is|restored|the|orgies|They weep|their|ancient|rattle|in the|ancient|brothels|And|the|gases|in|delirium|on the|walls|reddened|They blaze|sinisterly|towards|the|blues|pale Społeczeństwo|wszystko|jest|przywrócone|te|orgie|Płaczą|ich|dawny|jęk|w|dawnych|burdelach|I|te|gazy|w|szaleństwie|w|murach|zaczerwienionych|Płoną|ponuro|w kierunku|te|błękitnych|bladych società|tutto|è|ristabilito|le|orge|piangono|il loro|antico|rantolo|ai|antichi|lupanari|e|i|gas|in|delirio|ai|mura|rosse|fiammeggiano|sinistramente|verso|i|azzurri|pallidi Gesellschaft|alles|ist|wiederhergestellt|die|Orgien|sie weinen|ihr|ehemaliger|Schrei|zu den|ehemaligen|Bordellen|und|die|Gase|in|Wahn|an die|Mauern|gerötet|sie lodern|unheilvoll|in Richtung|die|Himmel|bleich — 社会,一切恢复正常:狂欢派对在旧的妓院中哀泣着它们曾经的咆哮:而疯狂的气体在泛着红色的墙壁上,阴森恐怖地燃烧着,朝着苍白的蓝天! — Społeczeństwo, wszystko zostało przywrócone: orgie Płaczą swoim dawnym jękiem w dawnych burdelach: A gazy w szałach na czerwonych murach Płoną ponuro w kierunku bladych błękitów! — Società, tutto è ristabilito: le orgie Piangono il loro antico lamento nei vecchi lupanari: E i gas in delirio alle mura rosse Fiammeggiano sinistramente verso gli azzurri pallidi! — Gesellschaft, alles ist wiederhergestellt: die Orgien weinen ihr altes Stöhnen zu den alten Bordellen: Und die Gase im Delirium flammen unheilvoll gegen die geröteten Mauern zu den bleichen Himmeln! — Society, everything is restored: the orgies Weep their old groan to the ancient brothels: And the delirious gases to the reddened walls Blaze sinisterly towards the pale blues!

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.5 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.87 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.55 PAR_CWT:AufDIxMS=4.97 pl:AFkKFwvL: it:AvJ9dfk5: de:B7ebVoGS: en:AufDIxMS:250511 openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=45 err=0.00%) cwt(all=577 err=1.91%)