I. Partie: Considérations touchant les sciences
I|Part|Considerations|concerning|the|sciences
I|parte|considerações|tocante|as|ciências
я|частина|роздуми|про|науки|науки
I. Teil: Überlegungen zu den Wissenschaften
I. Parte: Consideraciones relativas a las ciencias
I.パート:科学に関する考察
I. Deel: Beschouwingen over de wetenschappen
I. Часть: Соображения, касающиеся наук
I.部分:关于科学的考虑
I.部分:影響科學的考慮因素
I. Parte: Considerações sobre as ciências
I. Частина: Роздуми про науки
I. Part: Considerations regarding the sciences
Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée; car chacun pense en être si bien pourvu, que ceux même qui sont les plus difficiles à contenter en toute autre chose n'ont point coutume d'en désirer plus qu'ils en ont.
|||||||||лучше|||||||||обеспечен||||||||||удовлетворить|||||||привычка||||||
o|bom|senso|é|a|coisa|do|mundo|a|melhor|compartilhada|porque|cada um|pensa|em|ser|tão|bem|provido|que|aqueles|mesmo|que|são|os|mais|difíceis|a|contentar|em|toda|outra|coisa|não têm|nenhum|costume|de|desejar|mais|que eles|de|têm
||||||||||||||darüber|sein||||||||||||||||||||||||||
той|добрий|сенс|є|річ|річ|світі|світі|найкраще|краще|розподілена|бо|кожен|думає|в|бути|так|добре|забезпеченим|що|ті|навіть|хто|є|найважчими|більш|важкими|до|задовольнити|в|будь-якій|іншій|річ|не мають|зовсім|звичку|про це|бажати|більше|ніж вони|в|мають
The|good|sense|it is|the|thing|of the|world|the|best|shared|because|everyone|thinks|in|to be|so|well|provided|that|those|even|who|they are|the|most|difficult|to|satisfy|in|all|other|thing|they have|not|custom|to desire it|to desire|more|than they|it|they have
El sentido común es la cosa más compartida del mundo, pues todo el mundo se cree tan bien dotado de él que ni siquiera los más difíciles de complacer en todos los demás sentidos tienen la costumbre de desear más de lo que tienen.
常识是世界上最普遍的东西;因为每个人都认为自己的天资如此之好,以至于即使是那些最难以满足于其他任何事物的人,也没有想要比他们拥有的更多的习惯。
O bom senso é a coisa do mundo mais bem compartilhada; pois cada um pensa que o possui tão bem, que aqueles que são mais difíceis de contentar em qualquer outra coisa não costumam desejar mais do que têm.
Здоровий глузд — це найкраще розподілена річ у світі; адже кожен вважає, що його вистачає, так що навіть ті, хто найважче задовольнити в усьому іншому, зазвичай не бажають мати більше, ніж мають.
Common sense is the most well-distributed thing in the world; for everyone thinks they are so well endowed with it that those who are the most difficult to satisfy in everything else are not accustomed to desire more than they have.
En quoi il n'est pas vraisemblable que tous se trompent: mais plutôt cela témoigne que la puissance de bien juger et distinguer le vrai d'avec le faux, qui est proprement ce qu'on nomme le bon sens ou la raison, est naturellement égale en tous les hommes; et ainsi que la diversité de nos opinions ne vient pas de ce que les uns sont plus raisonnables que les autres, mais seulement de ce que nous conduisons nos pensées par diverses voies, et ne considérons pas les mêmes choses.
In|what|it|it is not|not|likely|that|all|themselves|they are mistaken|but|rather|that|it shows|that|the|power|to|well|to judge|and|to distinguish|the|true|from|the|false|which|it is|properly|that|that one|we call|the|good|sense|or|the|reason|it is|naturally|equal|in|all|the|men|and|thus|as|the|diversity|of|our|opinions|not|it comes|not|from|that|that|the|some|they are|more|reasonable|than|the|others|but|only|from|that|that|we|we conduct|our|thoughts|by|various|ways|and|not|we consider|not|the|same|things
em|que|isso|não é|não|provável|que|todos|se|enganem|mas|ao contrário|isso|testemunha|que|a|capacidade|de|bem|julgar|e|distinguir|o|verdadeiro|de|o|falso|que|é|propriamente|o|que se|chama|o|bom|senso|ou|a|razão|é|naturalmente|igual|em|todos|os|homens|e|assim|que|a|diversidade|de|nossas|opiniões|não|vem|não|de|que|que|os|alguns|são|mais|razoáveis|que|os|outros|mas|apenas|de|que|que|nós|conduzimos|nossos|pensamentos|por|diversas|vias|e|não|consideramos|não|as|mesmas|coisas
в|чому|це|не є|не|ймовірно|що|всі|себе|обманюють|але|скоріше|це|свідчить|що|сила|сила|добре|добре|судити|і|розрізняти|істинне|істинне|від|хибне|хибне|що|є|власне|те|що ми|називаємо|добрий|добрий|сенс|або|розум|розум|є|природно|рівною|в|всіх|людях|людях|і|таким чином|що|різноманітність|різноманітність|наших|наших|думок|не|походить|не|з|того|що|одні|одні|є|більш|розумними|ніж|інші|інші|але|лише|з|того|що|ми|ведемо|наші|думки|через|різні|шляхи|і|не|розглядаємо|не|ті|самі|речі
|||||probable|||||||||||||||||||avec||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||conduisons nos||||||||||||
Esto no significa que todos estén equivocados, sino que la facultad de juzgar correctamente y de distinguir entre lo verdadero y lo falso, que es propiamente lo que llamamos sentido común o razón, es naturalmente igual en todos los hombres; y, por tanto, que la diversidad de nuestras opiniones no proviene del hecho de que unos sean más razonables que otros, sino sólo del hecho de que conducimos nuestros pensamientos de diferentes maneras y no consideramos las mismas cosas.
No que não é provável que todos se enganem: mas antes isso testemunha que a capacidade de julgar bem e distinguir o verdadeiro do falso, que é propriamente o que se chama bom senso ou razão, é naturalmente igual em todos os homens; e assim a diversidade de nossas opiniões não vem do fato de que uns são mais racionais que outros, mas apenas do que conduzimos nossos pensamentos por diversas vias, e não consideramos as mesmas coisas.
У чому не йдеться про те, що всі помиляються: скоріше це свідчить про те, що здатність добре судити і відрізняти правду від брехні, що власне і називається здоровим глуздом або розумом, природно рівна у всіх людей; і так різноманітність наших думок не виникає з того, що одні є більш розумними, ніж інші, а лише з того, що ми ведемо свої думки різними шляхами і не розглядаємо одні й ті ж речі.
In which it is not likely that everyone is mistaken: but rather it shows that the ability to judge well and distinguish the true from the false, which is properly what we call common sense or reason, is naturally equal in all men; and thus the diversity of our opinions does not come from some being more reasonable than others, but only from the fact that we lead our thoughts along different paths, and do not consider the same things.
Car ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon, mais le principal est de l'appliquer bien.
For|this|it is not|not|enough|to have|the mind|good|but|the|main|it is|to|to apply|well
porque|isso|não é|não|suficiente|de ter|a mente|boa|mas|o|principal|é|de|aplicá-la|bem
бо|це|не є|не|достатньо|мати|розум|добрий|але|головне|основне|є|щоб|його застосовувати|добре
Pois não é suficiente ter um espírito bom, mas o principal é aplicá-lo bem.
Адже недостатньо мати добрий розум, головне — правильно його застосовувати.
For it is not enough to have a good mind, but the main thing is to apply it well.
Les plus grandes âmes sont capables des plus grands vices aussi bien que des plus grandes vertus; et ceux qui ne marchent que fort lentement peuvent avancer beaucoup davantage, s'ils suivent toujours le droit chemin, que ne font ceux qui courent et qui s'en éloignent.
|||||||||пороки|||||||||||||||||продвинуться||больше||||||||||||||||
As maiores almas são capazes dos maiores vícios assim como das maiores virtudes; e aqueles que caminham muito lentamente podem avançar muito mais, se sempre seguirem o caminho certo, do que aqueles que correm e se afastam dele.
Найбільші душі здатні на найбільші вади так само, як і на найбільші добродійства; і ті, хто йде дуже повільно, можуть просунутися набагато далі, якщо вони завжди слідують правильним шляхом, ніж ті, хто біжить і віддаляється від нього.
The greatest souls are capable of the greatest vices as well as the greatest virtues; and those who walk very slowly can advance much further, if they always follow the right path, than those who run and stray from it.
Pour moi, je n'ai jamais présumé que mon esprit fût en rien plus parfait que ceux du commun; même j'ai souvent souhaité d'avoir la pensée aussi prompte, ou l'imagination aussi nette et distincte, ou la mémoire aussi ample ou aussi présente, que quelques autres.
|||||предполагал||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Para mim, nunca presumi que minha mente fosse de alguma forma mais perfeita do que a do comum; na verdade, muitas vezes desejei ter o pensamento tão ágil, ou a imaginação tão clara e distinta, ou a memória tão ampla ou tão presente, quanto a de alguns outros.
Що стосується мене, я ніколи не вважав, що мій розум є чимось більш досконалим, ніж у звичайних людей; навіть я часто бажав мати думку таку ж швидку, або уяву таку ж чітку і ясну, або пам'ять таку ж об'ємну або таку ж присутню, як у деяких інших.
As for me, I have never presumed that my mind was in any way more perfect than those of the common; in fact, I have often wished to have thoughts as quick, or imagination as clear and distinct, or memory as ample or as present, as some others.
Et je ne sache point de qualités que celles-ci qui servent à la perfection de l'esprit; car pour la raison, ou le sens, d'autant qu'elle est la seule chose qui nous rend hommes et nous distingue des bêtes, je veux croire qu'elle est tout entière en un chacun; et suivre en ceci l'opinion commune des philosophes, qui disent qu'il n'y a du plus et du moins qu'entre les accidents, et non point entre les formes ou natures des individus d'une même espèce.
E não conheço outras qualidades além dessas que servem para a perfeição do espírito; pois quanto à razão, ou ao senso, uma vez que é a única coisa que nos torna humanos e nos distingue das bestas, quero acreditar que ela está inteiramente em cada um; e sigo aqui a opinião comum dos filósofos, que dizem que só há mais e menos entre os acidentes, e não entre as formas ou naturezas dos indivíduos de uma mesma espécie.
І я не знаю інших якостей, окрім цих, які служать для досконалості розуму; адже що стосується розуму або чуття, оскільки це єдине, що робить нас людьми і відрізняє від тварин, я хочу вірити, що воно повністю присутнє в кожному; і слідувати в цьому загальній думці філософів, які кажуть, що більше і менше є лише між випадковими ознаками, а не між формами або природами індивідів одного й того ж виду.
And I know of no qualities other than these that serve the perfection of the mind; for reason, or sense, since it is the only thing that makes us human and distinguishes us from beasts, I want to believe that it is entirely present in each individual; and I follow here the common opinion of philosophers, who say that there is only more and less among accidents, and not between the forms or natures of individuals of the same species.
Mais je ne craindrai pas de dire que je pense avoir eu beaucoup d'heur de m'être rencontré dès ma jeunesse en certains chemins qui m'ont conduit à des considérations et des maximes dont j'ai formé une méthode, par laquelle il me semble que j'ai moyen d'augmenter par degrés ma connaissance, et de l'élever peu à peu au plus haut point auquel la médiocrité de mon esprit et la courte durée de ma vie lui pourront permettre d'atteindre.
|||буду бояться|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||медиокритности||||||||||||||достичь
Mas não terei medo de dizer que penso ter tido muita sorte de ter encontrado desde minha juventude certos caminhos que me conduziram a considerações e máximas das quais formei um método, pelo qual me parece que tenho um meio de aumentar gradualmente meu conhecimento, e de elevá-lo pouco a pouco ao mais alto ponto que a mediocridade do meu espírito e a curta duração da minha vida poderão permitir que alcance.
Але я не боюся сказати, що вважаю, що мені пощастило з юності зустрітися з певними шляхами, які привели мене до роздумів і максими, з яких я сформував метод, завдяки якому мені здається, що я маю можливість поступово збільшувати свої знання і повільно піднімати їх до найвищої точки, до якої посередність мого розуму і коротка тривалість мого життя можуть дозволити їй досягти.
But I will not hesitate to say that I think I have been very fortunate to have encountered certain paths in my youth that have led me to considerations and maxims from which I have formed a method, by which it seems to me that I have a way to gradually increase my knowledge, and to elevate it little by little to the highest point that the mediocrity of my mind and the short duration of my life will allow it to reach.
Car j'en ai déjà recueilli de tels fruits, qu'encore qu'au jugement que je fais de moi-même je tâche toujours de pencher vers le côté de la défiance plutôt que vers celui de la présomption, et que, regardant d'un oeil de philosophe les diverses actions et entreprises de tous les hommes, il n'y en ait quasi aucune qui ne me semble vaine et inutile, je ne laisse pas de recevoir une extrême satisfaction du progrès que je pense avoir déjà fait en la recherche de la vérité, et de concevoir de telles espérances pour l'avenir, que si, entre les occupations des hommes, purement hommes, il y en a quelqu'une qui soit solidement bonne et importante, j'ose croire que c'est celle que j'ai choisie.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||тщеславный|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||кто-то||||||||||||||
For I have already gathered such fruits, that although in my own judgment I always try to lean towards the side of distrust rather than that of presumption, and that, looking with a philosopher's eye at the various actions and enterprises of all men, there is hardly any that does not seem vain and useless to me, I still receive extreme satisfaction from the progress I think I have already made in the search for truth, and I conceive such hopes for the future that if, among the occupations of men, purely human ones, there is any that is solidly good and important, I dare to believe it is the one I have chosen.
Pois já colhi tais frutos, que, embora no julgamento que faço de mim mesmo eu sempre tente a inclinar-me mais para o lado da desconfiança do que para o da presunção, e que, olhando com um olhar de filósofo as diversas ações e empreendimentos de todos os homens, quase não há nenhum que não me pareça vão e inútil, não deixo de receber uma extrema satisfação do progresso que penso já ter feito na busca da verdade, e de conceber tais esperanças para o futuro, que se, entre as ocupações dos homens, puramente humanas, houver alguma que seja solidamente boa e importante, ouso acreditar que é aquela que escolhi.
Поскольку я уже собрал такие плоды, что, хотя в оценке самого себя я всегда стараюсь склониться к стороне недоверия, а не к стороне самонадеянности, и, глядя философским взглядом на различные действия и начинания всех людей, почти никакое из них не кажется мне напрасным и бесполезным, я все же получаю крайнюю удовлетворенность от прогресса, который, как я думаю, уже достиг в поисках истины, и могу мыслить такие надежды на будущее, что если среди занятий людей, совершенно человеческих, есть хоть одно, которое является действительно добрым и важным, я осмеливаюсь верить, что это то, что я выбрал.
Бо я вже зібрав такі плоди, що, хоча я завжди намагаюся схилятися до недовіри, а не до самовпевненості, і, дивлячись на різні дії та підприємства всіх людей оком філософа, майже жодна з них не здається мені марною та непотрібною, я все ж отримую величезне задоволення від прогресу, який, як я вважаю, вже зробив у пошуках істини, і маю такі надії на майбутнє, що якщо серед занять людей, чисто людських, є щось, що є дійсно добрим і важливим, я наважуюсь вірити, що це те, що я обрав.
Toutefois il se peut faire que je me trompe, et ce n'est peut-être qu'un peu de cuivre et de verre que je prends pour de l'or et des diamants.
However, it may be that I am mistaken, and perhaps it is only a little copper and glass that I take for gold and diamonds.
No entanto, pode ser que eu esteja enganado, e talvez não passe de um pouco de cobre e vidro que tomo por ouro e diamantes.
Тем не менее, может случиться, что я ошибаюсь, и возможно, что это всего лишь немного меди и стекла, которые я принимаю за золото и бриллианты.
Проте може статися, що я помиляюся, і, можливо, це лише трохи міді та скла, які я приймаю за золото та діаманти.
Je sais combien nous sommes sujets à nous méprendre en ce qui nous touche, et combien aussi les jugements de nos amis nous doivent être suspects, lorsqu'ils sont en notre faveur.
I know how prone we are to be mistaken about what concerns us, and how much the judgments of our friends should be suspect to us when they are in our favor.
Sei o quanto somos propensos a nos enganarmos no que nos diz respeito, e quanto também os julgamentos de nossos amigos devem ser suspeitos para nós, quando estão a nosso favor.
Я знаю, насколько мы склонны заблуждаться в том, что касается нас, и насколько также суждения наших друзей должны вызывать у нас подозрения, когда они благоприятны для нас.
Я знаю, наскільки ми схильні помилятися в тому, що стосується нас, і наскільки також судження наших друзів повинні бути підозрілими, коли вони на нашу користь.
Mais je serai bien aise de faire voir en ce discours quels sont les chemins que j'ai suivis, et d'y représenter ma vie comme en un tableau, afin que chacun en puisse juger, et qu'apprenant du bruit commun les opinions qu'on en aura, ce soit un nouveau moyen de m'instruire, que j'ajouterai à ceux dont j'ai coutume de me servir.
||||||||||||||||||||||||||||||||||узнавая|||||||||||||||||||||||||
But I will be very glad to show in this discourse what paths I have followed, and to represent my life as in a painting, so that everyone can judge it, and that by learning from the common noise the opinions that will be formed about it, it may be a new means of instructing myself, which I will add to those I usually use.
Mas ficarei muito satisfeito em mostrar neste discurso quais são os caminhos que segui, e representar minha vida como em um quadro, para que cada um possa julgar, e que, aprendendo do ruído comum as opiniões que se terão sobre isso, seja um novo meio de me instruir, que acrescentarei àqueles dos quais costumo me servir.
Но мне будет очень приятно показать в этом discurso, какие пути я следовал, и представить свою жизнь как в картине, чтобы каждый мог судить, и таким образом, узнавая о мнениях, которые будут у людей, это стало бы новым способом меня научить, который я добавлю к тем, которые обычно использую.
Але мені буде приємно показати в цьому висловлюванні, які шляхи я пройшов, і представити своє життя як на картині, щоб кожен міг судити, і щоб, дізнавшись з загального шуму думки, які про це будуть, це стало новим способом навчити мене, який я додам до тих, якими зазвичай користуюсь.
Ainsi mon dessein n'est pas d'enseigner ici la méthode que chacun doit suivre pour bien conduire sa raison, mais seulement de faire voir en quelle sorte j'ai tâché de conduire la mienne.
Thus|my|intention|it is not|not|to teach|here|the|method|that|everyone|he must|to follow|to|well|to conduct|his|reason|but|only|to|to make|to see|in|what|way|I have|tried|to|to conduct|my|mine
Thus my intention is not to teach here the method that everyone should follow to properly conduct their reason, but only to show how I have tried to conduct mine.
Assim, meu objetivo não é ensinar aqui o método que cada um deve seguir para conduzir bem sua razão, mas apenas mostrar de que maneira tentei conduzir a minha.
Таким образом, мой замысел не в том, чтобы здесь учить методам, которые каждый должен следовать, чтобы правильно вести свой разум, а только в том, чтобы показать, каким образом я старался вести свой.
Отже, моя мета не полягає в тому, щоб навчити тут методу, якого кожен має дотримуватися, щоб правильно керувати своїм розумом, а лише показати, яким чином я намагався керувати своїм.
Ceux qui se mêlent de donner des préceptes se doivent estimer plus habiles que ceux auxquels ils les donnent; et s'ils manquent en la moindre chose, ils en sont blâmables.
Those|who|themselves|they meddle|in|to give|some|precepts|themselves|they must|to consider|more|skilled|than|those|to whom|they|them|they give|and|if they|they fail|in|the|slightest|thing|they|it|they are|blameworthy
|||||||||||||||||||||||||||||виновны
Those who take it upon themselves to give precepts must consider themselves more skilled than those to whom they give them; and if they fail in the slightest thing, they are to be blamed.
Aqueles que se dedicam a dar preceitos devem se considerar mais habilidosos do que aqueles a quem os dão; e se falharem em qualquer coisa, serão culpáveis.
Те, кто занимаются дачей предписаний, должны считать себя более умелыми, чем те, кому они их дают; и если они ошибаются в чем-то, они осуждаемы.
Ті, хто береться давати настанови, повинні вважати себе більш вмілими, ніж ті, кому вони їх дають; і якщо вони помиляються в найменшій справі, їх слід засуджувати.
Mais, ne proposant cet écrit que comme une histoire, ou, si vous l'aimez mieux, que comme une fable, en laquelle, parmi quelques exemples qu'on peut imiter, on en trouvera peut-être aussi plusieurs autres qu'on aura raison de ne pas suivre, j'espère qu'il sera utile à quelques-uns sans être nuisible à personne, et que tous me sauront gré de ma franchise.
But|not|proposing|this|writing|that|as|a|story|or|if|you|you like|better|as|as|a|fable|in|which|among|some|examples|that one|one can|to imitate|we|it|we will find||being|||||||for|||||||||||||||||||||||my|frankness
However, proposing this writing only as a story, or, if you prefer, as a fable, in which, among some examples that can be imitated, one may also find several others that one would be right not to follow, I hope it will be useful to some without being harmful to anyone, and that all will appreciate my frankness.
Mas, propondo este escrito apenas como uma história, ou, se preferirem, como uma fábula, na qual, entre alguns exemplos que podem ser imitados, talvez se encontrem também vários outros que se deve evitar, espero que seja útil para alguns sem ser prejudicial a ninguém, e que todos me agradeçam pela minha franqueza.
Но, предлагая этот текст лишь как историю или, если вам больше нравится, как басню, в которой, среди нескольких примеров, которые можно подражать, возможно, также найдутся несколько других, которых будет разумно не следовать, я надеюсь, что он будет полезен некоторым, не нанося вреда никому, и что все будут мне благодарны за мою откровенность.
Але, пропонуючи цей твір лише як історію, або, якщо вам більше подобається, як байку, в якій, серед кількох прикладів, які можна наслідувати, можливо, також знайдеться кілька інших, яких варто уникати, я сподіваюся, що він буде корисний деяким, не завдаючи шкоди нікому, і що всі оцінять мою відвертість.
J'ai été nourri aux lettres dès mon enfance; et, pour ce qu'on me persuadait que par leur moyen on pouvait acquérir une connaissance claire et assurée de tout ce qui est utile à la vie, j'avais un extrême désir de les apprendre.
I have|been|nurtured|in the|letters|from|my|childhood|and|for|what|that one|to me|they persuaded me|that|by|their|means|one|we could|to acquire|a|knowledge|clear|and|certain|of|all|that|which|is|useful|to|the|life|I had|a|extreme|desire|to|them|to learn
I was nurtured in letters from my childhood; and, because I was persuaded that through them one could acquire a clear and certain knowledge of everything that is useful for life, I had an extreme desire to learn them.
Fui educado nas letras desde a infância; e, porque me persuadiam que por meio delas se podia adquirir um conhecimento claro e seguro de tudo que é útil para a vida, eu tinha um extremo desejo de aprendê-las.
Я был воспитан на литературе с самого детства; и, поскольку мне внушали, что с помощью литературы можно приобрести ясное и надёжное знание всего, что полезно для жизни, у меня было крайне сильное желание их изучать.
Я був вихований на літературі з дитинства; і, оскільки мені переконували, що за їх допомогою можна здобути ясне і впевнене знання всього, що корисно для життя, я мав надзвичайне бажання їх вивчити.
Mais sitôt que j'eus achevé tout ce cours d'études, au bout duquel on a coutume d'être reçu au rang des doctes, je changeai entièrement d'opinion.
But|as soon as|that|I had|completed|all|this|course|of studies|at the|end||we|we have|custom|to be|received|in the|rank|of the|learned|I|I changed|entirely|of opinion
||||||||||||||||||||doctes||||
mas|assim que|que|eu|terminado|todo|este|curso|de estudos|ao|fim||se|tem|costume|de ser|recebido|na|classe|dos|sábios|eu|mudei|completamente|de opinião
але|щойно|як|я закінчив|завершив|весь|цей|курс|навчання|на|кінці||зазвичай|має|звичку|бути|прийнятим|у|ранг|вчених|вчених|я|змінив|повністю|думку
But as soon as I had completed this entire course of studies, at the end of which one is usually admitted to the ranks of the learned, I completely changed my opinion.
Mas assim que terminei todo esse curso de estudos, ao final do qual é costume ser recebido entre os doutos, mudei completamente de opinião.
Но как только я закончил весь этот курс учёбы, по окончании которого принято принимать в ряд учёных, я совершенно изменил своё мнение.
Але щойно я закінчив усі ці курси навчання, після яких зазвичай приймають до лав учених, я повністю змінив свою думку.
Car je me trouvais embarrassé de tant de doutes et d'erreurs, qu'il me semblait n'avoir fait autre profit, en tâchant de m'instruire, sinon que j'avais découvert de plus en plus mon ignorance.
For|I|myself|I found|embarrassed|by|so many|of|doubts|and|of errors|that it|to me|it seemed|to have|made|any|profit|in|trying|to|to educate myself|except|that|I had|discovered|of|more|in|more|my|ignorance
pois|eu|me|encontrava|embaraçado|com|tantos|de|dúvidas|e|erros|que|me|parecia|não ter|feito|outro|proveito|ao|tentar|de|me instruir|senão|que|eu|descoberto|de|mais|em|mais|minha|ignorância
бо|я|себе|знаходив|збентеженим|від|стільки|з|сумнівів|і|помилок|що|мені|здавалося|не мати|зробленим|іншої|користі|у|намагаючись|навчитися|навчитися|хіба що|що|я мав|відкритим|з|більше|у|більше|мою|невігластво
For I found myself burdened with so many doubts and errors that it seemed to me I had gained no other benefit in trying to educate myself, except that I had increasingly uncovered my ignorance.
Pois eu me via embaraçado com tantos dúvidas e erros, que me parecia não ter obtido outro proveito, ao tentar me instruir, senão que havia descoberto cada vez mais minha ignorância.
Поскольку я находился в смущении от стольких сомнений и ошибок, мне казалось, что я не извлек никакой пользы, стремясь к знаниям, кроме того, что все больше и больше осознавал свою невежество.
Бо я опинився в замішанні через стільки сумнівів і помилок, що мені здавалося, що я не отримав жодної користі, намагаючись навчитися, окрім того, що я все більше усвідомлював свою невігластво.
Et néanmoins j'étais en l'une des plus célèbres écoles de l'Europe, où je pensais qu'il devait y avoir de savants hommes, s'il y en avait en aucun endroit de la terre.
And|nevertheless|I was|in|one|of the|most|famous|schools|of|Europe|where|I|I thought|that there|there should be|there|to have|of|learned|men|if it|there|in|there were|in|any|place|of|the|earth
e|no entanto|eu estava|em|uma|das|mais|célebres|escolas|da|Europa|onde|eu|pensava|que|deveria|lá|haver|de|sábios|homens|se|lá|houvesse||em|qualquer|lugar|da|terra|
і|тим не менше|я був|у|одній|з|найбільш|відомих|школ|в|Європі|де|я|думав|що|повинно було|там|бути|з|вчених|людей|якщо|там|з|було|у|жодному|місці|на|землі|
And yet I was in one of the most famous schools in Europe, where I thought there must be learned men, if there were any anywhere on earth.
E, no entanto, eu estava em uma das mais célebres escolas da Europa, onde pensava que deveria haver homens sábios, se é que havia em algum lugar da terra.
И тем не менее я был в одной из самых известных школ Европы, где я думал, что должны быть ученые люди, если они есть где-либо на земле.
І тим не менше я був у одній з найвідоміших шкіл Європи, де я думав, що повинні бути вчені люди, якщо вони є десь на землі.
J'y avais appris tout ce que les autres y apprenaient; et même, ne m'étant pas contenté des sciences qu'on nous enseignait, j'avais parcouru tous les livres traitant de celles qu'on estime les plus curieuses et les plus rares, qui avaient pu tomber entre mes mains.
||||||||||||||||||||||пробежал||||||||||||||||||||||
There|I had|learned|all|that|which|the|others|there|they learned|and|even|not|having been|not|satisfied|with|sciences|that we|we|we taught|I had|gone through|all|the|books|dealing|with|those|that we|we consider|the|most|curious|and|the|most|rare|which|they had|been able|to fall|among|my|hands
lá|eu|aprendido|tudo|que||os|outros|lá|aprendiam|e|mesmo|não|tendo me|não|contentado|das|ciências|que se|nos|ensinava|eu|percorrido|todos|os|livros|tratando|de|aquelas|que se|considera|as|mais|curiosas|e|as|mais|raras|que|tinham|podido|cair|entre|minhas|mãos
я там|я мав|вивченим|все|що|що|інші|інші|там|вивчали|і|навіть|не|я не задовольнившись|не|задовольнившись|з|наук|які|нам|викладали|я мав|переглянутим|всі|книги||що стосуються|з|тих|які|вважають|найбільш||цікавими|і|найбільш||рідкісними|які|могли|впасти|впасти|між|моїми|руками
I had learned everything that others learned there; and even, not being satisfied with the sciences that were taught to us, I had gone through all the books dealing with those that are considered the most curious and rare, which had fallen into my hands.
Lá aprendi tudo o que os outros aprendiam; e mesmo, não me contentando com as ciências que nos eram ensinadas, percorri todos os livros que tratavam daquelas que se consideram as mais curiosas e raras, que puderam cair em minhas mãos.
Я там выучил все, что изучали другие; и даже, не довольствуясь науками, которые нам преподавали, я прочитал все книги, касающиеся тех, которые считаются самыми любопытными и самыми редкими, которые могли попасть мне в руки.
Я там навчився всього, чого навчали інші; і навіть, не задовольняючись науками, які нам викладали, я переглянув усі книги, що стосуються тих, які вважаються найцікавішими і найрідкіснішими, що могли потрапити мені до рук.
Avec cela je savais les jugements que les autres faisaient de moi; et je ne voyais point qu'on m'estimât inférieur à mes condisciples, bien qu'il y en eût déjà entre eux quelques-uns qu'on destinait à remplir les places de nos maîtres.
With this, I knew the judgments that others made of me; and I did not see that I was considered inferior to my classmates, although there were already some among them who were destined to fill the positions of our teachers.
Com isso, eu sabia os julgamentos que os outros faziam de mim; e não via que me considerassem inferior aos meus colegas, embora já houvesse entre eles alguns que estavam destinados a ocupar os lugares de nossos mestres.
С этим я знал о суждениях, которые другие высказывали обо мне; и я не видел, чтобы меня считали ниже моих соучеников, хотя среди них уже были некоторые, кого предназначали на место наших учителей.
З цим я знав, які судження інші складають про мене; і я не бачив, щоб мене вважали нижчим за моїх однокласників, хоча вже серед них були деякі, кого призначали зайняти місця наших вчителів.
Et enfin notre siècle me semblait aussi fleurissant et aussi fertile en bons esprits qu'ait été aucun des précédents.
|||||||цветущим|||||||||||
And finally, my century seemed to me as flourishing and as fertile in good minds as any of the previous ones.
E finalmente, meu século me parecia tão florescente e tão fértil em bons espíritos quanto qualquer um dos anteriores.
И наконец, мой век казался мне столь же цветущим и столь же плодовитым на добрые умы, как и любой из предыдущих.
І нарешті, моєму століттю здавалося таким же квітучим і таким же родючим на добрі уми, як і будь-яке з попередніх.
Ce qui me faisait prendre la liberté de juger par moi de tous les autres, et de penser qu'il n'y avait aucune doctrine dans le monde qui fût telle qu'on m'avait auparavant fait espérer.
This made me take the liberty to judge for myself about all the others, and to think that there was no doctrine in the world that was as I had previously been led to hope.
Isso me dava a liberdade de julgar por mim mesmo todos os outros, e de pensar que não havia nenhuma doutrina no mundo que fosse como me haviam feito esperar anteriormente.
Это позволяло мне позволить себе судить остальных и думать, что в мире нет ни одной доктрины, которая была бы такой, какой мне ранее обещали.
Це давало мені сміливість судити про всіх інших самостійно і думати, що в світі немає жодної доктрини, яка була б такою, як мені раніше обіцяли.
Je ne laissais pas toutefois d'estimer les exercices auxquels on s'occupe dans les écoles.
However, I still valued the exercises that one engages in at schools.
No entanto, eu não deixava de valorizar os exercícios aos quais se dedicam nas escolas.
Тем не менее, я не прекращал ценить занятия, которыми занимаются в школах.
Проте я не переставав цінувати заняття, якими займаються в школах.
Je savais que les langues qu'on y apprend sont nécessaires pour l'intelligence des livres anciens; que la gentillesse des fables réveille l'esprit; que les actions mémorables des histoires le relèvent, et qu'étant lues avec discrétion elles aident à former le jugement; que la lecture de tous les bons livres est comme une conversation avec les plus honnêtes gens des siècles passés, qui en ont été les auteurs, et même une conversation étudiée en laquelle ils ne nous découvrent que les meilleures de leurs pensées; que l'éloquence a des forces et des beautés incomparables; que la poésie a des délicatesses et des douceurs très ravissantes; que les mathématiques ont des inventions très subtiles, et qui peuvent beaucoup servir tant à contenter les curieux qu'à faciliter tous les arts et diminuer le travail des hommes; que les écrits qui traitent des moeurs contiennent plusieurs enseignements et plusieurs exhortations à la vertu qui sont fort utiles; que la théologie enseigne à gagner le ciel; que la philosophie donne moyen de parler vraisemblablement de toutes choses, et se faire admirer des moins savants; que la jurisprudence, la médecine et les autres sciences apportent des honneurs et des richesses à ceux qui les cultivent; et enfin qu'il est bon de les avoir toutes examinées, même les plus superstitieuses et les plus fausses, afin de connaître leur juste valeur et se garder d'en être trompé.
|||||||||||||||||доброта||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||прекрасные|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I knew that the languages learned there are necessary for understanding ancient books; that the kindness of fables awakens the mind; that the memorable actions of stories elevate it, and that when read with discretion they help to form judgment; that reading all good books is like having a conversation with the most honest people of past centuries, who were their authors, and even a studied conversation in which they reveal to us only the best of their thoughts; that eloquence has incomparable strengths and beauties; that poetry has very delightful subtleties and sweetnesses; that mathematics has very subtle inventions, which can greatly serve both to satisfy the curious and to facilitate all the arts and lessen the work of men; that writings dealing with morals contain several teachings and exhortations to virtue that are very useful; that theology teaches how to gain heaven; that philosophy provides a means to speak plausibly about all things, and to be admired by the less learned; that jurisprudence, medicine, and other sciences bring honors and wealth to those who cultivate them; and finally that it is good to have examined them all, even the most superstitious and false, in order to know their true value and to guard against being deceived.
Eu sabia que as línguas que se aprendem lá são necessárias para a inteligência dos livros antigos; que a gentileza das fábulas desperta o espírito; que as ações memoráveis das histórias o elevam, e que, sendo lidas com discrição, ajudam a formar o julgamento; que a leitura de todos os bons livros é como uma conversa com as pessoas mais honestas dos séculos passados, que foram seus autores, e mesmo uma conversa estudada na qual eles nos revelam apenas os melhores de seus pensamentos; que a eloquência tem forças e belezas incomparáveis; que a poesia tem delicadezas e suavidades muito encantadoras; que a matemática tem invenções muito sutis, que podem servir tanto para satisfazer os curiosos quanto para facilitar todas as artes e diminuir o trabalho dos homens; que os escritos que tratam dos costumes contêm vários ensinamentos e várias exortações à virtude que são muito úteis; que a teologia ensina a ganhar o céu; que a filosofia dá meios de falar de maneira plausível sobre todas as coisas, e se fazer admirar dos menos sábios; que a jurisprudência, a medicina e as outras ciências trazem honras e riquezas àqueles que as cultivam; e finalmente que é bom tê-las todas examinadas, mesmo as mais supersticiosas e mais falsas, a fim de conhecer seu justo valor e se guardar de ser enganado.
Я знал, что языки, которые там учат, необходимы для понимания древних книг; что доброта басен пробуждает ум; что памятные действия историй поднимают его, и что, читая их с осторожностью, они помогают формировать суждение; что чтение всех хороших книг похоже на беседу с самыми честными людьми прошлых веков, которые были их авторами, и даже на учёную беседу, в которой они открывают нам только лучшие из своих мыслей; что красноречие обладает несравненными силами и красотами; что поэзия имеет очень очаровательные тонкости и сладости; что математика предлагает очень тонкие изобретения, которые могут существенно помочь как тем, кто любит познавать, так и облегчить все искусства и сократить труд людей; что произведения, касающиеся нравов, содержат множество уроков и наставлений к добродетели, которые очень полезны; что теология учит, как достичь небес; что философия даёт возможность правдоподобно говорить обо всех вещах и вызывает восхищение у тех, кто менее образован; что юриспруденция, медицина и другие науки приносят почести и богатства тем, кто их изучает; и наконец, что хорошо, если изучены все науки, даже самые суеверные и самые ложные, чтобы знать их истинную ценность и уберечься от обмана.
Я знав, що мови, які там вивчають, необхідні для розуміння стародавніх книг; що доброта байок пробуджує розум; що пам'ятні вчинки історій підносять його, і що, читаючи їх з обережністю, вони допомагають формувати судження; що читання всіх добрих книг подібне до розмови з найчеснішими людьми минулих століть, які були їх авторами, і навіть до вивченої розмови, в якій вони відкривають нам лише найкращі зі своїх думок; що красномовство має сили та незрівнянні краси; що поезія має дуже приємні делікатності та солодощі; що математика має дуже тонкі винаходи, які можуть багато послужити як для задоволення допитливих, так і для полегшення всіх мистецтв та зменшення праці людей; що твори, які стосуються моралі, містять багато навчань і закликів до добродійності, які є дуже корисними; що теологія вчить, як здобути небо; що філософія дає можливість говорити правдоподібно про всі речі і викликати захоплення у менш освічених; що юриспруденція, медицина та інші науки приносять почесті та багатства тим, хто їх культивує; і нарешті, що добре мати всі їх вивченими, навіть найсуперстидійніші та найфальшивіші, щоб знати їхню справжню цінність і берегтися від обману.
Mais je croyais avoir déjà donné assez de temps aux langues, et même aussi à la lecture des livres anciens, et à leurs histoires, et à leurs fables.
But I believed I had already given enough time to languages, and even to the reading of ancient books, and to their histories, and to their fables.
Mas eu acreditava já ter dado tempo suficiente às línguas, e mesmo também à leitura dos livros antigos, e às suas histórias, e às suas fábulas.
Но я считал, что уже уделил достаточно времени языкам, а также чтению древних книг, их историям и басням.
Але я вважав, що вже дав достатньо часу мовам, а також читанню стародавніх книг, їх історіям та байкам.
Car c'est quasi le même de converser avec ceux des autres siècles que de voyager.
For it is almost the same to converse with those from other centuries as it is to travel.
Pois é quase o mesmo conversar com aqueles de outros séculos que viajar.
Ведь разговаривать с людьми других веков почти то же самое, что путешествовать.
Бо це майже те саме, що спілкуватися з людьми інших століть, що подорожувати.
Il est bon de savoir quelque chose des moeurs de divers peuples, afin de juger des nôtres plus sainement, et que nous ne pensions pas que tout ce qui est contre nos modes soit ridicule et contre raison, ainsi qu'ont coutume de faire ceux qui n'ont rien vu.
||||||||||||||||||здраво|||||||||||||||||||||||||||||
It is good to know something about the customs of various peoples, in order to judge our own more soundly, and that we do not think that everything against our ways is ridiculous and unreasonable, as those who have seen nothing tend to do.
É bom saber algo sobre os costumes de diversos povos, a fim de julgar os nossos de maneira mais saudável, e que não pensemos que tudo o que é contra nossos modos seja ridículo e contra a razão, assim como costumam fazer aqueles que nada viram.
Хорошо знать что-то о нравы различных народов, чтобы судить о наших более здраво, и чтобы мы не думали, что все, что против наших обычаев, является смешным и иррациональным, как это делают те, кто ничего не видел.
Добре знати щось про звичаї різних народів, щоб судити про наші більш здорово, і щоб ми не думали, що все, що проти наших звичаїв, є смішним і безглуздим, як звикли робити ті, хто нічого не бачив.
Mais lorsqu'on emploie trop de temps à voyager, on devient enfin étranger en son pays; et lorsqu'on est trop curieux des choses qui se pratiquaient aux siècles passés, on demeure ordinairement fort ignorant de celles qui se pratiquent en celui-ci.
||||||||||||||||||||||||практиковались||||||||||||||||
But when one spends too much time traveling, one finally becomes a stranger in one's own country; and when one is too curious about things that were practiced in past centuries, one usually remains very ignorant of those that are practiced in this one.
Mas quando se passa muito tempo viajando, acaba-se por se tornar um estrangeiro em seu próprio país; e quando se é muito curioso sobre as coisas que se praticavam nos séculos passados, geralmente permanece-se bastante ignorante sobre aquelas que se praticam neste.
Но когда слишком много времени посвящается путешествиям, в конце концов, становишься чужим в своей стране; и когда слишком любопытствуешь о вещах, которые практиковались в прошлых веках, обычно остаешься крайне невежественным о том, что практикуется в этом.
Але коли ми витрачаємо занадто багато часу на подорожі, ми врешті-решт стаємо чужими у своїй країні; і коли ми занадто цікавимося речами, які практикувалися в минулі століття, ми зазвичай залишаємося дуже неосвіченими щодо тих, що практикуються в нашому.
Outre que les fables font imaginer plusieurs événements comme possibles qui ne le sont point; et que même les histoires les plus fidèles, si elles ne changent ni n'augmentent la valeur des choses pour les rendre plus dignes d'être lues, au moins en omettent-elles presque toujours les plus basses et moins illustres circonstances, d'où vient que le reste ne paraît pas tel qu'il est, et que ceux qui règlent leurs moeurs par les exemples qu'ils en tirent sont sujets à tomber dans les extravagances des paladins de nos romans, et à concevoir des desseins qui passent leurs forces.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||паладинов||||||||||||
Besides, fables make one imagine several events as possible that are not; and even the most faithful histories, if they do not change or increase the value of things to make them more worthy of being read, at least almost always omit the lowest and least illustrious circumstances, which is why the rest does not appear as it is, and those who regulate their morals by the examples they draw from them are subject to falling into the extravagances of the paladins of our novels, and to conceive plans that exceed their abilities.
Além de que as fábulas fazem imaginar vários eventos como possíveis que não o são; e que mesmo as histórias mais fiéis, se não mudam nem aumentam o valor das coisas para torná-las mais dignas de serem lidas, ao menos quase sempre omitem as circunstâncias mais baixas e menos ilustres, de onde vem que o restante não parece tal como é, e que aqueles que regulam seus costumes pelos exemplos que delas tiram estão sujeitos a cair nas extravagâncias dos paladinos de nossos romances, e a conceber planos que ultrapassam suas forças.
Кроме того, басни заставляют представить несколько событий как возможных, которые таковыми не являются; и даже самые правдивые истории, если они не изменяют и не приумножают ценность вещей, чтобы сделать их более достойными чтения, как минимум почти всегда упускают самые низкие и менее престижные обстоятельства, откуда и возникает, что остальное не кажется таким, каким оно есть, и что те, кто регулирует свои привычки по примерам, которые они из них извлекают, подвержены падению в экстравагантности паладинов наших романов и к замыслам, которые превосходят их силы.
Крім того, що байки змушують уявляти багато подій як можливі, які насправді такими не є; і навіть найвірніші історії, якщо вони не змінюють і не підвищують цінність речей, щоб зробити їх більш гідними читання, принаймні завжди пропускають найнижчі та менш славні обставини, звідки й виникає те, що решта не виглядає так, як є, і ті, хто регулює свої звичаї за прикладами, які вони з цього беруть, піддаються ризику впасти в екстраваганції паладинів наших романів і задумати плани, які перевищують їхні сили.
J'estimais fort l'éloquence, et j'étais amoureux de la poésie; mais je pensais que l'une et l'autre étaient des dons de l'esprit plutôt que des fruits de l'étude.
Я ценил||||||||||||||||||||||||||
I greatly valued eloquence, and I was in love with poetry; but I thought that both were gifts of the mind rather than fruits of study.
Eu valorizava muito a eloquência, e estava apaixonado pela poesia; mas pensava que ambas eram dons do espírito mais do que frutos do estudo.
Я очень ценил красноречие и был влюблён в поэзию; но я считал, что и то, и другое является дарами духа, а не плодами учёности.
Я дуже цінував красномовство і був закоханий у поезію; але я вважав, що те й інше є дари розуму, а не плоди навчання.
Ceux qui ont le raisonnement le plus fort, et qui digèrent le mieux leurs pensées afin de les rendre claires et intelligibles, peuvent toujours le mieux persuader ce qu'ils proposent, encore qu'ils ne parlassent que bas-breton, et qu'ils n'eussent jamais appris de rhétorique; et ceux qui ont les inventions les plus agréables et qui les savent exprimer avec le plus d'ornement et de douceur, ne laisseraient pas d'être les meilleurs poètes, encore que l'art poétique leur fût inconnu.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||декорации|||||||||||||||||
Those who have the strongest reasoning, and who digest their thoughts best in order to make them clear and intelligible, can always persuade best what they propose, even if they spoke only low Breton, and had never learned rhetoric; and those who have the most pleasant inventions and know how to express them with the most ornament and sweetness would still be the best poets, even if the poetic art were unknown to them.
Aqueles que têm o raciocínio mais forte, e que digerem melhor seus pensamentos para torná-los claros e inteligíveis, podem sempre persuadir melhor o que propõem, mesmo que falem apenas em bretão baixo, e que nunca tenham aprendido retórica; e aqueles que têm as invenções mais agradáveis e que sabem expressá-las com mais ornamento e suavidade, não deixariam de ser os melhores poetas, mesmo que a arte poética lhes fosse desconhecida.
Те, у кого самое сильное рассуждение и кто лучше всего переваривает свои мысли, чтобы они были ясными и понятными, всегда могут лучше всего склонять к тому, что предлагают, даже если бы они говорили только на низком бретонском и никогда не учили риторике; а те, у кого самые приятные изобретения и кто может выражать их с наибольшим Ornament и теплотою, всё равно были бы лучшими поэтами, даже если бы поэтическое искусство им было незнакомо.
Ті, хто має найсильніше міркування і найкраще обробляє свої думки, щоб зробити їх ясними та зрозумілими, завжди можуть найкраще переконати в тому, що пропонують, навіть якщо вони говорять лише на низькому бретонському, і ніколи не вчилися риториці; а ті, хто має найприємніші винаходи і вміє їх виражати з найбільшим оздобленням і ніжністю, не перестануть бути найкращими поетами, навіть якщо поетичне мистецтво їм було невідоме.
Je me plaisais surtout aux mathématiques, à cause de la certitude et de l'évidence de leurs raisons: mais je ne remarquais point encore leur vrai usage; et, pensant qu'elles ne servaient qu'aux arts mécaniques, je m'étonnais de ce que leurs fondements étant si fermes et si solides, on n'avait rien bâti dessus de plus relevé: comme au contraire je comparais les écrits des anciens païens qui traitent des moeurs, à des palais fort superbes et fort magnifiques, qui n'étaient bâtis que sur du sable et sur de la boue: ils élèvent fort haut les vertus, et les font paraître estimables par-dessus toutes les choses qui sont au monde; mais ils n'enseignent pas assez à les connaître, et souvent ce qu'ils appellent d'un si beau nom n'est qu'une insensibilité, ou un orgueil, ou un désespoir, ou un parricide.
||радовался|||||||||||||||||||||||||||||||механики|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||недоступность|||||||||
I particularly enjoyed mathematics, because of the certainty and obviousness of their reasons: but I did not yet notice their true use; and, thinking that they only served mechanical arts, I was astonished that, with such firm and solid foundations, nothing more elevated had been built upon them: whereas, on the contrary, I compared the writings of the ancient pagans that deal with morals to very splendid and magnificent palaces, which were built only on sand and mud: they elevate virtues very high, and make them appear more valuable than all things in the world; but they do not teach enough to recognize them, and often what they call by such a beautiful name is nothing but insensitivity, or pride, or despair, or parricide.
Eu gostava especialmente de matemática, por causa da certeza e da evidência de suas razões: mas ainda não percebia seu verdadeiro uso; e, pensando que serviam apenas às artes mecânicas, eu me surpreendia com o fato de que, sendo seus fundamentos tão firmes e sólidos, nada mais elevado havia sido construído sobre eles: ao contrário, eu comparava os escritos dos antigos pagãos que tratam das moralidades a palácios muito esplêndidos e magníficos, que eram construídos apenas sobre areia e lama: eles elevam muito as virtudes e as fazem parecer estimáveis acima de todas as coisas que existem no mundo; mas não ensinam o suficiente para conhecê-las, e muitas vezes o que chamam por um nome tão bonito não é mais do que insensibilidade, ou orgulho, ou desespero, ou parricídio.
Мне особенно нравилась математика, из-за их уверенности и очевидности своих причин: но я еще не замечал их истинного использования; и, полагая, что они служат лишь механическим искусствам, я удивлялся, почему, несмотря на то, что их основания так крепки и солидны, не построено ничего более возвышенного: напротив, я сравнивал писания древних язычников, посвященные нравам, с очень великолепными и прекрасными дворцами, которые были построены только на песке и на грязи: они возвышают добродетели очень высоко и делают их достойными уважения над всеми вещами, которые есть в мире; но они не учат достаточно их познавать, и часто то, что они называют таким прекрасным именем, не более чем бессердечие, или гордость, или отчаяние, или отцеубийство.
Мені особливо подобалася математика через її певність і очевидність її причин: але я ще не помічав їхнього справжнього використання; і, думаючи, що вони служать лише механічним мистецтвам, я дивувався, чому, маючи такі міцні та надійні основи, нічого більш піднесеного не було збудовано на них: навпаки, я порівнював писання стародавніх язичників, які стосуються моралі, з дуже розкішними та величними палацами, які були збудовані лише на піску та бруді: вони підносять чесноти дуже високо і роблять їх цінними понад усі речі у світі; але вони не навчають достатньо їх пізнавати, і часто те, що вони називають таким гарним іменем, є лише бездушністю, або гордістю, або відчаєм, або вбивством батька.
Je révérais notre théologie, et prétendais autant qu'aucun autre à gagner le ciel: mais ayant appris, comme chose très assurée, que le chemin n'en est pas moins ouvert aux plus ignorants qu'aux plus doctes, et que les vérités révélées qui y conduisent sont au-dessus de notre intelligence, je n'eusse osé les soumettre à la faiblesse de mes raisonnements; et je pensais que, pour entreprendre de les examiner et y réussir, il était besoin d'avoir quelque extraordinaire assistance du ciel, et d'être plus qu'homme.
|||||претендовал||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I revered our theology, and claimed as much as anyone else to gain heaven: but having learned, as a very certain thing, that the way is no less open to the most ignorant than to the most learned, and that the revealed truths that lead there are above our understanding, I would not have dared to submit them to the weakness of my reasoning; and I thought that, to undertake to examine them and succeed, it was necessary to have some extraordinary assistance from heaven, and to be more than human.
Eu reverenciava nossa teologia e pretendia tanto quanto qualquer outro ganhar o céu: mas, tendo aprendido, como coisa muito certa, que o caminho não é menos aberto aos mais ignorantes do que aos mais doutos, e que as verdades reveladas que conduzem a ele estão acima de nossa inteligência, eu não ousaria submetê-las à fraqueza de meus raciocínios; e pensava que, para me atrever a examiná-las e ter sucesso, era necessário ter alguma assistência extraordinária do céu e ser mais do que homem.
Я почитал нашу теологию и претендовал так же, как и любой другой, на спасение души: но узнав, как очень уверенно, что путь к этому открыт не менее для самых невежественных, чем для самых ученых, и что откровенные истины, которые ведут туда, выше нашего разума, я не осмелился бы подводить их под слабость моих рассуждений; и я думал, что, чтобы предпринять их исследование и добиться успеха, нужно иметь какое-то необыкновенное содействие с небес, и быть больше, чем человек.
Я шанував нашу теологію і претендував, як і будь-хто інший, на те, щоб здобути небо: але, дізнавшись, як дуже певну річ, що шлях до нього не менш відкритий для найбільш невігласних, ніж для найбільш освічених, і що відкриті істини, які ведуть до нього, перевищують наше розуміння, я не наважився б підпорядковувати їх слабкості своїх міркувань; і я думав, що для того, щоб взятися за їхнє дослідження і досягти успіху, потрібно мати якусь надзвичайну допомогу з неба і бути більше, ніж людиною.
Je ne dirai rien de la philosophie, sinon que, voyant qu'elle a été cultivée par les plus excellents esprits qui aient vécu depuis plusieurs siècles, et que néanmoins il ne s'y trouve encore aucune chose dont on ne dispute, et par conséquent qui ne soit douteuse, je n'avais point assez de présomption pour espérer d'y rencontrer mieux que les autres; et que, considérant combien il peut y avoir de diverses opinions touchant une même matière, qui soient soutenues par des gens doctes, sans qu'il y en puisse avoir jamais plus d'une seule qui soit vraie, je réputais presque pour faux tout ce qui n'était que vraisemblable.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||réputais|||||||||
I will say nothing about philosophy, except that, seeing that it has been cultivated by the most excellent minds that have lived for several centuries, and that nevertheless there is still no matter on which there is not dispute, and consequently which is not doubtful, I did not have enough presumption to hope to encounter it better than others; and that, considering how many diverse opinions there can be regarding the same subject, which are supported by learned people, without there ever being more than one that is true, I regarded almost everything that was only plausible as false.
Não direi nada sobre a filosofia, exceto que, vendo que ela foi cultivada pelos mais excelentes espíritos que viveram por vários séculos, e que, no entanto, ainda não se encontra nenhuma coisa sobre a qual não se discuta, e, portanto, que não seja duvidosa, eu não tinha presunção suficiente para esperar encontrar algo melhor do que os outros; e que, considerando quantas opiniões diversas podem existir sobre uma mesma matéria, sustentadas por pessoas eruditas, sem que possa haver mais de uma única que seja verdadeira, eu considerava quase como falso tudo o que não era apenas provável.
Я ничего не скажу о философии, кроме того, что, видя, что ее культивировали самые выдающиеся умы, жившие на протяжении нескольких веков, и что тем не менее до сих пор не существует ничего, о чем бы не спорили, а следовательно, что было бы неясно, у меня не было достаточно дерзости надеяться встретить там что-то лучшее, чем у других; и, учитывая, сколько может быть различных мнений по одному вопросу, которые поддерживаются учеными людьми, не имея при этом более одной единственной, которая была бы истинной, я почти все, что было просто вероятным, считал ложным.
Я нічого не скажу про філософію, окрім того, що, бачачи, що вона була розвинена найкращими розумами, які жили протягом кількох століть, і що, тим не менш, там досі немає жодної речі, щодо якої не сперечаються, а отже, яка не є сумнівною, я не мав достатньо самовпевненості, щоб сподіватися знайти там краще, ніж інші; і, враховуючи, скільки може бути різних думок щодо однієї й тієї ж теми, які підтримуються освіченими людьми, без того, щоб коли-небудь могла бути більше ніж одна, яка є правдивою, я вважав майже все, що було лише ймовірним, за неправду.
Puis, pour les autres sciences, d'autant qu'elles empruntent leurs principes de la philosophie, je jugeais qu'on ne pouvait avoir rien bâti qui fût solide sur des fondements si peu fermes; et ni l'honneur ni le gain qu'elles promettent n'étaient suffisants pour me convier à les apprendre: car je ne me sentais point, grâces à Dieu, de condition qui m'obligeât à faire un métier de la science pour le soulagement de ma fortune; et, quoique je ne fisse pas profession de mépriser la gloire en cynique, je faisais néanmoins fort peu d'état de celle que je n'espérais point pouvoir acquérir qu'à faux titres.
|||||||заимствуют|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||профессия||||||удовлетворение|||||хотя|||||||презирать|||||||||||||||||||||
Then, for the other sciences, as they borrow their principles from philosophy, I judged that nothing could have been built that was solid on such weak foundations; and neither the honor nor the gain they promise were sufficient to entice me to learn them: for I did not feel, thanks to God, in a condition that obliged me to make a profession of science for the relief of my fortune; and, although I did not profess to despise glory in a cynical way, I nevertheless held very little regard for that which I did not hope to acquire except through false titles.
Depois, quanto às outras ciências, na medida em que elas tomam seus princípios da filosofia, eu julgava que não se poderia ter nada construído que fosse sólido sobre fundamentos tão pouco firmes; e nem a honra nem o ganho que elas prometem eram suficientes para me convidar a aprendê-las: pois eu não me sentia, graças a Deus, em uma condição que me obrigasse a fazer da ciência um ofício para o alívio da minha fortuna; e, embora eu não professasse desprezar a glória de forma cínica, eu, no entanto, dava muito pouco valor àquela que eu não esperava poder adquirir senão por títulos falsos.
Затем, что касается других наук, поскольку они заимствуют свои принципы из философии, я полагал, что нельзя построить ничего прочного на таких ненадежных основах; и ни честь, ни прибыль, которые они обещают, не были достаточными, чтобы пригласить меня изучать их: потому что, благодаря Богу, я не чувствовал себя оказавшимся в ситуации, которая обязывала бы меня делать науку своей профессией для улучшения моего финансового положения; и хотя я и не делал вид, что презираю славу в циничном духе, я все же очень мало ценил ту, которую, как я не надеялся, мог бы приобрести только под ложными предлогами.
Потім, щодо інших наук, оскільки вони запозичують свої принципи з філософії, я вважав, що не можна нічого збудувати, що було б міцним на таких ненадійних основах; і ні честь, ні вигода, які вони обіцяють, не були достатніми, щоб спонукати мене їх вивчати: адже я не відчував, дякуючи Богу, себе в такому становищі, яке зобов'язувало б мене робити науку професією для полегшення моєї долі; і, хоча я не робив професії зневажати славу в циніці, я все ж таки дуже мало цінував ту, яку не сподівався здобути, лише за неправдивими титулами.
Et enfin, pour les mauvaises doctrines, je pensais déjà connaître assez ce qu'elles valaient pour n'être plus sujet à être trompé ni par les promesses d'un alchimiste, ni par les prédictions d'un astrologue, ni par les impostures d'un magicien, ni par les artifices ou la vanterie d'aucun de ceux qui font profession de savoir plus qu'ils ne savent.
||||||||||||||||||||||||||алхимик||||||||||импостуры||||||искусства|||ванитие||||||профессия||||||
And finally, as for the false doctrines, I thought I already knew enough about their worth to no longer be subject to being deceived either by the promises of an alchemist, or by the predictions of an astrologer, or by the impostures of a magician, or by the artifices or boasting of any of those who profess to know more than they do.
E finalmente, quanto às más doutrinas, eu já pensava conhecer o suficiente sobre o que elas valiam para não ser mais suscetível a ser enganado nem pelas promessas de um alquimista, nem pelas previsões de um astrólogo, nem pelas imposturas de um mágico, nem pelos artifícios ou a vaidade de qualquer um daqueles que professam saber mais do que realmente sabem.
И наконец, что касается плохих доктрин, я уже думал, что достаточно знаю об их ценности, чтобы не поддаваться обману ни обещаниям алхимика, ни предсказаниям астролога, ни обманам магов, ни уловкам или хвастовству тех, кто претендует знать больше, чем они знают.
І нарешті, щодо поганих доктрин, я вже думав, що достатньо знаю, що вони варті, щоб більше не піддаватися обману ні обіцянками алхіміка, ні передбаченнями астролога, ні обманами магів, ні хитрощами чи пихою жодного з тих, хто професійно стверджує, що знає більше, ніж насправді знає.
C'est pourquoi, sitôt que l'âge me permit de sortir de la sujétion de mes précepteurs, je quittai entièrement l'étude des lettres; et me résolvant de ne chercher plus d'autre science que celle qui se pourrait trouver en moi-même, ou bien dans le grand livre du monde, j'employai le reste de ma jeunesse à voyager, à voir des cours et des armées, à fréquenter des gens de diverses humeurs et conditions, à recueillir diverses expériences, à m'éprouver moi-même dans les rencontres que la fortune me proposait, et partout à faire telle réflexion sur les choses qui se présentaient que j'en pusse tirer quelque profit.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||мне испытать||||||||||||||||||||||||||||
That is why, as soon as age allowed me to break free from the subjugation of my teachers, I completely abandoned the study of letters; and resolving to seek no other knowledge than that which could be found within myself, or in the great book of the world, I spent the rest of my youth traveling, observing courts and armies, mingling with people of various temperaments and conditions, gathering diverse experiences, testing myself in the encounters that fortune presented to me, and everywhere reflecting on the things that appeared so that I could draw some profit from them.
É por isso que, assim que a idade me permitiu sair da sujeição dos meus preceptores, abandonei completamente o estudo das letras; e resolvendo não buscar outra ciência senão aquela que pudesse encontrar em mim mesmo, ou bem no grande livro do mundo, empreguei o resto da minha juventude em viajar, ver cortes e exércitos, conviver com pessoas de diversos humores e condições, coletar diversas experiências, testar a mim mesmo nas situações que a fortuna me propunha, e em toda parte fazer tal reflexão sobre as coisas que se apresentavam que pudesse tirar algum proveito.
Вот почему, как только возраст позволил мне вырваться из под власти моих учителей, я полностью оставил изучение письма; и решив не искать больше другой науки, кроме той, которая могла бы находиться во мне самом или в великой книге мира, я провел остаток своей юности в путешествиях, наблюдая дворы и армии, общаясь с людьми разных характеров и условий, собирая различные впечатления, испытывая себя в столкновениях, которые подбрасывала мне судьба, и повсюду размышляя над тем, что представлялось, чтобы я мог извлечь из этого какую-либо пользу.
Ось чому, як тільки вік дозволив мені вийти з підпорядкування моїх вчителів, я повністю залишив вивчення літер; і вирішивши більше не шукати жодної іншої науки, окрім тієї, що може бути знайдена в мені самому, або ж у великій книзі світу, я витратив решту своєї молодості на подорожі, на те, щоб бачити двори та армії, спілкуватися з людьми різних настроїв і станів, збирати різні досвіди, перевіряти себе в зустрічах, які доля мені пропонувала, і всюди робити такі роздуми про речі, які з'являлися, щоб я міг отримати з них якусь вигоду.
Car il me semblait que je pourrais rencontrer beaucoup plus de vérité dans les raisonnements que chacun fait touchant les affaires qui lui importent, et dont l'événement le doit punir bientôt après s'il a mal jugé, que dans ceux que fait un homme de lettres dans son cabinet, touchant des spéculations qui ne produisent aucun effet, et qui ne lui sont d'autre conséquence, sinon que peut-être il en tirera d'autant plus de vanité qu'elles seront plus éloignées du sens commun, à cause qu'il aura dû employer d'autant plus d'esprit et d'artifice à tâcher de les rendre vraisemblables.
For it seemed to me that I could encounter much more truth in the reasoning that each person makes regarding the matters that concern them, and whose outcome must soon punish them if they have judged poorly, than in the reasoning made by a man of letters in his study, regarding speculations that produce no effect, and which have no other consequence for him, except that perhaps he will derive all the more vanity from them the further they are from common sense, because he must have employed all the more intellect and artifice to try to make them seem plausible.
Pois me parecia que eu poderia encontrar muito mais verdade nos raciocínios que cada um faz sobre os assuntos que lhe importam, e cujo evento deve puni-lo logo depois se ele julgou mal, do que naqueles que faz um homem de letras em seu gabinete, sobre especulações que não produzem nenhum efeito, e que não lhe trazem outra consequência, senão que talvez ele tire tanto mais de vaidade quanto mais distantes estiverem do senso comum, porque ele deve ter empregado tanto mais espírito e artifício para tentar torná-las plausíveis.
Потому что мне казалось, что я мог бы встретить гораздо больше истины в рассуждениях, которые каждый делает о делах, которые ему важны, и за которые событие должно вскоре его наказать, если он неправильно судил, чем в тех, которые делает писатель в своем кабинете, касательно спекуляций, которые не производят никакого эффекта и которые не имеют для него другого последствия, кроме того, что, возможно, он извлечет из них тем больше гордости, чем они дальше от здравого смысла, потому что ему пришлось использовать тем больше ума и хитрости, чтобы попытаться сделать их правдоподобными.
Бо мені здавалося, що я міг зустріти набагато більше істини в міркуваннях, які кожен робить щодо справ, які його цікавлять, і наслідки яких повинні покарати його незабаром після того, якщо він погано судив, ніж у тих, що робить людина з літератури у своєму кабінеті, щодо спекуляцій, які не мають жодного ефекту, і які не мають для нього іншої наслідки, окрім того, що, можливо, він отримає стільки ж пихи, скільки вони будуть далі від загального сенсу, оскільки він повинен був витратити стільки ж розуму і хитрощів, намагаючись зробити їх правдоподібними.
Et j'avais toujours un extrême désir d'apprendre à distinguer le vrai d'avec le faux, pour voir clair en mes actions, et marcher avec assurance en cette vie.
||||||||различать||||||||||||||||||
And I always had an extreme desire to learn to distinguish the true from the false, to see clearly in my actions, and to walk with assurance in this life.
E eu sempre tive um extremo desejo de aprender a distinguir o verdadeiro do falso, para ver claramente em minhas ações, e caminhar com segurança nesta vida.
И я всегда имел крайнее желание научиться различать истинное от ложного, чтобы ясно видеть свои действия и уверенно идти по этой жизни.
І я завжди мав надзвичайне бажання навчитися розрізняти правду від неправди, щоб ясно бачити в своїх діях і впевнено йти в цьому житті.
Il est vrai que pendant que je ne faisais que considérer les moeurs des autres hommes, je n'y trouvais guère de quoi m'assurer, et que j'y remarquais quasi autant de diversité que j'avais fait auparavant entre les opinions des philosophes.
||||||||||||||||||||||||||||||||||ранее|||||философы
It is true that while I was only considering the customs of other men, I found little to assure myself, and I noticed almost as much diversity as I had previously observed among the opinions of philosophers.
É verdade que enquanto eu apenas considerava os costumes dos outros homens, não encontrava muito para me assegurar, e que percebia quase tanta diversidade quanto havia feito anteriormente entre as opiniões dos filósofos.
Правда, что пока я только рассматривал нравы других людей, я едва находил что-то, что могло бы меня успокоить, и замечал почти столько же разнообразия, сколько ранее среди мнений философов.
Правда, що поки я лише розглядав звичаї інших людей, я не знаходив у цьому нічого, що могло б мене переконати, і помічав майже таку ж різноманітність, як і раніше між думками філософів.
En sorte que le plus grand profit que j'en retirais était que, voyant plusieurs choses qui, bien qu'elles nous semblent fort extravagantes et ridicules, ne laissent pas d'être communément reçues et approuvées par d'autres grands peuples, j'apprenais à ne rien croire trop fermement de ce qui ne m'avait été persuadé que par l'exemple et par la coutume: et ainsi je me délivrais peu à peu de beaucoup d'erreurs qui peuvent offusquer notre lumière naturelle, et nous rendre moins capables d'entendre raison.
|||||||||получал||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||доставлял|||||||||офускировать||||||||||
So the greatest benefit I derived from it was that, seeing several things which, although they seem very extravagant and ridiculous to us, are nonetheless commonly accepted and approved by other great peoples, I learned to believe nothing too firmly that had only been persuaded to me by example and custom: and thus I gradually freed myself from many errors that can obscure our natural light, and make us less capable of reasoning.
De modo que o maior proveito que eu retirava disso era que, vendo várias coisas que, embora nos pareçam muito extravagantes e ridículas, não deixam de ser comumente aceitas e aprovadas por outros grandes povos, eu aprendia a não acreditar muito firmemente no que não me havia sido persuadido senão pelo exemplo e pela costume: e assim eu me libertava pouco a pouco de muitos erros que podem ofuscar nossa luz natural, e nos tornar menos capazes de entender a razão.
Так что самой большой выгоды, которую я получил от этого, было то, что, видя множество вещей, которые, хотя нам кажутся очень экстравагантными и нелепыми, тем не менее, общеприняты и одобрены другими великими народами, я научился не верить слишком крепко в то, что было мне убедительно только примером и привычкой: и так я постепенно освобождался от многих ошибок, которые могут затмить наш естественный свет и сделать нас менее способными к разумному пониманию.
Таким чином, найбільша вигода, яку я з цього отримував, полягала в тому, що, бачачи багато речей, які, хоча й здаються нам дуже екстравагантними та смішними, все ж таки загалом приймаються та схвалюються іншими великими народами, я навчався нічого не вірити занадто твердо в тому, що мені було переконано лише прикладом і звичаєм: і так я поступово звільнявся від багатьох помилок, які можуть затемнити наше природне світло і зробити нас менш здатними чути розум.
Mais, après que j'eus employé quelques années à étudier ainsi dans le livre du monde, et à tâcher d'acquérir quelque expérience, je pris un jour résolution d'étudier aussi en moi-même, et d'employer toutes les forces de mon esprit à choisir les chemins que je devais suivre; ce qui me réussit beaucoup mieux, ce me semble, que si je ne me fusse jamais éloigné ni de mon pays ni de mes livres.
|||||||||||||||||||||||||решение|||||||применить||||||ум|||||||||||||||||||||||||удалён||||||||
But, after I had spent a few years studying in this way in the book of the world, and trying to acquire some experience, one day I resolved to study also within myself, and to employ all the powers of my mind to choose the paths I should follow; which, it seems to me, succeeded much better than if I had never strayed either from my country or from my books.
Mas, depois que passei alguns anos estudando assim no livro do mundo, e tentando adquirir alguma experiência, um dia tomei a resolução de estudar também em mim mesmo, e de empregar todas as forças do meu espírito para escolher os caminhos que eu deveria seguir; o que me pareceu ter sido muito mais bem-sucedido do que se eu nunca tivesse me afastado nem do meu país nem dos meus livros.
Но, после того как я провел несколько лет, изучая таким образом в книге мира и пытаясь приобрести некоторый опыт, я в один день решил поучиться и в самом себе и вложить все силы своего разума в выбор путей, которые я должен был следовать; что, мне кажется, удалось мне значительно лучше, чем если бы я никогда не уезжал ни из своей страны, ни из своих книг.
Але, після того як я провів кілька років, вивчаючи таким чином у книзі світу і намагаючись здобути якийсь досвід, я одного дня вирішив вивчати також і в собі, і використати всі сили свого розуму, щоб вибрати шляхи, які я повинен був слідувати; що, мені здається, вдалося мені набагато краще, ніж якби я ніколи не віддалявся ані від своєї країни, ані від своїх книг.
SENT_CWT:ANmt8eji=28.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.96 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.51 PAR_CWT:AufDIxMS=42.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.56 PAR_CWT:AufDIxMS=24.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=18.86 PAR_CWT:B7ebVoGS=32.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.74 PAR_CWT:AufDIxMS=16.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.4 PAR_CWT:AufDIxMS=24.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.57 PAR_CWT:AufDIxMS=11.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.75 PAR_CWT:AufDIxMS=11.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.72 PAR_CWT:AufDIxMS=15.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.25 PAR_CWT:AufDIxMS=13.05
pt:B7ebVoGS: uk:B7ebVoGS:250508 en:AufDIxMS:250608
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=36.36%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=2528 err=83.43%)