×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

FranceCulte, Jean-Noël Robert : La hiéroglossie japonaise

Jean-Noël Robert : La hiéroglossie japonaise

Begins at 4:22. Pour la seconde fois dans l'histoire du Collège de France s'inaugure aujourd'hui une chaire consacrée à la civilisation japonaise. Il y a trente-deux ans, le 29 février 1980, celui qui fut mon maître en ces études, Bernard Frank, prononçait ici-même la leçon qui ouvrit quinze années d'un enseignement mémorable, dont l'influence s'est fait sentir sur une grande partie de la génération qui s'en est suivie. Depuis sa dramatique disparition en 1996, seize ans se sont écoulés, période qui se marquerait dans le bouddhisme japonais par un « rite de la dix-septième année », cérémonie où l'on évoque dans l'apaisement du temps la personne du défunt. S'il est licite de voir, dans la solennelle réunion qu'est une leçon inaugurale, l'expression académique d'un rituel séculier, on me permettra de la dédier ce soir à la mémoire de ce grand maître. 2Il est vrai qu'au long de toutes ces années, les études japonaises ne sont jamais restées à l'écart des préoccupations du Collège de France : l'Institut des hautes études japonaises, admis depuis 1973 avec sa magnifique bibliothèque au sein des Instituts d'Extrême-Orient, et dont j'ai depuis 2010 l'honneur d'être directeur, comme la très active équipe de recherche sur le Japon désormais intégrée au Centre de recherche sur les civilisations de l'Asie orientale, l'une des formations accueillies par le Collège, témoignent de la continuité et du développement constant de cet intérêt. 3Alors que la création de la chaire de Civilisation japonaise venait, il y a un tiers de siècle, marquer la lente venue à maturité d'une discipline qui s'était élaborée bien tardivement en comparaison de domaines plus prestigieux des études orientales, que ce soit l'arabe, le chinois ou l'indien, il ne serait plus nécessaire aujourd'hui de tenter d'en démontrer l'importance ou la nécessité, tant la présence du Japon et de sa culture s'est imposée à l'horizon intellectuel de notre monde. 4Il serait tout aussi anecdotique d'en dresser ici un inventaire aussi, compendieux fût-il, mais chacun peut observer que, si l'essor des études japonaises à partir de la date symbolique de l'exposition universelle d'Osaka en 1970 a semblé parallèle à l'expansion de ce pays dans l'économie mondiale, son – très relatif – effacement à la suite de ce que l'on a appelé la « bulle » économique des alentours de 1990 ne s'est aucunement accompagné d'une diminution conséquente de son importance dans les études universitaires. Bien plus, sa place dans ce que l'on pourrait appeler l'imaginaire occidental ou la culture collective moderne est allée croissant dans la même période. 5Ainsi, par-delà l'épisode industriel et financier de la génération précédente, certes bien loin d'être achevé, on voit le Japon regagner en quelque sorte la place d'exception qu'il a toujours eue en Europe et plus largement dans le monde depuis que sa civilisation s'est fait connaître, place qui est avant tout culturelle, artistique et intellectuelle. Cela fut vrai à la fin du xvie siècle, puis lors de l'ouverture à l'Occident du milieu du xixe siècle, et le redevient à présent. 6Je dois donc d'abord vous exprimer à tous, Monsieur l'Administrateur, mes chers collègues, ma très profonde gratitude pour avoir bien voulu, en renouvelant cette chaire, consacrer la pérennité de l'intérêt envers la culture japonaise d'une institution dont une sociologue rappelait qu'elle était non seulement « hautement prestigieuse », mais aussi « le sommet du système académique français ». Je voudrais aussi remercier plus personnellement mes confrères et collègues Jean Delumeau et Michel Zink, pour avoir été naguère les premiers à évoquer la possibilité d'une démarche qui me sembla alors d'une impensable outrecuidance et à m'avoir accordé leur confiance ; Nicolas Grimal, dont la fraternelle jovialité fit beaucoup pour apaiser mes angoisses ; Anne Cheng, qui se montra dans son accueil et ses encouragements d'une inoubliable gentillesse, enfin – et tout spécialement – Pierre-Étienne Will, qui a présenté et défendu ma candidature, et qui fut pour moi tout à la fois Virgile et Béatrice dans un labyrinthe où je me fusse vite égaré si je ne l'avais suivi « si come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi ». Le soutien de ces deux grands sinologues, qui marquèrent aussi fermement leur appréciation du Japon et de sa culture, demeurera pour moi l'une des plus agréables expériences de ces dernières années. Une respectueuse affection m'amène encore à saluer ici une grande personnalité de nos études, le professeur Donald Keene, qui m'a toujours honoré d'une bienveillance dont je suis le premier étonné, tant elle me semble peu justifiée. 7Que l'on me permette en dernier lieu de rendre hommage à deux grandes institutions, l'École pratique des hautes études et l'Académie des inscriptions et belles-lettres, où j'ai trouvé ce qui n'a pas de prix : la compagnie et le soutien de collègues et de confrères communiant tous dans une même aventure intellectuelle, dont l'attrait irrésistible ne s'est jamais affaibli depuis que j'en eus goûté les prémices à peine adolescent. 8Il restera désormais à ne me montrer point trop indigne de telles marques d'estime et à tenter d'illustrer dans mon enseignement ce qu'il faut entendre par « Philologie de la civilisation japonaise ». * * *

9Si la créativité s'est déployée, au Japon comme partout ailleurs en Asie, dans tous les domaines de la vie intellectuelle et artistique, une constatation semble pourtant s'imposer : on ne trouve pas d'autre pays d'Extrême-Orient dont l'influence sur l'Europe et l'Amérique se soit exercée à un tel point dans la continuité historique de son expression culturelle. Pour qui jugerait une telle affirmation par trop outrée, il suffira de faire, en s'en tenant à la littérature, une brève comparaison avec ce que l'on connaît de l'Inde et de la Chine d'une part, du Japon de l'autre. Pour les deux premiers pays, le contraste est frappant entre le prestige dont jouit de longue date en Occident les antiques monuments littéraires, et la méconnaissance dont souffrent les écrivains modernes et contemporains. On m'objectera sans doute ici une série de noms indiens plus célèbres les uns que les autres, dont je ferai seulement remarquer qu'il s'agit pour tous d'auteurs qui ont choisi la langue anglaise pour s'exprimer. 10Il y a quelques années de cela fut publiée en Grande-Bretagne une anthologie de littérature indienne contemporaine, présentée par l'un des plus illustres écrivains du moment. Ce livre qui, selon les éditeurs, devait présenter au monde la fine fleur des lettres indiennes de la seconde moitié du xxe siècle, provoqua dans le monde intellectuel indien une polémique acerbe lorsque l'on remarqua que sur les trente-deux auteurs choisis, un seul n'écrivait pas en anglais. L'un des responsables d'édition n'avait rien fait pour atténuer l'indignation en soutenant dans sa préface que, depuis l'indépendance de l'Inde, le meilleur de sa littérature avait été écrit dans la langue de ses anciens colonisateurs. Il est indéniable que la littérature indienne de langue anglaise, apparue dès le xixe siècle, a été perçue hors de l'Inde, au cours du xxe siècle, comme la voix majeure du sous-continent, au détriment des nombreuses littératures en langues néo-indiennes, pourtant vigoureuses et constituées en traditions respectées depuis plusieurs siècles. 11Il en va de même de la littérature chinoise : Tchouang-tseu est lu avec passion dans le monde entier, de même que les Entretiens de Confucius se trouvent dans la bibliothèque de tout honnête homme ; on connaît peut-être le titre ou la trame de quelques grands romans des xvie ou xviiie siècles, mais si le nom de Lou Siun a dépassé le cercle des sinisants, infime est le nombre des écrivains modernes qui jouissent de quelque notoriété, et encore, bon nombre d'entre eux auront écrit directement en anglais, voire en français, sans que cela semble soulever la moindre hésitation chez les lecteurs occidentaux à les reconnaître comme d'authentiques voix chinoises. Cette absence d'interrogation devant un phénomène d'une ampleur si manifeste m'a toujours profondément étonné, tant il paraît ainsi admis que passer d'une langue comme le chinois, ou toute langue indienne injustement appelée « régionale », à l'une des grandes langues occidentales, et particulièrement à l'anglais, soit somme toute un mouvement naturel de l'esprit humain. Cela allait de soi à l'époque des empires et des colonies, lorsque l'on observait avec attendrissement les progrès de la substitution des langues dans les élites colonisées, alors même que l'on avait de longue date renoncé à la substitution des religions ; à l'évidence, cela va à présent encore plus de soi, dans nos temps postcoloniaux et postmodernes, puisqu'il n'existe plus d'objections morales ni idéologiques à la poursuite de cette vague, qui peut désormais suivre sans obstacle son chemin. 12La différence est grande avec ce que l'on pouvait observer, au moins jusqu'à une date récente, chez les lecteurs occidentaux de littérature japonaise, où l'on est frappé par l'étendue de leur intérêt, qui couvre pratiquement l'ensemble du millénaire auquel on peut ramener l'histoire des lettres japonaises proprement dites, histoire certes incomparablement plus courte que celles de l'Inde et de la Chine, mais je ne pense pas que la raison en soit là. 13Il faut se demander pourquoi le même lecteur peut se plonger dans le monde du Roman de Genji comme dans l'univers de Mishima en ayant l'impression de pénétrer une même culture, laquelle reflèterait une mentalité qui aurait perduré par-delà les siècles. On pourrait sans doute soutenir que cette question s'adresse aux lecteurs occidentaux, non à la culture japonaise elle-même, qui ne saurait être tenue pour responsable des préjugés que l'on aurait à son égard. Il me semble pourtant qu'une telle attitude se fonde sur la juste perception, pas forcément articulée ou exprimée, d'un trait essentiel de cette culture, qui est le sentiment de la continuité historique de la langue. Ici encore, on trouvera que ce sentiment est l'un des mieux partagés qui soit, au moins dans les grandes langues de civilisation qui se sont élaborées dans l'Ancien Monde au long des millénaires, mais il est rare de le voir aussi clairement reflété dans l'histoire même de la langue qu'au Japon. La raison en est que, dès sa formation comme langue littéraire, le japonais s'engagea dans un rapport dialogique avec le grand véhicule de la civilisation continentale qu'était la langue chinoise, et que ce rapport s'est maintenu jusqu'à nos jours. Il s'agit même du trait le plus marquant et le plus constant de la dynamique de la civilisation japonaise. Une affirmation aussi générale et prétentieuse d'apparence demande bien sûr à être étayée par des exemples concrets. * * *

14Si l'année 1968 fut fertile en événements, celui qui restera le plus important pour nos études fut sans contestation possible l'attribution du prix Nobel de littérature au romancier japonais Kawabata Yasunari. On vit plusieurs choses dans ce couronnement : tout d'abord la seconde fois dans l'histoire de ce prix qu'il se voyait attribuer à un écrivain « asiatique », terme compris dans le sens le plus vaste, puisque le premier à être ainsi célébré, cinquante-cinq ans auparavant, avait été le poète, penseur, romancier indien, plus exactement bengali, Rabindranath Tagore. Tant d'années avaient passé depuis lors qu'il semble maintenant difficilement compréhensible que l'on ait pu ignorer aussi longtemps les autres littératures asiatiques, particulièrement vivaces dans leurs expressions chinoise et japonaise. L'autre fait remarquable était qu'un Japonais avait l'honneur de succéder à Tagore ; il serait sans doute quelque peu exagéré de s'imaginer qu'il y ait eu au Japon ou en Inde un sentiment répandu de continuité culturelle entre les deux écrivains, mais l'on n'oubliera pas non plus que Tagore avait quelque temps caressé l'idée d'un Japon comme modèle d'un développement culturel original pour l'Asie, même s'il avait été finalement déçu du voyage qu'il y fit. Il faudrait aussi probablement chercher dans ce choix des raisons de politique internationale qui, je l'avoue, m'échappent, mais le fait est là, désormais ineffaçable de l'histoire : l'un des romanciers les plus connus de son époque au Japon était désigné devant les nations comme le représentant éminent des lettres asiatiques. 15Les biographes s'accordent à souligner l'intense sentiment de gêne que cette décision provoqua chez Kawabata ; il ne s'agissait pas seulement de modestie, il était profondément persuadé qu'il existait au Japon des contemporains qui auraient davantage mérité cette reconnaissance prodigieuse. L'embarrassait probablement plus que tout l'évidence qu'il allait se trouver dès lors considéré dans les cercles intellectuels du monde entier comme le représentant par excellence de la littérature japonaise comprise dans toute son étendue historique. C'est la pleine conscience de cette responsabilité qui se reflète dans le discours de réception qu'il prononça à Stockholm le 10 décembre 1968. 1 C'est l'édition utilisée ici : Utsukushii Nihon no watashi – Sono josetsu, Kôdan-sha gendai shinsho (...) 16Rédigé et lu par l'auteur lui-même en japonais, il fut traduit et prononcé en anglais par le japonisant américain Edward Seidensticker, qui représente bien, de son côté, cette perception de continuité de la culture japonaise que je tente de décrire : traducteur des grands écrivains du xxe siècle Nagai Kafû, Mishima Yukio et Kawabata, il consacra la fin de sa carrière de professeur à traduire le Roman de Genji et à ainsi retourner à la source de l'écriture littéraire japonaise. On se doute bien que ce discours n'est pas resté sans écho au Japon ; il eut aussi un certain retentissement en Europe, comme tout ce qui touche, le plus souvent, au prix Nobel de littérature, mais, dans son pays comme à l'étranger, il a souffert d'une certaine incompréhension et l'on a surtout voulu y discerner l'ampleur du fossé qui séparait l'Orient de l'Occident. Je dois avouer que pour ma part, alors que je commençais à l'époque l'étude du japonais, j'en avais été très déçu, ne voulant voir dans ces pages qu'un exotisme presque provoquant, l'équivalent intellectuel de ce que l'on appelait dans le roman chinois « l'école des canards mandarins et des papillons », le recours paresseux à une imagerie traditionnelle, sans doute pour épater le bourgeois suédois. J'en suis bien revenu depuis, mais il est vrai que l'extraordinaire subtilité déployée dans ces pages par Kawabata donnait tout loisir à l'auditeur, puis au lecteur, de s'égarer très loin. Que l'on y ait pourtant vu, au Japon du moins, un texte décisif au-delà des circonstances qui l'ont fait naître se mesure au fait qu'il est toujours disponible en édition de poche indépendante, doublé de sa version anglaise1, dont les écarts de l'original mériteraient à eux seuls une petite étude. Il convient donc de se demander ce que l'auteur a voulu nous dire. 17Le titre, déjà, qu'il a donné à son discours est presque impossible à traduire ; véritable crux interpretum, il est d'une simplicité enfantine en japonais, mais tous les efforts pour le rendre en français se révèlent artificiels, contournés, ou ridicules. 美しい日本の私 : Seidensticker a choisi de le traduire par Japan the Beautiful and myself ; je n'insisterai pas ici sur la présence ou non d'une virgule après « Japan », elle apparaît et disparaît au gré des éditions et nous ferait alors comprendre « le Japon, le Beau et moi ». Il paraît difficile de dépasser, dans sa simplicité sans détour, la traduction que j'ai trouvée sur l'Internet et qui semble à présent emporter l'adhésion du monde virtuel : « Moi du beau Japon », mais je préférerai ici me rallier à ce que proposa jadis le regretté François Berthier : « La tradition esthétique japonaise dont je suis issu » ; presque une paraphrase, cet intitulé a le grand mérite de rendre le rapport logique, essentiel ici, entre chaque mot, et de traduire donc assez précisément ce que Kawabata annonce. Trop précisément même, car il nous donne presque – trop tôt – une clef de lecture : il s'agira bel et bien, en effet, de la relation entre une forme japonaise de beauté et l'écrivain lui-même, alors que les mots de l'original suggèrent plutôt que Kawabata entend parler de la beauté du Japon en tant que pays : « le beau Japon ». 18Or, ce n'est aucunement de cela qu'il est question dans ces quelques pages : l'auteur s'en tient en réalité à la littérature, rien qu'à la littérature, terme moderne qu'il n'utilise lui-même que fort peu (trois fois) dans son discours, pour lui préférer régulièrement celui de poésie, c'est-à-dire la forme littéraire par excellence dans le Japon pré-moderne. C'est assez dire dans quelle lignée le romancier qu'il est avant tout entend se situer, et l'on peut imaginer l'accueil que reçut dans le Japon de 1968 l'affirmation selon laquelle « Le Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps, dont aucun roman actuel ne saurait s'approcher ; qu'une œuvre de longue haleine d'une telle modernité ait été écrite au xe siècle est un miracle unique au monde… » Nous avons là presque l'exacte inversion de la situation indienne, où seuls les écrivains modernes de langue anglaise étaient pris en considération par la critique dominante. Kawabata renforce son argument en citant deux autres œuvres aux côtés du Genji : Les Contes d'Ise et Le Livre de chevet de Sei-shônagon, dont il affirme qu'elles ont « régenté » les huit siècles de littérature qui ont suivi et qu'elles « ont façonné la tradition de beauté du Japon » (je traduis à dessein littéralement). C'est donc bel et bien de la beauté littéraire qu'entend parler Kawabata lorsqu'en cette occasion, en tout point exceptionnelle pour lui-même comme pour la culture qu'il est ainsi forcé de personnifier, il peut présenter au monde son idée du Beau. 19Il le fait en parsemant son discours de poèmes japonais de forme traditionnelle, courtes pièces de cinq vers dont la contrainte essentielle est d'éviter l'emploi de termes sino-japonais, dont je rappelle que, comme pour le vocabulaire franco-latin en anglais, ils représentent les deux tiers du lexique courant. Il cite seize poèmes en tout, dix-sept si l'on inclut la répétition du premier, ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer plus d'une heure. On peut évidemment s'interroger sur l'effet que ce bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs suédois, et se rappeler à ce sujet les mots du critique Etô Jun : « Alors que les membres de l'Académie suédoise devaient s'attendre à ce que M. Kawabata bâtisse entre l'Est et l'Ouest un pont conceptuel, ils ont sans doute vu s'ouvrir un fossé béant… » Mais ils n'étaient certes pas les seuls, tant Kawabata a choisi de désarçonner tout son monde, même ceux qui auraient dû partager ce qui semblait être son assomption tacite : la conviction selon laquelle la poésie classique est le fondement de l'esthétique japonaise. Car pour qui en est convaincu, et même pour un moderniste invétéré, d'autres exemples plus illustres n'auraient pas manqué, où chacun au Japon aurait reconnu un chef-d'œuvre, digne d'être proclamé à la Terre entière. 20Or le premier poème – et le premier poète – assené sans préambule, sans aucun mot d'introduction à l'auditoire, est celui d'un moine japonais du xiiie siècle, le maître de zen Dôgen. S'il compte parmi les plus illustres religieux de la très riche histoire bouddhique japonaise, et s'il est peut-être le plus connu en Occident pour être l'auteur de l'un des ouvrages bouddhiques les plus importants et les plus abscons de la langue japonaise, même ses admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qu'il fût un poète de génie, ce d'autant plus que la critique moderne s'accorde généralement à lui refuser la paternité de la plupart des poèmes japonais qui ont été transmis sous son nom. 21Dans le même souffle, Kawabata cite un autre poème, œuvre d'un contemporain de Dôgen, quoiqu'appartenant à une autre école, le grand moine Myôe, dont les œuvres poétiques, à l'authenticité incontestée, ont meilleure réputation que celles de Dôgen ; les trois pièces suivantes sont encore de Myôe, puis viennent cinq poèmes de Ryôkan, un moine zen des environs de 1800, ensuite deux poèmes d'Ikkyû, autre religieux zen du xve siècle, et ainsi de suite. On l'aura compris, la grande majorité des poètes cités ou mentionnés par Kawabata sont des moines bouddhistes, de même que la plupart des autorités qu'il invoque. 22Sans qu'il soit nécessaire d'entrer davantage dans le détail de la répartition, on perçoit déjà que l'univers esthétique où se reconnaît le romancier est fondamentalement bouddhique. Quand bien même il ne le proclame pas aussi explicitement, l'ordre de son discours démontre précisément que la poésie japonaise, la calligraphie, l'art du thé, l'art floral, le paysage même où évoluent les moines-poètes, ont pour toile de fond le bouddhisme, plus spécialement représenté par sa tradition zen. Mais une fois que nous avons vu cela, serons-nous vraiment allés au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette occasion unique qu'il avait de prendre la parole comme seul représentant de la culture japonaise face au monde, occidental en l'occurrence ? 23Son discours, qui a pu paraître si déconcertant au Japon par l'écart qu'il instaurait sciemment avec les préoccupations littéraires et intellectuelles de son époque, et si peu compréhensible à l'étranger en raison de ce qui ne pouvait guère être pris que pour une sorte d'exotisme à la fois attendu et opaque, est cependant remarquablement structuré et il offre dans son énoncé même tout ce qui est nécessaire à son interprétation, et donc à l'intelligence de sa conception de l'esthétique japonaise dont il se réclame. 24Le poème de Dôgen qui l'ouvre est d'apparence bien anodine : 2 « Haru ha hana / natsu hototogisu / aki ha tsuki / fuyu yuki saete / suzushikarikeri ». Le texte es (...) Au printemps les fleurs à l'été le coucou à l'automne la lune à l'hiver la neige en son froid éclat2. 3 « Honrai no menmoku ». mais le titre qui l'accompagne et que Kawabata donne aussitôt après, est plus intrigant : « La face originelle3 ». 25Le poème de Myôe qui est proposé ensuite reprend, ensemble, deux termes dissociés dans le premier, l'hiver et la lune, avec bien sûr la neige : 4 « Kumo wo idete / ware ni tomonau / fuyu no tsuki / kaze ya mi ni shimu / yuki ya tsumetaki. » Au sortir des nuages voici que m'accompagne la lune d'hiver le vent, qu'il me transperce la neige, qu'elle est glaciale4. 26Nous est donnée en même temps la notice où le moine explique les circonstances de la composition du poème : alors qu'il se livrait à un cycle de méditation hivernale qui l'obligeait à se rendre en pleine nuit à un ermitage de montagne, il eut, en sortant de sa contemplation, l'impression que la lune l'accompagnait et le protégeait le long de la sente dangereuse où l'on entendait hurler les loups. 27Que ce soit par le titre du premier, terme bouddhique hautement significatif sur lequel il nous faudra revenir, ou par la notice du second, il est clair que nous sommes invités à accorder toute notre attention, par-delà le côté « canards mandarins et papillons » que beaucoup peuvent ressentir parfois avec quelque gêne, à une autre dimension d'interprétation. Non seulement Kawabata cite à nouveau intégralement le premier poème quelques pages plus loin, mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours, en même temps qu'il reprend de Myôe le fragment « Voici que m'accompagne / la lune d'hiver », et sa toute dernière phrase mentionne encore le terme, « La face originelle », pour souligner que le poème ainsi intitulé, qui célèbre l'esthétique des quatre saisons, est en réalité fortement ancré dans le zen. 28Ainsi, la première et la dernière phrase du discours se répondent, et l'ultime proposition, en laquelle se réaffirme l'omniprésence du bouddhisme zen, ne doit plus laisser de place au doute. On ne peut que constater l'importance qu'a ce poème pour Kawabata dans sa démonstration, mais l'accepter sans plus en nous en remettant de confiance à une sensibilité esthétique qui nous dépasserait serait trop facile. Une si forte armature tout au long de l'énoncé doit bien être là pour soutenir quelque chose. 29La séquence Dôgen-Myôe du début est reprise à la fin en ordre inverse : Myôe-Dôgen, mais elle est renforcée par une citation, d'une longueur remarquable, tirée d'une célèbre vie de Myôe attribuée à son disciple Kikai. Y est relatée une conversation censée s'être tenue, de façon historiquement peu vraisemblable, entre Myôe et Saigyô. Saigyô, moine lui aussi, est de loin le poète le plus illustre de ceux mentionnés par Kawabata, alors que – paradoxalement – il ne cite aucun poème de lui dans son discours. L'un des artisans du renouveau poétique des environs de l'an 1200, il a laissé une œuvre abondante inextricablement liée à la doctrine bouddhique, et il est en même temps le héros d'un recueil pseudo-biographique du xiiie siècle où sont décrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poésie, ouvrage que l'extrait choisi par Kawabata n'est pas sans rappeler. 30Ici encore, on ne peut que s'interroger sur son intention en proposant, comme bouquet final d'un exposé déjà abscons, un passage aussi complexe qui en japonais même est difficilement compréhensible pour qui n'est pas familier du vocabulaire bouddhique. Prenons tout de même le risque d'en relever quelques phrases. 31Saigyô déclare tout d'abord à Myôe que ses poèmes sont fort loin de ceux qui se font d'ordinaire : « Les fleurs, le coucou, la lune, la neige, tous ces signes phénoménaux qui, dans le foisonnement des choses, frappent l'oreille ou le regard, le font par leur inanité. » Il poursuit : « en célébrant les fleurs, je ne pense pas réellement aux fleurs, en célébrant en mes vers la lune, je ne pense pas vraiment à la lune ».

32Que fait-il alors en tant que poète ? « Pourtant, toutes ces phrases que je compose sont des “Paroles de vérité” », nous dit-il, et sa dernière affirmation est vertigineuse : « Tous ces poèmes (uta) sont la forme véritable de l'Ainsi-Venu », c'est-à-dire du Bouddha suprême. 33On aura remarqué que les quatre modèles de sujets poétiques donnés par Saigyô sont ceux-là même qu'énumère le poème de Dôgen par lequel Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre « La face originelle ». Si le romancier ne juge pas nécessaire de le souligner, il est désormais clair que ce qui compte pour lui dans le poème japonais, ce n'est pas la nature en tant que telle qui en est le thème apparent, mais l'acte langagier qui le fonde ; le poème est assimilé à la « parole de vérité », terme sino-japonais qui traduit le sanscrit mantra, mot désormais acclimaté en Occident dans ses usages les plus triviaux, mais qui signifie un assemblage de phonèmes tenus pour représenter mystérieusement l'essence même de Bouddha et de son enseignement. Il faut aussi tenir présent à l'esprit que, comme en latin classique, vérité et réalité ne font ici qu'un, puisqu'il s'agit de la réalité ultra-phénoménale, dont la substance est celle-là même de Bouddha. 5 « Nyorai no shin no gyôtai » ; il n'y a aucune raison de s'attarder ici sur d'autres sens du dernie (...) 34Les quatre objets de nature évoqués par Dôgen sont donc à comprendre à la lumière du titre, répété dans la dernière phrase de Kawabata : « La face originelle », et mis en parallèle, par sa position, avec les derniers mots de la longue citation de Saigyô : « La forme véritable / réelle de l'Ainsi-Venu5 ». Si les termes diffèrent, c'est qu'ils se situent dans des courants différents du bouddhisme : le premier est propre au zen ; le mot sino-japonais utilisé signifie « face, visage, allure », mais aussi « nature, disposition ». « Face originelle » renvoie immédiatement à la question éternellement débattue de la nature de Bouddha enfouie au cœur des existants. L'expression « forme véritable de l'Ainsi-Venu », en revanche, nous conduit vers le monde de l'ésotérisme bouddhique, représenté avant tout au Japon par l'école dite des « Paroles de vérité » (Shingon-shû), le mot même utilisé dans la citation attribuée à Saigyô pour définir la poésie japonaise. 35Dans ce contexte, l'Ainsi-Venu ici évoqué ne peut-être que le Grand Solaire, Dainichi en japonais, Mahâvairocana en sanscrit, le Bouddha suprême de l'ésotérisme, que le bouddhisme médiéval avait étroitement relié au nom même du Japon. Les deux termes renvoient donc à une même réalité, que l'on définira ici comme la nature de Bouddha présente dans la nature phénoménale. Mais le trait d'union qui relie ces deux extrémités n'est autre que la parole, le médiat entre le Grand Solaire et les quatre saisons, c'est la langue japonaise elle-même, le moyen d'expression du poème. Faire un poème, c'est prononcer un mantra et révéler ainsi la nature de Bouddha cachée dans le monde. 36Nous avons ici l'affirmation d'une réalité à laquelle le langage donne accès qui semble bien loin de l'opinion que l'on se fait communément du bouddhisme. Il est d'ailleurs savoureux de remarquer que Kawabata, à une époque où le japonais des intellectuels commençait à être envahi de termes anglais et français, n'en utilise qu'un seul dans son allocution, celui de nihilisme, pour souligner aussitôt que cela n'a rien à voir avec ce dont il parle. 37Mais surtout, c'est l'importance à première vue démesurée ici attribuée à la langue japonaise, à travers cet « acte de langage » par excellence qu'est la poésie japonaise, qui doit étonner. 6 Yuima-gyô ; texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo, Tôkyô, 1931, vol. XIV, no 475. 38Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas être saisi en toute sa portée tant le décalage était grand, non seulement avec ses auditeurs suédois, mais aussi avec ses confrères japonais, dont beaucoup n'ont certainement pas compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bâti. Il faut se souvenir qu'il consacrait depuis des années ses loisirs studieux à la lecture des textes bouddhiques en chinois classique et en japonais, ce qui explique aussi que le seul texte non japonais cité littéralement dans son allocution soit L'Enseignement de Vimalakîrti6, l'un des sûtras les plus lus par les lettrés laïcs en Chine et au Japon aux temps anciens. 39Le fait qu'il ait préféré illustrer sa réflexion en grande majorité par des œuvres de moines nous indique aussi à quelle lumière il veut que nous le lisions. En réalité, on trouverait dans les textes de poètes japonais médiévaux de nombreux éléments dont les paroles de Kawabata semblent être l'écho. Si elles ont trouvé un auditoire perplexe et admiratif, voire irrité au Japon même, c'est parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le comprendre. Et pourtant, il n'y aurait qu'un pas à faire pour remonter un peu plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaît comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous expliquer. 40Alors que la tradition bouddhique dont il se réclame ouvertement est celle du zen, comme nous l'avons vu, le long extrait qu'il donne à la fin, en une sorte de point d'orgue prolongeant à l'infini la portée des citations et des références précédentes, est pleinement situé dans la dimension ésotérique du bouddhisme japonais, ainsi que le souligne la correspondance entre composition poétique et mantra (shingon). 41Si nous remontons cette tradition, l'une des plus influentes dans l'histoire de la culture japonaise, nous arrivons à la grande figure de Kûkai (mort en 835), moine illustre qui voyagea en Chine et en rapporta les « doctrines secrètes », mais qui joue aussi le rôle d'un véritable « héros culturel », lié à l'invention ou à la transmission d'un grand nombre d'activités artistiques et artisanales. Parmi les textes de grande valeur qui nous ont été transmis de lui, tous rédigés dans un chinois classique de grande tenue stylistique, plusieurs concernent directement un thème qui pourrait se définir comme « mystique du langage ».

7 Shô-ji-jissô-gi ; texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo, vol. LXXVII, no 2429. 8 Jikkan-shô, éditions de l'Université du mont Kôya (Kôya-san daigaku shuppan-bu), 1941, rév. 1966, p (...) 42Il en est notamment un, intitulé Du sens des phonèmes, des graphèmes et de la réalité qu'ils expriment7, qui se situe chronologiquement à l'aube de la réflexion des Japonais sur leur langue, alors même que ce qui est traité par Kûkai ne concerne pas directement le japonais, mais la question générale de la capacité des signes phénoménaux à exprimer le réel. On y retrouve beaucoup d'éléments qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des idées de Saigyô et qui en constituent le fondement doctrinal. Assez court, ce traité fait partie du Recueil en dix livres8, sorte de bréviaire de l'école Shingon, mais il a été très lu et commenté. Il n'est pas nécessaire de supposer que Kawabata l'ait lu, encore que cela n'ait rien d'impossible, car il en existe des éditions maniables largement diffusées par les librairies bouddhiques, mais il suffit ici d'en rappeler l'importance théorique : il ne s'agit de rien moins que de fonder l'idée d'un lien direct entre les signes linguistiques, écrits et oraux, et la substance des choses, qui n'est autre que la substance même de Bouddha ; phonèmes, graphèmes et réalité ne font qu'un. 43Si l'intention de Kûkai était de démontrer la validité ontologique des « paroles de vérité », des mantras qui fondaient la pratique ésotérique, les développements ultérieurs dont nous avons l'aboutissement dans l'affirmation de Saigyô sur la poésie en tant que « parole de vérité » montrent que les moines japonais avaient prolongé la réflexion du maître, de façon peut-être inévitable dans le mouvement général de la pensée bouddhique de leur pays, pour l'amener à valider les pratiques littéraires, et plus généralement culturelles. 44Que Kawabata n'ait pas ressenti le besoin de préciser davantage sa propre intention faisait peut-être partie du jeu qu'il se proposait de mener dans son discours, car il est plus que probable qu'il avait bien conscience de ne pas pouvoir être compris jusqu'au bout. 45Mais le fait est là : si l'on accepte de suivre ce qu'il faut bien appeler son raisonnement en ses conclusions implicites et fondées – on en conviendra – sur une réelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours, on est forcé de reconnaître que pour lui, l'essence même de la « beauté du Japon » (ce qui était le titre figurant d'abord dans son manuscrit : « La beauté du Japon et moi », rayé pour être remplacé par les mots qui deviendront l'intitulé définitif, et dont il faut se demander – quand même – s'il n'a pas été influencé tout bonnement par la chanson America the Beautiful), l'essence de la « beauté du Japon », dis-je, n'est autre que sa langue. 46Son univers esthétique est contenu tout entier dans la langue elle-même, comprise à la fois dans sa dimension orale et écrite, le fondement théorique de cette identité étant le bouddhisme. La maîtrise du langage poétique japonais est la clef de l'esthétique japonaise, le Beau qui est la « face originelle » de Dôgen, la « forme véritable » de Saigyô et la « réalité », ou pour le traduire plus exactement, l'« aspect réel » (jissô) de Kûkai. Trois termes différents désignant en fait la même chose : la réalité, ce à quoi renvoie le langage, lequel est, sous son apparence éphémère et caduque, « parole de vérité ».

47Pour reprendre les mots de Kûkai : « La voix ne se déploie pas en vain, elle exprime le nom des choses ; leur appellation se dit “lettre” et leur nom évoque une substance que l'on appelle “aspect réel”. » Telle est la réponse que Kawabata donne, en se situant dans une lignée de pensée le reliant à Kûkai, Saigyô, Myôe et Dôgen, à ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre l'illustration du concept bouddhique de « vacuité ». S'il ne récuse pas le terme, il démontre ainsi combien il est éloigné de l'idée occidentale de « nihilisme », c'en est même le contraire. 48Mais en étant parvenus à cette découverte, nous sommes encore loin d'avoir épuisé ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son discours. Il y dévoile de surcroît, selon le même procédé de l'implication, toute une dimension de l'univers langagier japonais, non plus théorique mais en acte, dimension capitale dans l'élaboration de la civilisation japonaise. 49Citant en second poème d'ouverture les vers de Myôe « Au sortir des nuages / voici que m'accompagne / la lune d'hiver » et le reste, le romancier nous plonge au cœur d'un paysage japonais que chacun croit reconnaître : la sente de montagne, le vent glacial, la neige éclairée par la lune, le moine méditant dans son ermitage : tout y est, y compris sans doute l'allusion au roman le plus célèbre de Kawabata, Le Pays de neige, l'une de ses deux œuvres qu'il évoque expressément devant les académiciens suédois. Nous sommes donc au cœur de l'esthétique japonaise qui l'a formé et qu'il tente de définir. 50Il n'est pourtant pas besoin d'avoir lu beaucoup de poésie chinoise pour remarquer que l'image de la lune accompagnant le voyageur solitaire est l'une des plus familières de cette littérature, maintes fois reprise par les poètes de l'époque Tang (618-907) qui seront les modèles des auteurs japonais. 51Il en est un en particulier, de l'illustre poète du viiie siècle connu en France sous le nom de Li Po, dont les premiers vers : En descendant au soir du mont d'émeraude la lune de la montagne accompagne le voyageur nous donnent la même image d'un astre animé et amical. Le titre même du poème, En descendant du mont Zhongnan et déposant du vin à l'ermitage de Husi, évoque, dans un contexte moins religieux, la vie en retrait du monde. 52Il est un autre poème de Li Po, peut-être encore plus connu que le premier de tout l'Extrême-Orient sinisé, intitulé Beuverie solitaire sous la lune, dans lequel on retrouve exactement les deux caractères chinois qui, lus en japonais, formeront les mots « la lune m'accompagne » du poème de Myôe. 53Les deux poèmes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poétiques chinoises qui furent lues, étudiées, méditées pendant tout le Moyen Âge japonais. Il n'est pas nécessaire à notre propos que ce soient précisément ces vers qui aient influencé Myôe, car de similaires sont répandus dans la poésie chinoise ; il importe avant tout de se rendre compte de l'efficacité du procédé langagier qui aboutit à cet étonnant résultat : Kawabata peut invoquer comme modèle esthétique japonais un poème dont l'image centrale vient directement de Chine. 54Et pourtant, la notice que Myôe a jointe à sa pièce dit assez qu'il relate une expérience réelle et personnelle : comment la lune semblait l'accompagner et le protéger sur le chemin nocturne de sa cabane de méditation. Tous ses lecteurs sont bien sûr capables – ou étaient capables – de reconnaître l'emprunt, et ce n'est pas l'originalité de l'image qui impressionne ici, mais l'intensité de cette expérience où la réalité peut illustrer la littérature, et combien la transposition japonaise d'un vers chinois rend efficacement cette expérience. Ce qui compte, c'est l'adéquation parfaite qui est perçue à travers l'acte de transposition langagier entre la langue japonaise et l'expérience japonaise du monde, voire l'expérience du monde japonais, le « beau Japon » de l'intitulé. * * *

55Nous sommes ici au cœur du sujet. Comme on le sait, nous n'avons aucun moyen d'accéder à un état de la culture japonaise qui serait vierge de toute influence chinoise. Il est d'ailleurs fort douteux qu'un tel état ait jamais existé. Cependant, la langue japonaise est aussi différente du chinois ancien qu'on peut l'imaginer. Par beaucoup de traits, elle se rapprocherait davantage des langues européennes qui nous sont plus familières. La question des origines mêmes de la langue japonaise, pour passionnante qu'elle soit, est fort épineuse et, si elle est loin d'être résolue, les recherches plus récentes semblent confirmer son origine continentale, donc non austronésienne ; ce que l'on appelle le proto-japonais aurait longtemps été au contact de certaines langues toungouses ancêtres du manchou, du proto-coréen, d'autres langues disparues de la péninsule coréenne, supplantées qu'elles furent par le coréen, et certainement du chinois lui-même. Les singulières similitudes que l'on relève entre le japonais, le coréen et le manchou seraient le fruit de cette longue cohabitation, plutôt que de l'appartenance à une hypothétique famille altaïque, laquelle ne cesse de s'effriter sous le grattoir des linguistes. Ces contacts échappent pour l'instant à l'historien bien que, comme on peut penser qu'ils aient eu lieu en des périodes somme toute récentes, autour du début de l'ère chrétienne, on ne peut désespérer de la découverte fortuite de documents écrits qui viendraient un jour les confirmer, ainsi que le font déjà quelques indices historiques. Nous avons en revanche une assez bonne idée de la façon dont l'écriture s'est transmise dans la culture japonaise une fois que les nouveaux venus se furent installés dans l'archipel. 56Cette transmission se distingue par deux traits au moins : tout d'abord, elle fut librement consentie, et non imposée par une occupation ou une tutelle étrangère ; ensuite, elle a abouti à une profonde réfection du système originel, réfection qui était déjà latente dans certains usages de l'écriture chinoise, mais qui fut menée à son ultime stade de développement. 9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 712. 57Les Japonais, en effet, dès que des centres de pouvoir assez importants et stables se furent installés, s'occupèrent d'importer du continent la culture chinoise, d'abord par l'intermédiaire des royaumes coréens, qui en avaient hérité grâce aux implantations militaires chinoises et aux étroites relations qui en résultèrent, ensuite en nouant des relations diplomatiques directes avec la Chine des Tang. Les premiers grands monuments de la littérature japonaise datent de la première moitié du viiie siècle. S'ils se présentent extérieurement en écriture chinoise, ils recouvrent déjà, en réalité, surtout pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion japonaise ancienne9, une profonde osmose des deux langues. 58Mais même dès cette aube de la littérature japonaise, nous avons déjà, surgissant dans un état voisin de la perfection, le syllabaire japonais tel qu'il sera utilisé jusqu'à nos jours. On peut même dire qu'il était au départ plus rigoureusement appliqué, puisque n'y intervenait pas, semble-t-il, le souci d'esthétique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que, pour transcrire quarante-sept ou quarante-huit phonèmes définis dès l'origine, on utilisa plusieurs centaines de signes, jusqu'à ce que la modernisation du xixe siècle vînt mettre un frein à ce foisonnement. 59On parle souvent, à propos de la culture écrite du Japon, d'un double système d'écriture, mais l'on doit se rendre compte qu'il s'agit en réalité de deux langues écrites qui cohabitent : la langue chinoise classique et la langue japonaise classique, radicalement différentes l'une de l'autre. Qu'elles soient réalisées l'une et l'autre oralement en japonais, selon un procédé que nous ne décrirons pas ici, ne retire rien à ce fait fondamental qui donne son originalité à la culture japonaise. 60Nous n'avons affaire ni à un bilinguisme, qui décrit une situation où coexistent deux langues écrites et parlées d'égale importance, comme le néerlandais et le français en Belgique par exemple, ni à une diglossie, qui implique la coexistence d'un état noble et d'un état vulgaire d'une même langue, états différenciés selon leurs usages, comme dans le cas des pays de langue arabe. Il s'agit d'une situation plus complexe, où la langue de prestige est non seulement préservée dans les textes fondateurs transmis au Japon, qu'ils soient bouddhiques ou confucianistes, mais aussi cultivée tout au long de son histoire par les lettrés de l'archipel, dont une grande partie s'est donc exprimée, par écrit, en chinois classique. 61En plus de cela s'est élaborée très tôt une langue classique japonaise, dont la principale marque distinctive sera son indépendance à l'égard de la langue chinoise. Si cette indépendance est une donnée linguistique objective de départ, elle fut cependant très soigneusement et très consciemment préservée, voire exagérée, par les lettrés japonais, qui en firent le moyen d'expression poétique japonais par excellence, la langue du waka. 62Mais la différence linguistique et graphique entre les deux expressions recèle en son tréfonds une unité que l'on pourrait qualifier d'essentielle, si elle n'était en fait un artifice soigneusement élaboré et en perpétuelle évolution. En jouant sur le concret de l'écriture et les procédés de lecture, les lettrés ont pu créer l'illusion de deux dimensions séparées, peuplées chacune de leurs propres êtres phénoménaux, animés de leur vie et de leur nécessité propres, alors que l'une est en fait le reflet de l'autre, transposé par la langue et l'écriture. 63C'est ainsi que la séquence de deux caractères qui, dans le poème chinois de Li Po serait prononcée en sino-japonais hangetsu devient dans le poème japonais tomonau tsuki. S'il y a camouflage, il n'est que de surface, car aucun lecteur japonais de l'époque ne s'y serait laissé prendre ; ce procédé met au contraire en valeur le passage même du monde de la culture chinoise à celui de la culture japonaise. 64Il ne s'agit pas d'une simple traduction, car la traduction a pour but de créer un texte indépendant qui ne devrait plus renvoyer à son original. Dans le cas du rapport langagier sino-japonais, le lien substantiel n'est jamais coupé et la transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise, elle pourra toujours y être ramenée. Ce procédé de transposition concerne aussi le vocabulaire : les termes poétiques japonais les plus usuels sont chargés des sens qu'ils ont dans la poésie chinoise, mais aussi dans les textes canoniques bouddhiques qui fournissent souvent leur matière aux poètes. 65Et cela n'est pas fortuit, car ce sont des conceptions religieuses qui valident la relation entre les langues chinoise et japonaise : étudié tel quel au Japon comme langue des Saintes Écritures du bouddhisme, le chinois, qui véhicule en même temps la pensée indienne, est le langage de l'ordre universel, d'un dharma qui n'est autre que le cosmos physique et moral. 66Mais le japonais n'est pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans portée surnaturelle. Si le chinois est la langue dans laquelle s'est transmise la parole des bouddhas et des dieux de l'Inde, le japonais est la langue des kami, des divinités japonaises qui sont les protagonistes de ce que l'on pourrait appeler, en face de la cosmogonie bouddhique, la « microcosmogonie » japonaise, la mythologie consignée dans les premiers monuments de la littérature de l'archipel. Le waka, le poème japonais qui est le lieu par excellence de la langue, a été créé par les dieux eux-mêmes, et c'est pour le consigner que l'on a élaboré le syllabaire national. Ce qui se dit en japonais est donc l'équivalent de ce qui s'écrit en chinois, mais adapté aux facultés d'assimilation du peuple japonais. Le particulier est de même teneur que l'universel, ce qui l'en distingue n'est autre que son extension plus restreinte. 67Ce mode de transposition linguistique et avant tout poétique, dans la mesure où la poésie était considérée comme l'acte langagier japonais par excellence, s'est propagé à d'autres domaines, dans les arts, l'histoire, les sciences. Il a donné une sorte de modèle d'interprétation de tout le phénoménal, où ce qui apparaît en premier ne constitue que l'enveloppe d'une réalité que l'homme est invité à découvrir : le plus haut sens derrière les mots, les lieux chinois ou indiens au-delà des paysages japonais, les archétypes antiques derrière les œuvres d'art modernes. 68Il accède à cette autre dimension, à la « vérité première » ou « vérité authentique » (shintai), ainsi qu'elle est appelée dans les textes bouddhiques par opposition à la « vérité vulgaire » (zokutai), grâce à la contemplation. Nombreux sont les textes médiévaux qui assimilent la composition poétique à la méditation bouddhique et invitent le lecteur à les comprendre de même, en retrouvant les vérités bouddhiques chinoises et indiennes derrière les « purs » mots japonais.

69Il n'est pas jusqu'au vocabulaire même utilisé pour désigner les signes d'écriture qui ne reflète une hiérarchie des langues soutenue par le bouddhisme : alors que les caractères chinois sont appelés à l'époque médiévale mana ou « noms vrais / mots réels », le syllabaire japonais est dit kana, « noms ou mots provisoires ». On ne remarque guère d'ordinaire que ce dernier terme est la lecture japonaise d'un composé chinois appartenant au vocabulaire bouddhique et signifiant « les dénominations conditionnelles » ou, plus simplement, « les phénomènes ». La relation entre les deux langues et les deux écritures s'établit alors selon le plan des deux vérités bouddhiques, l'authentique et la vulgaire, la réelle et la phénoménale, les deux se réunissant dans la contemplation, ainsi que le disent les textes. 70On voit combien la compréhension de cette vision japonaise du langage peut nous amener à reconsidérer nos catégories habituelles. Si nous avons effectivement affaire ici à un « purisme », il s'agit forcément d'une application à nos yeux paradoxale de cette notion, puisque le purisme est ici au service de l'assimilation d'une religion et d'une culture étrangères ; c'est l'utilisation d'un fonds linguistique réputé « pur » pour traduire et intégrer des termes étrangers, les transposer même littéralement. Il ne s'agit donc en aucune façon d'une « fermeture », ainsi que certains linguistes caractérisent le purisme. 71Bien plus, c'en est l'exact contraire, car ces transpositions ne visent nullement à remplacer dans la langue les termes sino-japonais ; ceux-ci ont toujours eu, et auront de plus en plus au cours des âges, droit de cité dans la langue et la littérature. Ce sont avant tout des moyens d'approfondissement ou d'enracinement de notions étrangères, en faisant comme si elles remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise, qui est la langue des dieux du Japon, les intégrant finalement dans la substance même du langage et de la culture. 72Nous voyons, dans le discours de réception du prix Nobel de Kawabata, ce qui est peut-être la dernière manifestation de cette conscience linguistique, d'autant plus remarquable qu'elle est proclamée d'une tribune singulièrement élevée devant le monde entier. Nous devons sans doute le voir à présent comme un chant du cygne qui prolonge dans les consciences une vision culturelle désormais profondément bouleversée, mais ceci est une autre histoire, sur laquelle il conviendra de revenir un jour.

73Voilà donc ce qu'il nous faut entendre par « Philologie de la civilisation japonaise » ; non pas le minutieux et patient travail d'établissement d'un texte à partir d'une tradition manuscrite, non pas l'examen de l'évolution des usages lexicaux et grammaticaux, non pas l'histoire de l'élaboration de la langue japonaise, bien qu'à l'évidence nous devions tenir le plus grand compte des recherches dans ces domaines, mais la pleine conscience de l'histoire de la civilisation japonaise comme d'un dialogue ininterrompu, comme d'une symphonie, au sens littéral, de deux langues au sein d'une seule culture, dont les résonances rythment depuis l'origine le développement. * * *

10 Voir mon essai « Hieroglossia: A Proposal », Bulletin of Nanzan Institute for Religion and Culture, (...) 11 Hyperglossia était utilisé par Sheldon Pollock, qui y a sans doute renoncé en raison de son homonym (...) 74Cédant peut-être trop facilement à la tentation du néologisme, mais aussi mû par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour désigner ce phénomène, j'ai pris le risque de revivifier un vieux mot grec, hiéroglossie, dans cet usage10. D'autres, qui ont suivi, de façon tout à fait indépendante et dans une certaine mesure seulement, une démarche proche de la mienne, ont proposé des termes tels qu'hyperglossie ou primordialisme linguistique11. Ils semblent moins satisfaisants, car ils ne reflètent pas un aspect à mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de cette relation entre les langues. 75J'appelle donc hiéroglossie la relation hiérarchisée entre deux ou plusieurs langues, dans laquelle l'une est tenue pour l'idiome primordial dans l'ordre de la représentation du monde, et l'autre, ou les autres, reçoivent de la première l'essentiel de leur sens, c'est-à-dire que la valeur des mots d'une langue sera validée par leur référence à une autre. 76Cette relation n'est nullement figée ; elle est en permanente évolution en raison même de l'histoire, mais aussi pour une raison que l'on pourrait facilement démontrer par cette même histoire : toute langue aspire à devenir sacrée. Si la relation hiérarchisée est au début acceptée de bonne grâce par la langue d'accueil, on voit se développer assez rapidement un esprit d'émulation qui la pousse à vouloir accéder à son tour au statut de moyen d'expression privilégiée de la vérité du monde. 12 Voir à ce sujet le très intéressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi : « Persian, the Other Sacr (...) 77On découvre cette dynamique dans la langue japonaise, comme on l'a vue en œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacralité de la Bible hébraïque à la Bible grecque, puis à la Bible latine, pour prendre un exemple plus familier, conférant du même coup aux langues concernées un caractère sacré qui n'apparaissait pas aussi nettement dans leurs états antérieurs ; ou bien dans l'évolution de la langue persane au sein du monde musulman, où elle acquiert peu à peu le statut de seconde langue sainte de l'islam, statut qui est à distinguer de son rôle de langue véhiculaire de l'Orient12. 78Cela se voit très bien dans l'histoire de l'Asie centrale et dans l'Inde moghole, par exemple, où le persan joua assurément le rôle d'une grande langue internationale, mais, supplanté plus tard par le turc oriental et l'urdu, il est resté un moyen d'expression littéraire et religieux dont la disparition de l'Union soviétique a remis en lumière l'importance hiéroglossique, enrichie ou compliquée de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en relief. 79Qu'il ne s'agisse pas, en effet, d'une simple curiosité historique, mais d'un élément marquant de notre époque, cela est évident dans ce qui se passe en ce moment même en Extrême-Orient. Il est à cet égard très frappant de constater la diffusion récente dans la recherche japonaise d'un terme nouveau, celui de « domaine culturel du chinois classique » (kanbun-bunka-ken). Il est en train de remplacer celui, plus ancien, de « domaine culturel de l'écriture chinoise », auquel l'on pouvait reprocher de ne s'en tenir qu'à l'aspect technique du système de notation graphique, alors qu'il était bien évident que, même dans les régions où cette écriture a été éliminée, comme au Viêtnam ou en Corée du Nord, ou bien a vu sa place se restreindre de génération en génération, comme en Corée du Sud, l'imprégnation hiéroglossique chinoise, c'est-à-dire la validation extérieure au sein de ces langues « périphériques » du vocabulaire et des notions qui y sont véhiculées, demeure en grande partie intacte. 80Mieux encore, l'actuelle politique chinoise de promotion du mandarin en tant que langue internationale, qui vise essentiellement l'Asie orientale et l'Asie du Sud-Est, vient renforcer la position d'une part importante des sinologues japonais qui s'efforce depuis longtemps d'imposer l'étude du chinois classique comme celle d'une langue étrangère, et non comme faisant partie, lu à la façon traditionnelle en une forme particulière du japonais classique, de la culture littéraire japonaise. 81J'oserai dire que ce mouvement rappelle, peut-être en signes inversés, celui de la séparation forcée entre le bouddhisme et le shintoïsme que l'on imposa au Japon vers le milieu du xixe siècle, sous couvert de modernisation et de rationalisation, et qui aboutit à des résultats que les protagonistes n'avaient sans doute jamais envisagés dans leur terrible ampleur. 82Nous voyons donc en ce moment même se dérouler au Japon la confrontation entre deux visions de la culture chinoise : celle qui la reconnaît comme intégrée depuis toujours à la civilisation japonaise, qu'elle informe et meut de l'intérieur, et celle qui veut la tenir à distance en tant que langue étrangère, prépondérante dans l'Asie moderne, la langue de la Chine et non l'expression de la culture chinoise. 13 Dans son maître-livre The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in (...) 83Cette confrontation illustre bien la différence entre ce que je conçois comme hiéroglossie d'une part, et le cosmopolitisme linguistique tel qu'il est défini par Sheldon Pollock de l'autre13 ; bien qu'il soit fréquent que les deux dimensions se superposent, elles se scindent presque inéluctablement et il ne faut pas les confondre. Le plus souvent, l'évolution longue va de la prépondérance politique à la valorisation religieuse : du latin comme langue des légions romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla, il fallut quinze siècles, peut-être autant pour aller de l'araméen d'empire à la langue mystique du Zohar. 84Mais nous voyons avec l'exemple de la Chine et du Japon que la tendance peut s'inverser. Ce n'est pas se montrer grand prophète que de prévoir que les prochaines années verront croître l'importance, en Extrême-Orient, de cette relation langagière, qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par une vision de part et d'autre nationaliste de son sens, ou bien fructueuse si elle est remise dans sa perspective historique, où elle fut facteur d'enrichissement pour les deux parties, car n'oublions pas que c'est en se fondant sur son vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a élaboré les néologismes de la modernité, repris ensuite par toute l'Asie sinisée. * * *

85Tel est donc, je le répète en y ajoutant un terme, ce qui sera entendu par « philologie » dans ce cours, l'étude du dialogue constant, de la relation hiéroglossique qui s'est maintenue tout au long de l'histoire de la culture japonaise jusqu'à l'époque la plus récente, le dernier tiers du siècle passé, où l'on peut percevoir les symptômes de sa dissolution. 14 Il me faut reconnaître ici l'influence qu'eut la lecture d'Europäische Literatur und Lateinisches M (...) 86L'étude portera sur de grands textes poétiques, religieux, littéraires et philosophiques et nous mènera du haut Moyen Âge au xxe siècle. Un aspect important de notre approche consistera à étendre l'étude de ce phénomène tel qu'il est illustré de façon lumineuse dans la civilisation japonaise à d'autres domaines culturels : la latinité européenne14, le monde islamique arabo-persan et ottoman, l'univers linguistique russe. Il va sans dire que cela ne pourra se faire qu'avec la collaboration de nombreux spécialistes de ces divers domaines, et de bien d'autres encore. Plusieurs collègues m'ont déjà témoigné leur intérêt pour cette démarche. Le Collège de France, dans sa préoccupation constante au long des siècles d'accorder toute son industrie à l'élucidation des questions fondamentales, est certainement l'endroit idéal pour la mener à bien, et à présent plus que jamais, au moment où se concrétise l'ambitieux projet d'un Institut des civilisations qui pourrait donner un cadre à de telles recherches. 87Que l'étude de la civilisation japonaise en ce qu'elle a de plus profond puisse amener à une compréhension renouvelée, aussi peu que ce soit, des grands mouvements culturels qui ont façonné l'Eurasie sera une nouvelle preuve de sa féconde originalité, laquelle a marqué les Européens dès les premiers pas dans sa découverte. 88Le hasard, s'il faut parler de hasard, fait que nous sommes réunis ce soir à quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui s'est abattue sur le Japon le 11 mars 2011. Par delà la profonde émotion provoquée par les images et les témoignages de tragédies inouïes, on a vu s'exprimer, en France tout spécialement, des réactions fort curieuses, où se mêlaient étonnement, admiration et incompréhension devant l'attitude de la population japonaise confrontée à de tels malheurs. Elle n'était, à l'évidence, pas conforme à ce que l'on attendait d'un peuple en détresse, et les spécialistes du Japon durent tenter de répondre, tant bien que mal, à des questions d'une incroyable naïveté sur l'existence d'une préparation mentale des Japonais aux catastrophes naturelles. Quelle que soit leur pertinence, ces interrogations remettaient en lumière la fascination exercée par un Japon perçu comme le « Tout Autre », une zone de mystère dont on peut tout dire, tant il semble que la raison ordinaire n'y ait plus cours. 89Qu'en cette date symbolique me soit donnée la possibilité de commencer une histoire, au sens premier, de l'un des aspects les moins compris de cette culture me confère un indéniable devoir à l'égard de ceux qui la vivent et l'ont vécue, un sentiment d'effroi devant l'ampleur du fossé à combler, si tant est qu'il le soit jamais, mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas à cacher pour la richesse d'un monde où il y a encore tant à découvrir.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Jean-Noël Robert : La hiéroglossie japonaise |||the|hieroglyphics|Japanese ||Robert|A|hieroglosa|japonesa Jean-Noël Robert: The Japanese Hieroglyphics Jean-Noël Robert : A hieroglófica japonesa

Begins at 4:22. Commence|à Começa|às Begins at 4:22. Começa às 4:22. Pour la seconde fois dans l'histoire du Collège de France s'inaugure aujourd'hui une chaire consacrée à la civilisation japonaise. For|the|second|time|in|the history|of the|College|of|France|it is inaugurated|today|a|chair|dedicated|to|the|civilization|Japanese Para|a|segunda|vez|na|história|do|Collège|de|França|se inaugura|hoje|uma|cátedra|dedicada|à|a|civilização|japonesa For the second time in the history of the Collège de France, a chair dedicated to Japanese civilization is inaugurated today. Pela segunda vez na história do Collège de France, inaugura-se hoje uma cátedra dedicada à civilização japonesa. Il y a trente-deux ans, le 29 février 1980, celui qui fut mon maître en ces études, Bernard Frank, prononçait ici-même la leçon qui ouvrit quinze années d'un enseignement mémorable, dont l'influence s'est fait sentir sur une grande partie de la génération qui s'en est suivie. It|there|there is|||years|the|February|he|who|he was|my|teacher|in|these|studies|Bernard|Frank|he was pronouncing|||the|lesson|which|it opened|fifteen|years|of a|teaching|memorable|of which|the influence|it has|made|felt|on|a|large|part|of|the|generation|that|of it|it is|followed Ele|há|a|||anos|29|fevereiro|aquele|que|foi|meu|mestre|em|esses|estudos|Bernard|Frank|pronunciava|||a|lição|que|abriu|quinze|anos|de um|ensino|memorável|cuja|influência|se|fez|sentir|sobre|uma|grande|parte|da|a|geração|que|se|foi|sucedida Thirty-two years ago, on February 29, 1980, the one who was my teacher in these studies, Bernard Frank, delivered here the lecture that opened fifteen years of memorable teaching, whose influence has been felt by a large part of the generation that followed. Há trinta e dois anos, em 29 de fevereiro de 1980, aquele que foi meu mestre nesses estudos, Bernard Frank, proferiu aqui a lição que abriu quinze anos de um ensino memorável, cuja influência se fez sentir em grande parte da geração que se seguiu. Depuis sa dramatique disparition en 1996, seize ans se sont écoulés, période qui se marquerait dans le bouddhisme japonais par un « rite de la dix-septième année », cérémonie où l'on évoque dans l'apaisement du temps la personne du défunt. Since its dramatic disappearance in 1996, sixteen years have passed, a period that would be marked in Japanese Buddhism by a "seventeenth-year rite," a ceremony where one recalls the deceased in the calm of time. Desde sua dramática desaparecimento em 1996, dezesseis anos se passaram, período que se marcaria no budismo japonês por um "rito do décimo sétimo ano", cerimônia onde se evoca no apaziguamento do tempo a pessoa do falecido. S'il est licite de voir, dans la solennelle réunion qu'est une leçon inaugurale, l'expression académique d'un rituel séculier, on me permettra de la dédier ce soir à la mémoire de ce grand maître. If it is permissible to see, in the solemn gathering that is an inaugural lecture, the academic expression of a secular ritual, I would like to dedicate it this evening to the memory of this great master. Se é lícito ver, na solene reunião que é uma aula inaugural, a expressão acadêmica de um ritual secular, permitam-me dedicar esta noite à memória deste grande mestre. 2Il est vrai qu'au long de toutes ces années, les études japonaises ne sont jamais restées à l'écart des préoccupations du Collège de France : l'Institut des hautes études japonaises, admis depuis 1973 avec sa magnifique bibliothèque au sein des Instituts d'Extrême-Orient, et dont j'ai depuis 2010 l'honneur d'être directeur, comme la très active équipe de recherche sur le Japon désormais intégrée au Centre de recherche sur les civilisations de l'Asie orientale, l'une des formations accueillies par le Collège, témoignent de la continuité et du développement constant de cet intérêt. It is true that over all these years, Japanese studies have never been absent from the concerns of the Collège de France: the Institute of Advanced Japanese Studies, admitted since 1973 with its magnificent library within the Institutes of the Far East, and of which I have had the honor of being director since 2010, as well as the very active research team on Japan now integrated into the Research Center on the Civilizations of East Asia, one of the programs hosted by the Collège, testify to the continuity and constant development of this interest. É verdade que ao longo de todos esses anos, os estudos japoneses nunca ficaram à parte das preocupações do Collège de France: o Instituto de Altos Estudos Japoneses, admitido desde 1973 com sua magnífica biblioteca no seio dos Institutos do Extremo Oriente, e do qual tenho desde 2010 a honra de ser diretor, assim como a equipe de pesquisa muito ativa sobre o Japão agora integrada ao Centro de Pesquisa sobre as Civilizações da Ásia Oriental, uma das formações acolhidas pelo Collège, testemunham a continuidade e o desenvolvimento constante desse interesse. 3Alors que la création de la chaire de Civilisation japonaise venait, il y a un tiers de siècle, marquer la lente venue à maturité d'une discipline qui s'était élaborée bien tardivement en comparaison de domaines plus prestigieux des études orientales, que ce soit l'arabe, le chinois ou l'indien, il ne serait plus nécessaire aujourd'hui de tenter d'en démontrer l'importance ou la nécessité, tant la présence du Japon et de sa culture s'est imposée à l'horizon intellectuel de notre monde. While the creation of the Chair of Japanese Civilization, thirty years ago, marked the slow maturation of a discipline that had developed quite late compared to more prestigious fields of Oriental studies, whether it be Arabic, Chinese, or Indian, it would no longer be necessary today to attempt to demonstrate its importance or necessity, as the presence of Japan and its culture has imposed itself on the intellectual horizon of our world. Enquanto a criação da cátedra de Civilização Japonesa há um terço de século marcava a lenta maturação de uma disciplina que havia se elaborado muito tardiamente em comparação com domínios mais prestigiados dos estudos orientais, seja o árabe, o chinês ou o indiano, não seria mais necessário hoje tentar demonstrar sua importância ou necessidade, tanto a presença do Japão e de sua cultura se impôs no horizonte intelectual do nosso mundo. 4Il serait tout aussi anecdotique d'en dresser ici un inventaire aussi, compendieux fût-il, mais chacun peut observer que, si l'essor des études japonaises à partir de la date symbolique de l'exposition universelle d'Osaka en 1970 a semblé parallèle à l'expansion de ce pays dans l'économie mondiale, son – très relatif – effacement à la suite de ce que l'on a appelé la « bulle » économique des alentours de 1990 ne s'est aucunement accompagné d'une diminution conséquente de son importance dans les études universitaires. ele|seria|tudo|também|anedótico|de|fazer|aqui|um|inventário|também|abrangente|||mas|cada um|pode|observar|que|se|o crescimento|dos|estudos|japoneses|a|partir|da|a|data|simbólica|da|a exposição|universal|de Osaka|em|pareceu|||à|a expansão|de|este|país|na|a economia|mundial|seu|muito|relativo|apagamento|em|a|sequência|do|que||se|tem|chamado|a|bolha|econômica|dos|arredores|de|não|se|de forma alguma|acompanhado|de uma|diminuição|consequente|de|sua|importância|nos||estudos|universitários It would be just as anecdotal to compile a comprehensive inventory here, but everyone can observe that, while the rise of Japanese studies from the symbolic date of the Osaka World Expo in 1970 seemed parallel to the expansion of this country in the global economy, its – very relative – fading following what has been called the economic "bubble" around 1990 was not accompanied by a significant decrease in its importance in academic studies. Seria igualmente anedótico fazer aqui um inventário, por mais sucinto que fosse, mas cada um pode observar que, se o crescimento dos estudos japoneses a partir da data simbólica da exposição universal de Osaka em 1970 pareceu paralelo à expansão deste país na economia mundial, seu – muito relativo – apagamento após o que se chamou de "bolha" econômica em torno de 1990 não foi acompanhado de uma diminuição consequente de sua importância nos estudos universitários. Bien plus, sa place dans ce que l'on pourrait appeler l'imaginaire occidental ou la culture collective moderne est allée croissant dans la même période. bem|mais|sua|lugar|em|que||se|poderia|chamar|a imaginação|ocidental|ou|a|cultura|coletiva|moderna|foi|ido|crescente|em|a|mesma|período Moreover, its place in what could be called the Western imagination or modern collective culture has been growing during the same period. Muito pelo contrário, sua posição no que se poderia chamar de imaginário ocidental ou na cultura coletiva moderna cresceu durante o mesmo período. 5Ainsi, par-delà l'épisode industriel et financier de la génération précédente, certes bien loin d'être achevé, on voit le Japon regagner en quelque sorte la place d'exception qu'il a toujours eue en Europe et plus largement dans le monde depuis que sa civilisation s'est fait connaître, place qui est avant tout culturelle, artistique et intellectuelle. assim|||o episódio|industrial|e|financeiro|da|a|geração|anterior|certamente|bem|longe|de estar|terminado|nós|vemos|o|Japão|recuperar|em|alguma|tipo|o|lugar|de exceção|que ele|sempre teve|||em|Europa|e|mais|amplamente|no||mundo|desde|que|sua|civilização|se|feito|conhecer|lugar|que|é|antes|tudo|cultural|artística|e|intelectual Thus, beyond the industrial and financial episode of the previous generation, which is certainly far from over, we see Japan regaining in some way the exceptional place it has always held in Europe and more broadly in the world since its civilization became known, a place that is primarily cultural, artistic, and intellectual. Assim, além do episódio industrial e financeiro da geração anterior, que está longe de estar concluído, vê-se o Japão recuperar de certa forma a posição de exceção que sempre teve na Europa e, mais amplamente, no mundo desde que sua civilização se fez conhecer, posição que é antes de tudo cultural, artística e intelectual. Cela fut vrai à la fin du xvie siècle, puis lors de l'ouverture à l'Occident du milieu du xixe siècle, et le redevient à présent. isso|foi|verdade|em|a|final|do|século XVI|século|então|durante|da|a abertura|para|o Ocidente|do|meio|do|século XIX|século|e|o|torna a ser|agora|presente This was true at the end of the 16th century, then during the opening to the West in the mid-19th century, and it is becoming true again now. Isso foi verdade no final do século XVI, depois na abertura ao Ocidente em meados do século XIX, e agora se repete. 6Je dois donc d'abord vous exprimer à tous, Monsieur l'Administrateur, mes chers collègues, ma très profonde gratitude pour avoir bien voulu, en renouvelant cette chaire, consacrer la pérennité de l'intérêt envers la culture japonaise d'une institution dont une sociologue rappelait qu'elle était non seulement « hautement prestigieuse », mais aussi « le sommet du système académique français ». I must therefore first express to all of you, Mr. Administrator, my dear colleagues, my very deep gratitude for having kindly, by renewing this chair, dedicated the permanence of interest in Japanese culture of an institution which a sociologist recalled was not only "highly prestigious," but also "the pinnacle of the French academic system." 6Eu devo, portanto, primeiro expressar a todos vocês, Senhor Administrador, meus caros colegas, minha profunda gratidão por terem aceitado, ao renovar esta cátedra, consagrar a perenidade do interesse pela cultura japonesa de uma instituição que uma socióloga lembrou ser não apenas "altamente prestigiosa", mas também "o auge do sistema acadêmico francês". Je voudrais aussi remercier plus personnellement mes confrères et collègues Jean Delumeau et Michel Zink, pour avoir été naguère les premiers à évoquer la possibilité d'une démarche qui me sembla alors d'une impensable outrecuidance et à m'avoir accordé leur confiance ; Nicolas Grimal, dont la fraternelle jovialité fit beaucoup pour apaiser mes angoisses ; Anne Cheng, qui se montra dans son accueil et ses encouragements d'une inoubliable gentillesse, enfin – et tout spécialement – Pierre-Étienne Will, qui a présenté et défendu ma candidature, et qui fut pour moi tout à la fois Virgile et Béatrice dans un labyrinthe où je me fusse vite égaré si je ne l'avais suivi « si come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi ». I would also like to personally thank my colleagues Jean Delumeau and Michel Zink, for having been the first to mention the possibility of an approach that then seemed to me an unimaginable audacity and for having placed their trust in me; Nicolas Grimal, whose brotherly joviality did much to calm my anxieties; Anne Cheng, who showed unforgettable kindness in her welcome and encouragement; finally – and especially – Pierre-Étienne Will, who presented and defended my candidacy, and who was for me both Virgil and Beatrice in a labyrinth where I would have quickly lost my way if I had not followed him "as a blind man follows his guide so as not to get lost." Gostaria também de agradecer de forma mais pessoal aos meus colegas e confrades Jean Delumeau e Michel Zink, por terem sido os primeiros a mencionar a possibilidade de uma abordagem que me pareceu, na época, uma ousadia impensável e por terem me concedido sua confiança; Nicolas Grimal, cuja jovialidade fraterna fez muito para acalmar minhas ansiedades; Anne Cheng, que se mostrou em sua recepção e encorajamentos de uma gentileza inesquecível, e, finalmente – e especialmente – Pierre-Étienne Will, que apresentou e defendeu minha candidatura, e que foi para mim ao mesmo tempo Virgílio e Beatriz em um labirinto onde eu rapidamente teria me perdido se não o tivesse seguido "como cego vai atrás de sua guia para não se perder". Le soutien de ces deux grands sinologues, qui marquèrent aussi fermement leur appréciation du Japon et de sa culture, demeurera pour moi l'une des plus agréables expériences de ces dernières années. The support of these two great sinologists, who also firmly expressed their appreciation for Japan and its culture, will remain for me one of the most pleasant experiences of recent years. O apoio desses dois grandes sinólogos, que também expressaram firmemente sua apreciação pelo Japão e sua cultura, permanecerá para mim uma das experiências mais agradáveis dos últimos anos. Une respectueuse affection m'amène encore à saluer ici une grande personnalité de nos études, le professeur Donald Keene, qui m'a toujours honoré d'une bienveillance dont je suis le premier étonné, tant elle me semble peu justifiée. A respectful affection also leads me to acknowledge here a great figure in our studies, Professor Donald Keene, who has always honored me with a kindness that I am the first to be surprised by, as it seems to me hardly justified. Uma respeitosa afeição me leva ainda a saudar aqui uma grande personalidade de nossos estudos, o professor Donald Keene, que sempre me honrou com uma benevolência da qual sou o primeiro a me surpreender, pois me parece pouco justificada. 7Que l'on me permette en dernier lieu de rendre hommage à deux grandes institutions, l'École pratique des hautes études et l'Académie des inscriptions et belles-lettres, où j'ai trouvé ce qui n'a pas de prix : la compagnie et le soutien de collègues et de confrères communiant tous dans une même aventure intellectuelle, dont l'attrait irrésistible ne s'est jamais affaibli depuis que j'en eus goûté les prémices à peine adolescent. que|se|me|permita|em|último|lugar|de|render|homenagem|a|duas|grandes|instituições|a Escola|prática|das|altas|estudos|e|a Academia|das|inscrições|e|||onde|eu|encontrado|o|que|não tem|não|de|preço|a|companhia|e|o|apoio|de|colegas|e|de|confrades|comungando|todos|em|uma|mesma|aventura|intelectual|cuja|atração|irresistível|não|se tornou|nunca|enfraquecido|desde|que|a|tive|provado|os|primeiros|a|mal|adolescente 7Let me finally pay tribute to two great institutions, the École pratique des hautes études and the Académie des inscriptions et belles-lettres, where I found what is priceless: the company and support of colleagues and peers all sharing in the same intellectual adventure, the irresistible appeal of which has never weakened since I first tasted its beginnings as a barely adolescent. 7Que me seja permitido, por último, render homenagem a duas grandes instituições, a Escola Prática de Altos Estudos e a Academia de Inscrições e Belas Letras, onde encontrei o que não tem preço: a companhia e o apoio de colegas e confrades que compartilham todos uma mesma aventura intelectual, cujo atrativo irresistível nunca se enfraqueceu desde que provei suas primeiras delícias ainda na adolescência. 8Il restera désormais à ne me montrer point trop indigne de telles marques d'estime et à tenter d'illustrer dans mon enseignement ce qu'il faut entendre par « Philologie de la civilisation japonaise ». ele|permanecerá|doravante|a|não|me|mostrar|ponto|muito|indigno|de|tais|marcas|de estima|e|a|tentar|de ilustrar|em|meu|ensino|o|que ele|deve|entender|por|Filologia|da|a|civilização|japonesa 8It remains for me now to not be too unworthy of such marks of esteem and to attempt to illustrate in my teaching what is meant by "Philology of Japanese civilization." 8Agora resta não me mostrar indigno de tais marcas de estima e tentar ilustrar em meu ensino o que se deve entender por « Filologia da civilização japonesa ». * * * * * * * * *

9Si la créativité s'est déployée, au Japon comme partout ailleurs en Asie, dans tous les domaines de la vie intellectuelle et artistique, une constatation semble pourtant s'imposer : on ne trouve pas d'autre pays d'Extrême-Orient dont l'influence sur l'Europe et l'Amérique se soit exercée à un tel point dans la continuité historique de son expression culturelle. se|a|criatividade|se|desdobrou|no|Japão|como|em toda parte|em outros lugares|em|Ásia|em|todos|os|domínios|da|a|vida|intelectual|e|artística|uma|constatação|parece|no entanto|se impor|se|não|encontra|não|outro|país|||cuja|influência|sobre|a Europa|e|a América|se|tenha|exercido|a|um|tal|ponto|na|a|continuidade|histórica|da|sua|expressão|cultural 9While creativity has flourished in Japan as in all other parts of Asia, in all areas of intellectual and artistic life, one observation seems to impose itself: there is no other country in the Far East whose influence on Europe and America has been exerted to such an extent in the historical continuity of its cultural expression. 9Se a criatividade se desenvolveu, no Japão como em qualquer outro lugar da Ásia, em todos os domínios da vida intelectual e artística, uma constatação parece, no entanto, se impor: não se encontra outro país do Extremo Oriente cuja influência sobre a Europa e a América tenha se exercido a tal ponto na continuidade histórica de sua expressão cultural. Pour qui jugerait une telle affirmation par trop outrée, il suffira de faire, en s'en tenant à la littérature, une brève comparaison avec ce que l'on connaît de l'Inde et de la Chine d'une part, du Japon de l'autre. For|who|it would judge|a|such|statement|by|too|extreme|it|it will suffice|to|to make|in|oneself|holding|to|the|literature|a|brief|comparison|with|that|which|we|we know|of|India|and|of|the|China|of one|part|of the|Japan|of|the other para|quem|julgasse|uma|tal|afirmação|por|demasiado|exagerada|isso|será suficiente|de|fazer|ao|se|mantendo|à|a|literatura|uma|breve|comparação|com|o|que|se|conhece|da|Índia|e|da|a|China|de um|lado|do|Japão|de|outro For those who would judge such a statement as too extreme, it will suffice to make, while sticking to literature, a brief comparison with what is known of India and China on one hand, and Japan on the other. Para quem julgar uma tal afirmação como excessiva, basta fazer, mantendo-se na literatura, uma breve comparação com o que se conhece da Índia e da China, por um lado, e do Japão, por outro. Pour les deux premiers pays, le contraste est frappant entre le prestige dont jouit de longue date en Occident les antiques monuments littéraires, et la méconnaissance dont souffrent les écrivains modernes et contemporains. For|the|two|first|countries|the|contrast|it is|striking|between|the|prestige|of which|it enjoys|of|long|time|in|the West|the|ancient|monuments|literary|and|the|ignorance|of which|they suffer|the|writers|modern|and|contemporary para|os|dois|primeiros|países|o|contraste|é|impressionante|entre|o|prestígio|que|goza|de|longa|data|em|Ocidente|os|antigos|monumentos|literários|e|a|desconhecimento|que|sofrem|os|escritores|modernos|e|contemporâneos For the first two countries, the contrast is striking between the prestige long enjoyed in the West by ancient literary monuments, and the ignorance suffered by modern and contemporary writers. Para os dois primeiros países, o contraste é impressionante entre o prestígio que há muito gozam no Ocidente os antigos monumentos literários e a falta de reconhecimento que sofrem os escritores modernos e contemporâneos. On m'objectera sans doute ici une série de noms indiens plus célèbres les uns que les autres, dont je ferai seulement remarquer qu'il s'agit pour tous d'auteurs qui ont choisi la langue anglaise pour s'exprimer. We|we will object to me|without|doubt|here|a|series|of|names|Indian|more|famous|the|ones|than|the|others|of which|I|I will make|only|to note|that it|it concerns|for|all|of authors|who|they have|chosen|the|language|English|to|to express themselves alguém|me objetará|sem|dúvida|aqui|uma|série|de|nomes|indianos|mais|famosos|os|uns|que|os|outros|dos quais|eu|farei|apenas|notar|que se trata|trata|para|todos|de autores|que|têm|escolhido|a|língua|inglesa|para|se expressar I will undoubtedly be countered here with a series of Indian names more famous than others, of which I will only point out that they are all authors who have chosen the English language to express themselves. Certamente, alguém poderá objetar aqui uma série de nomes indianos mais célebres uns que os outros, dos quais eu apenas farei notar que se trata de autores que escolheram a língua inglesa para se expressar. 10Il y a quelques années de cela fut publiée en Grande-Bretagne une anthologie de littérature indienne contemporaine, présentée par l'un des plus illustres écrivains du moment. It|there|there is|some|years|of|that|it was|published|in|||an|anthology|of|literature|Indian|contemporary|presented|by|one|of the|most|illustrious|writers|of the|time isso|lá|uma|alguns|anos|de|isso|foi|publicada|na|||uma|antologia|de|literatura|indiana|contemporânea|apresentada|por|um|dos|mais|ilustres|escritores|do|momento A few years ago, an anthology of contemporary Indian literature was published in Great Britain, presented by one of the most illustrious writers of the moment. Há alguns anos, foi publicada na Grã-Bretanha uma antologia de literatura indiana contemporânea, apresentada por um dos mais ilustres escritores da época. Ce livre qui, selon les éditeurs, devait présenter au monde la fine fleur des lettres indiennes de la seconde moitié du xxe siècle, provoqua dans le monde intellectuel indien une polémique acerbe lorsque l'on remarqua que sur les trente-deux auteurs choisis, un seul n'écrivait pas en anglais. This book, which, according to the publishers, was supposed to present to the world the finest examples of Indian literature from the second half of the 20th century, sparked a fierce controversy in the Indian intellectual world when it was noted that out of the thirty-two selected authors, only one did not write in English. Este livro que, segundo os editores, deveria apresentar ao mundo a fina flor das letras indianas da segunda metade do século xx, provocou no mundo intelectual indiano uma polêmica acirrada quando se percebeu que dos trinta e dois autores escolhidos, apenas um não escrevia em inglês. L'un des responsables d'édition n'avait rien fait pour atténuer l'indignation en soutenant dans sa préface que, depuis l'indépendance de l'Inde, le meilleur de sa littérature avait été écrit dans la langue de ses anciens colonisateurs. One of the editorial leaders did nothing to mitigate the outrage by stating in his preface that, since India's independence, the best of its literature had been written in the language of its former colonizers. Um dos responsáveis pela edição não fez nada para atenuar a indignação ao afirmar em seu prefácio que, desde a independência da Índia, o melhor de sua literatura havia sido escrito na língua de seus antigos colonizadores. Il est indéniable que la littérature indienne de langue anglaise, apparue dès le xixe siècle, a été perçue hors de l'Inde, au cours du xxe siècle, comme la voix majeure du sous-continent, au détriment des nombreuses littératures en langues néo-indiennes, pourtant vigoureuses et constituées en traditions respectées depuis plusieurs siècles. It is undeniable that Indian literature in English, which emerged as early as the 19th century, was perceived outside of India, during the 20th century, as the major voice of the subcontinent, to the detriment of the many literatures in neo-Indian languages, which are nonetheless vigorous and have been established as respected traditions for several centuries. É inegável que a literatura indiana de língua inglesa, surgida já no século xix, foi percebida fora da Índia, ao longo do século xx, como a voz maior do subcontinente, em detrimento das numerosas literaturas em línguas neo-indianas, que, embora vigorosas, se constituíram em tradições respeitadas há vários séculos. 11Il en va de même de la littérature chinoise : Tchouang-tseu est lu avec passion dans le monde entier, de même que les Entretiens de Confucius se trouvent dans la bibliothèque de tout honnête homme ; on connaît peut-être le titre ou la trame de quelques grands romans des xvie ou xviiie siècles, mais si le nom de Lou Siun a dépassé le cercle des sinisants, infime est le nombre des écrivains modernes qui jouissent de quelque notoriété, et encore, bon nombre d'entre eux auront écrit directement en anglais, voire en français, sans que cela semble soulever la moindre hésitation chez les lecteurs occidentaux à les reconnaître comme d'authentiques voix chinoises. The same goes for Chinese literature: Zhuangzi is passionately read around the world, just as the Analects of Confucius can be found in the library of every respectable person; one may know the title or the plot of a few great novels from the 16th or 18th centuries, but if the name of Lu Xun has surpassed the circle of sinologists, the number of modern writers who enjoy any notoriety is minimal, and many of them will have written directly in English, or even in French, without this seeming to raise the slightest hesitation among Western readers in recognizing them as authentic Chinese voices. O mesmo se aplica à literatura chinesa: Tchouang-tseu é lido com paixão em todo o mundo, assim como os Diálogos de Confúcio estão na biblioteca de todo homem honesto; pode-se conhecer talvez o título ou a trama de alguns grandes romances dos séculos xvi ou xvii, mas se o nome de Lou Siun ultrapassou o círculo dos sinólogos, é ínfimo o número de escritores modernos que gozam de alguma notoriedade, e ainda assim, muitos deles terão escrito diretamente em inglês, ou mesmo em francês, sem que isso pareça levantar a menor hesitação entre os leitores ocidentais em reconhecê-los como autênticas vozes chinesas. Cette absence d'interrogation devant un phénomène d'une ampleur si manifeste m'a toujours profondément étonné, tant il paraît ainsi admis que passer d'une langue comme le chinois, ou toute langue indienne injustement appelée « régionale », à l'une des grandes langues occidentales, et particulièrement à l'anglais, soit somme toute un mouvement naturel de l'esprit humain. This absence of questioning in the face of such a manifest phenomenon has always deeply astonished me, as it seems so readily accepted that moving from a language like Chinese, or any unjustly labeled 'regional' Indian language, to one of the major Western languages, particularly English, is ultimately a natural movement of the human mind. Essa ausência de questionamento diante de um fenômeno de tal magnitude sempre me surpreendeu profundamente, tanto parece assim admitido que passar de uma língua como o chinês, ou qualquer língua indiana injustamente chamada de "regional", para uma das grandes línguas ocidentais, e particularmente para o inglês, seja, afinal, um movimento natural do espírito humano. Cela allait de soi à l'époque des empires et des colonies, lorsque l'on observait avec attendrissement les progrès de la substitution des langues dans les élites colonisées, alors même que l'on avait de longue date renoncé à la substitution des religions ; à l'évidence, cela va à présent encore plus de soi, dans nos temps postcoloniaux et postmodernes, puisqu'il n'existe plus d'objections morales ni idéologiques à la poursuite de cette vague, qui peut désormais suivre sans obstacle son chemin. It was taken for granted in the era of empires and colonies, when one observed with tenderness the progress of language substitution among colonized elites, even as one had long since given up on the substitution of religions; evidently, it is even more taken for granted now, in our postcolonial and postmodern times, since there are no longer any moral or ideological objections to the continuation of this wave, which can now follow its path without obstacles. Isso era evidente na época dos impérios e das colônias, quando se observava com ternura os progressos da substituição das línguas nas elites colonizadas, mesmo quando há muito se havia renunciado à substituição das religiões; evidentemente, isso agora é ainda mais evidente, em nossos tempos pós-coloniais e pós-modernos, uma vez que não existem mais objeções morais ou ideológicas à continuidade dessa onda, que agora pode seguir seu caminho sem obstáculos. 12La différence est grande avec ce que l'on pouvait observer, au moins jusqu'à une date récente, chez les lecteurs occidentaux de littérature japonaise, où l'on est frappé par l'étendue de leur intérêt, qui couvre pratiquement l'ensemble du millénaire auquel on peut ramener l'histoire des lettres japonaises proprement dites, histoire certes incomparablement plus courte que celles de l'Inde et de la Chine, mais je ne pense pas que la raison en soit là. The difference is great compared to what could be observed, at least until recently, among Western readers of Japanese literature, where one is struck by the extent of their interest, which practically covers the entire millennium to which the history of Japanese literature can be traced, a history certainly incomparably shorter than those of India and China, but I do not think that is the reason. A diferença é grande em relação ao que se podia observar, pelo menos até uma data recente, entre os leitores ocidentais de literatura japonesa, onde se é impressionado pela extensão de seu interesse, que cobre praticamente todo o milênio ao qual se pode remeter a história das letras japonesas propriamente ditas, história que é, sem dúvida, incomparavelmente mais curta do que as da Índia e da China, mas não creio que a razão esteja aí. 13Il faut se demander pourquoi le même lecteur peut se plonger dans le monde du Roman de Genji comme dans l'univers de Mishima en ayant l'impression de pénétrer une même culture, laquelle reflèterait une mentalité qui aurait perduré par-delà les siècles. One must ask why the same reader can immerse themselves in the world of The Tale of Genji as in the universe of Mishima, feeling as if they are entering the same culture, which would reflect a mentality that has endured across the centuries. É preciso perguntar por que o mesmo leitor pode se mergulhar no mundo do Romance de Genji como no universo de Mishima, tendo a impressão de penetrar em uma mesma cultura, a qual refletiria uma mentalidade que teria perdurado através dos séculos. On pourrait sans doute soutenir que cette question s'adresse aux lecteurs occidentaux, non à la culture japonaise elle-même, qui ne saurait être tenue pour responsable des préjugés que l'on aurait à son égard. One could undoubtedly argue that this question is directed at Western readers, not at Japanese culture itself, which cannot be held responsible for the prejudices one might have against it. Pode-se sem dúvida argumentar que esta questão se dirige aos leitores ocidentais, e não à cultura japonesa em si, que não pode ser responsabilizada pelos preconceitos que se possa ter em relação a ela. Il me semble pourtant qu'une telle attitude se fonde sur la juste perception, pas forcément articulée ou exprimée, d'un trait essentiel de cette culture, qui est le sentiment de la continuité historique de la langue. However, it seems to me that such an attitude is based on a correct perception, not necessarily articulated or expressed, of an essential trait of this culture, which is the feeling of the historical continuity of the language. No entanto, parece-me que tal atitude se baseia na percepção justa, não necessariamente articulada ou expressa, de um traço essencial dessa cultura, que é o sentimento de continuidade histórica da língua. Ici encore, on trouvera que ce sentiment est l'un des mieux partagés qui soit, au moins dans les grandes langues de civilisation qui se sont élaborées dans l'Ancien Monde au long des millénaires, mais il est rare de le voir aussi clairement reflété dans l'histoire même de la langue qu'au Japon. Here again, one will find that this feeling is one of the most widely shared, at least in the major languages of civilization that have developed in the Old World over the millennia, but it is rare to see it so clearly reflected in the very history of the language as in Japan. Aqui novamente, encontrará que esse sentimento é um dos mais compartilhados, pelo menos nas grandes línguas de civilização que se desenvolveram no Antigo Mundo ao longo dos milênios, mas é raro vê-lo refletido de forma tão clara na própria história da língua como no Japão. La raison en est que, dès sa formation comme langue littéraire, le japonais s'engagea dans un rapport dialogique avec le grand véhicule de la civilisation continentale qu'était la langue chinoise, et que ce rapport s'est maintenu jusqu'à nos jours. The reason is that, from its formation as a literary language, Japanese engaged in a dialogical relationship with the great vehicle of continental civilization that was the Chinese language, and this relationship has been maintained to this day. A razão para isso é que, desde sua formação como língua literária, o japonês se engajou em uma relação dialógica com o grande veículo da civilização continental que era a língua chinesa, e essa relação se manteve até os dias de hoje. Il s'agit même du trait le plus marquant et le plus constant de la dynamique de la civilisation japonaise. It|it is about|even|of the|trait|the|most|striking|and|the|most|constant|of|the|dynamics|of|the|civilization|Japanese isso|se trata|mesmo|do|traço|mais|mais|marcante|e|o|mais|constante|da|dinâmica||da|civilização||japonesa This is even the most striking and consistent trait of the dynamics of Japanese civilization. Este é, de fato, o traço mais marcante e constante da dinâmica da civilização japonesa. Une affirmation aussi générale et prétentieuse d'apparence demande bien sûr à être étayée par des exemples concrets. A|statement|so|general|and|pretentious|in appearance|it demands|of course|sure|to|be|supported|by|some|examples|concrete uma|afirmação|tão|geral|e|pretensiosa|de aparência|exige|claro|certo|que|ser|sustentada|por|exemplos||concretos Such a general and seemingly pretentious statement certainly requires support from concrete examples. Uma afirmação tão geral e pretensiosa, à primeira vista, deve, é claro, ser sustentada por exemplos concretos. * * * * * * * * *

14Si l'année 1968 fut fertile en événements, celui qui restera le plus important pour nos études fut sans contestation possible l'attribution du prix Nobel de littérature au romancier japonais Kawabata Yasunari. If|the year|it was|fertile|in|events|that|which|it will remain|the|most|important|for|our|studies|it was|without|contestation|possible|the awarding|of the|prize|Nobel|of|literature|to the|novelist|Japanese|Kawabata|Yasunari se|o ano|foi|fértil|em|eventos|aquele|que|permanecerá|o|mais|importante|para|nossos|estudos|foi|sem|contestação|possível|a atribuição|do|prêmio|Nobel|de|literatura|ao|romancista|japonês|Kawabata|Yasunari If the year 1968 was rich in events, the one that will remain the most important for our studies was undoubtedly the awarding of the Nobel Prize in Literature to the Japanese novelist Kawabata Yasunari. Se o ano de 1968 foi fértil em eventos, aquele que permanecerá como o mais importante para nossos estudos foi, sem dúvida, a atribuição do prêmio Nobel de literatura ao romancista japonês Kawabata Yasunari. On vit plusieurs choses dans ce couronnement : tout d'abord la seconde fois dans l'histoire de ce prix qu'il se voyait attribuer à un écrivain « asiatique », terme compris dans le sens le plus vaste, puisque le premier à être ainsi célébré, cinquante-cinq ans auparavant, avait été le poète, penseur, romancier indien, plus exactement bengali, Rabindranath Tagore. nós|vimos|várias|coisas|em|esta|coroação|tudo|primeiro|a|segunda|vez|na|história|deste||prêmio|que ele|se|via|atribuir|a|um|escritor|asiático|termo|entendido|em|o|sentido|mais|mais|amplo|uma vez que|o|primeiro|a|ser|assim|celebrado|||anos|antes|tinha|sido|o|poeta|pensador|romancista|indiano|mais|exatamente|bengali|Rabindranath|Tagore We witnessed several things in this coronation: first of all, for the second time in the history of this award, it was given to a writer "of Asian descent," a term understood in the broadest sense, since the first to be thus celebrated, fifty-five years earlier, was the Indian poet, thinker, and novelist, more precisely Bengali, Rabindranath Tagore. Vivemos várias coisas nesta coroação: antes de tudo, a segunda vez na história deste prêmio que ele foi atribuído a um escritor "asiático", termo entendido no sentido mais amplo, uma vez que o primeiro a ser assim celebrado, cinquenta e cinco anos antes, foi o poeta, pensador, romancista indiano, mais precisamente bengali, Rabindranath Tagore. Tant d'années avaient passé depuis lors qu'il semble maintenant difficilement compréhensible que l'on ait pu ignorer aussi longtemps les autres littératures asiatiques, particulièrement vivaces dans leurs expressions chinoise et japonaise. tantas|anos|tinham|passado|desde|então|que ele|parece|agora|dificilmente|compreensível|que|se|tenha|podido|ignorar|também|por tanto tempo|as|outras|literaturas|asiáticas|particularmente|vivas|em|suas|expressões|chinesa|e|japonesa So many years had passed since then that it now seems hardly comprehensible that other Asian literatures could have been ignored for so long, particularly vibrant in their Chinese and Japanese expressions. Tantos anos se passaram desde então que agora parece difícil de compreender que se tenha podido ignorar por tanto tempo as outras literaturas asiáticas, particularmente vivas em suas expressões chinesa e japonesa. L'autre fait remarquable était qu'un Japonais avait l'honneur de succéder à Tagore ; il serait sans doute quelque peu exagéré de s'imaginer qu'il y ait eu au Japon ou en Inde un sentiment répandu de continuité culturelle entre les deux écrivains, mais l'on n'oubliera pas non plus que Tagore avait quelque temps caressé l'idée d'un Japon comme modèle d'un développement culturel original pour l'Asie, même s'il avait été finalement déçu du voyage qu'il y fit. o outro|fato|notável|era|que um|japonês|tinha|a honra|de|suceder|a|Tagore|ele|seria|sem|dúvida|algum|pouco|exagerado|de|se imaginar|que ele|lá|tenha|tido|no|Japão|ou|na|Índia|um|sentimento|disseminado|de|continuidade|cultural|entre|os|dois|escritores|mas|se|não esquecerá|não|também|mais|que|Tagore|tinha|algum|tempo|acariciado|a ideia|de um|Japão|como|modelo|de um|desenvolvimento|cultural|original|para|a Ásia|mesmo|se|tinha|sido|finalmente|decepcionado|da|viagem|que ele|lá|fez The other remarkable fact was that a Japanese person had the honor of succeeding Tagore; it would perhaps be somewhat exaggerated to imagine that there was a widespread feeling of cultural continuity between the two writers in Japan or India, but we must also not forget that Tagore had at one time entertained the idea of Japan as a model for original cultural development for Asia, even though he was ultimately disappointed by the journey he made there. O outro fato notável era que um japonês tinha a honra de suceder a Tagore; seria sem dúvida um pouco exagerado imaginar que houvesse no Japão ou na Índia um sentimento disseminado de continuidade cultural entre os dois escritores, mas não se deve esquecer que Tagore havia, por algum tempo, acariciado a ideia de um Japão como modelo de um desenvolvimento cultural original para a Ásia, mesmo que ele tenha ficado finalmente decepcionado com a viagem que fez. Il faudrait aussi probablement chercher dans ce choix des raisons de politique internationale qui, je l'avoue, m'échappent, mais le fait est là, désormais ineffaçable de l'histoire : l'un des romanciers les plus connus de son époque au Japon était désigné devant les nations comme le représentant éminent des lettres asiatiques. isso|deveria|também|provavelmente|procurar|em|esta|escolha|dos||de||||||||o|||||||||das||||||||||||||||||||letras|asiáticas We should also probably look for international political reasons behind this choice, which, I admit, elude me, but the fact remains, now indelible in history: one of the most well-known novelists of his time in Japan was designated before the nations as the eminent representative of Asian letters. Provavelmente também seria necessário buscar neste escolha razões de política internacional que, confesso, me escapam, mas o fato é que está lá, agora indelével na história: um dos romancistas mais conhecidos de sua época no Japão foi designado diante das nações como o representante eminente das letras asiáticas. 15Les biographes s'accordent à souligner l'intense sentiment de gêne que cette décision provoqua chez Kawabata ; il ne s'agissait pas seulement de modestie, il était profondément persuadé qu'il existait au Japon des contemporains qui auraient davantage mérité cette reconnaissance prodigieuse. The|biographers|they agree|to|to emphasize|the intense|feeling|of|discomfort|that|this|decision|it provoked|in|Kawabata|he|not|it was a matter|not|only|of|modesty|he|he was|deeply|convinced|that there|existed|in|Japan|some|contemporaries|who|they would have|more|deserved|this|recognition|prodigious os|biógrafos|concordam|em|destacar|o intenso|sentimento|de|constrangimento|que|essa|decisão|provocou|em|Kawabata|ele|não|tratava|não|apenas|de|modéstia|ele|estava|profundamente|convencido|que ele|existia|no|Japão|uns|contemporâneos|que|teriam|mais|merecido|esse|reconhecimento|prodigioso Biographers agree on the intense feeling of embarrassment that this decision caused Kawabata; it was not just modesty, he was deeply convinced that there were contemporaries in Japan who deserved this extraordinary recognition more. Os biógrafos concordam em destacar o intenso sentimento de constrangimento que essa decisão provocou em Kawabata; não se tratava apenas de modéstia, ele estava profundamente convencido de que existiam no Japão contemporâneos que teriam mais merecido esse reconhecimento prodigioso. L'embarrassait probablement plus que tout l'évidence qu'il allait se trouver dès lors considéré dans les cercles intellectuels du monde entier comme le représentant par excellence de la littérature japonaise comprise dans toute son étendue historique. It embarrassed him|probably|more|than|all|the evidence|that he|he was going to|himself|to find|as|then|considered|in|the|circles|intellectual|of the|world|entire|as|the|representative|by|excellence|of|the|literature|Japanese|understood|in|all|its|extent|historical o incomodava|provavelmente|mais|do que|tudo|a evidência|que ele|iria|se|encontrar|assim que|então|considerado|em|os|círculos|intelectuais|do|mundo|inteiro|como|o|representante|pela|excelência|da|a|literatura|japonesa|entendida|em|toda|sua|extensão|histórica What probably embarrassed him more than anything was the obvious fact that he would now be considered in intellectual circles around the world as the quintessential representative of Japanese literature understood in all its historical breadth. O que provavelmente mais o constrangia era a evidência de que a partir de então ele seria considerado nos círculos intelectuais do mundo todo como o representante por excelência da literatura japonesa compreendida em toda a sua extensão histórica. C'est la pleine conscience de cette responsabilité qui se reflète dans le discours de réception qu'il prononça à Stockholm le 10 décembre 1968. It is|the|full|awareness|of|this|responsibility|which|itself|it reflects|in|the|speech|of|acceptance|that he|he delivered|in|Stockholm|on|December é|a|plena|consciência|de|essa|responsabilidade|que|se|reflete|em|o|discurso|de|recepção|que ele|pronunciou|em|Estocolmo|no|dezembro It is the full awareness of this responsibility that is reflected in the acceptance speech he delivered in Stockholm on December 10, 1968. É a plena consciência dessa responsabilidade que se reflete no discurso de recepção que ele pronunciou em Estocolmo no dia 10 de dezembro de 1968. 1 C'est l'édition utilisée ici : Utsukushii Nihon no watashi – Sono josetsu, Kôdan-sha gendai shinsho (...) 16Rédigé et lu par l'auteur lui-même en japonais, il fut traduit et prononcé en anglais par le japonisant américain Edward Seidensticker, qui représente bien, de son côté, cette perception de continuité de la culture japonaise que je tente de décrire : traducteur des grands écrivains du xxe siècle Nagai Kafû, Mishima Yukio et Kawabata, il consacra la fin de sa carrière de professeur à traduire le Roman de Genji et à ainsi retourner à la source de l'écriture littéraire japonaise. It is|the edition|used|here|Beautiful|Japan|of|myself|Its|essays|||contemporary|new books|Written|and|read|by|the author|||in|Japanese|it|it was|translated|and|delivered|in|English|by|the|Japanologist|American|Edward|Seidensticker|who|he represents|well|of|his|side|this|perception|of|continuity|of|the|culture|Japanese|that|I|I attempt|to|to describe|translator|of the|great|writers|of the|20th|century|Nagai|Kafû|Mishima|Yukio|and|Kawabata|he|he devoted|the|end|of|his|career|as|professor|to|translate|the|Tale|of|Genji|and|to|thus|to return|to|the|source|of|writing|literary|Japanese é|a edição|utilizada|aqui|Utsukushii|Japão|de|eu|Seu|ensaio|||contemporâneo|livro|redigido|e|lido|por|o autor|||em|japonês|ele|foi|traduzido|e|pronunciado|em|inglês|por|o|japonólogo|americano|Edward|Seidensticker|que|representa||de|seu|lado|essa|percepção|de|continuidade|da|a|cultura|japonesa|que|eu|tento|de|descrever|tradutor|dos|grandes|escritores|do|século XX|século|Nagai|Kafû|Mishima|Yukio|e|Kawabata|ele|dedicou|a|fim|de|sua|carreira|de|professor|a|traduzir|o|Romance|de|Genji|e|a|assim|retornar|à|a|fonte|da|escrita|literária|japonesa This is the edition used here: Utsukushii Nihon no watashi – Sono josetsu, Kôdan-sha gendai shinsho (...) Written and read by the author himself in Japanese, it was translated and delivered in English by the American Japanologist Edward Seidensticker, who well represents this perception of continuity in Japanese culture that I am trying to describe: a translator of the great 20th-century writers Nagai Kafû, Mishima Yukio, and Kawabata, he dedicated the end of his teaching career to translating the Tale of Genji and thus returning to the source of Japanese literary writing. 1 Esta é a edição utilizada aqui: Utsukushii Nihon no watashi – Sono josetsu, Kôdan-sha gendai shinsho (...) 16Redigido e lido pelo próprio autor em japonês, foi traduzido e pronunciado em inglês pelo japonólogo americano Edward Seidensticker, que representa bem, por sua vez, essa percepção de continuidade da cultura japonesa que eu tento descrever: tradutor dos grandes escritores do século XX Nagai Kafû, Mishima Yukio e Kawabata, ele dedicou o final de sua carreira como professor a traduzir o Romance de Genji e assim retornar à fonte da escrita literária japonesa. On se doute bien que ce discours n'est pas resté sans écho au Japon ; il eut aussi un certain retentissement en Europe, comme tout ce qui touche, le plus souvent, au prix Nobel de littérature, mais, dans son pays comme à l'étranger, il a souffert d'une certaine incompréhension et l'on a surtout voulu y discerner l'ampleur du fossé qui séparait l'Orient de l'Occident. a gente|pronome reflexivo|duvida|bem|que|este|discurso|não é|não|ficou|sem|eco|no|Japão|ele|teve|também|um|certo|impacto|na|Europa|como|tudo|que|que|toca|o||||prêmio|Nobel|de|literatura|mas|em|seu|país|como|no|exterior|ele|teve|sofreu|de uma|certa|incompreensão|e|a gente|teve|sobretudo|quis|em|discernir|a magnitude|do|abismo|que|separava|o Oriente|do|Ocidente It is clear that this speech did not go unheard in Japan; it also had a certain resonance in Europe, like everything that often touches on the Nobel Prize in Literature, but, in his country as well as abroad, it suffered from a certain misunderstanding and people mainly wanted to discern the extent of the gap that separated the East from the West. É claro que este discurso não ficou sem eco no Japão; teve também um certo impacto na Europa, como tudo que, na maioria das vezes, diz respeito ao Prêmio Nobel de Literatura, mas, em seu país como no exterior, sofreu de uma certa incompreensão e, sobretudo, quis-se discernir a magnitude do abismo que separava o Oriente do Ocidente. Je dois avouer que pour ma part, alors que je commençais à l'époque l'étude du japonais, j'en avais été très déçu, ne voulant voir dans ces pages qu'un exotisme presque provoquant, l'équivalent intellectuel de ce que l'on appelait dans le roman chinois « l'école des canards mandarins et des papillons », le recours paresseux à une imagerie traditionnelle, sans doute pour épater le bourgeois suédois. eu|devo|confessar|que|para|minha|parte|então|que|eu|começava|a|época|o estudo|do|japonês|disso|tinha|sido|muito|decepcionado|não|querendo|ver|em|essas|páginas|que um|exotismo|quase|provocante|o equivalente|intelectual|do|que|que|a gente|chamava|em|o|romance|chinês|a escola|dos|patos|mandarins|e|das|borboletas|o|recurso|preguiçoso|a|uma|imagética|tradicional|sem|dúvida|para|impressionar|o|burguês|sueco I must admit that for my part, while I was beginning to study Japanese at the time, I was very disappointed, wanting to see in these pages only an almost provocative exoticism, the intellectual equivalent of what was called in Chinese literature 'the school of mandarin ducks and butterflies', the lazy resort to traditional imagery, perhaps to impress the Swedish bourgeois. Devo confessar que, por minha parte, enquanto começava na época o estudo do japonês, fiquei muito decepcionado, não querendo ver nessas páginas mais do que um exotismo quase provocante, o equivalente intelectual do que se chamava no romance chinês "a escola dos patos mandarins e das borboletas", o recurso preguiçoso a uma imagética tradicional, sem dúvida para impressionar o burguês sueco. J'en suis bien revenu depuis, mais il est vrai que l'extraordinaire subtilité déployée dans ces pages par Kawabata donnait tout loisir à l'auditeur, puis au lecteur, de s'égarer très loin. disso|estou|bem|retornado|desde então|mas|é|é|verdade|que|a extraordinária|sutileza|desdobrada|em|essas|páginas|por|Kawabata|dava|todo|tempo|a|o ouvinte|depois|ao|leitor|de|se perder|muito|longe I have since changed my mind, but it is true that the extraordinary subtlety displayed in these pages by Kawabata allowed the listener, and then the reader, to stray very far. Desde então, já mudei de opinião, mas é verdade que a extraordinária sutileza exibida nessas páginas por Kawabata dava toda a liberdade ao ouvinte, depois ao leitor, de se perder muito longe. Que l'on y ait pourtant vu, au Japon du moins, un texte décisif au-delà des circonstances qui l'ont fait naître se mesure au fait qu'il est toujours disponible en édition de poche indépendante, doublé de sa version anglaise1, dont les écarts de l'original mériteraient à eux seuls une petite étude. que|a gente|nisso|tenha|no entanto|visto|no|Japão|pelo|menos|um|texto|decisivo|pelo||||||fato||||||que ele|é|sempre|disponível|em|edição|de|bolso|independente|acompanhado|de|sua|versão|inglesa|cujos|os|desvios|do|original|mereciam|a|eles|sozinhos|um|pequeno|estudo That it was nonetheless seen, at least in Japan, as a decisive text beyond the circumstances that brought it into being is evidenced by the fact that it is still available in an independent paperback edition, accompanied by its English version, the deviations from the original of which would alone merit a small study. Que se tenha visto, ao menos no Japão, um texto decisivo além das circunstâncias que o fizeram nascer se mede pelo fato de que ele ainda está disponível em edição de bolso independente, acompanhado de sua versão em inglês, cujas divergências em relação ao original mereceriam por si só um pequeno estudo. Il convient donc de se demander ce que l'auteur a voulu nous dire. It|it is appropriate|therefore|to|ourselves|to ask|what|that|the author|he has|wanted|us|to say isso|convém|portanto|de|se|perguntar|o|que|o autor|ele tem|querido|nos|dizer It is therefore appropriate to ask what the author intended to tell us. Portanto, é preciso perguntar o que o autor quis nos dizer. 17Le titre, déjà, qu'il a donné à son discours est presque impossible à traduire ; véritable crux interpretum, il est d'une simplicité enfantine en japonais, mais tous les efforts pour le rendre en français se révèlent artificiels, contournés, ou ridicules. The|title|already|that he|he has|given|to|his|speech|it is|almost|impossible|to|to translate|true|crux|of interpreters|it|it is|of a|simplicity|childlike|in|Japanese|but|all|the|efforts|to|it|to render|in|French|themselves|they reveal|artificial|convoluted|or|ridiculous o|título|já|que ele|ele deu|dado|a|seu|discurso|é|quase|impossível|de|traduzir|verdadeiro|crux|interpretum|ele|é|de uma|simplicidade|infantil|em|japonês|mas|todos|os|esforços|para|o|tornar|em|francês|se|revelam|artificiais|contornados|ou|ridículos The title, already, that he gave to his speech is almost impossible to translate; a true crux interpretum, it is of a childlike simplicity in Japanese, but all efforts to render it in French turn out to be artificial, convoluted, or ridiculous. O título, já, que ele deu ao seu discurso é quase impossível de traduzir; verdadeiro crux interpretum, é de uma simplicidade infantil em japonês, mas todos os esforços para traduzi-lo para o francês se revelam artificiais, contornados ou ridículos. 美しい日本の私 : Seidensticker a choisi de le traduire par Japan the Beautiful and myself ; je n'insisterai pas ici sur la présence ou non d'une virgule après « Japan », elle apparaît et disparaît au gré des éditions et nous ferait alors comprendre « le Japon, le Beau et moi ». Beautiful Japan and Myself|Seidensticker|he has|chosen|to|it|to translate|as|Japan|the|Beautiful|and|myself|I|I will not insist|not|here|on|the|presence|or|not|of a|comma|after|Japan|it|it appears|and|it disappears|at the|whim|of the|editions|and|we|it would make|then|to understand|the|Japan|the|Beautiful|and|me meu belo Japão|Seidensticker|ele tem|escolhido|de|o|traduzir|por|Japão|o|belo|e|eu mesmo|eu|não insistirei|não|aqui|sobre|a|presença|ou|não|de uma|vírgula|depois de|Japão|ela|aparece|e|desaparece|a|critério|das|edições|e|nos|faria|então|entender|o|Japão|o|belo|e|eu 美しい日本の私 : Seidensticker chose to translate it as Japan the Beautiful and myself; I will not insist here on the presence or absence of a comma after "Japan", it appears and disappears according to the editions and would then make us understand "Japan, the Beautiful and me". 美しい日本の私 : Seidensticker escolheu traduzi-lo como Japan the Beautiful and myself; não vou insistir aqui na presença ou não de uma vírgula após « Japan », ela aparece e desaparece conforme as edições e nos faria entender « o Japão, o Belo e eu ». Il paraît difficile de dépasser, dans sa simplicité sans détour, la traduction que j'ai trouvée sur l'Internet et qui semble à présent emporter l'adhésion du monde virtuel : « Moi du beau Japon », mais je préférerai ici me rallier à ce que proposa jadis le regretté François Berthier : « La tradition esthétique japonaise dont je suis issu » ; presque une paraphrase, cet intitulé a le grand mérite de rendre le rapport logique, essentiel ici, entre chaque mot, et de traduire donc assez précisément ce que Kawabata annonce. It|it seems|difficult|to|to surpass|in|its|simplicity|without|circumlocution|the|translation|that|I have|found|on|the Internet|and|which|it seems|to|now|to carry|the support|of the|world|virtual|Me|of the|beautiful|Japan|but|I|I would prefer|here|myself|to rally|to|that|which|he proposed|once|the|late|François|Berthier|The|tradition|aesthetic|Japanese|of which|I|I am|descended|almost|a|paraphrase|this|title|it has|the|great|merit|to|to render|the|relationship|logical|essential|here|between|each|word|and|to|to translate|therefore|quite|precisely|that|which|Kawabata|he announces isso|parece|difícil|de|superar|em|sua|simplicidade|sem|desvio|a|tradução|que|eu|encontrada|na|Internet|e|que|parece|a|agora|levar|a adesão|do|mundo|virtual|eu|do|belo|Japão|mas|eu|preferirei|aqui|me|unir|a|o|que|ele propôs|outrora|o|saudoso|François|Berthier|a|tradição|estética|japonesa|da qual|eu|sou|originado|quase|uma|paráfrase|este|título|ele tem|o|grande|mérito|de|tornar|a|relação|lógica|essencial|aqui|entre|cada|palavra|e|de|traduzir|portanto|bastante|precisamente|o|que|Kawabata|anuncia It seems difficult to surpass, in its straightforward simplicity, the translation I found on the Internet which now seems to gain the approval of the virtual world: "Me from the beautiful Japan", but I would prefer here to align myself with what the late François Berthier proposed long ago: "The Japanese aesthetic tradition from which I come"; almost a paraphrase, this title has the great merit of rendering the logical, essential relationship here between each word, and thus translating quite precisely what Kawabata announces. Parece difícil superar, em sua simplicidade direta, a tradução que encontrei na Internet e que parece agora conquistar a adesão do mundo virtual: « Eu do belo Japão », mas aqui prefiro me alinhar ao que propôs outrora o saudoso François Berthier: « A tradição estética japonesa da qual sou oriundo »; quase uma paráfrase, esse título tem o grande mérito de tornar a relação lógica, essencial aqui, entre cada palavra, e traduzir, portanto, de forma bastante precisa o que Kawabata anuncia. Trop précisément même, car il nous donne presque – trop tôt – une clef de lecture : il s'agira bel et bien, en effet, de la relation entre une forme japonaise de beauté et l'écrivain lui-même, alors que les mots de l'original suggèrent plutôt que Kawabata entend parler de la beauté du Japon en tant que pays : « le beau Japon ». Too precisely even, as it almost gives us – too soon – a key to understanding: it will indeed be about the relationship between a Japanese form of beauty and the writer himself, while the words of the original suggest that Kawabata intends to speak of the beauty of Japan as a country: "the beautiful Japan." Demasiado precisamente até, pois nos dá quase – cedo demais – uma chave de leitura: trata-se, de fato, da relação entre uma forma japonesa de beleza e o próprio escritor, enquanto as palavras do original sugerem que Kawabata pretende falar sobre a beleza do Japão como país: "o belo Japão". 18Or, ce n'est aucunement de cela qu'il est question dans ces quelques pages : l'auteur s'en tient en réalité à la littérature, rien qu'à la littérature, terme moderne qu'il n'utilise lui-même que fort peu (trois fois) dans son discours, pour lui préférer régulièrement celui de poésie, c'est-à-dire la forme littéraire par excellence dans le Japon pré-moderne. However, this is not at all what is discussed in these few pages: the author actually sticks to literature, nothing but literature, a modern term that he himself uses very little (three times) in his discourse, regularly preferring the term poetry, that is to say, the literary form par excellence in pre-modern Japan. 18No entanto, não é disso que se trata nessas poucas páginas: o autor se mantém, na verdade, na literatura, nada além da literatura, termo moderno que ele mesmo utiliza muito pouco (três vezes) em seu discurso, preferindo regularmente o de poesia, ou seja, a forma literária por excelência no Japão pré-moderno. C'est assez dire dans quelle lignée le romancier qu'il est avant tout entend se situer, et l'on peut imaginer l'accueil que reçut dans le Japon de 1968 l'affirmation selon laquelle « Le Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps, dont aucun roman actuel ne saurait s'approcher ; qu'une œuvre de longue haleine d'une telle modernité ait été écrite au xe siècle est un miracle unique au monde… » Nous avons là presque l'exacte inversion de la situation indienne, où seuls les écrivains modernes de langue anglaise étaient pris en considération par la critique dominante. This says quite a lot about the lineage in which the novelist he is above all intends to position himself, and one can imagine the reception that the assertion received in Japan in 1968 that "The Tale of Genji is the greatest Japanese novel of all time, which no current novel can approach; that a work of such modernity was written in the 10th century is a unique miracle in the world..." We have here almost the exact inversion of the Indian situation, where only modern English-language writers were considered by the dominant criticism. É bastante dizer em qual linhagem o romancista que ele é antes de tudo pretende se situar, e podemos imaginar a recepção que teve no Japão de 1968 a afirmação de que "O Romance de Genji é o maior romance japonês de todos os tempos, do qual nenhum romance atual poderia se aproximar; que uma obra de longa duração de tal modernidade tenha sido escrita no século X é um milagre único no mundo..." Temos aqui quase a exata inversão da situação indiana, onde apenas os escritores modernos de língua inglesa eram levados em consideração pela crítica dominante. Kawabata renforce son argument en citant deux autres œuvres aux côtés du Genji : Les Contes d'Ise et Le Livre de chevet de Sei-shônagon, dont il affirme qu'elles ont « régenté » les huit siècles de littérature qui ont suivi et qu'elles « ont façonné la tradition de beauté du Japon » (je traduis à dessein littéralement). Kawabata strengthens his argument by citing two other works alongside the Genji: The Tales of Ise and The Pillow Book of Sei Shonagon, which he claims have "governed" the eight centuries of literature that followed and that they "shaped the tradition of beauty in Japan" (I deliberately translate literally). Kawabata reforça seu argumento citando duas outras obras ao lado do Genji: Os Contos de Ise e O Livro de Cabeceira de Sei-shônagon, das quais ele afirma que "regentaram" os oito séculos de literatura que se seguiram e que "moldaram a tradição de beleza do Japão" (eu traduzo de propósito literalmente). C'est donc bel et bien de la beauté littéraire qu'entend parler Kawabata lorsqu'en cette occasion, en tout point exceptionnelle pour lui-même comme pour la culture qu'il est ainsi forcé de personnifier, il peut présenter au monde son idée du Beau. It is indeed literary beauty that Kawabata intends to speak of when, on this occasion, exceptional in every way for himself as well as for the culture he is thus forced to personify, he can present to the world his idea of the Beautiful. Portanto, é realmente da beleza literária que Kawabata fala quando, nesta ocasião, excepcional em todos os aspectos tanto para ele quanto para a cultura que ele é forçado a personificar, ele pode apresentar ao mundo sua ideia do Belo. 19Il le fait en parsemant son discours de poèmes japonais de forme traditionnelle, courtes pièces de cinq vers dont la contrainte essentielle est d'éviter l'emploi de termes sino-japonais, dont je rappelle que, comme pour le vocabulaire franco-latin en anglais, ils représentent les deux tiers du lexique courant. He does this by peppering his speech with traditional Japanese poems, short pieces of five lines whose essential constraint is to avoid the use of Sino-Japanese terms, which I remind you, like the Franco-Latin vocabulary in English, represent two-thirds of the common lexicon. Ele faz isso salpicando seu discurso com poemas japoneses de forma tradicional, pequenas peças de cinco versos cuja restrição essencial é evitar o uso de termos sino-japoneses, dos quais lembro que, assim como o vocabulário franco-latino em inglês, representam dois terços do léxico comum. Il cite seize poèmes en tout, dix-sept si l'on inclut la répétition du premier, ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer plus d'une heure. He cites a total of sixteen poems, seventeen if we include the repetition of the first, which is remarkable for a speech that was not supposed to last more than an hour. Ele cita dezesseis poemas no total, dezessete se incluirmos a repetição do primeiro, o que é notável para uma alocução que não deveria durar mais de uma hora. On peut évidemment s'interroger sur l'effet que ce bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs suédois, et se rappeler à ce sujet les mots du critique Etô Jun : « Alors que les membres de l'Académie suédoise devaient s'attendre à ce que M. Kawabata bâtisse entre l'Est et l'Ouest un pont conceptuel, ils ont sans doute vu s'ouvrir un fossé béant… » Mais ils n'étaient certes pas les seuls, tant Kawabata a choisi de désarçonner tout son monde, même ceux qui auraient dû partager ce qui semblait être son assomption tacite : la conviction selon laquelle la poésie classique est le fondement de l'esthétique japonaise. One can obviously wonder about the effect this bombardment had on the attentive Swedish listeners, and recall in this regard the words of the critic Etô Jun: "While the members of the Swedish Academy were expecting Mr. Kawabata to build a conceptual bridge between East and West, they surely saw a gaping chasm open up..." But they were certainly not the only ones, as Kawabata chose to unseat everyone around him, even those who should have shared what seemed to be his tacit assumption: the conviction that classical poetry is the foundation of Japanese aesthetics. Pode-se, evidentemente, questionar o efeito que esse bombardeio terá produzido nos atentos ouvintes suecos, e lembrar a esse respeito as palavras do crítico Etô Jun: «Enquanto os membros da Academia Sueca deveriam esperar que o Sr. Kawabata construísse uma ponte conceitual entre o Leste e o Oeste, eles sem dúvida viram se abrir um abismo...». Mas eles certamente não eram os únicos, já que Kawabata escolheu desestabilizar todo o seu mundo, mesmo aqueles que deveriam compartilhar o que parecia ser sua suposição tácita: a convicção de que a poesia clássica é a base da estética japonesa. Car pour qui en est convaincu, et même pour un moderniste invétéré, d'autres exemples plus illustres n'auraient pas manqué, où chacun au Japon aurait reconnu un chef-d'œuvre, digne d'être proclamé à la Terre entière. For those who are convinced, and even for an inveterate modernist, other more illustrious examples would not have been lacking, where everyone in Japan would have recognized a masterpiece, worthy of being proclaimed to the whole Earth. Pois para quem está convencido, e mesmo para um modernista inveterado, outros exemplos mais ilustres não faltariam, onde todos no Japão reconheceriam uma obra-prima, digna de ser proclamada para a Terra inteira. 20Or le premier poème – et le premier poète – assené sans préambule, sans aucun mot d'introduction à l'auditoire, est celui d'un moine japonais du xiiie siècle, le maître de zen Dôgen. The first poem – and the first poet – delivered without preamble, without any introductory words to the audience, is that of a Japanese monk from the 13th century, the Zen master Dôgen. 20Ora, o primeiro poema – e o primeiro poeta – apresentado sem preâmbulo, sem nenhuma palavra de introdução ao público, é de um monge japonês do século XIII, o mestre zen Dôgen. S'il compte parmi les plus illustres religieux de la très riche histoire bouddhique japonaise, et s'il est peut-être le plus connu en Occident pour être l'auteur de l'un des ouvrages bouddhiques les plus importants et les plus abscons de la langue japonaise, même ses admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qu'il fût un poète de génie, ce d'autant plus que la critique moderne s'accorde généralement à lui refuser la paternité de la plupart des poèmes japonais qui ont été transmis sous son nom. While he is among the most illustrious religious figures of the very rich Buddhist history of Japan, and he is perhaps the best known in the West for being the author of one of the most important and most obscure Buddhist works in the Japanese language, even his most enthusiastic admirers would not claim that he was a genius poet, especially since modern criticism generally agrees to deny him the authorship of most of the Japanese poems that have been transmitted under his name. Se ele está entre os mais ilustres religiosos da rica história budista japonesa, e se talvez seja o mais conhecido no Ocidente por ser o autor de uma das obras budistas mais importantes e mais obscuras da língua japonesa, mesmo seus admiradores mais entusiásticos não sustentariam que ele fosse um poeta de gênio, ainda mais porque a crítica moderna geralmente concorda em lhe negar a paternidade da maioria dos poemas japoneses que foram transmitidos sob seu nome. 21Dans le même souffle, Kawabata cite un autre poème, œuvre d'un contemporain de Dôgen, quoiqu'appartenant à une autre école, le grand moine Myôe, dont les œuvres poétiques, à l'authenticité incontestée, ont meilleure réputation que celles de Dôgen ; les trois pièces suivantes sont encore de Myôe, puis viennent cinq poèmes de Ryôkan, un moine zen des environs de 1800, ensuite deux poèmes d'Ikkyû, autre religieux zen du xve siècle, et ainsi de suite. In the same breath, Kawabata cites another poem, the work of a contemporary of Dôgen, although belonging to another school, the great monk Myôe, whose poetical works, with unquestionable authenticity, have a better reputation than those of Dôgen; the next three pieces are also by Myôe, followed by five poems by Ryôkan, a Zen monk from around 1800, then two poems by Ikkyû, another Zen religious from the 15th century, and so on. 21No mesmo fôlego, Kawabata cita outro poema, obra de um contemporâneo de Dôgen, embora pertencente a outra escola, o grande monge Myôe, cujas obras poéticas, de autenticidade incontestável, têm melhor reputação do que as de Dôgen; as três peças seguintes ainda são de Myôe, depois vêm cinco poemas de Ryôkan, um monge zen dos arredores de 1800, em seguida dois poemas de Ikkyû, outro religioso zen do século XV, e assim por diante. On l'aura compris, la grande majorité des poètes cités ou mentionnés par Kawabata sont des moines bouddhistes, de même que la plupart des autorités qu'il invoque. We|we will have it|understood|the|great|majority|of the|poets|cited|or|mentioned|by|Kawabata|they are|some|monks|Buddhist|of|even|as|the|most|of the|authorities|that he|he invokes a gente|terá|entendido|a|grande|maioria|dos|poetas|citados|ou|mencionados|por|Kawabata|são|dos|monges|budistas|assim como|mesmo|que|a|maioria|das|autoridades|que ele|invoque It is understood that the vast majority of the poets cited or mentioned by Kawabata are Buddhist monks, as are most of the authorities he invokes. Como se pode entender, a grande maioria dos poetas citados ou mencionados por Kawabata são monges budistas, assim como a maioria das autoridades que ele invoca. 22Sans qu'il soit nécessaire d'entrer davantage dans le détail de la répartition, on perçoit déjà que l'univers esthétique où se reconnaît le romancier est fondamentalement bouddhique. Without|that it|it is|necessary|to enter|further|into|the|detail|of|the|distribution|we|we perceive|already|that|the universe|aesthetic|where|itself|it recognizes|the|novelist|it is|fundamentally|Buddhist sem||seja|necessário|de entrar|mais|em|o|detalhe|sobre|a|distribuição|a gente|percebe|já|que|o universo|estético|onde|se|reconhece|o|romancista|é|fundamentalmente|budista Without needing to go into further detail about the distribution, it is already clear that the aesthetic universe recognized by the novelist is fundamentally Buddhist. 22Sem que seja necessário entrar em mais detalhes sobre a distribuição, já se percebe que o universo estético em que o romancista se reconhece é fundamentalmente budista. Quand bien même il ne le proclame pas aussi explicitement, l'ordre de son discours démontre précisément que la poésie japonaise, la calligraphie, l'art du thé, l'art floral, le paysage même où évoluent les moines-poètes, ont pour toile de fond le bouddhisme, plus spécialement représenté par sa tradition zen. When|even|even|||the||||||||||||||||||||||||||||||||||||Buddhism|more|especially|represented|by|its|tradition|Zen quando|bem|mesmo|ele|não|isso|proclama|não|tão|explicitamente|a ordem|do|seu|discurso|demonstra|precisamente|que|a|poesia|japonesa|a|caligrafia|a arte|do|chá|a arte|floral|a|paisagem|mesmo|onde|evoluem|os|||têm|como|pano|de|fundo|o|budismo|mais|especialmente|representado|por|sua|tradição|zen Even if he does not proclaim it as explicitly, the order of his discourse precisely demonstrates that Japanese poetry, calligraphy, the art of tea, floral art, and even the landscape where monk-poets evolve, have Buddhism as their backdrop, more specifically represented by its Zen tradition. Ainda que ele não o proclame tão explicitamente, a ordem de seu discurso demonstra precisamente que a poesia japonesa, a caligrafia, a arte do chá, a arte floral, a paisagem mesmo onde evoluem os monges-poetas, têm como pano de fundo o budismo, mais especificamente representado por sua tradição zen. Mais une fois que nous avons vu cela, serons-nous vraiment allés au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette occasion unique qu'il avait de prendre la parole comme seul représentant de la culture japonaise face au monde, occidental en l'occurrence ? But|a|once|that|we|we have|seen|that||us|||to the|||||||||in||||||||||||||||||||||this case mas|uma|vez|que|nós|temos|visto|isso|estaremos|nós|realmente|ido|ao|fundo|do|que|que|queria|nós|dizer|Kawabata|nesta|única|ocasião||que ele|tinha|de|tomar|a|palavra|como|único|representante|da||cultura|japonesa|frente|ao|mundo|ocidental|em|a ocorrência But once we have seen this, will we really have gone to the heart of what Kawabata wanted to tell us on this unique occasion when he had the opportunity to speak as the sole representative of Japanese culture in front of the world, specifically the Western world? Mas uma vez que vimos isso, realmente teremos ido ao fundo do que Kawabata queria nos dizer nesta ocasião única em que teve a oportunidade de falar como único representante da cultura japonesa diante do mundo, ocidental neste caso? 23Son discours, qui a pu paraître si déconcertant au Japon par l'écart qu'il instaurait sciemment avec les préoccupations littéraires et intellectuelles de son époque, et si peu compréhensible à l'étranger en raison de ce qui ne pouvait guère être pris que pour une sorte d'exotisme à la fois attendu et opaque, est cependant remarquablement structuré et il offre dans son énoncé même tout ce qui est nécessaire à son interprétation, et donc à l'intelligence de sa conception de l'esthétique japonaise dont il se réclame. seu|discurso|que|ele teve|pode|parecer|tão|desconcertante|no|Japão|por|a distância|que ele|instaurava|conscientemente|com|as|preocupações|literárias|e|intelectuais|de|seu|época|e|tão|pouco|compreensível|para|o estrangeiro|em|razão|de|o|que|não|podia|muito|ser|tomado|apenas|por|uma|espécie|de exotismo|tanto|||esperado|e|opaco|é|no entanto|notavelmente|estruturado|e|ele|oferece|em|sua|enunciado|mesmo|tudo|o|que|é|necessário|para|sua|interpretação|e|portanto|para|a compreensão|de|sua|concepção|de|a estética|japonesa|da qual|ele|se|reivindica His speech, which may have seemed so disconcerting in Japan due to the gap it deliberately created with the literary and intellectual concerns of his time, and so little comprehensible abroad because it could hardly be taken for anything other than a kind of expected and opaque exoticism, is nevertheless remarkably structured and offers in its very statement everything necessary for its interpretation, and thus for the understanding of his conception of Japanese aesthetics to which he claims. 23Seu discurso, que pode ter parecido tão desconcertante no Japão pelo desvio que ele estabelecia deliberadamente das preocupações literárias e intelectuais de sua época, e tão pouco compreensível no exterior devido ao que não poderia ser visto senão como uma espécie de exotismo ao mesmo tempo esperado e opaco, é, no entanto, notavelmente estruturado e oferece em sua própria declaração tudo o que é necessário para sua interpretação, e portanto para a compreensão de sua concepção da estética japonesa da qual se reivindica. 24Le poème de Dôgen qui l'ouvre est d'apparence bien anodine : o|poema|de|Dôgen|que|o abre|é|de aparência|bem|anódina The poem by Dôgen that opens it appears quite innocuous: 24O poema de Dôgen que o abre é de aparência bem anodina: 2 « Haru ha hana / natsu hototogisu / aki ha tsuki / fuyu yuki saete / suzushikarikeri ». primavera|as|flores|verão|cuco|outono|a|lua|inverno|neve|em seu|frio "In spring the flowers / in summer the cuckoo / in autumn the moon / in winter the snow in its cold brilliance." 2 « Haru ha hana / natsu hototogisu / aki ha tsuki / fuyu yuki saete / suzushikarikeri ». Le texte es (...) Au printemps les fleurs à l'été le coucou à l'automne la lune à l'hiver la neige en son froid éclat2. o|texto|é|em|primavera|as|flores|em|verão|o|cuco|em|outono|a|lua|em|inverno|a|neve|em|seu|frio|esplendor The text is (...) In spring the flowers, in summer the cuckoo, in autumn the moon, in winter the snow in its cold brilliance. O texto es (...) Na primavera as flores, no verão o cuco, no outono a lua, no inverno a neve em seu frio esplendor2. 3 « Honrai no menmoku ». honrai|no|menmoku 3 "The Eyes of Honrai." 3 « Honrai no menmoku ». mais le titre qui l'accompagne et que Kawabata donne aussitôt après, est plus intrigant : « La face originelle3 ». mas|o|título|que|o acompanha|e|que|Kawabata|dá|imediatamente|depois|é|mais|intrigante|A|face|originária but the title that accompanies it and which Kawabata gives immediately after is more intriguing: "The Original Face." mas o título que o acompanha e que Kawabata dá logo em seguida, é mais intrigante: « O rosto original3 ». 25Le poème de Myôe qui est proposé ensuite reprend, ensemble, deux termes dissociés dans le premier, l'hiver et la lune, avec bien sûr la neige : 25|poema|de|Myôe|que|é|proposto|em seguida|retoma|juntos|dois|termos|dissociados|em|o|primeiro|o inverno|e|a|lua|com|bem|certo|a|neve The poem by Myôe that is proposed next brings together two terms that were dissociated in the first, winter and the moon, with of course the snow: 25O poema de Myôe que é proposto em seguida retoma, juntos, dois termos dissociados no primeiro, o inverno e a lua, com, claro, a neve: 4 « Kumo wo idete / ware ni tomonau / fuyu no tsuki / kaze ya mi ni shimu / yuki ya tsumetaki. nuvem|a|saindo|eu|para|acompanhar|inverno|da|lua|vento|e|em|para|penetrar|neve|e|fria 4 "Leaving the clouds / accompanying me / the winter moon / the wind seeps into my body / the snow is cold." 4 « Kumo wo idete / ware ni tomonau / fuyu no tsuki / kaze ya mi ni shimu / yuki ya tsumetaki. » Au sortir des nuages voici que m'accompagne la lune d'hiver le vent, qu'il me transperce la neige, qu'elle est glaciale4. "As I emerge from the clouds, here comes the winter moon accompanying me, the wind piercing me, the snow, how icy it is."},{ » Ao sair das nuvens, aqui vem a lua de inverno que me acompanha, o vento que me atravessa, a neve que é glacial. 26Nous est donnée en même temps la notice où le moine explique les circonstances de la composition du poème : alors qu'il se livrait à un cycle de méditation hivernale qui l'obligeait à se rendre en pleine nuit à un ermitage de montagne, il eut, en sortant de sa contemplation, l'impression que la lune l'accompagnait et le protégeait le long de la sente dangereuse où l'on entendait hurler les loups. 26Nos é dada ao mesmo tempo a nota onde o monge explica as circunstâncias da composição do poema: enquanto se entregava a um ciclo de meditação invernal que o obrigava a ir, no meio da noite, a um eremitério na montanha, ele teve, ao sair de sua contemplação, a impressão de que a lua o acompanhava e o protegia ao longo da trilha perigosa onde se ouvia o uivar dos lobos. 27Que ce soit par le titre du premier, terme bouddhique hautement significatif sur lequel il nous faudra revenir, ou par la notice du second, il est clair que nous sommes invités à accorder toute notre attention, par-delà le côté « canards mandarins et papillons » que beaucoup peuvent ressentir parfois avec quelque gêne, à une autre dimension d'interprétation. 27Seja pelo título do primeiro, um termo budista altamente significativo sobre o qual teremos que voltar, ou pela nota do segundo, é claro que somos convidados a prestar toda a nossa atenção, além do lado "patos-mandarins e borboletas" que muitos podem sentir às vezes com alguma incomodidade, a uma outra dimensão de interpretação. Non seulement Kawabata cite à nouveau intégralement le premier poème quelques pages plus loin, mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours, en même temps qu'il reprend de Myôe le fragment « Voici que m'accompagne / la lune d'hiver », et sa toute dernière phrase mentionne encore le terme, « La face originelle », pour souligner que le poème ainsi intitulé, qui célèbre l'esthétique des quatre saisons, est en réalité fortement ancré dans le zen. Não só Kawabata cita novamente integralmente o primeiro poema algumas páginas depois, mas ele retoma o último verso ao se aproximar do final de seu discurso, ao mesmo tempo em que retoma de Myôe o fragmento "Aqui vem a lua de inverno", e sua última frase menciona ainda o termo, "A face original", para sublinhar que o poema assim intitulado, que celebra a estética das quatro estações, está na verdade fortemente ancorado no zen. 28Ainsi, la première et la dernière phrase du discours se répondent, et l'ultime proposition, en laquelle se réaffirme l'omniprésence du bouddhisme zen, ne doit plus laisser de place au doute. Thus|the|first|and|the|last|sentence|of the|speech|itself|they respond|and|the ultimate|proposition|in|which|itself|it reaffirms|the omnipresence|of|Buddhism|Zen|not|it must|anymore|to leave|any|room|to the|doubt |a|primeira|e|a|última|frase|do|discurso|se|respondem|e|a última|proposição|na|qual|se|reafirma|a onipresença|do|budismo|zen|não|deve|mais|deixar|de|espaço|para o|dúvida Thus, the first and the last sentence of the speech respond to each other, and the ultimate proposition, in which the omnipresence of Zen Buddhism is reaffirmed, should leave no room for doubt. 28Assim, a primeira e a última frase do discurso se respondem, e a proposta final, na qual se reafirma a onipresença do budismo zen, não deve mais deixar espaço para dúvidas. On ne peut que constater l'importance qu'a ce poème pour Kawabata dans sa démonstration, mais l'accepter sans plus en nous en remettant de confiance à une sensibilité esthétique qui nous dépasserait serait trop facile. We|not|we can|only|to observe|the importance|that it has|this|poem|for|Kawabata|in|his|demonstration|but|to accept it|without|more|in it|ourselves|in|putting|our|trust|in|a|sensitivity|aesthetic|which|us|it would surpass|it would be|too|easy a gente|não|pode|que|constatar|a importância|que tem|este|poema|para|Kawabata|em|sua|demonstração|mas|aceitá-lo|sem|mais|em|nós|em|confiando|em|confiança|em|uma|sensibilidade|estética|que|nós|superaria|seria|muito|fácil One can only note the importance of this poem for Kawabata in his demonstration, but to accept it without more, placing our trust in an aesthetic sensitivity that would surpass us, would be too easy. Só podemos constatar a importância que este poema tem para Kawabata em sua demonstração, mas aceitá-lo sem mais, confiando em uma sensibilidade estética que nos superaria, seria fácil demais. Une si forte armature tout au long de l'énoncé doit bien être là pour soutenir quelque chose. A|so|strong|framework|all|in|throughout|of|the statement|it must|indeed|to be|there|to|to support|something|thing uma|tão|forte|armadura|toda|ao|longo|de|enunciado|deve|bem|estar|lá|para|sustentar|algo|coisa Such a strong framework throughout the statement must be there to support something. Uma estrutura tão forte ao longo da declaração deve estar lá para sustentar algo. 29La séquence Dôgen-Myôe du début est reprise à la fin en ordre inverse : Myôe-Dôgen, mais elle est renforcée par une citation, d'une longueur remarquable, tirée d'une célèbre vie de Myôe attribuée à son disciple Kikai. The|sequence||Myôe|||||to||||||||||||||||||||||||||his|disciple|Kikai a|sequência||Myôe|||||a||||||||||||||||||||||||||seu|discípulo|Kikai The Dôgen-Myôe sequence at the beginning is repeated at the end in reverse order: Myôe-Dôgen, but it is reinforced by a remarkably long quotation from a famous life of Myôe attributed to his disciple Kikai. 29A sequência Dôgen-Myôe do início é retomada no final em ordem inversa: Myôe-Dôgen, mas é reforçada por uma citação, de comprimento notável, retirada de uma famosa biografia de Myôe atribuída a seu discípulo Kikai. Y est relatée une conversation censée s'être tenue, de façon historiquement peu vraisemblable, entre Myôe et Saigyô. It|it is|recounted|a|conversation|supposed|to have been|held|in|way|historically|not very|plausible|between|Myôe|and|Saigyô Y|é|relatada|uma|conversa|suposta|ter-se|realizado|de|maneira|historicamente|pouco|provável|entre|Myôe|e|Saigyô It recounts a conversation that supposedly took place, in a historically unlikely manner, between Myôe and Saigyô. É relatada uma conversa que supostamente ocorreu, de forma historicamente pouco plausível, entre Myôe e Saigyô. Saigyô, moine lui aussi, est de loin le poète le plus illustre de ceux mentionnés par Kawabata, alors que – paradoxalement – il ne cite aucun poème de lui dans son discours. Saigyô|monk|himself|also|he is|of|far|the|poet|the|most|illustrious|of|those|mentioned|by|Kawabata|then|that|paradoxically|he|not|he cites|any|poem|of|him|in|his|speech Saigyô|monge|ele|também|é|de|longe|o|poeta|o|mais|ilustre|de|aqueles|mencionados|por|Kawabata|então|que|paradoxalmente|ele|não|cita|nenhum|poema|de|ele|em|seu|discurso Saigyô, a monk as well, is by far the most illustrious poet among those mentioned by Kawabata, even though – paradoxically – he does not cite any of his poems in his discourse. Saigyô, um monge também, é de longe o poeta mais ilustre entre os mencionados por Kawabata, embora – paradoxalmente – ele não cite nenhum poema dele em seu discurso. L'un des artisans du renouveau poétique des environs de l'an 1200, il a laissé une œuvre abondante inextricablement liée à la doctrine bouddhique, et il est en même temps le héros d'un recueil pseudo-biographique du xiiie siècle où sont décrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poésie, ouvrage que l'extrait choisi par Kawabata n'est pas sans rappeler. One|of the|artisans|of the|renewal|poetic|of the|around|of|the year|he|he has|left|a||abundant|inextricably|linked|to|the|doctrine|Buddhist|and|he|he is|at|the same|time|the|hero|of a|collection|||of the|13th|century|where|they are|described|his|practices|religious|and|their|links|with|his|poetry|work|which|the excerpt|chosen|by|Kawabata|it is not||without|to recall um|dos|artesãos|do|renascimento|poético|dos|arredores|de|o ano|ele|deixou||uma||abundante|inextricavelmente|ligada|à|a|doutrina|budista|e|ele|é|ao|mesmo|tempo|o|herói|de um|coletânea|||do|século XIII|século|onde|são|descritas|suas|práticas|religiosas|e|seus|vínculos|com|sua|poesia|obra|que|o trecho|escolhido|por|Kawabata|não é|sem|sem|lembrar One of the artisans of the poetic revival around the year 1200, he left an abundant body of work inextricably linked to Buddhist doctrine, and he is at the same time the hero of a pseudo-biographical collection from the 13th century that describes his religious practices and their connections to his poetry, a work that the excerpt chosen by Kawabata is not without recalling. Um dos artesãos do renascimento poético por volta do ano 1200, ele deixou uma obra abundante inextricavelmente ligada à doutrina budista, e ao mesmo tempo é o herói de uma coletânea pseudo-biográfica do século XIII onde são descritas suas práticas religiosas e suas ligações com sua poesia, obra que o trecho escolhido por Kawabata não deixa de lembrar. 30Ici encore, on ne peut que s'interroger sur son intention en proposant, comme bouquet final d'un exposé déjà abscons, un passage aussi complexe qui en japonais même est difficilement compréhensible pour qui n'est pas familier du vocabulaire bouddhique. Here|again|we|not|we can|only|to wonder|about|his|intention|in|proposing|as|bouquet|final|of a|presentation|already|obscure|a|passage|so|complex|which|in|Japanese|even|it is|hardly|understandable|for|those|who are not|not|familiar|with|vocabulary|Buddhist aqui|ainda|a|não|pode|que|se questionar|sobre|sua|intenção|ao|propor|como|buquê|final|de um|exposição|já|obscura|uma|passagem|também|complexa|que|em|japonês|mesmo|é|dificilmente|compreensível|para|quem|não é|sem|familiar|do|vocabulário|budista Here again, one can only wonder about his intention in proposing, as a final bouquet of an already obscure presentation, such a complex passage that is difficult to understand even in Japanese for those not familiar with Buddhist vocabulary. Aqui novamente, só podemos nos perguntar sobre sua intenção ao propor, como um grand finale de uma apresentação já obscura, um trecho tão complexo que em japonês mesmo é difícil de compreender para quem não está familiarizado com o vocabulário budista. Prenons tout de même le risque d'en relever quelques phrases. Let's take|all|of|even|the|risk|to|to highlight|some|phrases vamos tomar|tudo|de|mesmo|o|risco|de as|levantar|algumas|frases Let us still take the risk of highlighting a few phrases. Vamos correr o risco de destacar algumas frases. 31Saigyô déclare tout d'abord à Myôe que ses poèmes sont fort loin de ceux qui se font d'ordinaire : « Les fleurs, le coucou, la lune, la neige, tous ces signes phénoménaux qui, dans le foisonnement des choses, frappent l'oreille ou le regard, le font par leur inanité. 31Saigyô|he declares|all|first|to|Myôe|that|his|poems|they are|very|far|from|those|that|themselves|they are made|ordinarily|The|flowers|the|cuckoo|the|moon|the|snow|all|these|signs|phenomenal|that|in|the|abundance|of|things|they strike|the ear|or|the|gaze|it|they do|by|their|emptiness Saigyô|declara|tudo|primeiro|a|Myôe|que|seus|poemas|são|muito|longe|de|aqueles|que|se|fazem|normalmente|as|flores|o|cuco|a|lua|a|neve|todos|esses|sinais|fenomenais|que|no|o|abundância|das|coisas|atingem|o ouvido|ou|o|olhar|o|fazem|por|sua|inanidade Saigyô first declares to Myôe that his poems are very far from those that are usually made: "The flowers, the cuckoo, the moon, the snow, all these phenomenal signs that, in the abundance of things, strike the ear or the eye, do so by their emptiness. 31Saigyô declara inicialmente a Myôe que seus poemas estão muito longe dos que costumam ser feitos: « As flores, o cuco, a lua, a neve, todos esses sinais fenomenais que, na abundância das coisas, chamam a atenção do ouvido ou do olhar, o fazem por sua inanidade. » Il poursuit : « en célébrant les fleurs, je ne pense pas réellement aux fleurs, en célébrant en mes vers la lune, je ne pense pas vraiment à la lune ». He|he continues|in|celebrating|the|flowers|I|not|I think|not|really|to the|flowers|in|celebrating|in|my|verses|the|moon|I|not|I think|not|really|to|the|moon ele|continua|ao|celebrar|as|flores|eu|não|penso|realmente|||flores|ao|celebrar|em|meus|versos|a|lua|eu|não|penso|realmente||em|a|lua " He continues: "in celebrating the flowers, I do not really think of the flowers, in celebrating in my verses the moon, I do not really think of the moon." » Ele continua: « ao celebrar as flores, não estou realmente pensando nas flores, ao celebrar em meus versos a lua, não estou realmente pensando na lua ».

32Que fait-il alors en tant que poète ? What|||then|as|as|that|poet o que|||então|como|tanto|que|poeta What does he do then as a poet? 32O que ele faz então como poeta? « Pourtant, toutes ces phrases que je compose sont des “Paroles de vérité” », nous dit-il, et sa dernière affirmation est vertigineuse : « Tous ces poèmes (uta) sont la forme véritable de l'Ainsi-Venu », c'est-à-dire du Bouddha suprême. However|all|these|phrases|that|I|I compose|they are|some|“Words|of|truth|us|||and|his|last|statement|it is|dizzying|All|these|poems|(uta)|they are|the|form|true|of||||||of|Buddha|supreme porém|todas|essas|frases|que|eu|compus|são|umas|palavras|de|verdade|nós|||e|sua|última|afirmação|é|vertiginosa|todos|esses|poemas|uta|são|a|forma|verdadeira|de||||||do|Buda|supremo "Yet, all these phrases that I compose are 'Words of Truth,'" he tells us, and his last assertion is dizzying: "All these poems (uta) are the true form of the Thus-Come One," that is to say, the supreme Buddha. « No entanto, todas essas frases que eu compus são “Palavras de verdade” », nos diz ele, e sua última afirmação é vertiginosa: « Todos esses poemas (uta) são a verdadeira forma do Assim-Vindo », ou seja, do Buda supremo. 33On aura remarqué que les quatre modèles de sujets poétiques donnés par Saigyô sont ceux-là même qu'énumère le poème de Dôgen par lequel Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre « La face originelle ». a|terá|notado|que|os|quatro|modelos|de|temas|poéticos|dados|por|Saigyô|são|||mesmo|que enumera|o|poema|de|Dôgen|pelo|qual|Kawabata|abre|seu|discurso|e|que|tem|como|título|A|face|original One will have noticed that the four models of poetic subjects given by Saigyô are the very ones enumerated in the poem by Dôgen with which Kawabata opens his discourse and which is titled 'The Original Face'. 33Notou-se que os quatro modelos de sujeitos poéticos dados por Saigyô são exatamente aqueles que o poema de Dôgen, com o qual Kawabata abre seu discurso, enumera e que tem como título « O rosto original ». Si le romancier ne juge pas nécessaire de le souligner, il est désormais clair que ce qui compte pour lui dans le poème japonais, ce n'est pas la nature en tant que telle qui en est le thème apparent, mais l'acte langagier qui le fonde ; le poème est assimilé à la « parole de vérité », terme sino-japonais qui traduit le sanscrit mantra, mot désormais acclimaté en Occident dans ses usages les plus triviaux, mais qui signifie un assemblage de phonèmes tenus pour représenter mystérieusement l'essence même de Bouddha et de son enseignement. se|o|romancista|não|julga|não|necessário|de|isso|enfatizar|é|é|agora|claro|que|o|que|importa|para|ele|em|o|poema|japonês|o|não é|não|a|natureza|em|quanto|que|tal|que|em|é|o|tema|aparente|mas|o ato|linguístico|que|isso|fundamenta|o|poema|é|assimilado|a|a|palavra|de|verdade|termo|||que|traduz|o|sânscrito|mantra|palavra|agora|aclimatado|em|Ocidente|em|seus|usos|os|mais|triviais|mas|que|significa|um|conjunto|de|fonemas|considerados|para|representar|misteriosamente|a essência|mesma|de|Buda|e|de|seu|ensinamento If the novelist does not deem it necessary to emphasize this, it is now clear that what matters to him in the Japanese poem is not nature as such, which is the apparent theme, but the linguistic act that underlies it; the poem is equated with the 'word of truth,' a Sino-Japanese term that translates the Sanskrit mantra, a word now acclimatized in the West in its most trivial usages, but which means an assembly of phonemes held to mysteriously represent the very essence of Buddha and his teaching. Se o romancista não considera necessário ressaltar, agora está claro que o que importa para ele no poema japonês não é a natureza em si que é o tema aparente, mas o ato linguístico que o fundamenta; o poema é assimilado à « palavra de verdade », termo sino-japonês que traduz o sânscrito mantra, palavra agora aclimatada no Ocidente em seus usos mais triviais, mas que significa um agrupamento de fonemas considerados como representando misteriosamente a essência do próprio Buda e de seu ensinamento. Il faut aussi tenir présent à l'esprit que, comme en latin classique, vérité et réalité ne font ici qu'un, puisqu'il s'agit de la réalité ultra-phénoménale, dont la substance est celle-là même de Bouddha. isso|é necessário|também|manter|presente|em|mente|que|como|em|latim|clássico|verdade|e|realidade|não|fazem|aqui|um só|uma vez que|trata|de|a|realidade|||cuja|a|substância|é|||mesma|de|Buda It should also be kept in mind that, as in classical Latin, truth and reality are one here, since it concerns the ultra-phenomenal reality, whose substance is that of Buddha himself. É preciso também ter em mente que, assim como no latim clássico, verdade e realidade aqui se confundem, uma vez que se trata da realidade ultra-fenomenal, cuja substância é a mesma de Buda. 5 « Nyorai no shin no gyôtai » ; il n'y a aucune raison de s'attarder ici sur d'autres sens du dernie (...) 34Les quatre objets de nature évoqués par Dôgen sont donc à comprendre à la lumière du titre, répété dans la dernière phrase de Kawabata : « La face originelle », et mis en parallèle, par sa position, avec les derniers mots de la longue citation de Saigyô : « La forme véritable / réelle de l'Ainsi-Venu5 ». Nyorai|no|true|of|aspect|it|not|there is|any|reason|to|to linger|here|on|other|meanings|of the|last|34The|four|objects|of|nature|mentioned|by|Dôgen|they are|therefore|to|to understand|in|the|light|of the|title|repeated|in|the|last|sentence|of|Kawabata|The|face|original|and|placed|in|parallel|by|its|position|with|the|last|words|of|the|long|quote|of|Saigyô|The|form|true|real|of|| Nyorai|no|verdadeiro|de|forma|ele|||nenhuma|razão|de|se demorar|aqui|sobre|outros|sentidos|do|último|os|quatro|objetos|de|natureza|mencionados|por|Dôgen|são|portanto|a|entender|à|a|luz|do|título|repetido|na|A|||de||a||||||||||||||de|A|||de|||||||| 5 "The true form of Nyorai"; there is no reason to linger here on other meanings of the last (...) 34The four objects of nature mentioned by Dôgen should therefore be understood in light of the title, repeated in the last sentence of Kawabata: "The original face," and placed in parallel, by its position, with the last words of the long quote from Saigyô: "The true / real form of the Thus-Come." 5 « Nyorai no shin no gyôtai »; não há razão para se demorar aqui em outros sentidos do último (...) 34 Os quatro objetos de natureza mencionados por Dôgen devem ser compreendidos à luz do título, repetido na última frase de Kawabata: « A face original », e colocado em paralelo, por sua posição, com as últimas palavras da longa citação de Saigyô: « A forma verdadeira / real do Assim-Vindo5 ». Si les termes diffèrent, c'est qu'ils se situent dans des courants différents du bouddhisme : le premier est propre au zen ; le mot sino-japonais utilisé signifie « face, visage, allure », mais aussi « nature, disposition ». se|os|termos|diferem|é|que eles|se|situam|em|diferentes|correntes||do|budismo|o|primeiro|é|próprio|ao|zen|a|palavra|||usado|significa|face|rosto|aparência|mas|também|natureza|disposição If the terms differ, it is because they are situated in different currents of Buddhism: the first is specific to Zen; the Sino-Japanese word used means "face, visage, appearance," but also "nature, disposition." Se os termos diferem, é porque estão situados em correntes diferentes do budismo: o primeiro é próprio do zen; a palavra sino-japonesa utilizada significa « face, rosto, aparência », mas também « natureza, disposição ». « Face originelle » renvoie immédiatement à la question éternellement débattue de la nature de Bouddha enfouie au cœur des existants. face|originária|remete|imediatamente|à|a|questão|eternamente|debatida|da||natureza|de|Buda|enterrada|no||dos|existentes "Original face" immediately refers to the eternally debated question of the Buddha nature buried at the heart of existents. « Face original » remete imediatamente à questão eternamente debatida da natureza do Buda enterrada no coração dos existentes. L'expression « forme véritable de l'Ainsi-Venu », en revanche, nous conduit vers le monde de l'ésotérisme bouddhique, représenté avant tout au Japon par l'école dite des « Paroles de vérité » (Shingon-shû), le mot même utilisé dans la citation attribuée à Saigyô pour définir la poésie japonaise. A expressão|forma|verdadeira|de|||em|contrapartida|nos|leva|para|o|mundo|do||budista|representado|antes|tudo|no|Japão|pela||chamada|das|Palavras|de|verdade|||a|palavra|mesmo|usado|na|a||||||||poesia|japonesa The expression "true form of the Thus-Come," on the other hand, leads us into the world of Buddhist esotericism, primarily represented in Japan by the school known as "Words of Truth" (Shingon-shû), the very word used in the quote attributed to Saigyô to define Japanese poetry. A expressão « forma verdadeira do Assim-Vindo », por outro lado, nos conduz ao mundo do esoterismo budista, representado antes de tudo no Japão pela escola chamada das « Palavras da verdade » (Shingon-shû), a própria palavra utilizada na citação atribuída a Saigyô para definir a poesia japonesa. 35Dans ce contexte, l'Ainsi-Venu ici évoqué ne peut-être que le Grand Solaire, Dainichi en japonais, Mahâvairocana en sanscrit, le Bouddha suprême de l'ésotérisme, que le bouddhisme médiéval avait étroitement relié au nom même du Japon. 35In|this|context|||here|mentioned|not|||only|the|Great|Solar|Dainichi|in|Japanese|Mahâvairocana|in|Sanskrit|the|Buddha|supreme|of|esotericism|which|the|Buddhism|medieval|it had|closely|linked|to|name|itself|of|Japan neste|este|contexto|||aqui|mencionado|não|||que|o|Grande|Solar|Dainichi|em|japonês|Mahâvairocana|em|sânscrito|o|Buda|supremo|do|esoterismo|que|o|budismo|medieval|tinha|estreitamente|ligado|ao|nome|próprio|do|Japão In this context, the Thus-Come Here mentioned can only be the Great Solar, Dainichi in Japanese, Mahâvairocana in Sanskrit, the supreme Buddha of esotericism, which medieval Buddhism had closely linked to the very name of Japan. 35Neste contexto, o Assim-Vindo aqui mencionado não pode ser senão o Grande Solar, Dainichi em japonês, Mahâvairocana em sânscrito, o Buda supremo do esoterismo, que o budismo medieval havia estreitamente ligado ao próprio nome do Japão. Les deux termes renvoient donc à une même réalité, que l'on définira ici comme la nature de Bouddha présente dans la nature phénoménale. The|two|terms|they refer|therefore|to|a|same|reality|which|we|we will define|here|as|the|nature|of|Buddha|present|in|the|nature|phenomenal os|dois|termos|remetem|portanto|a|uma|mesma|realidade|que|se|definirá|aqui|como|a|natureza|de|Buda|presente|na||natureza|fenomenal The two terms therefore refer to the same reality, which we will define here as the Buddha nature present in the phenomenal nature. Os dois termos referem-se, portanto, a uma mesma realidade, que definiremos aqui como a natureza de Buda presente na natureza fenomenal. Mais le trait d'union qui relie ces deux extrémités n'est autre que la parole, le médiat entre le Grand Solaire et les quatre saisons, c'est la langue japonaise elle-même, le moyen d'expression du poème. But|the|link|of union|which|it connects|these|two|extremes|it is not|other|than|the|word|the|medium|between|the|Great|Solar|and|the|four|seasons|it is|the|language|Japanese|||the|means|of expression|of|poem mas|o|traço|de união|que|liga|essas|duas|extremidades|não é|outro|que|a|palavra|o|meio|entre|o|Grande|Solar|e|as|quatro|estações|é|a|língua|japonesa|||o|meio|de expressão|do|poema But the link that connects these two extremes is none other than the word, the medium between the Great Solar and the four seasons; it is the Japanese language itself, the means of expression of the poem. Mas o traço de união que liga essas duas extremidades não é outro senão a palavra, o mediador entre o Grande Solar e as quatro estações, é a própria língua japonesa, o meio de expressão do poema. Faire un poème, c'est prononcer un mantra et révéler ainsi la nature de Bouddha cachée dans le monde. To make|a|poem|it is|to pronounce|a|mantra|and|to reveal|thus|the|nature|of|Buddha|hidden|in|the|world fazer|um|poema|é|pronunciar|um|mantra|e|revelar|assim|a|natureza|de|Buda|escondida|no||mundo To make a poem is to pronounce a mantra and thus reveal the Buddha nature hidden in the world. Fazer um poema é pronunciar um mantra e assim revelar a natureza de Buda escondida no mundo. 36Nous avons ici l'affirmation d'une réalité à laquelle le langage donne accès qui semble bien loin de l'opinion que l'on se fait communément du bouddhisme. 36We|we have|here|the affirmation|of a|reality|to|which|the|language|it gives|access|which|it seems|quite|far|from|the opinion|that|we|ourselves|we have|commonly|of|Buddhism nós|temos|aqui|a afirmação|de uma|realidade|à|a qual|a|linguagem|dá|acesso|que|parece|bem|longe|de|a opinião|que|se|se|faz|comumente|do|budismo 36Here we have the affirmation of a reality that language gives access to, which seems quite far from the common opinion one has of Buddhism. 36Temos aqui a afirmação de uma realidade à qual a linguagem dá acesso, que parece bem distante da opinião que se tem comumente sobre o budismo. Il est d'ailleurs savoureux de remarquer que Kawabata, à une époque où le japonais des intellectuels commençait à être envahi de termes anglais et français, n'en utilise qu'un seul dans son allocution, celui de nihilisme, pour souligner aussitôt que cela n'a rien à voir avec ce dont il parle. It|it is|moreover|tasty|to|to notice|that|Kawabata|at|a|time|when|the|Japanese|of the|intellectuals|it was beginning|to|to be|invaded|with|terms|English|and|French|of it|he uses|only one|single|in|his|speech|that|of|nihilism|to|to emphasize|immediately|that|it|it has|nothing|to|to do|with|that|which|he|he speaks ele|é|aliás|saboroso|de|notar|que|Kawabata|em|uma|época|onde|o|japonês|dos|intelectuais|começava|a|ser|invadido|de|termos|ingleses|e|franceses|não|utiliza|apenas um|único|em|seu|discurso|aquele|de|niilismo|para|enfatizar|imediatamente|que|isso|não tem|nada|a|ver|com|o|que|ele|fala It is also amusing to note that Kawabata, at a time when the Japanese of intellectuals was beginning to be flooded with English and French terms, uses only one in his speech, that of nihilism, to immediately emphasize that it has nothing to do with what he is talking about. Aliás, é saboroso notar que Kawabata, em uma época em que o japonês dos intelectuais começava a ser invadido por termos em inglês e francês, utiliza apenas um deles em seu discurso, o de niilismo, para logo em seguida ressaltar que isso não tem nada a ver com o que ele está falando. 37Mais surtout, c'est l'importance à première vue démesurée ici attribuée à la langue japonaise, à travers cet « acte de langage » par excellence qu'est la poésie japonaise, qui doit étonner. But|especially|it is|the importance|to|first|view|excessive|here|attributed|to|the|language|Japanese|through|through|that|act|of|language|by|excellence|which is|the|poetry|Japanese|which|it must|to astonish mas|sobretudo|é|a importância|a|primeira|vista|desmedida|aqui|atribuída|à|a|língua|japonesa|através|desse|este|ato|de|linguagem|por|excelência|que é|a|poesia|japonesa|que|deve|surpreender 37But above all, it is the seemingly disproportionate importance attributed here to the Japanese language, through this quintessential "act of language" that is Japanese poetry, that should astonish. 37Mas, acima de tudo, é a importância à primeira vista desmedida aqui atribuída à língua japonesa, através desse "ato de linguagem" por excelência que é a poesia japonesa, que deve surpreender. 6 Yuima-gyô ; texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo, Tôkyô, 1931, vol. ||text|Chinese|in|The|Taisho|shinshu|Daizokyo|Tokyo|vol ||texto|chinês|em|O|Taisho|shinshu|Daizokyo|Tóquio|vol 6 Yuima-gyô; Chinese text in The Taisho shinshu Daizokyo, Tokyo, 1931, vol. 6 Yuima-gyô; texto chinês em The Taisho shinshu Daizokyo, Tóquio, 1931, vol. XIV, no 475. XIV|number XIV|no XIV, no 475. XIV, no 475. 38Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas être saisi en toute sa portée tant le décalage était grand, non seulement avec ses auditeurs suédois, mais aussi avec ses confrères japonais, dont beaucoup n'ont certainement pas compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bâti. It|it is|true|that|the|remarks|of|Kawabata|not|he could|not|to be|grasped|in|all|his|scope|so much|the|gap|it was|large|not|only|with|his|listeners|Swedish|but|also|with|his|colleagues|Japanese|of whom|many|they have not|certainly|not|understood|the|content|of|this|speech|yet|so|firmly|constructed ele|é|verdade|que|o|propósito|de|Kawabata|não|podia|não|ser|compreendido|em|toda|sua|amplitude|tanto|o|desvio|era|grande|não|somente|com|seus|ouvintes|suecos|mas|também|com|seus|colegas|japoneses|dos quais|muitos|não têm|certamente|não|compreendido|a|conteúdo|de|este|discurso|no entanto|tão|firmemente|construído It is true that Kawabata's message could not be fully grasped given the significant gap, not only with his Swedish listeners but also with his Japanese peers, many of whom certainly did not understand the content of this speech, which was so firmly constructed. É verdade que a proposta de Kawabata não podia ser compreendida em toda a sua extensão, tanto pelo grande descompasso com seus ouvintes suecos, quanto com seus colegas japoneses, muitos dos quais certamente não entenderam o conteúdo deste discurso, que era tão firmemente estruturado. Il faut se souvenir qu'il consacrait depuis des années ses loisirs studieux à la lecture des textes bouddhiques en chinois classique et en japonais, ce qui explique aussi que le seul texte non japonais cité littéralement dans son allocution soit L'Enseignement de Vimalakîrti6, l'un des sûtras les plus lus par les lettrés laïcs en Chine et au Japon aux temps anciens. He|it is necessary|oneself|to remember|that he|he was dedicating|for|some|years|his|leisure|studious|to|the|reading|of the|texts|Buddhist|in|Chinese|classical|and|in|Japanese|this|which|it explains|also|that|the|only|text|not|Japanese|cited|literally|in|his|speech|it is|The Teaching|of|Vimalakîrti|one|of the|sutras|the|most|read|by|the|literati|lay|in|China|and|in the|Japan|in|times|ancient ele|é necessário|se|lembrar||dedicava|há|vários|anos|seus|tempos livres|estudiosos|à|a|leitura|dos|textos|budistas|em|chinês|clássico|e|em|japonês|o|que|explica|também|que|o|único|texto|não|japonês|citado|literalmente|em|sua|fala|seja|O Ensino|de|Vimalakîrti6|um dos|dos|sutras|os|mais|lidos|por|os|letrados|leigos|em|China|e|no|Japão|nos|tempos|antigos We must remember that he had dedicated his leisure time for years to studying Buddhist texts in classical Chinese and Japanese, which also explains why the only non-Japanese text quoted literally in his speech is The Teaching of Vimalakîrti, one of the most read sutras by lay scholars in China and Japan in ancient times. É preciso lembrar que ele dedicou por anos seu tempo livre ao estudo da leitura de textos budistas em chinês clássico e em japonês, o que também explica que o único texto não japonês citado literalmente em sua fala seja O Ensinamento de Vimalakîrti, um dos sûtras mais lidos por letrados leigos na China e no Japão nos tempos antigos. 39Le fait qu'il ait préféré illustrer sa réflexion en grande majorité par des œuvres de moines nous indique aussi à quelle lumière il veut que nous le lisions. The|fact|that he|he had|preferred|to illustrate|his|reflection|in|great|majority|by|some||of|monks|us|it indicates|also|to|what|light|he|he wants|that|we|it|we read o|fato|que ele|tenha|preferido|ilustrar|sua|reflexão|em|grande|maioria|por|obras||de|monges|nos|indica|também|a|que|luz|ele|quer|que|nós|o|leamos The fact that he preferred to illustrate his reflection predominantly with works by monks also indicates the light in which he wants us to read him. O fato de ele ter preferido ilustrar sua reflexão em grande parte por meio de obras de monges também nos indica sob qual luz ele deseja que o leamos. En réalité, on trouverait dans les textes de poètes japonais médiévaux de nombreux éléments dont les paroles de Kawabata semblent être l'écho. In|reality|we|we would find|in|the|texts|of|poets|Japanese|medieval|of|many|elements|of which|the|words|of|Kawabata|they seem|to be|the echo em|realidade|nós|encontraríamos|em|os|textos|de|poetas|japoneses|medievais|de|numerosos|elementos|dos quais|as|palavras|de|Kawabata|parecem|ser|o eco In reality, one would find in the texts of medieval Japanese poets many elements whose words seem to echo Kawabata. Na realidade, encontraríamos nos textos de poetas japoneses medievais muitos elementos cujas palavras de Kawabata parecem ser o eco. Si elles ont trouvé un auditoire perplexe et admiratif, voire irrité au Japon même, c'est parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le comprendre. If|they|they have|found|a|audience|perplexed|and|admiring|even|irritated|in|Japan|even|it is|because|that|the|most|they have|lost|the|culture|which|it would have|allowed|to|it|to understand se|elas|têm|encontrado|um|público|perplexo|e|admirado|até|irritado|no|Japão|mesmo|isso é|||a|maioria|têm|perdido|a|cultura|que|teria|permitido|de|o|entender If they found a perplexed and admiring, even irritated audience in Japan itself, it is because most have lost the culture that would have allowed them to understand it. Se elas encontraram um público perplexo e admirador, até mesmo irritado no Japão, é porque a maioria perdeu a cultura que permitiria compreendê-las. Et pourtant, il n'y aurait qu'un pas à faire pour remonter un peu plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaît comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous expliquer. And|yet|it|there|there would be|only one|step|to|take|to|to go back|a|little|more|far|in|the|time|and|to find|in|a|Japan|more|ancient|that|which|it appears|as|the|source|ultimate|and|the|justification|of|what|that|Kawabata|he was trying|to|us|to explain e|no entanto|ele|não há|teria|apenas um|passo|a|dar|para|voltar|um|pouco|mais|longe|em|o|tempo|e|encontrar|em|um|Japão|mais|antigo|o que|que|aparece|como|a|fonte|última|e|a|justificativa|de|o que||Kawabata|tentava|de|nos|explicar And yet, there would only be a small step to take to go back a little further in time and find in an older Japan what appears as the ultimate source and justification of what Kawabata was trying to explain to us. E, no entanto, haveria apenas um passo a dar para voltar um pouco mais no tempo e encontrar em um Japão mais antigo o que aparece como a fonte última e a justificativa do que Kawabata tentava nos explicar. 40Alors que la tradition bouddhique dont il se réclame ouvertement est celle du zen, comme nous l'avons vu, le long extrait qu'il donne à la fin, en une sorte de point d'orgue prolongeant à l'infini la portée des citations et des références précédentes, est pleinement situé dans la dimension ésotérique du bouddhisme japonais, ainsi que le souligne la correspondance entre composition poétique et mantra (shingon). 40While|that|the|tradition|Buddhist|of which|he|himself|he claims|openly|it is|that|of|Zen|as|we|we have|seen|the|long|excerpt|that he|he gives|at|the|end|in|a|kind|of|point|of culmination|extending|to|infinity|the|scope|of the|citations|and|of the|references|previous|it is|fully|situated|in|the|dimension|esoteric|of|Buddhism|Japanese|thus|as|the|it highlights|the|correspondence|between|composition|poetic|and|mantra|(Shingon) 40Enquanto|que|a|tradição|budista|da qual|ele|se|reivindica|abertamente|é|aquela|do|zen|como|nós|a vimos|visto|o|longo|trecho|que ele|dá|ao|a|final|em|uma|espécie|de|ponto|de clímax|prolongando|a|o infinito|a|alcance|das|citações|e|das|referências|anteriores|está|plenamente|situado|na|a|||||||||||correspondência|entre|composição|poética|e|mantra|shingon While the Buddhist tradition he openly claims is that of Zen, as we have seen, the long excerpt he provides at the end, in a sort of climax extending infinitely the scope of the previous quotes and references, is fully situated in the esoteric dimension of Japanese Buddhism, as highlighted by the correspondence between poetic composition and mantra (shingon). Enquanto a tradição budista da qual ele se reivindica abertamente é a do zen, como vimos, o longo trecho que ele apresenta no final, em uma espécie de clímax que prolonga infinitamente o alcance das citações e referências anteriores, está plenamente situado na dimensão esotérica do budismo japonês, assim como destaca a correspondência entre composição poética e mantra (shingon). 41Si nous remontons cette tradition, l'une des plus influentes dans l'histoire de la culture japonaise, nous arrivons à la grande figure de Kûkai (mort en 835), moine illustre qui voyagea en Chine et en rapporta les « doctrines secrètes », mais qui joue aussi le rôle d'un véritable « héros culturel », lié à l'invention ou à la transmission d'un grand nombre d'activités artistiques et artisanales. se|nós|remontamos|esta|tradição|uma|das|mais|influentes|na|história|da|cultura||japonesa|nós|chegamos|à|figura|grande||de|Kûkai|morto|em|monge|ilustre|que|viajou|para|China|e|de|trouxe|as|doutrinas|secretas|mas|que|desempenha|também|o|papel|de um|verdadeiro|herói|cultural|ligado|à|invenção|ou|à|transmissão||de um|grande|número|de atividades|artísticas|e|artesanais If we trace back this tradition, one of the most influential in the history of Japanese culture, we arrive at the great figure of Kûkai (died in 835), an illustrious monk who traveled to China and brought back the 'secret doctrines', but who also plays the role of a true 'cultural hero', linked to the invention or transmission of a large number of artistic and craft activities. 41Se voltarmos a essa tradição, uma das mais influentes na história da cultura japonesa, chegamos à grande figura de Kûkai (morto em 835), um monge ilustre que viajou pela China e trouxe de lá as "doutrinas secretas", mas que também desempenha o papel de um verdadeiro "herói cultural", ligado à invenção ou à transmissão de um grande número de atividades artísticas e artesanais. Parmi les textes de grande valeur qui nous ont été transmis de lui, tous rédigés dans un chinois classique de grande tenue stylistique, plusieurs concernent directement un thème qui pourrait se définir comme « mystique du langage ». entre|os|textos|de|grande|valor|que|nós|têm|sido|transmitidos|de|ele|todos|redigidos|em|um|chinês|clássico|de|grande|qualidade|estilística|vários|dizem respeito|diretamente|um|tema|que|poderia|se|definir|como|mística|da|linguagem Among the valuable texts that have been transmitted to us from him, all written in a high stylistic classical Chinese, several directly concern a theme that could be defined as 'mysticism of language'. Entre os textos de grande valor que nos foram transmitidos dele, todos redigidos em um chinês clássico de grande qualidade estilística, vários dizem respeito diretamente a um tema que poderia ser definido como "mística da linguagem".

7 Shô-ji-jissô-gi ; texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo, vol. ||||texto|chinês|em|O|Taisho|shinshu|Daizokyo|vol 7 Shô-ji-jissô-gi; Chinese text in The Taisho shinshu Daizokyo, vol. 7 Shô-ji-jissô-gi; texto chinês em The Taisho shinshu Daizokyo, vol. LXXVII, no 2429. LXXVII|no LXXVII, no 2429. LXXVII, no 2429. 8 Jikkan-shô, éditions de l'Université du mont Kôya (Kôya-san daigaku shuppan-bu), 1941, rév. ||editions|of|the University|of the|mountain|Kôya|||university|||rev ||edições|da|Universidade|do|monte|Kôya|||universidade|||rev 8 Jikkan-shô, University of Mount Kôya editions (Kôya-san daigaku shuppan-bu), 1941, rev. 8 Jikkan-shô, edições da Universidade do monte Kôya (Kôya-san daigaku shuppan-bu), 1941, rev. 1966, p (...) 42Il en est notamment un, intitulé Du sens des phonèmes, des graphèmes et de la réalité qu'ils expriment7, qui se situe chronologiquement à l'aube de la réflexion des Japonais sur leur langue, alors même que ce qui est traité par Kûkai ne concerne pas directement le japonais, mais la question générale de la capacité des signes phénoménaux à exprimer le réel. p|42It|in|it is|notably|one|titled|Of|meaning|of the|phonemes|of the|graphemes|and|of|the|reality|that they|express7|which|itself|it is situated|chronologically|at|the dawn|of|the|reflection|of the|Japanese|on|their|language|even|though|that|what|which|it is|treated|by|Kûkai|not|it concerns|not|directly|the|Japanese|but|the|question|general|of|the|capacity|of the|signs|phenomenal|to|express|the|real p|42|em|é|especialmente|um|intitulado|Do|sentido|dos|fonemas|dos|grafemas|e|da|a|realidade|que eles|expressam|que|se|situa|cronologicamente|ao|amanhecer|da|a|reflexão|dos|japoneses|sobre|sua|língua|então|mesmo|que|o|que|é|tratado|por|Kûkai|não|diz respeito|não|diretamente|o|japonês|mas|a|questão|geral|da|a|capacidade|dos|signos|fenomenais|a|expressar|o|real 1966, p (...) 42There is notably one, titled On the Meaning of Phonemes, Graphemes, and the Reality They Express, which is chronologically situated at the dawn of the Japanese reflection on their language, even though what is addressed by Kûkai does not directly concern Japanese, but the general question of the ability of phenomenal signs to express the real. 1966, p (...) 42Há um em particular, intitulado Do sentido dos fonemas, dos grafemas e da realidade que eles expressam7, que se situa cronologicamente ao amanhecer da reflexão dos japoneses sobre sua língua, mesmo que o que é tratado por Kûkai não diga respeito diretamente ao japonês, mas à questão geral da capacidade dos signos fenomenais de expressar o real. On y retrouve beaucoup d'éléments qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des idées de Saigyô et qui en constituent le fondement doctrinal. We|there|we find|many|elements|that|||what|that|Kawabata|he reports|of|ideas|of|Saigyô|and|which|them|they constitute|the|foundation|doctrinal a|lá|encontra|muitos|elementos|que|||o|que|Kawabata|relata|das|ideias|de|Saigyô|e|que|em|constituem|o|fundamento|doutrinal Many elements can be found there that underpin what Kawabata reports about Saigyô's ideas and which constitute its doctrinal foundation. Encontramos muitos elementos que sustentam o que Kawabata relata das ideias de Saigyô e que constituem sua base doutrinária. Assez court, ce traité fait partie du Recueil en dix livres8, sorte de bréviaire de l'école Shingon, mais il a été très lu et commenté. Quite|short|this|treatise|it is|part|of the|Collection|in|ten|books8|kind|of|breviary|of|the school|Shingon|but|it|it has|been|very|read|and|commented bastante|curto|este|tratado|faz|parte|do|Coletânea|em|dez|livros|tipo|de|breviário|da|escola|Shingon|mas|ele|teve|sido|muito|lido|e|comentado Rather short, this treatise is part of the Collection in ten books, a sort of breviary of the Shingon school, but it has been widely read and commented upon. Bastante curto, este tratado faz parte do Compêndio em dez livros8, uma espécie de breviário da escola Shingon, mas foi muito lido e comentado. Il n'est pas nécessaire de supposer que Kawabata l'ait lu, encore que cela n'ait rien d'impossible, car il en existe des éditions maniables largement diffusées par les librairies bouddhiques, mais il suffit ici d'en rappeler l'importance théorique : il ne s'agit de rien moins que de fonder l'idée d'un lien direct entre les signes linguistiques, écrits et oraux, et la substance des choses, qui n'est autre que la substance même de Bouddha ; phonèmes, graphèmes et réalité ne font qu'un. It is not necessary to assume that Kawabata read it, although it is not impossible, as there are manageable editions widely distributed by Buddhist bookstores, but it is enough to recall its theoretical importance here: it is nothing less than to establish the idea of a direct link between linguistic signs, written and oral, and the substance of things, which is none other than the very substance of Buddha; phonemes, graphemes, and reality are one. Não é necessário supor que Kawabata o tenha lido, embora isso não seja impossível, pois existem edições manuseáveis amplamente divulgadas pelas livrarias budistas, mas basta aqui lembrar sua importância teórica: trata-se de nada menos do que fundar a ideia de um vínculo direto entre os signos linguísticos, escritos e orais, e a substância das coisas, que não é outra senão a própria substância de Buda; fonemas, grafemas e realidade são uma só coisa. 43Si l'intention de Kûkai était de démontrer la validité ontologique des « paroles de vérité », des mantras qui fondaient la pratique ésotérique, les développements ultérieurs dont nous avons l'aboutissement dans l'affirmation de Saigyô sur la poésie en tant que « parole de vérité » montrent que les moines japonais avaient prolongé la réflexion du maître, de façon peut-être inévitable dans le mouvement général de la pensée bouddhique de leur pays, pour l'amener à valider les pratiques littéraires, et plus généralement culturelles. If Kûkai's intention was to demonstrate the ontological validity of "words of truth," mantras that founded esoteric practice, the subsequent developments culminating in Saigyô's assertion of poetry as a "word of truth" show that Japanese monks had extended the master's reflection, perhaps inevitably in the general movement of Buddhist thought in their country, to validate literary practices, and more generally cultural ones. Se a intenção de Kûkai era demonstrar a validade ontológica das "palavras de verdade", dos mantras que fundamentavam a prática esotérica, os desenvolvimentos posteriores dos quais temos o resultado na afirmação de Saigyô sobre a poesia como "palavra de verdade" mostram que os monges japoneses prolongaram a reflexão do mestre, de forma talvez inevitável no movimento geral do pensamento budista de seu país, para levá-la a validar as práticas literárias e, mais geralmente, culturais. 44Que Kawabata n'ait pas ressenti le besoin de préciser davantage sa propre intention faisait peut-être partie du jeu qu'il se proposait de mener dans son discours, car il est plus que probable qu'il avait bien conscience de ne pas pouvoir être compris jusqu'au bout. That Kawabata did not feel the need to further clarify his own intention may have been part of the game he intended to play in his discourse, as it is more than likely that he was well aware that he could not be fully understood. Que Kawabata não tenha sentido a necessidade de esclarecer ainda mais sua própria intenção pode ter sido parte do jogo que ele se propôs a conduzir em seu discurso, pois é mais do que provável que ele estivesse bem ciente de que não poderia ser compreendido até o fim. 45Mais le fait est là : si l'on accepte de suivre ce qu'il faut bien appeler son raisonnement en ses conclusions implicites et fondées – on en conviendra – sur une réelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours, on est forcé de reconnaître que pour lui, l'essence même de la « beauté du Japon » (ce qui était le titre figurant d'abord dans son manuscrit : « La beauté du Japon et moi », rayé pour être remplacé par les mots qui deviendront l'intitulé définitif, et dont il faut se demander – quand même – s'il n'a pas été influencé tout bonnement par la chanson America the Beautiful), l'essence de la « beauté du Japon », dis-je, n'est autre que sa langue. But the fact is there: if one agrees to follow what must be called his reasoning in its implicit and founded conclusions – one will agree – on a real knowledge of the Buddhist sources he refers to, one is forced to recognize that for him, the very essence of the "beauty of Japan" (which was the title originally in his manuscript: "The Beauty of Japan and Me," crossed out to be replaced by the words that would become the final title, and one must wonder – after all – if he was not simply influenced by the song America the Beautiful), the essence of the "beauty of Japan," I say, is none other than its language. Mas o fato é este: se aceitarmos seguir o que devemos chamar de seu raciocínio em suas conclusões implícitas e fundamentadas – concordaremos – em um real conhecimento das fontes budistas às quais ele recorre, somos forçados a reconhecer que para ele, a essência mesma da "beleza do Japão" (o que era o título que figurava inicialmente em seu manuscrito: "A beleza do Japão e eu", riscado para ser substituído pelas palavras que se tornarão o título definitivo, e das quais devemos nos perguntar – mesmo assim – se ele não foi simplesmente influenciado pela canção America the Beautiful), a essência da "beleza do Japão", digo eu, não é outra senão sua língua. 46Son univers esthétique est contenu tout entier dans la langue elle-même, comprise à la fois dans sa dimension orale et écrite, le fondement théorique de cette identité étant le bouddhisme. 46His|universe|aesthetic|is|contained|all|entire|in|the|language|||understood|in|the|both|in|its|dimension|oral|and|written|the|foundation|theoretical|of|this|identity|being|the|Buddhism seu|universo|estético|é|contido|todo|inteiro|em|a|língua|||compreendida|em|||em|sua|dimensão|oral|e|escrita|o|fundamento|teórico|de|esta|identidade|sendo|o|budismo 46His aesthetic universe is entirely contained within the language itself, understood both in its oral and written dimensions, the theoretical foundation of this identity being Buddhism. 46Seu universo estético está contido inteiramente na própria língua, compreendida tanto em sua dimensão oral quanto escrita, sendo o fundamento teórico dessa identidade o budismo. La maîtrise du langage poétique japonais est la clef de l'esthétique japonaise, le Beau qui est la « face originelle » de Dôgen, la « forme véritable » de Saigyô et la « réalité », ou pour le traduire plus exactement, l'« aspect réel » (jissô) de Kûkai. The|mastery|of the|language|poetic|Japanese|is|the|key|of|the aesthetic|Japanese|the|Beautiful|which|is|the|face|original|of|Dôgen|the|form|true|of|Saigyô|and|the|reality|or|to|it|to translate|more|exactly|the|aspect|real|jissô|of|Kûkai a|maestria|da|linguagem|poética|japonesa|é|a|chave|da|estética|japonesa|o|Belo|que|é|a|face|original|de|Dôgen|a|forma|verdadeira|de|Saigyô|e|a|realidade|ou|para|a|traduzir|mais|exatamente|o|aspecto|real|jissô|de|Kûkai Mastery of the Japanese poetic language is the key to Japanese aesthetics, the Beautiful which is the "original face" of Dôgen, the "true form" of Saigyô, and the "reality," or to translate it more accurately, the "real aspect" (jissô) of Kûkai. O domínio da linguagem poética japonesa é a chave da estética japonesa, o Belo que é a «face original» de Dôgen, a «forma verdadeira» de Saigyô e a «realidade», ou para traduzir mais exatamente, o «aspecto real» (jissô) de Kûkai. Trois termes différents désignant en fait la même chose : la réalité, ce à quoi renvoie le langage, lequel est, sous son apparence éphémère et caduque, « parole de vérité ». Three|terms|different|designating|in|fact|the|same|thing|the|reality|that|to|what|it refers|the|language|which|is|under|its|appearance|ephemeral|and|transitory|word|of|truth três|termos|diferentes|designando|em|fato|a|mesma|coisa|a|realidade|isso|a|que|remete|a|linguagem|a qual|é|sob|sua|aparência|efêmera|e|caduca|palavra|de|verdade Three different terms actually designating the same thing: reality, that to which language refers, which is, beneath its ephemeral and fleeting appearance, "word of truth." Três termos diferentes que designam na verdade a mesma coisa: a realidade, aquilo a que a linguagem se refere, que é, sob sua aparência efêmera e caduca, «palavra de verdade».

47Pour reprendre les mots de Kûkai : « La voix ne se déploie pas en vain, elle exprime le nom des choses ; leur appellation se dit “lettre” et leur nom évoque une substance que l'on appelle “aspect réel”. To|to take back|the|words|of|Kûkai|The|voice|not|itself|it unfolds|not|in|vain|it|it expresses|the|name|of the|things|their|appellation|itself|it is said|letter|and|their|name|it evokes|a|substance|that|one|it calls|aspect|real para|retomar|as|palavras|de|Kûkai|a|voz|não|se|desdobra|não|em|vão|ela|expressa|o|nome|das|coisas|sua|denominação|se|diz|letra|e|seu|nome|evoca|uma|substância|que|se|chama|aspecto|real 47To quote Kûkai: "The voice does not unfold in vain, it expresses the name of things; their appellation is called 'letter' and their name evokes a substance that is called 'real aspect.'" 47Para retomar as palavras de Kûkai: «A voz não se desdobra em vão, ela expressa o nome das coisas; sua denominação se diz “letra” e seu nome evoca uma substância que chamamos de “aspecto real”. » Telle est la réponse que Kawabata donne, en se situant dans une lignée de pensée le reliant à Kûkai, Saigyô, Myôe et Dôgen, à ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre l'illustration du concept bouddhique de « vacuité ». tal|é|a|resposta|que|Kawabata|dá|ao|se|situar|em|uma|linhagem|de|pensamento|o|ligando|a|Kûkai|Saigyô|Myôe|e|Dôgen|a|aqueles|dos|críticos|que|têm|quiseram|ver|em|sua||a ilustração|do|conceito|budista|de|vacuidade This is the answer that Kawabata gives, placing himself in a lineage of thought connecting him to Kûkai, Saigyô, Myôe, and Dôgen, to those critics who wanted to see in his work the illustration of the Buddhist concept of 'emptiness'. » Esta é a resposta que Kawabata dá, situando-se em uma linha de pensamento que o conecta a Kûkai, Saigyô, Myôe e Dôgen, àqueles críticos que quiseram ver em sua obra a ilustração do conceito budista de « vacuidade ». S'il ne récuse pas le terme, il démontre ainsi combien il est éloigné de l'idée occidentale de « nihilisme », c'en est même le contraire. se|não|recusa|não|o|termo|ele|demonstra|assim|quão|ele|é|distante|da|ideia|ocidental|de|niilismo|isso|é|mesmo|o|contrário While he does not reject the term, he thus demonstrates how far it is from the Western idea of 'nihilism'; it is even the opposite. Se ele não rejeita o termo, demonstra assim o quanto está distante da ideia ocidental de « niilismo », sendo até mesmo o contrário. 48Mais en étant parvenus à cette découverte, nous sommes encore loin d'avoir épuisé ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son discours. mas|ao|estar|chegados|a|essa|descoberta|nós|estamos|ainda|longe|de ter|esgotado|o|que|Kawabata|tenta|de|nos|fazer|entender|em|seu|discurso But having reached this discovery, we are still far from exhausting what Kawabata is trying to make us understand in his discourse. 48 Mas ao chegarmos a essa descoberta, ainda estamos longe de ter esgotado o que Kawabata tenta nos fazer entender em seu discurso. Il y dévoile de surcroît, selon le même procédé de l'implication, toute une dimension de l'univers langagier japonais, non plus théorique mais en acte, dimension capitale dans l'élaboration de la civilisation japonaise. ele|lá|revela|de|além disso|segundo|o|mesmo|método|de|implicação|toda|uma|dimensão|do|universo|linguístico|japonês|não|mais|teórico|mas|em|ato|dimensão|capital|na|elaboração|da|a|civilização|japonesa He also reveals, according to the same process of implication, an entire dimension of the Japanese linguistic universe, no longer theoretical but in action, a crucial dimension in the development of Japanese civilization. Ele revela, além disso, segundo o mesmo procedimento da implicação, toda uma dimensão do universo linguístico japonês, não mais teórica, mas em ato, dimensão capital na elaboração da civilização japonesa. 49Citant en second poème d'ouverture les vers de Myôe « Au sortir des nuages / voici que m'accompagne / la lune d'hiver » et le reste, le romancier nous plonge au cœur d'un paysage japonais que chacun croit reconnaître : la sente de montagne, le vent glacial, la neige éclairée par la lune, le moine méditant dans son ermitage : tout y est, y compris sans doute l'allusion au roman le plus célèbre de Kawabata, Le Pays de neige, l'une de ses deux œuvres qu'il évoque expressément devant les académiciens suédois. citando|em|segundo|poema|de abertura|os|versos|de|Myôe|Ao|sair|das|nuvens|aqui está|que|me acompanha|a|lua|de inverno|e|o|resto|o|romancista|nos|mergulha|no||de uma|paisagem|japonesa|que|cada um|acredita|reconhecer|a|trilha|de|montanha|o|vento|glacial|a|neve|iluminada|pela|a|lua|o|monge|meditando|em|seu|eremitério|tudo|lá|está|lá|incluído|sem|dúvida|a alusão|ao|romance|o|mais|famoso|de|Kawabata|O|País|de|neve|uma|de|suas|duas||que ele|menciona|expressamente|diante|os|acadêmicos|suecos 49Citing in the second opening poem the verses of Myôe "As I emerge from the clouds / here comes the winter moon to accompany me" and the rest, the novelist immerses us in the heart of a Japanese landscape that everyone believes they recognize: the mountain path, the icy wind, the snow illuminated by the moon, the monk meditating in his hermitage: everything is there, including perhaps the allusion to Kawabata's most famous novel, Snow Country, one of the two works he explicitly mentions before the Swedish academicians. 49Citando no segundo poema de abertura os versos de Myôe « Ao sair das nuvens / aqui vem comigo / a lua de inverno » e o resto, o romancista nos mergulha no coração de uma paisagem japonesa que todos acreditam reconhecer: a trilha da montanha, o vento gelado, a neve iluminada pela lua, o monge meditando em seu eremitério: tudo está lá, incluindo sem dúvida a alusão ao romance mais famoso de Kawabata, O País da Neve, uma de suas duas obras que ele menciona expressamente diante dos acadêmicos suecos. Nous sommes donc au cœur de l'esthétique japonaise qui l'a formé et qu'il tente de définir. nós|estamos|portanto|no||da|estética|japonesa|que|a|formado|e|que ele|tenta|de|definir We are therefore at the heart of the Japanese aesthetics that shaped him and that he attempts to define. Estamos, portanto, no coração da estética japonesa que o formou e que ele tenta definir. 50Il n'est pourtant pas besoin d'avoir lu beaucoup de poésie chinoise pour remarquer que l'image de la lune accompagnant le voyageur solitaire est l'une des plus familières de cette littérature, maintes fois reprise par les poètes de l'époque Tang (618-907) qui seront les modèles des auteurs japonais. ele|não é|no entanto|não|necessidade|de ter|lido|muita|de|poesia|chinesa|para|notar|que|a imagem|de|a|lua|acompanhando|o|viajante|solitário|é|uma|das|mais|familiares|de|esta|literatura|muitas|vezes|repetida|por|os|poetas|da|época|Tang|que|serão|os|modelos|dos|autores|japoneses 50It is not necessary to have read much Chinese poetry to notice that the image of the moon accompanying the solitary traveler is one of the most familiar in this literature, repeatedly taken up by the poets of the Tang era (618-907) who will be the models for Japanese authors. 50Não é necessário ter lido muita poesia chinesa para notar que a imagem da lua acompanhando o viajante solitário é uma das mais familiares dessa literatura, repetida inúmeras vezes pelos poetas da época Tang (618-907) que serão os modelos dos autores japoneses. 51Il en est un en particulier, de l'illustre poète du viiie siècle connu en France sous le nom de Li Po, dont les premiers vers : ele|em|é|um|em|particular|de|o ilustre|poeta|do|oitavo|século|conhecido|em|França|sob|o|nome|de|Li|Po|cujos|os|primeiros|versos 51There is one in particular, the illustrious 8th-century poet known in France as Li Po, whose opening lines: 51Há um em particular, do ilustre poeta do século VIII conhecido na França sob o nome de Li Po, cujos primeiros versos: En descendant au soir du mont d'émeraude la lune de la montagne accompagne le voyageur nous donnent la même image d'un astre animé et amical. em|descendo|ao|anoitecer|da|montanha|de esmeralda|a|lua|da|a|montanha|acompanha|o|viajante|nos|dão|a|mesma|imagem|de um|astro|animado|e|amigável Descending in the evening from the emerald mountain, the moon of the mountain accompanies the traveler, giving us the same image of a lively and friendly celestial body. Descendo à noite do monte de esmeralda, a lua da montanha acompanha o viajante e nos dá a mesma imagem de um astro animado e amigável. Le titre même du poème, En descendant du mont Zhongnan et déposant du vin à l'ermitage de Husi, évoque, dans un contexte moins religieux, la vie en retrait du monde. o|título|mesmo|do|poema|em|descendo|do|monte|Zhongnan|e|depositando|do|vinho|ao|eremitério|de|Husi|evoca|em|um|contexto|menos|religioso|a|vida|em|retiro|do|mundo The very title of the poem, Descending from Mount Zhongnan and Offering Wine at the Husi Hermitage, evokes, in a less religious context, a life withdrawn from the world. O próprio título do poema, Descendo do monte Zhongnan e deixando vinho no eremitério de Husi, evoca, em um contexto menos religioso, a vida retirada do mundo. 52Il est un autre poème de Li Po, peut-être encore plus connu que le premier de tout l'Extrême-Orient sinisé, intitulé Beuverie solitaire sous la lune, dans lequel on retrouve exactement les deux caractères chinois qui, lus en japonais, formeront les mots « la lune m'accompagne » du poème de Myôe. ele|é|um|outro|poema|de|Li|Po|||ainda|mais|conhecido|que|o|primeiro|de|todo|||sinizado|intitulado|Bebedeira|solitária|sob|a|lua|em|o qual|se|encontra|exatamente|os|dois|caracteres|chineses|que|lidos|em|japonês|formarão|as|palavras|a|lua|me acompanha|do|poema|de|Myôe There is another poem by Li Po, perhaps even more famous than the first in all of Sinicized East Asia, titled Solitary Drinking Under the Moon, in which we find exactly the two Chinese characters that, read in Japanese, will form the words "the moon accompanies me" from Myôe's poem. Há outro poema de Li Po, talvez ainda mais conhecido que o primeiro de todo o Extremo Oriente sinizado, intitulado Bebedeira solitária sob a lua, no qual encontramos exatamente os dois caracteres chineses que, lidos em japonês, formarão as palavras "a lua me acompanha" do poema de Myôe. 53Les deux poèmes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poétiques chinoises qui furent lues, étudiées, méditées pendant tout le Moyen Âge japonais. os|dois|poemas|de|Li|Po|se|encontram|em|diversas|antologias|poéticas|chinesas|que|foram|lidas|estudadas|meditadas|durante|todo|o|Médio|Idade|japonês The two poems by Li Po appear in various Chinese poetic anthologies that were read, studied, and contemplated throughout the Japanese Middle Ages. Os dois poemas de Li Po aparecem em várias antologias poéticas chinesas que foram lidas, estudadas e meditadas durante todo o período medieval japonês. Il n'est pas nécessaire à notre propos que ce soient précisément ces vers qui aient influencé Myôe, car de similaires sont répandus dans la poésie chinoise ; il importe avant tout de se rendre compte de l'efficacité du procédé langagier qui aboutit à cet étonnant résultat : Kawabata peut invoquer comme modèle esthétique japonais un poème dont l'image centrale vient directement de Chine. ele|não é|não|necessário|a|nosso|propósito|que|isso|sejam|precisamente|esses|versos|que|tenham|influenciado|Myôe|pois|de|similares|estão|espalhados|na||poesia|chinesa|ele|importa|antes|tudo|de|se|dar|conta|da|a eficácia|do|processo|linguístico|que|resulta|em|esse|surpreendente|resultado|Kawabata|pode|invocar|como|modelo|estético|japonês|um|poema|cuja|imagem|central|vem|diretamente|da|China It is not necessary for our discussion that it is precisely these verses that influenced Myôe, as similar ones are widespread in Chinese poetry; what is most important is to realize the effectiveness of the linguistic process that leads to this astonishing result: Kawabata can invoke as a Japanese aesthetic model a poem whose central image comes directly from China. Não é necessário para o nosso propósito que sejam precisamente estes versos que influenciaram Myôe, pois semelhantes estão espalhados na poesia chinesa; o que importa acima de tudo é perceber a eficácia do procedimento linguístico que resulta neste surpreendente resultado: Kawabata pode invocar como modelo estético japonês um poema cuja imagem central vem diretamente da China. 54Et pourtant, la notice que Myôe a jointe à sa pièce dit assez qu'il relate une expérience réelle et personnelle : comment la lune semblait l'accompagner et le protéger sur le chemin nocturne de sa cabane de méditation. e|no entanto|a|nota|que|Myôe|ele|anexada|a|sua|peça|diz|bastante|que ele|relata|uma|experiência|real|e|pessoal|como|a|lua|parecia|acompanhá-lo|e|o|proteger|em|o|caminho|noturno|da|sua|cabana|de|meditação And yet, the note that Myôe attached to his piece clearly states that he recounts a real and personal experience: how the moon seemed to accompany and protect him on the nighttime path to his meditation hut. E, no entanto, a nota que Myôe anexou à sua peça diz o suficiente para que se saiba que ele relata uma experiência real e pessoal: como a lua parecia acompanhá-lo e protegê-lo no caminho noturno de sua cabana de meditação. Tous ses lecteurs sont bien sûr capables – ou étaient capables – de reconnaître l'emprunt, et ce n'est pas l'originalité de l'image qui impressionne ici, mais l'intensité de cette expérience où la réalité peut illustrer la littérature, et combien la transposition japonaise d'un vers chinois rend efficacement cette expérience. todos|seus|leitores|são|bem|certo|capazes|ou|eram|capazes|de|reconhecer|o empréstimo|e|isso|não é|não|a originalidade|da|imagem|que|impressiona|aqui|mas|a intensidade|da|essa|experiência|onde|a|realidade|pode|ilustrar|a|literatura|e|quão|a|transposição|japonesa|de um|verso|chinês|torna|eficazmente|essa|experiência All his readers are of course capable – or were capable – of recognizing the borrowing, and it is not the originality of the image that impresses here, but the intensity of this experience where reality can illustrate literature, and how effectively the Japanese transposition of a Chinese verse conveys this experience. Todos os seus leitores são, claro, capazes – ou eram capazes – de reconhecer o empréstimo, e não é a originalidade da imagem que impressiona aqui, mas a intensidade dessa experiência onde a realidade pode ilustrar a literatura, e quão eficazmente a transposição japonesa de um verso chinês retrata essa experiência. Ce qui compte, c'est l'adéquation parfaite qui est perçue à travers l'acte de transposition langagier entre la langue japonaise et l'expérience japonaise du monde, voire l'expérience du monde japonais, le « beau Japon » de l'intitulé. isso|que|conta|é|a adequação|perfeita|que|é|percebida|através||ato|de|transposição|linguístico|entre|a|língua|japonesa|e|a experiência|japonesa|do|mundo|até|a experiência|do|mundo|japonês|o|belo|Japão|do|título What matters is the perfect adequacy that is perceived through the act of linguistic transposition between the Japanese language and the Japanese experience of the world, or even the experience of the Japanese world, the "beautiful Japan" of the title. O que conta é a adequação perfeita que é percebida através do ato de transposição linguística entre a língua japonesa e a experiência japonesa do mundo, ou mesmo a experiência do mundo japonês, o "belo Japão" do título. * * * * * * * * *

55Nous sommes ici au cœur du sujet. We|we are|here|in the||of the|subject nós|somos|aqui|no||do|assunto We are here at the heart of the subject. 55Estamos aqui no cerne do assunto. Comme on le sait, nous n'avons aucun moyen d'accéder à un état de la culture japonaise qui serait vierge de toute influence chinoise. As|we|it|we know|we|we have not|any|means|to access|to|a|state|of|the|culture|Japanese|which|it would be|free|from|all|influence|Chinese como|se|a|sabe|nós|não temos|nenhum|meio|de acessar|a|um|estado|da|cultura||japonesa|que|seria|virgem|de|toda|influência|chinesa As we know, we have no way of accessing a state of Japanese culture that would be free from any Chinese influence. Como sabemos, não temos nenhum meio de acessar um estado da cultura japonesa que seja virgem de qualquer influência chinesa. Il est d'ailleurs fort douteux qu'un tel état ait jamais existé. It|it is|moreover|very|doubtful|that a|such|state|it had|ever|existed isso|é|aliás|muito|duvidoso|que um|tal|estado|tenha|nunca|existido In fact, it is highly doubtful that such a state ever existed. Aliás, é bastante duvidoso que tal estado tenha existido alguma vez. Cependant, la langue japonaise est aussi différente du chinois ancien qu'on peut l'imaginer. However|the|language|Japanese|it is|also|different|from|Chinese|ancient|than we|we can|imagine it no entanto|a|língua|japonesa|é|também|diferente|do|chinês|antigo|que se|pode|imaginar However, the Japanese language is as different from ancient Chinese as one can imagine. No entanto, a língua japonesa é tão diferente do chinês antigo quanto se pode imaginar. Par beaucoup de traits, elle se rapprocherait davantage des langues européennes qui nous sont plus familières. By|many|of|traits|it|itself|it would be closer|more|to|languages|European|which|us|they are|more|familiar por|muitos|de|traços|ela|se|aproximaria|mais|das|línguas|europeias|que|nos|são|mais|familiares In many ways, it would be closer to the European languages that are more familiar to us. Por muitos aspectos, ela se aproximaria mais das línguas europeias que nos são mais familiares. La question des origines mêmes de la langue japonaise, pour passionnante qu'elle soit, est fort épineuse et, si elle est loin d'être résolue, les recherches plus récentes semblent confirmer son origine continentale, donc non austronésienne ; ce que l'on appelle le proto-japonais aurait longtemps été au contact de certaines langues toungouses ancêtres du manchou, du proto-coréen, d'autres langues disparues de la péninsule coréenne, supplantées qu'elles furent par le coréen, et certainement du chinois lui-même. The|question|of the|origins|themselves|of|the|language|Japanese|as|fascinating|as it|it is|it is|very|thorny|and|if|it|it is|far|from being|resolved|the|research|more|recent|they seem|to confirm|its|origin|continental|thus|not|Austronesian|that|which|we|we call|the|||it would have|for a long time|been|in|contact|with|some|languages|Tungusic|ancestors|of|Manchu|of||Korean||||||||||||||and|certainly|of|Chinese|| a|questão|das|origens|mesmas|da||língua|japonesa|por|apaixonante|que ela|seja|é|muito|espinhosa|e|se|ela|é|longe|de estar|resolvida|as|pesquisas|mais|recentes|parecem|confirmar|sua|origem|continental|portanto|não|austronésia|o|que|se|chama|o|||teria|por muito tempo|sido|em|contato|com|certas|línguas|tungúsicas|ancestrais|do|manchu|do||coreano||||||||||||||e|certamente|do|chinês|| The question of the very origins of the Japanese language, as fascinating as it is, is quite thorny and, while it is far from being resolved, more recent research seems to confirm its continental origin, thus non-Austronesian; what is called proto-Japanese would have long been in contact with certain Tungusic languages that are ancestors of Manchu, proto-Korean, other extinct languages of the Korean peninsula, which were supplanted by Korean, and certainly Chinese itself. A questão das próprias origens da língua japonesa, por mais fascinante que seja, é bastante espinhosa e, embora esteja longe de ser resolvida, as pesquisas mais recentes parecem confirmar sua origem continental, portanto não austronésia; o que se chama de proto-japonês teria estado em contato por muito tempo com algumas línguas tungús, ancestrais do manchu, do proto-coreano, outras línguas extintas da península coreana, que foram suplantadas pelo coreano, e certamente do próprio chinês. Les singulières similitudes que l'on relève entre le japonais, le coréen et le manchou seraient le fruit de cette longue cohabitation, plutôt que de l'appartenance à une hypothétique famille altaïque, laquelle ne cesse de s'effriter sous le grattoir des linguistes. The|singular|similarities|that|we|we note|between|the|Japanese|the|Korean|and|the|Manchu|they would be|the|result|of|this|long|cohabitation|rather|than|of|belonging|to|a|hypothetical|family|Altaic|which|not|ceases|to|to crumble|under|the|scraper|of|linguists as|singulares|semelhanças|que|se|nota|entre|o|japonês|o|coreano|e|o|manchu|seriam|o|fruto|de|essa|longa|coabitação|em vez|de|de|a pertença|a|uma|hipotética|família|altaica|a qual|não|cessa|de|se desintegrar|sob|o|raspador|dos|linguistas The peculiar similarities noted between Japanese, Korean, and Manchu would be the result of this long coexistence, rather than belonging to a hypothetical Altaic family, which continues to crumble under the scrutiny of linguists. As singulares semelhanças que se observam entre o japonês, o coreano e o manchu seriam fruto dessa longa coabitação, em vez de pertencer a uma hipotética família altaica, a qual continua a se desmoronar sob o escrutínio dos linguistas. Ces contacts échappent pour l'instant à l'historien bien que, comme on peut penser qu'ils aient eu lieu en des périodes somme toute récentes, autour du début de l'ère chrétienne, on ne peut désespérer de la découverte fortuite de documents écrits qui viendraient un jour les confirmer, ainsi que le font déjà quelques indices historiques. These|contacts|they escape|for|the moment|to|the historian|well|that|as|we|we can|to think|that they|they had|had|taken place|in|some|periods|all|all|recent|around|of the|beginning|of|the era|Christian|we|not|we can|to despair|of|the|discovery|accidental|of|documents|written|which|they would come|a|day|them|to confirm|thus|as|it|they do|already|some|clues|historical esses|contatos|escapam|para|o momento|ao|historiador|bem|que|como|se|pode|pensar|que eles|tenham|tido|ocorrido|em|períodos||tudo|toda|recentes|em torno|do|início|da|era|cristã|se|não|pode|desesperar|de|a|descoberta|acidental|de|documentos|escritos|que|viriam|um|dia|os|confirmar|assim|como|os|fazem|já|alguns|indícios|históricos These contacts currently escape the historian, although, as one might think they occurred in relatively recent periods, around the beginning of the Christian era, one cannot despair of the fortuitous discovery of written documents that might one day confirm them, as some historical clues already do. Esses contatos escapam por enquanto ao historiador, embora, como se pode pensar que tenham ocorrido em períodos, de certa forma, recentes, por volta do início da era cristã, não se pode desesperar da descoberta fortuita de documentos escritos que um dia os confirmem, assim como já fazem alguns indícios históricos. Nous avons en revanche une assez bonne idée de la façon dont l'écriture s'est transmise dans la culture japonaise une fois que les nouveaux venus se furent installés dans l'archipel. We|we have|in|return|a|quite|good|idea|of|the|way|in which|writing|it has|transmitted|in|the|culture|Japanese|a|once|when|the|new|arrivals|themselves|they were|settled|in|the archipelago nós|temos|em|contrapartida|uma|bastante|boa|ideia|de|a|maneira|como|a escrita|se|transmitida|na|a|cultura|japonesa|uma|vez|que|os|novos|chegados|se|se|instalados|no|arquipélago On the other hand, we have a fairly good idea of how writing was transmitted in Japanese culture once the newcomers settled in the archipelago. Temos, por outro lado, uma ideia bastante clara de como a escrita foi transmitida na cultura japonesa uma vez que os recém-chegados se instalaram no arquipélago. 56Cette transmission se distingue par deux traits au moins : tout d'abord, elle fut librement consentie, et non imposée par une occupation ou une tutelle étrangère ; ensuite, elle a abouti à une profonde réfection du système originel, réfection qui était déjà latente dans certains usages de l'écriture chinoise, mais qui fut menée à son ultime stade de développement. This|transmission|it|it distinguishes|by|two|traits|at|least|all|first|it|it was|freely|consented|and|not|imposed|by|a|occupation|or|a|tutelage|foreign|then|it|it has|it resulted|in|a|deep|reworking|of the|system|original|reworking|which|it was|already|latent|in|some|usages|of|writing|Chinese|but|which|it was|carried out|to|its|ultimate|stage|of|development essa|transmissão|se|distingue|por|dois|traços|pelo|menos|tudo|primeiro|ela|foi|livremente|consentida|e|não|imposta|por|uma|ocupação|ou|uma|tutela|estrangeira|em seguida|ela|teve|resultou|em|uma|profunda|reforma|do|sistema|original|reforma|que|estava|já|latente|em|certos|usos|da|escrita|chinesa|mas|que|foi|levada|ao|seu|último|estágio|de|desenvolvimento This transmission is distinguished by at least two traits: first, it was freely consented to, and not imposed by foreign occupation or guardianship; secondly, it resulted in a profound reworking of the original system, a reworking that was already latent in certain uses of Chinese writing, but which was brought to its ultimate stage of development. Essa transmissão se distingue por pelo menos dois traços: em primeiro lugar, foi livremente consentida, e não imposta por uma ocupação ou tutela estrangeira; em segundo lugar, resultou em uma profunda reformulação do sistema original, reformulação que já estava latente em alguns usos da escrita chinesa, mas que foi levada ao seu estágio final de desenvolvimento. 9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 712. The|Kojiki|or|Chronicle|of the|things|ancient|of o|Kojiki|ou|crônica|das|coisas|antigas|de The Kojiki or Chronicle of Ancient Matters from 712. O Kojiki ou Crônica das Coisas Antigas de 712. 57Les Japonais, en effet, dès que des centres de pouvoir assez importants et stables se furent installés, s'occupèrent d'importer du continent la culture chinoise, d'abord par l'intermédiaire des royaumes coréens, qui en avaient hérité grâce aux implantations militaires chinoises et aux étroites relations qui en résultèrent, ensuite en nouant des relations diplomatiques directes avec la Chine des Tang. The|Japanese|in|fact|as soon as|that|some|centers|of|power|quite|important|and|stable|themselves|they were|installed|they took care|to import|from the|continent|the|culture|Chinese|first|by|the intermediary|of the|kingdoms|Korean|which|it|they had|inherited|thanks|to the|settlements|military|Chinese|and|to the|close|relations|which|it|they resulted|then|in|forging|some|relations|diplomatic|direct|with|the|China|of the|Tang os|japoneses|em|efeito|assim que|que|centros||de|poder|bastante|importantes|e|estáveis|se|foram|instalados|se ocuparam|de importar|do|continente|a|cultura|chinesa|primeiro|por|intermédio|dos|reinos|coreanos|que|a|tinham|herdado|graças|às|implantações|militares|chinesas|e|às|estreitas|relações|que|delas|resultaram|depois|em|estabelecendo|relações||diplomáticas|diretas|com|a|China|da|Tang The Japanese, indeed, as soon as significant and stable centers of power were established, began to import Chinese culture from the continent, first through the Korean kingdoms, which had inherited it due to Chinese military settlements and the close relations that resulted, and then by establishing direct diplomatic relations with Tang China. 57Os japoneses, de fato, assim que centros de poder suficientemente importantes e estáveis se estabeleceram, preocuparam-se em importar do continente a cultura chinesa, primeiro através dos reinos coreanos, que a herdaram graças às implantações militares chinesas e às estreitas relações que resultaram disso, e depois estabelecendo relações diplomáticas diretas com a China dos Tang. Les premiers grands monuments de la littérature japonaise datent de la première moitié du viiie siècle. The|first|great|monuments|of|the|literature|Japanese|they date|from|the|first|half|of the|eighth|century os|primeiros|grandes|monumentos|da|a|literatura|japonesa|datam|de|a|primeira|metade|do|século VIII| The first great monuments of Japanese literature date back to the first half of the 8th century. Os primeiros grandes monumentos da literatura japonesa datam da primeira metade do século VIII. S'ils se présentent extérieurement en écriture chinoise, ils recouvrent déjà, en réalité, surtout pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion japonaise ancienne9, une profonde osmose des deux langues. If they|themselves|they present|externally|in|writing|Chinese|they|they cover|already|in|reality|especially|for|the|first|and|the|most|important|for|our|knowledge|of|the|religion|Japanese|ancient|||||| se|se|apresentam|externamente|em|escrita|chinesa|eles|cobrem|já|em|realidade|especialmente|para|o|primeiro|e|o|mais|importante|para|nosso|conhecimento|da|a|religião|japonesa|antiga|uma|profunda|osmose|das|duas|línguas If they appear externally in Chinese writing, they already cover, in reality, especially for the first and most important for our understanding of ancient Japanese religion, a deep osmosis of the two languages. Se eles se apresentam externamente em escrita chinesa, já cobrem, na realidade, especialmente para o primeiro e mais importante para nosso conhecimento da antiga religião japonesa9, uma profunda osmose das duas línguas. 58Mais même dès cette aube de la littérature japonaise, nous avons déjà, surgissant dans un état voisin de la perfection, le syllabaire japonais tel qu'il sera utilisé jusqu'à nos jours. But|even|from|this|dawn|of|the|literature|Japanese|we|we have|already|emerging|in|a|state|close|to|the|perfection|the|syllabary|Japanese|such|as it|it will be|used|until|our|days mas||assim que|esta|aurora|da|a|literatura|japonesa|nós|temos||||||próximo|de|a|perfeição|o|silabário||tal|que ele|será|||nossos|dias But even from this dawn of Japanese literature, we already have, emerging in a state close to perfection, the Japanese syllabary as it will be used to this day. 58Mas mesmo desde essa aurora da literatura japonesa, já temos, surgindo em um estado próximo da perfeição, o silabário japonês tal como será utilizado até os dias de hoje. On peut même dire qu'il était au départ plus rigoureusement appliqué, puisque n'y intervenait pas, semble-t-il, le souci d'esthétique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que, pour transcrire quarante-sept ou quarante-huit phonèmes définis dès l'origine, on utilisa plusieurs centaines de signes, jusqu'à ce que la modernisation du xixe siècle vînt mettre un frein à ce foisonnement. a gente|pode|até|dizer|que ele|estava|no|início|mais|rigorosamente|aplicado|uma vez que|não|intervinha|não||||a|preocupação|com estética|que|tornou|sua|utilização|mais|complexa|e|fez|que|para|transcrever|||ou|||fonemas|definidos|desde|a origem|a gente|utilizou|várias|centenas|de|sinais|até que|essa|que|a|modernização|do|século dezenove|século|veio|colocar|um|freio|em|esse|florescimento One could even say that it was initially more rigorously applied, since it did not seem to involve the concern for aesthetics that made its use more complex and resulted in the transcription of forty-seven or forty-eight phonemes defined from the outset using several hundred signs, until the modernization of the 19th century came to put a stop to this proliferation. Pode-se até dizer que ele era inicialmente mais rigorosamente aplicado, uma vez que não parecia haver a preocupação estética que tornou sua utilização mais complexa e fez com que, para transcrever quarenta e sete ou quarenta e oito fonemas definidos desde o início, fossem utilizados várias centenas de sinais, até que a modernização do século XIX viesse a frear esse excesso. 59On parle souvent, à propos de la culture écrite du Japon, d'un double système d'écriture, mais l'on doit se rendre compte qu'il s'agit en réalité de deux langues écrites qui cohabitent : la langue chinoise classique et la langue japonaise classique, radicalement différentes l'une de l'autre. a gente|fala|frequentemente|a|respeito|de|a|cultura|escrita|do|Japão|de um|duplo|sistema|de escrita|mas|a gente|deve|se|dar-se|conta|que é|trata|em|realidade|de|duas|línguas|escritas|que|coabitam|a|língua|chinesa|clássica|e|a|língua|japonesa|clássica|radicalmente|diferentes|uma|da|outra It is often said, regarding the written culture of Japan, that there is a double writing system, but one must realize that it is actually two written languages that coexist: classical Chinese and classical Japanese, which are radically different from each other. Fala-se frequentemente, a respeito da cultura escrita do Japão, de um sistema de escrita duplo, mas deve-se perceber que se trata, na verdade, de duas línguas escritas que coexistem: a língua chinesa clássica e a língua japonesa clássica, radicalmente diferentes uma da outra. Qu'elles soient réalisées l'une et l'autre oralement en japonais, selon un procédé que nous ne décrirons pas ici, ne retire rien à ce fait fondamental qui donne son originalité à la culture japonaise. que elas|sejam|realizadas|uma|e|a outra|oralmente|em|japonês|segundo|um|processo|que|nós|não|descreveremos|não|aqui|não|retira|nada|a|esse|fato|fundamental|que|dá|sua|originalidade|à|a|cultura|japonesa Whether they are both realized orally in Japanese, according to a process that we will not describe here, does not detract from this fundamental fact that gives its originality to Japanese culture. O fato de que ambas sejam realizadas oralmente em japonês, segundo um processo que não descreveremos aqui, não retira nada a esse fato fundamental que confere originalidade à cultura japonesa. 60Nous n'avons affaire ni à un bilinguisme, qui décrit une situation où coexistent deux langues écrites et parlées d'égale importance, comme le néerlandais et le français en Belgique par exemple, ni à une diglossie, qui implique la coexistence d'un état noble et d'un état vulgaire d'une même langue, états différenciés selon leurs usages, comme dans le cas des pays de langue arabe. nós|não temos|a lidar|nem|a|um|bilinguismo|que|descreve|uma|situação|onde|coexistem|duas|línguas|escritas|e|faladas|de igual|importância|como|o|neerlandês|e|o|francês|na|Bélgica|por|exemplo|nem|a|uma|diglossia|que|implica|a|coexistência|de um|estado|nobre|e|de um|estado|vulgar|de uma|mesma|língua|estados|diferenciados|de acordo com|seus|usos|como|no|o|caso|dos|países|de|língua|árabe We are dealing neither with a bilingualism, which describes a situation where two written and spoken languages of equal importance coexist, like Dutch and French in Belgium for example, nor with a diglossia, which involves the coexistence of a noble state and a vulgar state of the same language, states differentiated according to their uses, as in the case of Arabic-speaking countries. Não estamos lidando nem com um bilinguismo, que descreve uma situação onde coexistem duas línguas escritas e faladas de igual importância, como o neerlandês e o francês na Bélgica, por exemplo, nem com uma diglossia, que implica a coexistência de um estado nobre e de um estado vulgar de uma mesma língua, estados diferenciados de acordo com seus usos, como no caso dos países de língua árabe. Il s'agit d'une situation plus complexe, où la langue de prestige est non seulement préservée dans les textes fondateurs transmis au Japon, qu'ils soient bouddhiques ou confucianistes, mais aussi cultivée tout au long de son histoire par les lettrés de l'archipel, dont une grande partie s'est donc exprimée, par écrit, en chinois classique. It|it is about|of a|situation|more|complex|where|the|language|of|prestige|it is|not|only|preserved|in|the|texts|foundational|transmitted|in|Japan|whether they are|they are|Buddhist|or|Confucian|but|also|cultivated|all|throughout|long|of|its|history|by|the|literati|of|the archipelago|of which|a|large|part|it has|therefore|expressed|in|writing|in|Chinese|classical isso|se trata|de uma|situação|mais|complexa|onde|a|língua|de|prestígio|é|não|somente|preservada|em|os|textos|fundacionais|transmitidos|para o|Japão|que eles|sejam|budistas|ou|confucionistas|mas|também|cultivada|toda|longo||da|sua|história|por|os|eruditos|do||dos quais|uma|grande|parte|se|portanto|expressou|por|escrito|em|chinês|clássico This is a more complex situation, where the prestige language is not only preserved in the foundational texts transmitted to Japan, whether Buddhist or Confucian, but also cultivated throughout its history by the scholars of the archipelago, a large part of whom expressed themselves, in writing, in classical Chinese. Trata-se de uma situação mais complexa, onde a língua de prestígio é não apenas preservada nos textos fundadores transmitidos ao Japão, sejam eles budistas ou confucionistas, mas também cultivada ao longo de sua história pelos letrados do arquipélago, dos quais uma grande parte se expressou, por escrito, em chinês clássico. 61En plus de cela s'est élaborée très tôt une langue classique japonaise, dont la principale marque distinctive sera son indépendance à l'égard de la langue chinoise. In|addition|of|that|it has|developed|very|early|a|language|classical|Japanese|of which|the|main|mark|distinctive|it will be|its|independence|with|regard|of|the|language|Chinese 61Em|mais|de|isso|se|elaborou|muito|cedo|uma|língua|clássica|japonesa|cuja|a|principal|marca|distintiva|será|sua|independência|em|relação|com|a|língua|chinesa In addition to this, a classical Japanese language was developed very early on, whose main distinguishing feature will be its independence from the Chinese language. Além disso, uma língua clássica japonesa foi elaborada muito cedo, cuja principal marca distintiva será sua independência em relação à língua chinesa. Si cette indépendance est une donnée linguistique objective de départ, elle fut cependant très soigneusement et très consciemment préservée, voire exagérée, par les lettrés japonais, qui en firent le moyen d'expression poétique japonais par excellence, la langue du waka. If|this|independence|it is|a|given|linguistic|objective|of|departure|it|it was|however|very|carefully|and|very|consciously|preserved|even|exaggerated|by|the|literati|Japanese|who|it|they made|the|means|of expression|poetic|Japanese|by|excellence|the|language|of|waka se|essa|independência|é|uma|dado|linguística|objetiva|de|partida|ela|foi|no entanto|muito|cuidadosamente|e|muito|conscientemente|preservada|até mesmo|exagerada|por|os|eruditos|japoneses|que|a|fizeram|o|meio|de expressão|poética|japonês|por|excelência|a|língua|do|waka If this independence is an objective linguistic starting point, it was, however, very carefully and consciously preserved, even exaggerated, by Japanese scholars, who made it the quintessential means of Japanese poetic expression, the language of waka. Se essa independência é um dado linguístico objetivo de partida, ela foi, no entanto, muito cuidadosamente e conscientemente preservada, ou até exagerada, pelos letrados japoneses, que a tornaram o meio de expressão poética japonesa por excelência, a língua do waka. 62Mais la différence linguistique et graphique entre les deux expressions recèle en son tréfonds une unité que l'on pourrait qualifier d'essentielle, si elle n'était en fait un artifice soigneusement élaboré et en perpétuelle évolution. But|the|difference|linguistic|and|graphic|between|the|two|expressions|it conceals|in|its|depths|a|unity|that|one|one could|qualify|as essential|if|it|it were|in|fact|a|artifice|carefully|elaborated|and|in|perpetual|evolution mas|a|diferença|linguística|e|gráfica|entre|as|duas|expressões|revela|em|seu|âmago|uma|unidade|que|se|poderia|qualificar|de essencial|se|ela|não fosse|em|fato|um|artifício|cuidadosamente|elaborado|e|em|perpétua|evolução But the linguistic and graphic difference between the two expressions conceals at its core a unity that could be described as essential, if it were not in fact a carefully crafted artifice that is in perpetual evolution. Mas a diferença linguística e gráfica entre as duas expressões esconde em seu âmago uma unidade que poderíamos qualificar de essencial, se não fosse, na verdade, um artifício cuidadosamente elaborado e em perpétua evolução. En jouant sur le concret de l'écriture et les procédés de lecture, les lettrés ont pu créer l'illusion de deux dimensions séparées, peuplées chacune de leurs propres êtres phénoménaux, animés de leur vie et de leur nécessité propres, alors que l'une est en fait le reflet de l'autre, transposé par la langue et l'écriture. In|playing|on|the|concrete|of|writing|and|the|processes|of|reading|the|literati|they have|been able|to create|the illusion|of|two|dimensions|separated|populated|each|of|their|own|beings|phenomenal|animated|of|their|life|and|of|their|necessity|own|while|that|one|it is|in|fact|the|reflection|of|the other|transposed|by|the|language|and|writing em|jogando|sobre|o|concreto|da|escrita|e|os|processos|de|leitura|os|letrados|têm|podido|criar|a ilusão|de|duas|dimensões|separadas|povoadas|cada uma|de|seus|próprios|seres|fenomenais|animados|de|sua|vida|e|de|sua|necessidade|própria|então|que|uma|é|em|fato|o|reflexo|de|outra|transposto|pela|a|língua|e|escrita By playing on the concrete nature of writing and the processes of reading, the literati were able to create the illusion of two separate dimensions, each populated by its own phenomenal beings, animated by their own life and necessity, while one is actually the reflection of the other, transposed by language and writing. Ao jogar com o concreto da escrita e os processos de leitura, os letrados conseguiram criar a ilusão de duas dimensões separadas, cada uma povoada por seus próprios seres fenomenais, animados por sua vida e necessidade próprias, enquanto uma é na verdade o reflexo da outra, transposto pela língua e pela escrita. 63C'est ainsi que la séquence de deux caractères qui, dans le poème chinois de Li Po serait prononcée en sino-japonais hangetsu devient dans le poème japonais tomonau tsuki. It is|thus|that|the|sequence|of|two|characters|which|in|the|poem|Chinese|of|Li|Po|it would be|pronounced|in||Japanese|||||||tomonau|tsuki isso é|assim|que|a|sequência|de|dois|caracteres|que|no|o|poema|chinês|de|Li|Po|seria|pronunciada|em||japonês|||||||tomonau|tsuki Thus, the sequence of two characters that, in the Chinese poem by Li Po, would be pronounced in Sino-Japanese as hangetsu becomes tomonau tsuki in the Japanese poem. 63Assim, a sequência de dois caracteres que, no poema chinês de Li Po, seria pronunciada em sino-japonês hangetsu, torna-se no poema japonês tomonau tsuki. S'il y a camouflage, il n'est que de surface, car aucun lecteur japonais de l'époque ne s'y serait laissé prendre ; ce procédé met au contraire en valeur le passage même du monde de la culture chinoise à celui de la culture japonaise. If it|there|there is|camouflage|it|it is not|only|of|surface|because|no|reader|Japanese|of|the time|not|to it|he would be|let|taken|this|process|it puts|in the|contrary|in|value|the|passage|itself|from|world|of|the|culture|Chinese|to|that|of|the|culture|Japanese se|lá|há|camuflagem|ele|não é|que|de|superfície|porque|nenhum|leitor|japonês|da|época|não|se|teria|deixado|pegar|esse|processo|coloca|em|contrário|em|valor|a|passagem|mesmo|do|mundo|da|a|cultura|chinesa|para|aquele|da|a|cultura|japonesa If there is camouflage, it is only superficial, for no Japanese reader of the time would have been deceived; this process, on the contrary, highlights the very transition from the world of Chinese culture to that of Japanese culture. Se há camuflagem, ela é apenas superficial, pois nenhum leitor japonês da época se deixaria enganar; esse processo, ao contrário, valoriza a própria passagem do mundo da cultura chinesa para o da cultura japonesa. 64Il ne s'agit pas d'une simple traduction, car la traduction a pour but de créer un texte indépendant qui ne devrait plus renvoyer à son original. It|not|it is about|not|of a|simple|translation|because|the|translation|it has|to|goal|to|to create|a|text|independent|which|not|it should|anymore|to refer|to|its|original isso|não|trata|não|de uma|simples|tradução|porque|a|tradução|tem|para|objetivo|de|criar|um|texto|independente|que|não|deveria|mais|remeter|a|seu|original This is not a simple translation, as translation aims to create an independent text that should no longer refer back to its original. 64Não se trata de uma simples tradução, pois a tradução tem como objetivo criar um texto independente que não deve mais remeter ao seu original. Dans le cas du rapport langagier sino-japonais, le lien substantiel n'est jamais coupé et la transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise, elle pourra toujours y être ramenée. em|o|caso|do|relatório|linguístico||japonês||||||||||||permanece|sempre|rica|de|sua|fonte|chinesa|ela|poderá|sempre|lá|ser|trazida In the case of the Sino-Japanese linguistic report, the substantial link is never severed and the transposition into Japanese always remains rich in its Chinese source, it can always be traced back to it. No caso do relatório linguístico sino-japonês, o vínculo substancial nunca é rompido e a transposição para o japonês permanece sempre rica de sua fonte chinesa, podendo sempre ser remetida a ela. Ce procédé de transposition concerne aussi le vocabulaire : les termes poétiques japonais les plus usuels sont chargés des sens qu'ils ont dans la poésie chinoise, mais aussi dans les textes canoniques bouddhiques qui fournissent souvent leur matière aux poètes. This process of transposition also concerns vocabulary: the most common Japanese poetic terms are imbued with the meanings they have in Chinese poetry, but also in the canonical Buddhist texts that often provide their material to poets. Esse processo de transposição também diz respeito ao vocabulário: os termos poéticos japoneses mais usuais estão carregados dos significados que têm na poesia chinesa, mas também nos textos canônicos budistas que frequentemente fornecem sua matéria aos poetas. 65Et cela n'est pas fortuit, car ce sont des conceptions religieuses qui valident la relation entre les langues chinoise et japonaise : étudié tel quel au Japon comme langue des Saintes Écritures du bouddhisme, le chinois, qui véhicule en même temps la pensée indienne, est le langage de l'ordre universel, d'un dharma qui n'est autre que le cosmos physique et moral. And this is not coincidental, as it is religious conceptions that validate the relationship between the Chinese and Japanese languages: studied as such in Japan as the language of the Holy Scriptures of Buddhism, Chinese, which simultaneously conveys Indian thought, is the language of the universal order, of a dharma that is none other than the physical and moral cosmos. E isso não é acidental, pois são concepções religiosas que validam a relação entre as línguas chinesa e japonesa: estudado como tal no Japão como a língua das Sagradas Escrituras do budismo, o chinês, que ao mesmo tempo veicula o pensamento indiano, é a linguagem da ordem universal, de um dharma que não é outra coisa senão o cosmos físico e moral. 66Mais le japonais n'est pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans portée surnaturelle. However, Japanese is not considered a vulgar language without supernatural significance. Mas o japonês não é considerado uma língua vulgar sem alcance sobrenatural. Si le chinois est la langue dans laquelle s'est transmise la parole des bouddhas et des dieux de l'Inde, le japonais est la langue des kami, des divinités japonaises qui sont les protagonistes de ce que l'on pourrait appeler, en face de la cosmogonie bouddhique, la « microcosmogonie » japonaise, la mythologie consignée dans les premiers monuments de la littérature de l'archipel. se|a|chinês|é|a|língua|em|que|se|transmitida|a|palavra|dos|budas|e|dos|deuses|da|Índia|o|japonês|é|a|língua|dos|kami|das|divindades|japonesas|que|são|os|protagonistas|de|o|que|se|poderia|chamar|em|face|de|a|cosmogonia|budista|a|microcosmogonia|japonesa|a|mitologia|consignada|em|os|primeiros|monumentos|da|a|literatura|do|arquipélago If Chinese is the language in which the words of the Buddhas and the gods of India have been transmitted, Japanese is the language of the kami, the Japanese deities who are the protagonists of what could be called, in contrast to Buddhist cosmogony, the Japanese "microcosmogony," the mythology recorded in the earliest monuments of the literature of the archipelago. Se o chinês é a língua na qual se transmitiu a palavra dos budas e dos deuses da Índia, o japonês é a língua dos kami, das divindades japonesas que são os protagonistas do que se poderia chamar, em face da cosmogonia budista, a « microcosmogonia » japonesa, a mitologia consignada nos primeiros monumentos da literatura do arquipélago. Le waka, le poème japonais qui est le lieu par excellence de la langue, a été créé par les dieux eux-mêmes, et c'est pour le consigner que l'on a élaboré le syllabaire national. o|waka|o|poema|japonês|que|é|o|lugar|por|excelência|de|a|língua|foi|sido|criado|por|os|deuses|||e|é|para|o|consignar|que|se|foi|elaborado|o|silabário|nacional The waka, the Japanese poem that is the quintessential place of the language, was created by the gods themselves, and it is to record it that the national syllabary was developed. O waka, o poema japonês que é o lugar por excelência da língua, foi criado pelos próprios deuses, e é para registrá-lo que se elaborou o silabário nacional. Ce qui se dit en japonais est donc l'équivalent de ce qui s'écrit en chinois, mais adapté aux facultés d'assimilation du peuple japonais. o|que|se|diz|em|japonês|é|portanto|o equivalente|de|o|que|se escreve|em|chinês|mas|adaptado|às|faculdades|de assimilação|do|povo|japonês What is said in Japanese is therefore the equivalent of what is written in Chinese, but adapted to the assimilation capabilities of the Japanese people. O que se diz em japonês é, portanto, o equivalente do que se escreve em chinês, mas adaptado às faculdades de assimilação do povo japonês. Le particulier est de même teneur que l'universel, ce qui l'en distingue n'est autre que son extension plus restreinte. o|particular|é|de|mesmo|teor|que|o universal|o|que|o|distingue|não é|outro|que|sua|extensão|mais|restrita The particular is of the same nature as the universal; what distinguishes it is nothing other than its more limited extension. O particular é da mesma natureza que o universal, o que o distingue não é outra coisa senão sua extensão mais restrita. 67Ce mode de transposition linguistique et avant tout poétique, dans la mesure où la poésie était considérée comme l'acte langagier japonais par excellence, s'est propagé à d'autres domaines, dans les arts, l'histoire, les sciences. este|modo|de|transposição|linguística|e|antes|tudo|poético|na|a|medida|onde|a|poesia|era|considerada|como|o ato|linguístico|japonês|por|excelência|se|propagou|a|outros|domínios|nas|as||||ciências This mode of linguistic transposition is primarily poetic, as poetry was considered the quintessential Japanese linguistic act, and it has spread to other fields, in the arts, history, and sciences. 67Esse modo de transposição linguística é antes de tudo poético, na medida em que a poesia era considerada o ato linguístico japonês por excelência, se espalhou para outros domínios, nas artes, na história, nas ciências. Il a donné une sorte de modèle d'interprétation de tout le phénoménal, où ce qui apparaît en premier ne constitue que l'enveloppe d'une réalité que l'homme est invité à découvrir : le plus haut sens derrière les mots, les lieux chinois ou indiens au-delà des paysages japonais, les archétypes antiques derrière les œuvres d'art modernes. ele|ele teve|dado|um|tipo|de|modelo|de interpretação|de|tudo|o|fenomenal|onde|isso|que|aparece|em|primeiro|não|constitui|apenas|a casca|de uma|realidade|que|o homem|está|convidado|a|descobrir|o|mais|alto|sentido|por trás|as|palavras|os|lugares|chineses|ou|indianos|||das|paisagens|japoneses|os|arquétipos|antigos|por trás|das||de arte|modernas It has provided a kind of interpretative model for all phenomena, where what appears first is merely the shell of a reality that man is invited to discover: the highest meaning behind the words, the Chinese or Indian places beyond the Japanese landscapes, the ancient archetypes behind modern works of art. Ele deu uma espécie de modelo de interpretação de todo o fenomenal, onde o que aparece primeiro não constitui senão a casca de uma realidade que o homem é convidado a descobrir: o sentido mais elevado por trás das palavras, os lugares chineses ou indianos além das paisagens japonesas, os arquétipos antigos por trás das obras de arte modernas. 68Il accède à cette autre dimension, à la « vérité première » ou « vérité authentique » (shintai), ainsi qu'elle est appelée dans les textes bouddhiques par opposition à la « vérité vulgaire » (zokutai), grâce à la contemplation. ele|acessa|a|esta|outra|dimensão|a|a|verdade|primeira|ou|verdade|autêntica|shintai|assim|como ela|é|chamada|em|os|textos|budistas|por|oposição|a|a|verdade|vulgar|zokutai|graças|a|a|contemplação He accesses this other dimension, the "first truth" or "authentic truth" (shintai), as it is called in Buddhist texts, in contrast to the "vulgar truth" (zokutai), through contemplation. 68Ele acessa essa outra dimensão, a "verdade primeira" ou "verdade autêntica" (shintai), como é chamada nos textos budistas em oposição à "verdade vulgar" (zokutai), graças à contemplação. Nombreux sont les textes médiévaux qui assimilent la composition poétique à la méditation bouddhique et invitent le lecteur à les comprendre de même, en retrouvant les vérités bouddhiques chinoises et indiennes derrière les « purs » mots japonais. numerosos|são|os|textos|medievais|que|assimilam|a|composição|poética|a|a|meditação|budista|e|convidam|o|leitor|a|os|entender|de|mesmo|ao|reencontrando|as|verdades|budistas|chinesas|e|indianas|por trás|as|puras|palavras|japonesas Many medieval texts equate poetic composition with Buddhist meditation and invite the reader to understand them in the same way, by rediscovering the Chinese and Indian Buddhist truths behind the "pure" Japanese words. São numerosos os textos medievais que assimilam a composição poética à meditação budista e convidam o leitor a compreendê-los da mesma forma, reencontrando as verdades budistas chinesas e indianas por trás das palavras "puras" japonesas.

69Il n'est pas jusqu'au vocabulaire même utilisé pour désigner les signes d'écriture qui ne reflète une hiérarchie des langues soutenue par le bouddhisme : alors que les caractères chinois sont appelés à l'époque médiévale mana ou « noms vrais / mots réels », le syllabaire japonais est dit kana, « noms ou mots provisoires ». ele|não é|não|até o|vocabulário|mesmo|usado|para|designar|os|sinais|de escrita|que|não|reflete|uma|hierarquia|das|línguas|sustentada|pelo|o|budismo|então|que|os|caracteres|chineses|são|chamados|na|época|medieval|mana|ou|nomes|verdadeiros|palavras|reais|o|silabário|japonês|é|dito|kana|nomes|ou|palavras|provisórios 69The vocabulary used to designate writing signs also reflects a hierarchy of languages supported by Buddhism: while Chinese characters are referred to in the medieval period as mana or "true names / real words," the Japanese syllabary is called kana, "provisional names or words." 69Não é apenas o vocabulário utilizado para designar os sinais de escrita que reflete uma hierarquia das línguas sustentada pelo budismo: enquanto os caracteres chineses são chamados na época medieval de mana ou "nomes verdadeiros / palavras reais", o silabário japonês é chamado de kana, "nomes ou palavras provisórias". On ne remarque guère d'ordinaire que ce dernier terme est la lecture japonaise d'un composé chinois appartenant au vocabulaire bouddhique et signifiant « les dénominations conditionnelles » ou, plus simplement, « les phénomènes ». a gente|não|nota|muito|geralmente|que|este|último|termo|é|a|leitura|japonesa|de um|composto|chinês|pertencente|ao|vocabulário|budista|e|significando|as|denominações|condicionais|ou|mais|simplesmente|os|fenômenos One hardly notices that this latter term is the Japanese reading of a Chinese compound belonging to Buddhist vocabulary and meaning "conditional designations" or, more simply, "phenomena." Raramente se nota que este último termo é a leitura japonesa de um composto chinês pertencente ao vocabulário budista e que significa "as denominações condicionais" ou, mais simplesmente, "os fenômenos". La relation entre les deux langues et les deux écritures s'établit alors selon le plan des deux vérités bouddhiques, l'authentique et la vulgaire, la réelle et la phénoménale, les deux se réunissant dans la contemplation, ainsi que le disent les textes. a|relação|entre|as|duas|línguas|e|as|duas|escritas|se estabelece|então|de acordo com|o|plano|das|duas|verdades|budistas|a autêntica|e|a|vulgar|a|real|e|a|fenomenal|as|duas|se|reunindo|na|a|contemplação|assim|que|os|dizem|os|textos The relationship between the two languages and the two scripts is then established according to the plan of the two Buddhist truths, the authentic and the vulgar, the real and the phenomenal, both coming together in contemplation, as the texts say. A relação entre as duas línguas e os dois sistemas de escrita se estabelece então segundo o plano das duas verdades budistas, a autêntica e a vulgar, a real e a fenomenal, as duas se reunindo na contemplação, como dizem os textos. 70On voit combien la compréhension de cette vision japonaise du langage peut nous amener à reconsidérer nos catégories habituelles. a gente|vê|quanto|a|compreensão|de|esta|visão|japonesa|da|linguagem|pode|nos|levar|a|reconsiderar|nossas|categorias|habituais 70We see how understanding this Japanese vision of language can lead us to reconsider our usual categories. 70Vemos o quanto a compreensão dessa visão japonesa da linguagem pode nos levar a reconsiderar nossas categorias habituais. Si nous avons effectivement affaire ici à un « purisme », il s'agit forcément d'une application à nos yeux paradoxale de cette notion, puisque le purisme est ici au service de l'assimilation d'une religion et d'une culture étrangères ; c'est l'utilisation d'un fonds linguistique réputé « pur » pour traduire et intégrer des termes étrangers, les transposer même littéralement. se|nós|temos|efetivamente|lidar|aqui|a|um|purismo|ele|trata|necessariamente|de uma|aplicação|a|nossos|olhos|paradoxal|de|essa|noção|uma vez que|o|purismo|é|aqui|a|serviço|da|assimilação|de uma|religião|e|de uma|cultura|estrangeiras|isso é|utilização|de um|fundo|linguístico|considerado|puro|para|traduzir|e|integrar|termos||estrangeiros|os|transpor|mesmo|literalmente If we are indeed dealing here with a "purism", it is necessarily a paradoxical application of this notion in our eyes, since purism is here in the service of the assimilation of a foreign religion and culture; it is the use of a linguistic fund deemed "pure" to translate and integrate foreign terms, even to transpose them literally. Se realmente estamos lidando aqui com um "purismo", trata-se necessariamente de uma aplicação paradoxal dessa noção aos nossos olhos, uma vez que o purismo está aqui a serviço da assimilação de uma religião e de uma cultura estrangeiras; é a utilização de um fundo linguístico considerado "puro" para traduzir e integrar termos estrangeiros, até mesmo transpondo-os literalmente. Il ne s'agit donc en aucune façon d'une « fermeture », ainsi que certains linguistes caractérisent le purisme. ele|não|trata|portanto|de|nenhuma|maneira|de uma|fechamento||que|alguns|linguistas|caracterizam|o|purismo It is therefore in no way a "closure", as some linguists characterize purism. Portanto, não se trata de forma alguma de um "fechamento", como alguns linguistas caracterizam o purismo. 71Bien plus, c'en est l'exact contraire, car ces transpositions ne visent nullement à remplacer dans la langue les termes sino-japonais ; ceux-ci ont toujours eu, et auront de plus en plus au cours des âges, droit de cité dans la langue et la littérature. bem|mais|isso é|é|o exato|oposto|pois|essas|transposições|não|visam|de forma alguma|a|substituir|na|a|língua|os|termos|||||têm|sempre|tido|e||||||||||||||a||||literatura Much more, it is the exact opposite, as these transpositions do not aim to replace the Sino-Japanese terms in the language; these have always had, and will increasingly have over the ages, a place in the language and literature. Muito pelo contrário, pois essas transposições não visam de forma alguma substituir na língua os termos sino-japoneses; estes sempre tiveram, e terão cada vez mais ao longo dos tempos, direito de cidadania na língua e na literatura. Ce sont avant tout des moyens d'approfondissement ou d'enracinement de notions étrangères, en faisant comme si elles remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise, qui est la langue des dieux du Japon, les intégrant finalement dans la substance même du langage et de la culture. isso|são|antes|tudo|meios||de aprofundamento|ou|de enraizamento|de|noções|estrangeiras|ao|fazendo|como|se|elas|remontassem|às|fontes|últimas|da|a|língua|japonesa|que|é|a|língua|dos|deuses|do|Japão|os|integrando|finalmente|na|a|substância|própria|da|linguagem|e|da|a|cultura They are above all means of deepening or rooting foreign notions, by making it seem as if they trace back to the ultimate sources of the Japanese language, which is the language of the gods of Japan, ultimately integrating them into the very substance of language and culture. São antes de tudo meios de aprofundamento ou enraizamento de noções estrangeiras, fazendo como se elas remontassem às fontes últimas da língua japonesa, que é a língua dos deuses do Japão, integrando-as finalmente na própria substância da linguagem e da cultura. 72Nous voyons, dans le discours de réception du prix Nobel de Kawabata, ce qui est peut-être la dernière manifestation de cette conscience linguistique, d'autant plus remarquable qu'elle est proclamée d'une tribune singulièrement élevée devant le monde entier. We|we see|in|the|speech|of|reception|of the|prize|Nobel|of|Kawabata|this|which|it is|||the|last|manifestation|of|this|consciousness|linguistic|all the more|more|remarkable|that it|it is|proclaimed|from a|platform|singularly|elevated|in front of|the|world|entire nós|vemos|em|o|discurso|de|recepção|do|prêmio|Nobel|de|Kawabata|isso|que|é|||a|última|manifestação|de|essa|consciência|linguística|tanto|mais|notável|que ela|é|proclamada|de um|tribuna|singularmente|elevada|diante|do|mundo|inteiro We see, in Kawabata's Nobel Prize acceptance speech, what is perhaps the last manifestation of this linguistic awareness, all the more remarkable as it is proclaimed from a particularly high platform before the whole world. 72Nós vemos, no discurso de recepção do prêmio Nobel de Kawabata, o que é talvez a última manifestação dessa consciência linguística, ainda mais notável por ser proclamada de uma tribuna singularmente elevada diante do mundo inteiro. Nous devons sans doute le voir à présent comme un chant du cygne qui prolonge dans les consciences une vision culturelle désormais profondément bouleversée, mais ceci est une autre histoire, sur laquelle il conviendra de revenir un jour. We|we must|without|doubt|it|to see|at|present|as|a|song|of the|swan|which|prolongs|in|the|consciousnesses|a|vision|cultural|now|deeply|shaken|but|this|it is|a|other|story|on|which|it|it will be appropriate|to|to return|a|day nós|devemos|sem|dúvida|isso|ver|em|presente|como|um|canto|do|cisne|que|prolonga|em|as|consciências|uma|visão|cultural|agora|profundamente|abalada|mas|isso|é|uma|outra|história|sobre|a qual|se|deverá|de|voltar|um|dia We must now see it as a swan song that extends into consciousness a cultural vision that is now profoundly shaken, but this is another story, which we will need to return to one day. Devemos sem dúvida vê-lo agora como um canto do cisne que prolonga nas consciências uma visão cultural agora profundamente abalada, mas esta é outra história, sobre a qual será necessário voltar um dia.

73Voilà donc ce qu'il nous faut entendre par « Philologie de la civilisation japonaise » ; non pas le minutieux et patient travail d'établissement d'un texte à partir d'une tradition manuscrite, non pas l'examen de l'évolution des usages lexicaux et grammaticaux, non pas l'histoire de l'élaboration de la langue japonaise, bien qu'à l'évidence nous devions tenir le plus grand compte des recherches dans ces domaines, mais la pleine conscience de l'histoire de la civilisation japonaise comme d'un dialogue ininterrompu, comme d'une symphonie, au sens littéral, de deux langues au sein d'une seule culture, dont les résonances rythment depuis l'origine le développement. Here is|therefore|that|that it|us|we must|to understand|by|Philology|of|the|civilization|Japanese|not|at all|the|meticulous|and|patient|work|of establishing|a|text|from|from|a|tradition|manuscript|not|at all|the examination|of|the evolution|of the|usages|lexical|and|grammatical|not|at all|the history|of|the elaboration|of|the|language|Japanese|well|although|the evidence|we|we should|to hold|the|most|great|account|of the|research|in|these|fields|but|the|full|consciousness|of|the history|of|the|civilization|Japanese|as|of a|dialogue|uninterrupted|as|of a|symphony|in|sense|literal|of|two|languages|within|heart|of a|single|culture|of which|the|resonances|they rhythm|since|the origin|the|development eis|portanto|isso|que se|nós|é necessário|entender|por|Filologia|da|a|civilização|japonesa|não|não|o|minucioso|e|paciente|trabalho|de estabelecimento|de um|texto|a partir de||de uma|tradição|manuscrita|não|não|o exame|da|evolução|dos|usos|lexicais|e|gramaticais|não|não|a história|da|elaboração|da|a|língua|japonesa|bem|que a|evidência|nós|devemos|levar|o|mais|maior|consideração|das|pesquisas|em|essas|áreas|mas|a|plena|consciência|da|história|da|a|civilização|japonesa|como|de um|diálogo|ininterrupto|como|de uma|sinfonia|no|sentido|literal|de|duas|línguas|em|seio|de uma|única|cultura|cujas|as|ressonâncias|ritmam|desde|a origem|o|desenvolvimento So this is what we must understand by "Philology of Japanese civilization"; not the meticulous and patient work of establishing a text from a manuscript tradition, not the examination of the evolution of lexical and grammatical usages, not the history of the development of the Japanese language, although we must obviously take the greatest account of research in these areas, but the full awareness of the history of Japanese civilization as an uninterrupted dialogue, as a symphony, in the literal sense, of two languages within a single culture, whose resonances have been rhythmically shaping its development since the beginning. 73Eis, portanto, o que devemos entender por « Filologia da civilização japonesa »; não o minucioso e paciente trabalho de estabelecimento de um texto a partir de uma tradição manuscrita, não o exame da evolução dos usos lexicais e gramaticais, não a história da elaboração da língua japonesa, embora, evidentemente, devamos levar em conta as pesquisas nessas áreas, mas a plena consciência da história da civilização japonesa como um diálogo ininterrupto, como uma sinfonia, no sentido literal, de duas línguas dentro de uma única cultura, cujas ressonâncias ritmam desde a origem o desenvolvimento. * * * * * * * * *

10 Voir mon essai « Hieroglossia: A Proposal », Bulletin of Nanzan Institute for Religion and Culture, (...) 11 Hyperglossia était utilisé par Sheldon Pollock, qui y a sans doute renoncé en raison de son homonym (...) 74Cédant peut-être trop facilement à la tentation du néologisme, mais aussi mû par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour désigner ce phénomène, j'ai pris le risque de revivifier un vieux mot grec, hiéroglossie, dans cet usage10. ver|meu|ensaio|Hieroglossia|uma|proposta|boletim|do|Nanzan|Instituto|para|Religião|e|Cultura|Hyperglossia|era|usado|por|Sheldon|Pollock|que|nisso|ele|sem|dúvida|renunciado|em|razão|de|seu|homônimo|cedendo|||demais|facilmente|à|a|tentação|do|neologismo|mas|também|movido|por|um|sentimento|crescente|de|falta|em|nosso|vocabulário|para|designar|esse|fenômeno|eu|tomei|o|risco|de|reviver|uma|velho|palavra|grega|hiéroglossie|em|este|uso 10 See my essay "Hieroglossia: A Proposal", Bulletin of Nanzan Institute for Religion and Culture, (...) 11 Hyperglossia was used by Sheldon Pollock, who probably abandoned it due to its homonym (...) 74 Perhaps yielding too easily to the temptation of neologism, but also driven by a growing sense of lack in our vocabulary to designate this phenomenon, I took the risk of revivifying an old Greek word, hieroglossia, in this usage10. 10 Veja meu ensaio "Hieroglossia: Uma Proposta", Bulletin of Nanzan Institute for Religion and Culture, (...) 11 Hiperglossia foi usado por Sheldon Pollock, que provavelmente desistiu dele devido à sua homonímia (...) 74Cedendo talvez facilmente à tentação do neologismo, mas também movido por um sentimento crescente de falta em nosso vocabulário para designar esse fenômeno, arrisquei reviver uma velha palavra grega, hiéroglossie, neste uso10. D'autres, qui ont suivi, de façon tout à fait indépendante et dans une certaine mesure seulement, une démarche proche de la mienne, ont proposé des termes tels qu'hyperglossie ou primordialisme linguistique11. outros|que|têm|seguido|de|maneira|totalmente|a|feito|independente|e|em|uma|certa|medida|apenas|uma|abordagem|próxima|de|a|minha|têm|proposto|alguns|termos|tais|como hyperglossie|ou|primordialismo|linguístico Others, who have followed, quite independently and to a certain extent only, an approach similar to mine, have proposed terms such as hyperglossia or linguistic primordialism11. Outros, que seguiram, de forma totalmente independente e em certa medida apenas, uma abordagem próxima da minha, propuseram termos como hiperglossia ou primordialismo linguístico11. Ils semblent moins satisfaisants, car ils ne reflètent pas un aspect à mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de cette relation entre les langues. eles|parecem|menos|satisfatórios|porque|eles|não|refletem|não|um|aspecto|a|meu|sentido|capital|que|é|a|dimensão|fundamentalmente|religiosa|de|essa|relação|entre|as|línguas They seem less satisfactory, as they do not reflect what I consider a crucial aspect, which is the fundamentally religious dimension of this relationship between languages. Eles parecem menos satisfatórios, pois não refletem um aspecto que considero fundamental, que é a dimensão fundamentalmente religiosa dessa relação entre as línguas. 75J'appelle donc hiéroglossie la relation hiérarchisée entre deux ou plusieurs langues, dans laquelle l'une est tenue pour l'idiome primordial dans l'ordre de la représentation du monde, et l'autre, ou les autres, reçoivent de la première l'essentiel de leur sens, c'est-à-dire que la valeur des mots d'une langue sera validée par leur référence à une autre. eu chamo|portanto|hiéroglossie|a|relação|hierárquica|entre|duas|ou|mais|línguas|em|a qual|uma|é|considerada|como|o idioma|primordial|na||de|a|representação|do|mundo|e|a outra|ou|as|outras|recebem|de|da|primeira|o essencial|de|seu|sentido||a|||||||||||||||outra| 75 I therefore call hieroglossia the hierarchical relationship between two or more languages, in which one is regarded as the primordial idiom in the order of the representation of the world, and the other(s) receive from the first the essence of their meaning, that is to say, the value of the words of one language will be validated by their reference to another. 75Portanto, chamo de hiéroglossie a relação hierarquizada entre duas ou mais línguas, na qual uma é considerada o idioma primordial na ordem da representação do mundo, e a outra, ou as outras, recebem da primeira o essencial de seu sentido, ou seja, o valor das palavras de uma língua será validado por sua referência a outra. 76Cette relation n'est nullement figée ; elle est en permanente évolution en raison même de l'histoire, mais aussi pour une raison que l'on pourrait facilement démontrer par cette même histoire : toute langue aspire à devenir sacrée. This relationship is by no means fixed; it is in constant evolution due to history itself, but also for a reason that could easily be demonstrated by this same history: every language aspires to become sacred. 76Esta relação não é de forma alguma fixa; ela está em constante evolução devido à própria história, mas também por uma razão que poderia ser facilmente demonstrada por essa mesma história: toda língua aspira a se tornar sagrada. Si la relation hiérarchisée est au début acceptée de bonne grâce par la langue d'accueil, on voit se développer assez rapidement un esprit d'émulation qui la pousse à vouloir accéder à son tour au statut de moyen d'expression privilégiée de la vérité du monde. If the hierarchical relationship is initially accepted willingly by the host language, we quickly see a spirit of emulation develop that drives it to want to attain, in turn, the status of a privileged means of expression of the truth of the world. Se a relação hierárquica é inicialmente aceita de bom grado pela língua de acolhimento, rapidamente se desenvolve um espírito de emulação que a leva a querer alcançar, por sua vez, o status de meio de expressão privilegiada da verdade do mundo. 12 Voir à ce sujet le très intéressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi : « Persian, the Other Sacr (...) 77On découvre cette dynamique dans la langue japonaise, comme on l'a vue en œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacralité de la Bible hébraïque à la Bible grecque, puis à la Bible latine, pour prendre un exemple plus familier, conférant du même coup aux langues concernées un caractère sacré qui n'apparaissait pas aussi nettement dans leurs états antérieurs ; ou bien dans l'évolution de la langue persane au sein du monde musulman, où elle acquiert peu à peu le statut de seconde langue sainte de l'islam, statut qui est à distinguer de son rôle de langue véhiculaire de l'Orient12. One can see this dynamic in the Japanese language, as we have seen it at work in the movement that transferred the sacredness from the Hebrew Bible to the Greek Bible, and then to the Latin Bible, to take a more familiar example, thereby conferring upon the languages involved a sacred character that did not appear as clearly in their previous states; or in the evolution of the Persian language within the Muslim world, where it gradually acquires the status of a second holy language of Islam, a status that is to be distinguished from its role as a vehicular language of the East. 12 Veja a esse respeito o artigo muito interessante de Mohammad Ali Amir-Moezzi: «Persa, o Outro Sacr (...) 77Descobrimos essa dinâmica na língua japonesa, como vimos em ação no movimento que transferiu a sacralidade da Bíblia hebraica para a Bíblia grega, e depois para a Bíblia latina, para dar um exemplo mais familiar, conferindo ao mesmo tempo às línguas envolvidas um caráter sagrado que não aparecia tão claramente em seus estados anteriores; ou na evolução da língua persa dentro do mundo muçulmano, onde ela gradualmente adquire o status de segunda língua sagrada do islamismo, status que deve ser distinguido de seu papel como língua veicular do Oriente12. 78Cela se voit très bien dans l'histoire de l'Asie centrale et dans l'Inde moghole, par exemple, où le persan joua assurément le rôle d'une grande langue internationale, mais, supplanté plus tard par le turc oriental et l'urdu, il est resté un moyen d'expression littéraire et religieux dont la disparition de l'Union soviétique a remis en lumière l'importance hiéroglossique, enrichie ou compliquée de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en relief. This is very evident in the history of Central Asia and in Mughal India, for example, where Persian certainly played the role of a major international language, but, later supplanted by Eastern Turkish and Urdu, it remained a means of literary and religious expression whose disappearance from the Soviet Union has highlighted its hieroglyphic importance, enriched or complicated by new political factors that only serve to bring it to the forefront. 78Isso é muito evidente na história da Ásia Central e na Índia mogol, por exemplo, onde o persa certamente desempenhou o papel de uma grande língua internacional, mas, suplantado mais tarde pelo turco oriental e pelo urdu, permaneceu um meio de expressão literária e religiosa cuja importância hieroglífica foi ressaltada pela queda da União Soviética, enriquecida ou complicada por novos fatores políticos que apenas a destacam. 79Qu'il ne s'agisse pas, en effet, d'une simple curiosité historique, mais d'un élément marquant de notre époque, cela est évident dans ce qui se passe en ce moment même en Extrême-Orient. 79That it is not, in fact, a mere historical curiosity, but a significant element of our time, is evident in what is happening right now in the Far East. 79Que não se trate, de fato, de uma simples curiosidade histórica, mas de um elemento marcante de nossa época, isso é evidente no que está acontecendo neste momento no Extremo Oriente. Il est à cet égard très frappant de constater la diffusion récente dans la recherche japonaise d'un terme nouveau, celui de « domaine culturel du chinois classique » (kanbun-bunka-ken). In this regard, it is very striking to note the recent spread in Japanese research of a new term, that of "cultural domain of classical Chinese" (kanbun-bunka-ken). É muito impressionante notar a recente difusão na pesquisa japonesa de um novo termo, o de "domínio cultural do chinês clássico" (kanbun-bunka-ken). Il est en train de remplacer celui, plus ancien, de « domaine culturel de l'écriture chinoise », auquel l'on pouvait reprocher de ne s'en tenir qu'à l'aspect technique du système de notation graphique, alors qu'il était bien évident que, même dans les régions où cette écriture a été éliminée, comme au Viêtnam ou en Corée du Nord, ou bien a vu sa place se restreindre de génération en génération, comme en Corée du Sud, l'imprégnation hiéroglossique chinoise, c'est-à-dire la validation extérieure au sein de ces langues « périphériques » du vocabulaire et des notions qui y sont véhiculées, demeure en grande partie intacte. It is replacing the older term "cultural domain of Chinese writing," which could be criticized for only focusing on the technical aspect of the graphic notation system, while it was quite evident that, even in regions where this writing has been eliminated, such as Vietnam or North Korea, or where its place has been restricted from generation to generation, like in South Korea, the Chinese hieroglyphic imprint, that is to say, the external validation within these "peripheral" languages of the vocabulary and concepts conveyed, remains largely intact. Ele está substituindo o termo mais antigo de "domínio cultural da escrita chinesa", ao qual se podia reprovar por se restringir apenas ao aspecto técnico do sistema de notação gráfica, enquanto era bem evidente que, mesmo nas regiões onde essa escrita foi eliminada, como no Vietnã ou na Coreia do Norte, ou onde viu seu espaço se restringir de geração em geração, como na Coreia do Sul, a impregnação hieroglífica chinesa, ou seja, a validação externa dentro dessas línguas "periféricas" do vocabulário e das noções que nelas são veiculadas, permanece em grande parte intacta. 80Mieux encore, l'actuelle politique chinoise de promotion du mandarin en tant que langue internationale, qui vise essentiellement l'Asie orientale et l'Asie du Sud-Est, vient renforcer la position d'une part importante des sinologues japonais qui s'efforce depuis longtemps d'imposer l'étude du chinois classique comme celle d'une langue étrangère, et non comme faisant partie, lu à la façon traditionnelle en une forme particulière du japonais classique, de la culture littéraire japonaise. 80Even better, the current Chinese policy of promoting Mandarin as an international language, which primarily targets East Asia and Southeast Asia, reinforces the position of a significant part of Japanese sinologists who have long been striving to impose the study of classical Chinese as that of a foreign language, and not as part of, read in the traditional way in a particular form of classical Japanese, Japanese literary culture. 80Melhor ainda, a atual política chinesa de promoção do mandarim como língua internacional, que visa essencialmente o leste asiático e o sudeste asiático, vem reforçar a posição de uma parte importante dos sinólogos japoneses que se esforçam há muito tempo para impor o estudo do chinês clássico como o de uma língua estrangeira, e não como parte, lida à maneira tradicional em uma forma particular do japonês clássico, da cultura literária japonesa. 81J'oserai dire que ce mouvement rappelle, peut-être en signes inversés, celui de la séparation forcée entre le bouddhisme et le shintoïsme que l'on imposa au Japon vers le milieu du xixe siècle, sous couvert de modernisation et de rationalisation, et qui aboutit à des résultats que les protagonistes n'avaient sans doute jamais envisagés dans leur terrible ampleur. eu ousarei|dizer|que|este|movimento|lembra|||em|sinais|inversos|aquele|da|separação|separação|forçada|entre|budismo|budismo|e|shintoïsme|shintoísmo|que|se|impôs|ao|Japão|por volta de|meio|meio|do|século dezenove|século|sob|pretexto|de|modernização|e|de|racionalização|e|que|resultou|em|alguns|resultados|que|os|protagonistas|não tinham|sem|dúvida|nunca|imaginados|em|sua|terrível|amplitude 81I dare say that this movement recalls, perhaps in inverted signs, that of the forced separation between Buddhism and Shintoism that was imposed in Japan around the mid-nineteenth century, under the guise of modernization and rationalization, and which led to results that the protagonists had probably never envisioned in their terrible magnitude. 81Eu ousaria dizer que este movimento lembra, talvez em sinais inversos, aquele da separação forçada entre o budismo e o xintoísmo que foi imposto ao Japão por volta da metade do século XIX, sob o pretexto de modernização e racionalização, e que resultou em consequências que os protagonistas provavelmente nunca haviam imaginado em sua terrível amplitude. 82Nous voyons donc en ce moment même se dérouler au Japon la confrontation entre deux visions de la culture chinoise : celle qui la reconnaît comme intégrée depuis toujours à la civilisation japonaise, qu'elle informe et meut de l'intérieur, et celle qui veut la tenir à distance en tant que langue étrangère, prépondérante dans l'Asie moderne, la langue de la Chine et non l'expression de la culture chinoise. 82We are currently witnessing the confrontation in Japan between two visions of Chinese culture: one that recognizes it as having always been integrated into Japanese civilization, which it informs and moves from within, and the other that wants to keep it at a distance as a foreign language, predominant in modern Asia, the language of China and not the expression of Chinese culture. 82Portanto, vemos neste momento a confrontação no Japão entre duas visões da cultura chinesa: aquela que a reconhece como integrada desde sempre à civilização japonesa, que a informa e a move de dentro, e aquela que quer mantê-la à distância como uma língua estrangeira, predominante na Ásia moderna, a língua da China e não a expressão da cultura chinesa. 13 Dans son maître-livre The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in (...) 83Cette confrontation illustre bien la différence entre ce que je conçois comme hiéroglossie d'une part, et le cosmopolitisme linguistique tel qu'il est défini par Sheldon Pollock de l'autre13 ; bien qu'il soit fréquent que les deux dimensions se superposent, elles se scindent presque inéluctablement et il ne faut pas les confondre. 13 In his masterwork The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in (...) 83This confrontation illustrates well the difference between what I conceive as hieroglossia on one hand, and linguistic cosmopolitanism as defined by Sheldon Pollock on the other13; although it is common for the two dimensions to overlap, they almost inevitably split and should not be confused. 13 Em seu livro principal The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in (...) 83Esta confrontação ilustra bem a diferença entre o que eu concebo como hieroglóssia, por um lado, e o cosmopolitismo linguístico como definido por Sheldon Pollock, por outro13; embora seja comum que as duas dimensões se sobreponham, elas se dividem quase inevitavelmente e não devem ser confundidas. Le plus souvent, l'évolution longue va de la prépondérance politique à la valorisation religieuse : du latin comme langue des légions romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla, il fallut quinze siècles, peut-être autant pour aller de l'araméen d'empire à la langue mystique du Zohar. Most often, the long evolution goes from political preponderance to religious valorization: from Latin as the language of the Roman legions to the sacramentum linguae latinae of Laurent Valla, it took fifteen centuries, perhaps as long to go from the Aramaic of empire to the mystical language of the Zohar. Na maioria das vezes, a evolução longa vai da preponderância política à valorização religiosa: do latim como língua das legiões romanas ao sacramentum linguae latinae de Laurent Valla, levaram-se quinze séculos, talvez tanto quanto para ir do aramaico imperial à língua mística do Zohar. 84Mais nous voyons avec l'exemple de la Chine et du Japon que la tendance peut s'inverser. mas|nós|vemos|com|o exemplo|da|a|China|e|do|Japão|que|a|tendência|pode|se inverter But we see from the example of China and Japan that the trend can reverse. 84Mas vemos pelo exemplo da China e do Japão que a tendência pode se inverter. Ce n'est pas se montrer grand prophète que de prévoir que les prochaines années verront croître l'importance, en Extrême-Orient, de cette relation langagière, qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par une vision de part et d'autre nationaliste de son sens, ou bien fructueuse si elle est remise dans sa perspective historique, où elle fut facteur d'enrichissement pour les deux parties, car n'oublions pas que c'est en se fondant sur son vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a élaboré les néologismes de la modernité, repris ensuite par toute l'Asie sinisée. isso|não é|não|se|mostrar|grande|profeta|que|de|prever|que|os|próximas|anos|verão|crescer|a importância|em|||dessa||relação|linguística|que|poderá|se|tornar|conflituosa|se|ela|é|sustentada|por|uma|visão|de|parte|e|outra|nacionalista|de|seu|sentido|ou|bem|frutífera|se|ela|é|colocada|na|sua|perspectiva|histórica|onde|ela|foi|fator|de enriquecimento|para|as|duas|partes|pois|não esqueçamos|não|que|é|em|se|baseando|em|seu|vocabulário|chinês|clássico|que|o|Japão|de|Meiji|elaborou||os|neologismos|da|a|modernidade|retomados|depois|por|toda|a Ásia|sinizada It is not being a great prophet to predict that the coming years will see the growing importance, in East Asia, of this linguistic relationship, which could become conflictual if it is supported by a nationalist vision from both sides of its meaning, or fruitful if it is placed back in its historical perspective, where it was a factor of enrichment for both parties, for let us not forget that it was based on its classical Chinese vocabulary that Meiji Japan developed the neologisms of modernity, later adopted by all of sinicized Asia. Não é preciso ser um grande profeta para prever que os próximos anos verão crescer a importância, no Extremo Oriente, dessa relação linguística, que poderá se tornar conflituosa se sustentada por uma visão nacionalista de ambos os lados sobre seu significado, ou frutífera se colocada em sua perspectiva histórica, onde foi um fator de enriquecimento para ambas as partes, pois não esqueçamos que foi com base em seu vocabulário chinês clássico que o Japão da Era Meiji elaborou os neologismos da modernidade, que foram depois adotados por toda a Ásia sinizada. * * * * * * * * *

85Tel est donc, je le répète en y ajoutant un terme, ce qui sera entendu par « philologie » dans ce cours, l'étude du dialogue constant, de la relation hiéroglossique qui s'est maintenue tout au long de l'histoire de la culture japonaise jusqu'à l'époque la plus récente, le dernier tiers du siècle passé, où l'on peut percevoir les symptômes de sa dissolution. tal|é|portanto|eu|o|repito|em|nisso|adicionando|um|termo|isso|que|será|entendido|por|filologia|neste|este|curso|o estudo|do|diálogo|constante|da|a|relação|hieroglósica|que|se|mantida|ao longo|da|história|da||de||||||||||||||||||||||sua|dissolução Thus, I repeat, adding a term, what will be understood by "philology" in this course is the study of the constant dialogue, of the hieroglyphic relationship that has been maintained throughout the history of Japanese culture up to the most recent period, the last third of the past century, where one can perceive the symptoms of its dissolution. 85Assim, portanto, repito acrescentando um termo, o que será entendido por « filologia » neste curso, é o estudo do diálogo constante, da relação hieroglófica que se manteve ao longo da história da cultura japonesa até a época mais recente, o último terço do século passado, onde se podem perceber os sintomas de sua dissolução. 14 Il me faut reconnaître ici l'influence qu'eut la lecture d'Europäische Literatur und Lateinisches M (...) 86L'étude portera sur de grands textes poétiques, religieux, littéraires et philosophiques et nous mènera du haut Moyen Âge au xxe siècle. It|to me|it is necessary|to recognize|here|the influence|that it had|the|reading|of European|Literature|and|Latin|M|The study|it will focus|on|of|great|texts|poetic|religious|literary|and|philosophical|and|we|it will lead|from the|high|||to the|20th|century eu|a mim|é necessário|reconhecer|aqui|a influência|que teve|a|leitura|de Europäische|Literatura|e|Latina|M|O estudo|levará|sobre|de|grandes|textos|poéticos|religiosos|literários|e|filosóficos|e|nós|levará|do|alto|Médio|Idade|ao|século XX|século 14 I must acknowledge here the influence that the reading of Europäische Literatur und Lateinisches M (...) 86The study will focus on major poetic, religious, literary, and philosophical texts and will take us from the early Middle Ages to the 20th century. 14 Devo reconhecer aqui a influência que teve a leitura de Europäische Literatur und Lateinisches M (...) 86O estudo abrangerá grandes textos poéticos, religiosos, literários e filosóficos e nos levará do alto Médio Age ao século XX. Un aspect important de notre approche consistera à étendre l'étude de ce phénomène tel qu'il est illustré de façon lumineuse dans la civilisation japonaise à d'autres domaines culturels : la latinité européenne14, le monde islamique arabo-persan et ottoman, l'univers linguistique russe. A|aspect|important|of|our|approach|it will consist|in|to extend|the study|of|this|phenomenon|such|as it|it is|illustrated|in|way|luminous|in|the|civilization|Japanese|to|other|domains|cultural|the|Latinity|European|the|world|Islamic|||and|Ottoman|the universe|linguistic|Russian um|aspecto|importante|da|nossa|abordagem|consistirá|em|ampliar|o estudo|de|este|fenômeno|tal|que ele|é|ilustrado|de|maneira|luminosa|na|a|civilização|japonesa|a|outros|domínios|culturais|a|latinidade|europeia|o|mundo|islâmico|||e|otomano|o universo|linguístico|russo An important aspect of our approach will be to extend the study of this phenomenon, as it is brilliantly illustrated in Japanese civilization, to other cultural domains: European Latinity14, the Arab-Persian and Ottoman Islamic world, the Russian linguistic universe. Um aspecto importante da nossa abordagem consistirá em expandir o estudo desse fenômeno, como é ilustrado de forma luminosa na civilização japonesa, para outros domínios culturais: a latinidade europeia14, o mundo islâmico árabe-persa e otomano, o universo linguístico russo. Il va sans dire que cela ne pourra se faire qu'avec la collaboration de nombreux spécialistes de ces divers domaines, et de bien d'autres encore. It|it goes|without|to say|that|this|not|it will be able|itself|to do|only with|the|collaboration|of|many|specialists|of|these|various|domains|and|of|many|others|still isso|vai|sem|dizer|que|isso|não|poderá|se|fazer|apenas com|a|colaboração|de|muitos|especialistas|de|desses|diversos|domínios|e|de|muitos|outros|ainda It goes without saying that this can only be done with the collaboration of many specialists in these various fields, and many others as well. É desnecessário dizer que isso só poderá ser feito com a colaboração de muitos especialistas desses diversos campos, e de muitos outros ainda. Plusieurs collègues m'ont déjà témoigné leur intérêt pour cette démarche. Several|colleagues|they have|already|testified|their|interest|for|this|approach vários|colegas|me têm|já|testemunhado|seu|interesse|por|essa|abordagem Several colleagues have already expressed their interest in this approach. Vários colegas já expressaram seu interesse por essa abordagem. Le Collège de France, dans sa préoccupation constante au long des siècles d'accorder toute son industrie à l'élucidation des questions fondamentales, est certainement l'endroit idéal pour la mener à bien, et à présent plus que jamais, au moment où se concrétise l'ambitieux projet d'un Institut des civilisations qui pourrait donner un cadre à de telles recherches. o|Colégio|da|França|em|sua|preocupação|constante|ao|longo|dos|séculos|de conceder|toda|sua|indústria|à|elucidação|das|questões|fundamentais|é|certamente|o lugar|ideal|para|a|levar|a|bom|e|a|presente|mais|que|nunca|no|momento|onde|se|concretiza|o ambicioso|projeto|de um|Instituto|das|civilizações|que|poderia|dar|um|quadro|a|de|tais|pesquisas The Collège de France, in its constant concern over the centuries to dedicate all its efforts to elucidating fundamental questions, is certainly the ideal place to carry this out, and now more than ever, at a time when the ambitious project of an Institute of Civilizations is taking shape that could provide a framework for such research. O Collège de France, em sua preocupação constante ao longo dos séculos em dedicar toda a sua indústria à elucidação das questões fundamentais, é certamente o lugar ideal para realizá-la, e agora mais do que nunca, no momento em que se concretiza o ambicioso projeto de um Instituto das civilizações que poderia dar um quadro a tais pesquisas. 87Que l'étude de la civilisation japonaise en ce qu'elle a de plus profond puisse amener à une compréhension renouvelée, aussi peu que ce soit, des grands mouvements culturels qui ont façonné l'Eurasie sera une nouvelle preuve de sa féconde originalité, laquelle a marqué les Européens dès les premiers pas dans sa découverte. que|o estudo|da|a|civilização|japonesa|em|aquilo|que ela|tem|de|mais|profundo|possa|levar|a|uma|compreensão|renovada|também|pouco|que|isso|seja|dos|grandes|movimentos|culturais|que|têm|moldado|a Eurásia|será|uma|nova|prova|de|sua|fecunda|originalidade|a qual|tem|marcado|os|europeus|desde|os|primeiros|passos|em|sua|descoberta May the study of Japanese civilization in its deepest aspects lead to a renewed understanding, however slight, of the great cultural movements that have shaped Eurasia, will be further proof of its fertile originality, which has marked Europeans since their first steps in its discovery. Que o estudo da civilização japonesa em sua profundidade possa levar a uma compreensão renovada, mesmo que mínima, dos grandes movimentos culturais que moldaram a Eurásia será uma nova prova de sua fecunda originalidade, a qual marcou os europeus desde os primeiros passos em sua descoberta. 88Le hasard, s'il faut parler de hasard, fait que nous sommes réunis ce soir à quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui s'est abattue sur le Japon le 11 mars 2011. o|acaso|se|deve|falar|de|acaso|faz|que|nós|estamos|reunidos|este|noite|a|algumas|semanas|do|primeiro|aniversário|da|a|tripla|catástrofe|que|se|abateu|sobre|o|Japão|em|março By chance, if we must speak of chance, we are gathered here tonight just a few weeks before the first anniversary of the triple disaster that struck Japan on March 11, 2011. O acaso, se é que devemos falar de acaso, faz com que estejamos reunidos esta noite a algumas semanas do primeiro aniversário da tripla catástrofe que se abateu sobre o Japão em 11 de março de 2011. Par delà la profonde émotion provoquée par les images et les témoignages de tragédies inouïes, on a vu s'exprimer, en France tout spécialement, des réactions fort curieuses, où se mêlaient étonnement, admiration et incompréhension devant l'attitude de la population japonaise confrontée à de tels malheurs. além de|de|a|profunda|emoção|provocada|por|as|imagens|e|os|testemunhos|de|tragédias|inauditas|nós|se|viu|se expressar|em|França|especialmente|especialmente|reações||muito|curiosas|onde|se|misturavam|espanto|admiração|e|incompreensão|diante|da atitude|da|a|população|japonesa|confrontada|a|de|tais|infortúnios Beyond the profound emotion provoked by the images and testimonies of unprecedented tragedies, we have seen, especially in France, some very curious reactions, where astonishment, admiration, and incomprehension mingled in response to the attitude of the Japanese population faced with such misfortunes. Além da profunda emoção provocada pelas imagens e testemunhos de tragédias sem precedentes, vimos se expressarem, na França especialmente, reações muito curiosas, onde se misturavam espanto, admiração e incompreensão diante da atitude da população japonesa confrontada com tais infortúnios. Elle n'était, à l'évidence, pas conforme à ce que l'on attendait d'un peuple en détresse, et les spécialistes du Japon durent tenter de répondre, tant bien que mal, à des questions d'une incroyable naïveté sur l'existence d'une préparation mentale des Japonais aux catastrophes naturelles. ela|não estava|a|evidência|não|conforme|a|isso|que|se|esperava|de um|povo|em|sofrimento|e|os|especialistas|do|Japão|tiveram que|tentar|de|responder|tanto|bem|que|mal|a|algumas|perguntas|de uma|incrível|ingenuidade|sobre|a existência|de uma|preparação|mental|dos|japoneses|a|catástrofes|naturais It was, evidently, not in line with what one would expect from a people in distress, and specialists on Japan had to try, as best as they could, to answer questions of incredible naivety about the existence of a mental preparation among the Japanese for natural disasters. Ela não estava, evidentemente, de acordo com o que se esperava de um povo em sofrimento, e os especialistas do Japão tiveram que tentar responder, da melhor forma possível, a perguntas de uma ingenuidade incrível sobre a existência de uma preparação mental dos japoneses para desastres naturais. Quelle que soit leur pertinence, ces interrogations remettaient en lumière la fascination exercée par un Japon perçu comme le « Tout Autre », une zone de mystère dont on peut tout dire, tant il semble que la raison ordinaire n'y ait plus cours. qual|que|seja|sua|pertinência|essas|interrogações|reavivavam|em|luz|a|fascinação|exercida|por|um|Japão|percebido|como|o|Todo|Outro|uma|zona|de|mistério|da qual|se|pode|tudo|dizer|tanto|ele|parece|que|a|razão|ordinária|não|tenha|mais|curso Whatever their relevance, these questions highlighted the fascination exerted by a Japan perceived as the "Other," a zone of mystery about which anything can be said, as it seems that ordinary reason no longer applies there. Independentemente de sua pertinência, essas interrogações traziam à tona a fascinação exercida por um Japão percebido como o "Todo Outro", uma zona de mistério sobre a qual se pode dizer tudo, já que parece que a razão ordinária não tem mais lugar lá. 89Qu'en cette date symbolique me soit donnée la possibilité de commencer une histoire, au sens premier, de l'un des aspects les moins compris de cette culture me confère un indéniable devoir à l'égard de ceux qui la vivent et l'ont vécue, un sentiment d'effroi devant l'ampleur du fossé à combler, si tant est qu'il le soit jamais, mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas à cacher pour la richesse d'un monde où il y a encore tant à découvrir. que em|esta|data|simbólica|me|seja|dada|a|possibilidade|de|começar|uma|história|no|sentido|primeiro|de|um|dos|aspectos|os|menos|compreendidos|de|esta|cultura|me|confere|um|inegável|dever|para|respeito|de|aqueles|que|a|vivem|e|a||um|sentimento|de pavor|diante|da magnitude|do|fosso|para|preencher|se|tanto|é|que ele|o|seja|nunca|mas|também|um|entusiasmo|que|eu|não|procurarei|não|a|esconder|pela||riqueza|de um|mundo|onde|há||a|ainda|tanto|a|descobrir On this symbolic date, being given the opportunity to begin a story, in the most literal sense, about one of the least understood aspects of this culture imposes an undeniable duty towards those who live and have lived it, a feeling of dread at the magnitude of the gap to be bridged, if it can ever be bridged, but also an enthusiasm that I will not try to hide for the richness of a world where there is still so much to discover. 89Que nesta data simbólica me seja dada a possibilidade de começar uma história, no sentido mais puro, de um dos aspectos menos compreendidos desta cultura me confere um indiscutível dever em relação àqueles que a vivem e a viveram, um sentimento de horror diante da magnitude do abismo a ser preenchido, se é que ele algum dia será, mas também um entusiasmo que não tentarei esconder pela riqueza de um mundo onde ainda há tanto a descobrir.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=281.33 PAR_CWT:AufDIxMS=29.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.7 PAR_CWT:AufDIxMS=18.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.88 PAR_CWT:AufDIxMS=35.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.37 PAR_CWT:AufDIxMS=28.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.84 PAR_CWT:AufDIxMS=15.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=17.29 PAR_CWT:B7ebVoGS=23.2 en:AufDIxMS:250601 pt:B7ebVoGS:250604 openai.2025-02-07 ai_request(all=118 err=10.17%) translation(all=235 err=0.00%) cwt(all=9774 err=36.45%)