×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

French mornings with Elisa, French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

- Au premier abord j'aurais pas du tout deviné. Ça me fait penser... à je sais pas à du

jambon ce mot, à de la charcuterie...

- Salut ! - Salut !

- Salut ! - Bienvenue dans un nouvel épisode de French

Mornings. Aujourd'hui c'est un épisode un petit peu spécial parce que je suis avec

Geneviève de la chaîne ma prof de français. Donc Geneviève tu es professeure de français

au Québec. Est-ce que tu peux nous parler un petit peu plus de toi et présenter ta

chaîne ?

- Oui certainement. Donc c'est ça. Je m'appelle

Geneviève Breton. Je suis prof de français mais pas comme les autres. J'enseigne le français

informel du Québec. Donc j'ai déjà enseigné en francisation dans une université puis

j'avais plusieurs étudiants qui me disaient que : " Ah bah je pensais que je parlais français

jusqu'à temps que je sois confronté à votre façon de le parler, à votre accent vos expressions".

Puis ils voulaient des ressources dans le fond pour se pratiquer. Puis j'ai cherché,

j'ai cherché, puis je me suis rendu compte qu'il y avait pas grand chose qui était fait

sur le sujet là. Ce qui est fait c'est plutôt de manière anecdotique justement, des expressions

beaucoup, mais y'a jamais personne qui avait créé une chaîne pour expliquer de façon

peu plus scientifique. Moi j'ai vraiment une approche linguistique, basée sur la linguistique

donc... Fait que c'est ça ! J'ai créé la chaîne pour répondre à ce besoin là.

Sur la chaîne je parle beaucoup de la langue du Québec bien entendu de l'accent, des expressions,

mais aussi de la culture plus généralement là.

- Oui donc c'est hyper global et on peut trouver toutes les ressources dont on a besoin si

on veut apprendre le français québécois. - Ouais exactement.

- Et c'est ça le nom exact alors ? L'appellation ? On l'appelle français québécois ou juste

québécois ou ... ? - Juste québécois ça va faire référence

au français plus familier, un peu comme l'argot en France. Fait que souvent la connotation

quand on va dire : "En bon québécois on dit de telle façon" puis on va sortir l'expression

plus familière, plus populaire. - Ah ok ! Intéressant ! Donc aujourd'hui

on va jouer à un petit jeu où on va essayer de se faire deviner mutuellement d expressions.

Donc Geneviève va essayer de deviner des expressions qu'on utilise en France et moi

je vais essayer de deviner des expressions qu'on utilise au Québec. Je pense que ça

va être assez drôle. On y va ? - On va voir ! C'est parti !

- Allez c'est parti !

- Alors, tu veux commencer où je commence ?

- Je peux y aller.

- Vas-y ! - Ok ! La première je pense pas qu'elle soit

très difficile puis elle ressemble à une expression du français international. Donc

peut-être que ça va être facile à deviner. Qu'est ce que ça veut dire "Péter sa coche"

? - Oula ! Je pensais que ça allait être facile. - Oups ! - Péter sa coche. Coche, ça s'écrit C O

C H E ?

- Comme une coche dans un engrenage.

- Alors là comme ça, ça me fait penser à

l'expression "casser sa pipe" en français

et ça veut dire mourir. Alors est ce que c'est ça ? Non pas du tout ?

- Non on imagine... on peut imaginer un engrenage justement qui a... ça se tient après quelque

chose. Y'a une petite coche qui... qui s'insère pour que ça tienne puis là tout d'un coup

ça casse. Fait que l'engrenage il part en fou. Fait que "péter sa coche" c'est "péter

les plombs" devenir fâché, faire une colère. - Ah d'accord. Oui c'est ça oui en français,

enfin en France on dirait péter les plombs ou péter un câble. Ah ouais ok.

- Ah ok c'est le même type d'image. Au Québec une coche. Péter sa coche.

- Ah ok ! Bon mince alors. J'ai raté la première !

- Ok alors à mon tour ? La... l'expression que j'ai choisie c'est une expression qu'on

utilise beaucoup depuis quelques années seulement. C'est un peu une expression de jeunes.

Est-ce que tu sais ce que ça veut dire "être en PLS" ?

- PLS ? Ça doit être une expression... Ce qui me vient en tête c'est un peu comme SDF

que vous dites pour les sans domicile fixe. Fait que peut-être que j'ai l'impression

que ce serait quelque chose du genre là, qui est en rapport avec la classe sociale.

- Alors non. En fait... - Non ?

- Non. PLS c'est l'abréviation de position latérale de sécurité. C'est la position

dans laquelle on doit mettre les gens normalement quand on leur porte secours. Tu sais un peu

sur le côté, je sais plus avec la main comme ça. Et donc en fait quand on dit de quelqu'un

"il était en PLS" ça veut dire il était super... super triste ou super déçu de quelque

chose, ému en fait. - Comme si il devient amorphe puis il se place

dans cette position là pour récupérer. - Ouais c'est ça. Par exemple... C'est difficile

à expliquer finalement comme image. Je sais que par exemple les Italiens ils n'aiment

pas qu'on dénature leurs plats. Par exemple qu'on mette de la crème dans de la carbonara.

Et ben si un chef français faisait ça par exemple on pourrait dire "ah les italiens

ils sont en pls"

- Wow ok ! Bon je l'ai pas eu non plus.

La deuxième elle est quand même connue au Québec.

Qu'est ce que ça veut dire quand qu'on dit

que "c'est de valeur" - C'est de valeur.

- Prononcé "C'est d'valeur" - C'est de valeur... Ça doit vouloir dire

que c'est bien ? J'imagine que c'est un sens positif plutôt. Ou ça coûte cher ? Non

? - C'est le contraire en fait ! Quand on dit "c'est des valeur" ça veut dire que "c'est dommage". "Han c'est de valeur ! Je voulais

aller faire un pique-nique aujourd'hui mais il pleut ! C'est de valeur !"

- Ah intéressant ! Ah oui en plus ça à rien à voir avec le prix des choses ou...

- Absolument pas non. Ça veut vraiment dire "c'est dommage".

- Ok d'accord ! - Des fois ça peut même être utilisé ironiquement

genre " Ah c'est ben de valeur là mais je ferais plus d'efforts ! J'ai donné"

- Ah ok ! Ok, non celle-là j'avais jamais entendu. Alors la prochaine. Est-ce que tu

connais l'expression eavoir un coeur d'artichaut" - Non. Un coeur d'artichaut...

- Ah c'est rigolo. - Ça me... Ça me sonne négatif. Oui ça

me sonne négatif.

- Jamais entendu ? - Mais je sais vraiment pas ce que ça veut

dire.

- Ah c'est marrant. J'aurais cru que cette expression-là tu... Elle était plus connue

que ça.

"Avoir un coeur d'artichaut" ça veut dire tomber facilement amoureux ou être...

avoir facilement des sentiments. Donc avoir un coeur mou en fait, comme les coeurs d'artichaut.

- C'est drôle ! Ah non je savais pas du tout ! La prochaine ! Qu'est ce que ça veut dire

"se péter les bretelles" ? - "Se péter les bretelles" ? Alors là j'ai

l'image en tête et je me dis peut-être que c'est quand on mange beaucoup et après les

bretelles elles explosent et... parce qu'on est devenu trop gros ?

- C'est pas pire ! C'est une bonne... c'est une bonne hypothèse qui a du sens. C'est

pas ça du tout. Ça veut dire c'est pas la bonne image. Si je te fais l'image.

- Ah ! C'est vouloir montrer qu'on est fort ?

- Quelqu'un qui se vante. Pour les... pour les auditeurs qui ne sauraient pas c'est quoi

les bretelles. C'est les... ce qu'on met pour être pour tenir nos pantalons, qu'on se passe

sur les épaules pour tenir les pantalons. Fait qu'on a l'image de quelqu'un qui prend

ses bretelles et qui se les fait péter un peu sur le corps fait que c'est la personne

qui qui se vante, qui se pense bon, qui... "Il arrêtait pas de ce péter les bretelles

là avec sa nouvelle conquête ou peu importe" - Ah mais c'est trop intéressant parce que...

Alors en France on dit "il se la pète !" par exemple. Mais juste en fait on utilise finalement

la moitié de l'expression et ça a exactement le même sens. Ça veut dire il se vante,

voilà il essaie d'impressionner. Il se la pète.

- Un petit bonus. On a aussi "péter de la broue" ou "péter plus haut que le trou" ça

veut dire exactement la même chose. - Oui oui.

- Vous l'avez aussi ? - En français on dit "péter plus haut que

son cul".

- Ah ok bon.

- Mais c'est exactement la même chose. - L'image est conservée.

- Alors la troisième. Est ce que tu connais l'expression "tenir la chandelle" ?

- Au Québec on dit "brûler la chandelle par les deux bouts", fait que je ne sais pas

si ça peut-être la même chose. Quelqu'un qui brûle la chandelle par les deux bouts.

Ah peut-être que vous l'avez aussi ! C'est peut-être du français...

- Celle là oui. Celle-là on l'a aussi donc... - C'est du français international alors ...

- C'est pas le même sens encore ! - Alors "Tenir la chandelle". Peut-être que

ça fait référence à ... Dans quelle occasion on tient une chandelle genre dans un mariage

ou un baptême ? - Alors si je peux te donner un indice. C'est

dans une occasion où il y a un couple. Dans la situation il y a un couple.

- Oui c'est ça ! Fait que mettons y'a un couple qui se marie. Pis l'autre, il est amoureux

de la fille mais là il la voit et c'est lui qui tient la chandelle entre les deux pendant

que le prêtre les marie. Fait qu'il aimerait bien être à la place du mari. C'est-tu ça

? - Ah il y a une idée mais c'est pas forcément ça. En fait "tenir la chandelle" ça veut dire que... Imagine un couple d'amis te propose

une sortie. Ils disent : "tu viens avec nous ?

On va dîner" par exemple. Toi tu peux dire

"j'ai pas envie de tenir la chandelle" quoi. Parce que ça veut dire que ...

- Ouais les autres sont là ! Ils roucoulent. - Exactement

- Et puis toi t'es juste là pis... - Et toi tu tiens la chandelle du dîner pour

leur faire la lumière. - Super je l'aime celle là ! Donc la prochaine

expression c'est "attendre quelqu'un avec une brique pis un fanal"

- Et ? Un fanal ? Un fanal c'est pas du tout ce que c'est.

- Ah ben je peux t'expliquer c'est quoi. Je pense pas que ça t'aide beaucoup mais...

C'est une petite lampe à l'huile qu'on utilisait à l'époque là. Avant l'électricité pour

s'éclairer.

- Ok d'accord ! Une lanterne on pourrait dire aussi.

- Ouais !

- Ok ! Avec une brique et un fanal ? Est-ce que ça peut vouloir dire "avoir envie de

se venger de quelqu'un" parce que ... À voir ta tête c'est pas ça. Non ?

- Oui oui c'est très proche ! T'es très proche.

- Alors imaginons que quelqu'un m'a fait un mauvais coup et que j'ai envie de me venger.

Du coup je l'attendrai avec de la lumière pour l'attirer et avec une brique pour le

frapper. - C'est à peu près ça. J'ai lu l'origine

de l'expression avant de faire la capsule. Dans le fond le fanal, c'était utilisé dans

le temps, avant l'électricité. Pis les gens mettaient le fanal à l'extérieur de la maison

pour montrer qu'ils n'étaient pas encore couchés. Genre "Vous pouvez venir cogner

chez nous on dort pas encore". Pis la brique à l'époque était utilisée. Ils la mettaient

dans le poêle pour la chauffer puis ils la mettaient au pied du lit pour se réchauffer

l'hiver par qu'il faisait très froid puis les maisons n'est pas très bien isolées.

Fait que à l'origine c'était positif. Attendre quelqu'un avec une brique et un fanal ça

veut dire on est encore ici on est prêt à accueillir puis il fait chaud. Tu vas avoir

un bon lit chaud pour t'en venir. Puis avec le temps c'est devenu plus... La brique c'est

le projectile "je t'attends avec un fanal" c'est ça. "Viens chez nous, viens cogner

et tu vas manger un coup de brique par la tête.

-Tu vas voir ce qui t'attends ! Ah trop intéressant !

- Exactement. Je t'attends de pied ferme. - Alors la prochaine. Ça aussi c'est une

expression un petit peu jeune. Qu'est ce que ça veut dire "faire quelque chose en scred"

? - En scred ? S C R E D ? - Oui si ça peut t'aider c'est du verlan. Un peu transformé mais ça... c'est du verlan.

- Scred ? Dres ? Dresc ? J'ai aucune idée. - Alors en fait c'est très transformé mais

c'est le verlan de "discret" et du coup "faire quelque chose en scred" ça veut dire faire

quelque chose discrètement. Donc faire quelque chose en cachette.

- En catimini. - Ouais ouais par exemple "partir en scred"

quand tu pars d'une soirée en scred ça veut dire que tu pars sans dire aurevoir.

- Filer à l'anglaise - Exactement. Aussi on peut dire ça !

- En scred ! J'avais jamais entendu ça ! La dernière que j'ai pour toi. Qu'est ce que

ça veut dire "avoir de la jarnigoine". - Olala ça c'est encore une un mot que je

connais pas. "Jarnigoine" J ? - En fait c'est jarnigoine mais on prononce

jarnigoine.

- Jarnigoine. Là comme ça, ça me fait penser

à... à "avoir du bagout". Il y a une expression en France, quand on dit "avoir du bagout"

ça veut dire parler facilement et un peu embobiner les gens pour leur vendre n'importe

quoi. Ou dans le sud on pourrait dire aussi "avoir la tchatche". Ça veut dire ouais parler

beaucoup pour vendre. - Un beau parleur.

- Exactement ! Parler facilement ! Est ce que c'est ça ?

- Pantoute ! La jarnigoine c'est un mot qui... ben qui vient de France, qui existait en France

pis qui est juste disparu. C'est l'intelligence, de la finesse, du bon sens. Fait que tu peux

dire que quelqu'un "y'a pas de jarnigoine" ou "ben voyons sers-toi de ta jarnigoine là

puis fais telle chose". "Si tu réfléchis un peu tu vas y arriver !"

- Ah intéressant ! Mais en France on peut dire aussi avoir de la jugeote et on l'utilise

exactement pareil. "Aies un peu de jugeote", "il a pas beaucoup de jugeote !" Voilà.

- On l'utilise aussi ici. - Oui on pourrait effectivement interchanger.

Mais j'adore la sonorité de jarnigoine. Mon père le dit souvent ! "Ça prend de la jarnigoine

pour faire ça!" - C'est marrant parce que au premier abord

j'aurai pas du tout deviné. Ça me fait penser à.. je sais pas à du jambon ce mot. Ou de

la charcuterie. On dirait un nom de charcuterie un peu. C'est la dernière expression de mon

côté. Qu'est ce que ça veut dire quand on dit de quelqu'un "c'est un canard".

- C'est un canard. Euh ben on a l'expression que "ça me glisse comme de l'eau sur le dos

d'un canard" donc j'aurais l'impression que lui, il est lisse pis il se laisse pas abattre

par les insultes et les mauvais jugements des gens.

- Alors non. C'est pas ça. C'est un canard on l'utilise surtout pour les hommes. En fait

c'est quand... quand un homme est très... très gentil avec sa copine et qu'il fait

absolument tout ce qu'elle veut et qui lui dit jamais non etc. On dit ah c'est vraiment

un canard avec sa copine. -Ok ! Ça vient d'où ? C'est bizzare !

- Alors je sais pas c'est assez récent parce que ça fait quelques années que je l'entends

et avant j'avais jamais entendu. - Ok mais c'est-tu comme négatif ? Il est

trop bonasse ? Il se laisse manipuler ? -C'est un petit peu ça ouais. C'est surtout

les mecs entre eux qui l'utilisent en fait. Pour dire tu sais que... Quand il y en a un

qui s'est mis en couple et tous les autres disent "ah t'es vraiment un canard ! Tu viens

plus au soirées. Tu restes avec ta copine." Un peu dans ce sens là ouais.

- Je crois que c'était la dernière alors. - Oui ! Va falloir faire un décompte. Qui

qui a gagné ? - C'était pas glorieux hein !

- T'en as... T'en as deviné une dans les miennes puis moi je pense que j'ai eu zéro

! - C'était... c'était quand même serré ! - 1 à 0 je me suis faite laver ! C'est toi

qui gagne ! Bravo ! - Merci merci !

- Bah merci beaucoup Geneviève. C'était hyper cool de jouer à ce jeu. Je pensais

qu'on allait être un peu meilleures que ça. - C'est décevant !

- Mais c'était super marrant en tout cas et merci d'avoir accepté mon invitation.

- Ben merci à toi de m'avoir inviter. Ça a été bien plaisant. Pis j'en ai appris

plein moi aussi. Donc je vais essayer de pas me sauver en dresc.

- En scred ! Dans l'autre sens ! - Bien essayé !

- Il ya du verlan au Québec d'ailleurs ? - Pantoute non !

- Ça pas pas pris non. - Mais je pense que le verlan est arrivé

en France bien après la séparation. - Bon bah je te remercie encore et puis je

te dis à la prochaine fois. Et n'oubliez pas d'aller faire un tour sur

la chaîne de Geneviève qui s'appelle Ma prof de français. Si vous avez envie d'en

savoir plus sur le français québécois, c'est vraiment la chaîne que je vous conseille.

Et je vous dis à très bientôt ! - Merci ! bye bye !

- Salut !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais français|QUEBEC||France|français|Québec|||||| français|Québec|contre|France|français|Québec|expressions|contre|France|expressions|avec|@maprofdefrançais Französisches QUEBEC vs. FRANKREICH // Französische Quebec-Ausdrücke vs. Frankreich-Ausdrücke w/@maprofdefrançais Francés QUEBEC vs FRANCIA // Expresiones en francés Quebec vs expresiones en francés Francia w/@maprofdefrançais Francese QUEBEC vs FRANCIA // Espressioni francesi del Quebec vs espressioni francesi w/@maprofdefrançais フランス語 QUEBEC vs FRANCE // フランス語 ケベック表現 vs フランス表現 w/@maprofdefrançais Frans QUEBEC vs FRANCE // Frans Quebec uitdrukkingen vs Frankrijk uitdrukkingen w/@maprofdefrançais Francuski QUEBEC vs FRANCJA // Francuskie wyrażenia Quebec vs Francuskie wyrażenia w/@maprofdefrançais Francês QUEBEC vs FRANÇA // Expressões em francês do Quebeque vs expressões em França w/@maprofdefrançais Французский QUEBEC vs FRANCE // Французские выражения Квебека vs Французские выражения w/@maprofdefrançais Franska QUEBEC vs FRANCE // Franska Quebec-uttryck vs Frankrike-uttryck w/@maprofdefrançais 魁北克法语 vs 法国 // 魁北克法语表达 vs 法国表达 w/@maprofdefrançais 魁北克法語 vs 法國 // 魁北克法語表達 vs 法國表達 w/@maprofdefrançais French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

- Au premier abord j'aurais pas du tout deviné. Ça me fait penser... à je sais pas à du at|first|glance|I would have|not|at all|all|guessed|it|it|it makes|to think|to|I|I know|not|to|some - Zuerst hätte ich überhaupt nicht gedacht. Es bringt mich zum Nachdenken... Ich weiß nicht - No começo eu não teria adivinhado. Faz-me pensar... em não sei - At first glance, I wouldn't have guessed at all. It makes me think... of I don't know, of

jambon ce mot, à de la charcuterie... ham|this|word|to|of|the|cold cuts Schinken dieses Wort, zu Wurstwaren... presunto esta palavra, para charcutaria... ham, that word, of charcuterie...

- Salut ! - Salut ! hi|hi - Hi ! - Hi ! - Hi! - Hi!

- Salut ! - Bienvenue dans un nouvel épisode de French hi|welcome|in|a|new|episode|of|French - Hi! - Welcome to a new episode of French

Mornings. Aujourd'hui c'est un épisode un petit peu spécial parce que je suis avec matins|today|it's|a|episode|a|little|bit|special|because|that|I|I am|with Mornings. Today is a bit of a special episode because I am with

Geneviève de la chaîne ma prof de français. Donc Geneviève tu es professeure de français Geneviève|of|the|chain|my|teacher|of|French|So|Geneviève|you|you are|teacher|of|French Geneviève vom Kanal meine Französischlehrerin. Also Geneviève, du bist Französischlehrerin Geneviève from the channel my French teacher. So Geneviève, you are a French teacher

au Québec. Est-ce que tu peux nous parler un petit peu plus de toi et présenter ta in|Quebec|||that|you|you can|us|to talk|a|little|bit|more|of|you|and|to present|your in Quebec. Kannst du uns etwas mehr über dich erzählen und dich vorstellen? in Quebec. Can you tell us a little more about yourself and introduce your

chaîne ? chain Kette ? channel?

- Oui certainement. Donc c'est ça. Je m'appelle yes|certainly|so|it's|that|I|my name is - Sicherlich ja. Das war's. Ich heiße - Yes, certainly. So that's it. My name is

Geneviève Breton. Je suis prof de français mais pas comme les autres. J'enseigne le français Geneviève|Breton|I|I am|teacher|of|French|but|not|like|the|others|I teach|the|French Genevieve Breton. Ich bin Französischlehrer, aber nicht wie die anderen. Ich unterrichte Französisch Geneviève Breton. I am a French teacher but not like the others. I teach French

informel du Québec. Donc j'ai déjà enseigné en francisation dans une université puis informal|of|Quebec|So|I have|already|taught|in|francization|in|a|university|then informelles Québec. Also ich habe damals schon die Franzisierung an einer Universität gelehrt informal de Quebec. Então eu já ensinei francização em uma universidade então informally from Quebec. So I have already taught French language courses at a university and

j'avais plusieurs étudiants qui me disaient que : " Ah bah je pensais que je parlais français I had|several|students|who|to me|they were saying|that|Ah|well|I|I thought|that|I|I spoke|French Ich hatte mehrere Schüler, die mir das sagten: „Ah, ich dachte, ich spreche Französisch I had several students who told me: "Oh well, I thought I spoke French

jusqu'à temps que je sois confronté à votre façon de le parler, à votre accent vos expressions". |||||confronted||||||||||| until|time|that|I|I am|confronted|to|your|way|of|it|to speak|to|your|accent|your|expressions bis ich konfrontiert werde mit deiner Sprechweise, deinem Akzent, deiner Mimik". until I was confronted with your way of speaking it, your accent, your expressions."

Puis ils voulaient des ressources dans le fond pour se pratiquer. Puis j'ai cherché, then|they|they wanted|some|resources|in|the|background|to|themselves|to practice|then|I have|I searched Dann wollten sie im Hintergrund Ressourcen zum Üben. Dann habe ich gesucht, Then they wanted resources to practice. So I looked for,

j'ai cherché, puis je me suis rendu compte qu'il y avait pas grand chose qui était fait I have|searched|then|I|myself|I am|realized|account|that there|there|there was|not|much|thing|that|was|done Ich schaute, dann merkte ich, dass nicht viel getan wurde I searched, then I realized that not much had been done

sur le sujet là. Ce qui est fait c'est plutôt de manière anecdotique justement, des expressions on|the|subject|there|This|what|is|done|it is|rather|in|way|anecdotal|precisely|some|expressions zum Thema dort. Was getan wird, ist eher anekdotisch präzise, Ausdrücke on that subject. What has been done is rather anecdotal, indeed, expressions

beaucoup, mais y'a jamais personne qui avait créé une chaîne pour expliquer de façon a lot|but|there's|never|nobody|who|had|created|a|channel|to|explain|in|way viel, aber es gab noch nie jemanden, der einen Kanal erstellt hatte, um es auf eine Art zu erklären a lot, but there has never been anyone who created a channel to explain in a

peu plus scientifique. Moi j'ai vraiment une approche linguistique, basée sur la linguistique a little|more|scientific|I|I have|really|a|approach|linguistic|based|on|the|linguistics etwas wissenschaftlicher. Ich habe wirklich einen linguistischen Ansatz, der auf Linguistik basiert somewhat more scientific way. I really have a linguistic approach, based on linguistics

donc... Fait que c'est ça ! J'ai créé la chaîne pour répondre à ce besoin là. so|it is|that|it's|that|I have|created|the|channel|to|to respond|to|this|need|there also... Das war's also! Ich habe den Kanal erstellt, um diesen Bedarf zu decken. so... That's it! I created the channel to meet that need.

Sur la chaîne je parle beaucoup de la langue du Québec bien entendu de l'accent, des expressions, on|the|channel|I|I speak|a lot|of|the|language|of|Quebec|well|understood|of|the accent|some|expressions Auf dem Kanal rede ich viel über die Sprache Quebecs, natürlich über den Akzent, die Ausdrücke, On the channel, I talk a lot about the language of Quebec, of course about the accent, the expressions,

mais aussi de la culture plus généralement là. but|also|of|the|culture|more|generally|there aber auch Kultur allgemein dort. but also about the culture more generally.

- Oui donc c'est hyper global et on peut trouver toutes les ressources dont on a besoin si yes|so|it's|hyper|global|and|we|we can|to find|all|the|resources|of which|we|we have|need|if - Ja, es ist also hyperglobal und Sie können alle Ressourcen finden, die Sie benötigen, wenn - Yes, so it's super comprehensive and we can find all the resources we need if

on veut apprendre le français québécois. - Ouais exactement. we|we want|to learn|the|French|Quebec French|Yeah|exactly wir wollen Québec-Französisch lernen. - Ja genau. we want to learn Quebec French. - Yeah, exactly.

- Et c'est ça le nom exact alors ? L'appellation ? On l'appelle français québécois ou juste and|it's|that|the|name|exact|then|the designation|we|we call|French|Quebecois|or|just - Und das ist dann der genaue Name? Die Bezeichnung? Wir nennen es French Quebecois oder einfach nur - And is that the exact name then? The term? Do we call it Quebec French or just

québécois ou ... ? - Juste québécois ça va faire référence Québécois|or|Just||it|it will|to make|reference Québec oder...? - Nur Quebecois wird es eine Referenz sein Quebecois or ...? - Just Quebecois, that will refer

au français plus familier, un peu comme l'argot en France. Fait que souvent la connotation |||||||langage familier||||||| in|French|more|familiar|a|a little|like|slang|in|France|it makes|that|often|the|connotation zu mehr umgangssprachlichem Französisch, ein bisschen wie Slang in Frankreich. Tatsache, dass oft die Konnotation to the more familiar French, a bit like slang in France. So often the connotation

quand on va dire : "En bon québécois on dit de telle façon" puis on va sortir l'expression when|we|we are going to|to say|in|good|Quebec French|we|we say|in|such|way||||| wenn wir sagen: "Als guter Quebecer sagen wir so", dann verwenden wir den Ausdruck when we say: "In good Quebecois we say it this way" and then we will bring out the expression

plus familière, plus populaire. - Ah ok ! Intéressant ! Donc aujourd'hui more|familiar|more|popular|Ah|ok|Interesting|So|today bekannter, beliebter. - Ah okay! Interessant ! Also heute that is more familiar, more popular. - Ah ok! Interesting! So today

on va jouer à un petit jeu où on va essayer de se faire deviner mutuellement d expressions. we|we are going to|to play|at|a|small|game|where|we|we are going to|to try|to|each other|to make|to guess|mutually|of|expressions Wir werden ein kleines Spiel spielen, bei dem wir versuchen werden, uns gegenseitig Ausdrücke zu erraten. we are going to play a little game where we will try to guess each other's expressions.

Donc Geneviève va essayer de deviner des expressions qu'on utilise en France et moi so|Geneviève|she is going to|to try|to|to guess|some|expressions|that we|we use|in|France|and|me Also wird Geneviève versuchen, die Ausdrücke zu erraten, die wir in Frankreich und mir verwenden So Geneviève is going to try to guess expressions that we use in France and I

je vais essayer de deviner des expressions qu'on utilise au Québec. Je pense que ça I|I will|to try|to|to guess|some|expressions|that we|we use|in|Quebec|I|I think|that| Ich werde versuchen, in Quebec verwendete Ausdrücke zu erraten. ich denke, dass am going to try to guess expressions that we use in Quebec. I think that

va être assez drôle. On y va ? - On va voir ! C'est parti ! is going to|to be|quite|funny|we|there|we go|||to see|it's|let's go wird ziemlich lustig. Lass uns gehen ? - Wir werden sehen ! Lass uns gehen ! it will be quite funny. Shall we go? - We'll see! Let's go!

- Allez c'est parti ! go|it's|started - Auf geht's ! - Come on, let's go!

- Alors, tu veux commencer où je commence ? so|you|you want|to start|where|I|I start - Sie wollen also dort anfangen, wo ich anfange? - So, do you want to start or should I?

- Je peux y aller. I|I can|there|to go - Ich kann gehen. - I can go there.

- Vas-y ! - Ok ! La première je pense pas qu'elle soit ||ok|the|first|I|I think|not|that she|she is - Fortfahren ! - OK ! Das erste glaube ich nicht - Go ahead! - Ok! I don't think the first one is

très difficile puis elle ressemble à une expression du français international. Donc very|difficult|then|she|she looks like|to|a|expression|of|French|international|So sehr schwierig, dann ähnelt es einem Ausdruck des internationalen Französisch. So very difficult since it resembles an expression from international French. So

peut-être que ça va être facile à deviner. Qu'est ce que ça veut dire "Péter sa coche" |||||||||||||||s'énerver|| |to be|that|it||||||||||it means|to say|to blow|his|fuse vielleicht ist es leicht zu erraten. Was bedeutet „Furz sein Zeichen“? maybe it will be easy to guess. What does "Péter sa coche" mean?

? - Oula ! Je pensais que ça allait être facile. whoa|I|I thought|that|it|it was going to be|to be|easy ? - Wow! Ich dachte, es würde einfach werden. ? - Wow! I thought it was going to be easy. - Oups ! - Péter sa coche. Coche, ça s'écrit C O oops|to break|his|car|Coche|it|it is written|C| |Péter||carro||||| - Hoppla! - Sein Zeichen brechen. Überprüfen Sie, es steht CO geschrieben - Oops! - To lose one's temper. Coche, that's spelled C O

C H E ? C|H|E CHE? C H E?

- Comme une coche dans un engrenage. |||||engrenage like|a|notch|in|a|gear - Wie ein Häkchen in einem Gang. - Like a notch in a gear.

- Alors là comme ça, ça me fait penser à so|there|like|that|it|it makes me|it makes|to think|to - So, da fällt mir ein - Well, that makes me think of

l'expression "casser sa pipe" en français the expression|to break|his|pipe|| der Ausdruck "seine Pfeife brechen" auf Französisch the expression "to kick the bucket" in French.

et ça veut dire mourir. Alors est ce que c'est ça ? Non pas du tout ? and|it|it means|to say|to die|So|is|it||it's|that|No|not|at all|all und das bedeutet sterben. Also ist es das? Gar nicht ? and that means to die. So is that it? No, not at all?

- Non on imagine... on peut imaginer un engrenage justement qui a... ça se tient après quelque |||||||un mécanisme|||||||| no|we|we imagine|we|we can|to imagine|a|gear|precisely|that|it has|it|it|it holds|after|some - Nein, wir können uns vorstellen... wir können uns genau ein Zahnrad vorstellen, das... es hält nach einiger Zeit zusammen - No, we imagine... we can imagine a gear that has... it holds after something.

chose. Y'a une petite coche qui... qui s'insère pour que ça tienne puis là tout d'un coup thing|there's|a|small|notch|that||it fits|so that|that|it|it holds|then|there|all|of a|sudden Ding. Da ist eine kleine Kerbe, die... die reinpasst, damit sie hält, dann plötzlich da coisa. Há um pequeno entalhe que... que se encaixa de modo que se mantém, então de repente There’s a little notch that... that fits in so that it holds and then suddenly

ça casse. Fait que l'engrenage il part en fou. Fait que "péter sa coche" c'est "péter it|it breaks|so|that|the gear|it|it goes|in|crazy|so|that|to break|his|notch|it's|to break Es bricht. Macht die Ausrüstung verrückt. Macht „Furz sein Zeichen“ ist „Furz it breaks. So the gear goes crazy. So "péter sa coche" means "to blow a fuse" to get angry, to throw a tantrum. - Ah, okay. Yes, that's it, yes in French,

les plombs" devenir fâché, faire une colère. - Ah d'accord. Oui c'est ça oui en français, ||to become|angry|to make|||Ah|okay|Yes|it's|that|yes|in|French die Pellets" werden wütend, werden wütend. - Ah okay. Ja, das ist es ja auf Französisch, to become angry, to be angry. - Oh ok. Yes that's it, yes in French,

enfin en France on dirait péter les plombs ou péter un câble. Ah ouais ok. finally|in|France|we|it would say|to blow|the|fuses|or|to blow|a|cable|Oh|yeah|ok |||||pagar||||||||| schließlich scheint es in Frankreich auszuflippen oder auszurasten. Ach ja okay. finalmente, na França, parece enlouquecer ou enlouquecer. Ah sim ok. finally in France we say to lose it or to snap. Oh yeah okay.

- Ah ok c'est le même type d'image. Au Québec une coche. Péter sa coche. Ah|ok|it's|the|same|type|of image|In|Quebec|a|notch|to blow|his|notch - Ah ok, es ist die gleiche Art von Bild. In Quebec ein Häkchen. Sein Zeichen brechen. - Oh okay it's the same type of image. In Quebec, a notch. To lose one's cool.

- Ah ok ! Bon mince alors. J'ai raté la première ! Ah|ok|Well|darn|then|I have|missed|the|first - Ah okay! Fein dann. Ich habe die Premiere verpasst! - ¡Ah, sí! ¡Caray! Me perdí el primero. - Ah ok ! Tudo bem então. Perdi a primeira! - Oh okay! Well darn then. I missed the first one!

- Ok alors à mon tour ? La... l'expression que j'ai choisie c'est une expression qu'on Ok|so|at|my|turn|The|the expression|that|I have|chosen|it is|a|expression|that we - Ok, dann bin ich dran? Der... der Ausdruck, den ich gewählt habe, ist ein Ausdruck, den wir - Okay so my turn? The... the expression I chose is an expression that we

utilise beaucoup depuis quelques années seulement. C'est un peu une expression de jeunes. use|a lot|since|some|years|only|it's|a|a bit|a|expression|of|young Nur wenige Jahre viel benutzt. Es ist ein bisschen wie ein jugendlicher Ausdruck. have been using a lot for only a few years. It's a bit of a youth expression.

Est-ce que tu sais ce que ça veut dire "être en PLS" ? |what|that|||||it|it means|to say|to be|in|PLS Wissen Sie, was es bedeutet, „bei PLS zu sein“? Você sabe o que significa "estar no PLS"? Do you know what it means to "be in PLS"?

- PLS ? Ça doit être une expression... Ce qui me vient en tête c'est un peu comme SDF please|it|it must|to be|a|expression|this|what|me|comes|in|head|it's|a|a little|like|homeless - PLS? Es muss ein Ausdruck sein ... Was mir in den Sinn kommt, ist ein bisschen wie Obdachlos - PLS? It must be an expression... What comes to mind is something like homeless.

que vous dites pour les sans domicile fixe. Fait que peut-être que j'ai l'impression that|you|you say|for|the|without|home|fixed|It makes|that|||that|I have|the impression was Sie für die Obdachlosen sagen. Macht mir vielleicht Lust That you say for the homeless. So maybe I feel like

que ce serait quelque chose du genre là, qui est en rapport avec la classe sociale. that|it|it would be|something|thing|of|kind|there|which|is|in|relation|with|the|class|social dass es so etwas wäre, was mit sozialer Klasse zu tun hat. it would be something like that, related to social class.

- Alors non. En fait... - Non ? so|no|in|fact|no - Also nein. Nicht wirklich ? - So no. Actually... - No?

- Non. PLS c'est l'abréviation de position latérale de sécurité. C'est la position no|PLS|it's|the abbreviation|of|position|lateral|of|safety|it's|the|position - Nö. PLS ist die Abkürzung für laterale Seitenlage. Dies ist die Stellung - No. PLS is the abbreviation for lateral safety position. It's the position

dans laquelle on doit mettre les gens normalement quand on leur porte secours. Tu sais un peu in|which|we|we must|to put|the|people|normally|when|we|to them|we bring|help|You|you know|a|little in die Menschen normalerweise gebracht werden sollten, wenn sie gerettet werden. Du weißt ein bisschen em que as pessoas normalmente devem ser colocadas ao resgatá-las. Você sabe um pouco in which we should normally place people when we are helping them. You know, a bit

sur le côté, je sais plus avec la main comme ça. Et donc en fait quand on dit de quelqu'un on|the|side|I|I know|more|with|the|hand|like|that|And|so|in|fact|when|we|we say|of|someone nebenbei weiß ich mehr mit der hand so. Und so in der Tat, wenn wir von jemandem sagen on the side, I don't remember if it's with the hand like this. And so actually when we say about someone

"il était en PLS" ça veut dire il était super... super triste ou super déçu de quelque he|he was|in|fetal position|it|it means|to say|he|he was|super|super|sad|or|super|disappointed|of|something "Er war in PLS" bedeutet, dass er super... super traurig oder super enttäuscht über etwas war "ele estava no PLS" significa que ele estava super... super triste ou super decepcionado com alguma coisa "he was in PLS" it means he was super... super sad or super disappointed about something, emotional actually. - Like he becomes limp and then he positions himself.

chose, ému en fait. - Comme si il devient amorphe puis il se place thing|moved|in|fact|As|if|he|he becomes|amorphous|then|he|himself|he places ||||||||amórfico|||| Sache, in der Tat bewegt. - Als ob es amorph wird, dann setzt es sich something, moved in fact. - As if he becomes amorphous then he places itself

dans cette position là pour récupérer. - Ouais c'est ça. Par exemple... C'est difficile in|this|position|there|to|to recover|Yeah|it's|that|For|example|It's|difficult in dieser Position dort zu erholen. - Ja, das ist es. Zum Beispiel... Es ist schwierig in this position to recover. - Yeah that's it. For example... It's difficult

à expliquer finalement comme image. Je sais que par exemple les Italiens ils n'aiment to|explain|finally|as|image|I|I know|that|by|example|the|Italians|they|they do not like endlich als Bild zu erklären. Ich weiß, dass sie zum Beispiel die Italiener nicht mögen to explain ultimately as an image. I know that for example Italians do not like

pas qu'on dénature leurs plats. Par exemple qu'on mette de la crème dans de la carbonara. not|that we|it distorts|their|dishes|For|example|that we|we put|of|the|cream|in|of|the|carbonara nicht, dass wir ihre Gerichte verzerren. Zum Beispiel Sahne in Carbonara geben. it when we distort their dishes. For example, when we put cream in carbonara.

Et ben si un chef français faisait ça par exemple on pourrait dire "ah les italiens and|well|if|a|chef|French|he was doing|that|by|example|we|we could|to say|ah|the|Italians Nun, wenn das zum Beispiel ein französischer Koch machen würde, könnten wir sagen: „Ah, die Italiener Well, if a French chef did that for example we could say "oh the Italians

ils sont en pls" they|they are|in|PLS sie sind in pls" they are in distress".

- Wow ok ! Bon je l'ai pas eu non plus. Wow|ok|well|I|I have it|not|had|no|more - Wow okay! Nun, ich habe es auch nicht verstanden. - Wow ok! Well, I didn't get it either.

La deuxième elle est quand même connue au Québec. the|second|she|is|when|still|known|in|Quebec Die zweite ist in Quebec noch bekannt. The second one is still well-known in Quebec.

Qu'est ce que ça veut dire quand qu'on dit what is it|it|that|it|it means|to say|when|that one| Was bedeutet es, wenn wir sagen What does it mean when we say

que "c'est de valeur" - C'est de valeur. that|it is|of|value|it is|of|value dass "es von Wert ist" - Es ist von Wert. that "it's of value" - It's of value.

- Prononcé "C'est d'valeur" - C'est de valeur... Ça doit vouloir dire pronounced|it's|of value|it's|of|value|it|it must|to mean|to say - Ausgesprochen "Es lohnt sich" - Es lohnt sich ... Es muss bedeuten - Pronounced "It's d'valeur" - It's of value... It must mean

que c'est bien ? J'imagine que c'est un sens positif plutôt. Ou ça coûte cher ? Non that|it's|good|I imagine|that|it's|a|sense|positive|rather|Or|it|it costs|expensive|No Was ist gut? Ich stelle es mir eher positiv vor. Oder ist es teuer? Nö Isn't that nice? I imagine it's a positive meaning rather. Or is it expensive? No.

? - C'est le contraire en fait ! Quand on dit it's|the|opposite|in|fact|when|we|we say ? - Im Gegenteil! Wenn wir sagen ? - It's actually the opposite! When we say "c'est des valeur" ça veut dire que "c'est dommage". "Han c'est de valeur ! Je voulais it's|some|value|it|it means|||it's|a pity|Oh|it's|of|value|I|I wanted "it's values" bedeutet "es ist eine Schande". „Han, das ist wertvoll! Ich wollte "é valores" significa que "é uma vergonha". "Han, isso é valioso! Eu queria "it's a shame" it means that "it's too bad." "Oh, what a shame! I wanted

aller faire un pique-nique aujourd'hui mais il pleut ! C'est de valeur !" to go|to make|a|||today|but|it|it rains|it's|of|value Ich gehe heute picknicken, aber es regnet! Es ist wertvoll!" to go for a picnic today but it's raining! What a shame!"

- Ah intéressant ! Ah oui en plus ça à rien à voir avec le prix des choses ou... Ah|interesting|Ah|yes|in|more|it|to|nothing|to|to|with|the|price|of|things|or - Oh, interessant! Oh ja, es hat nichts mit dem Preis der Dinge zu tun oder... - Ah interessante! Ah sim, não tem nada a ver com o preço das coisas ou... - Ah interesting! Oh yes, besides, it has nothing to do with the price of things or...

- Absolument pas non. Ça veut vraiment dire "c'est dommage". absolutely|not|no|it|it means|really|to say|it's|pity - Absolut nicht. Es bedeutet wirklich "es ist eine Schande". - Absolutamente não. Na verdade, significa "é uma pena". - Absolutely not. It really means "that's too bad."

- Ok d'accord ! - Des fois ça peut même être utilisé ironiquement Ok|alright|some|times|it|it can|even|to be|used|ironically - OK einverstanden ! - Manchmal kann es sogar ironisch verwendet werden - Okay, got it! - Sometimes it can even be used ironically.

genre " Ah c'est ben de valeur là mais je ferais plus d'efforts ! J'ai donné" |Ah|it's|well|of|value|there|but|I|I would make|more|efforts|I have|given wie "Ah, das ist eine Menge Wert, aber ich werde mich mehr anstrengen! Ich habe gegeben" como "Ah, isso é muito valor lá, mas eu tentaria mais! Eu dei" Like "Oh, that's too bad, but I'll make more effort! I've done my part."

- Ah ok ! Ok, non celle-là j'avais jamais entendu. Alors la prochaine. Est-ce que tu Ah|ok||no|||I had|never|heard|So|the|next|||that|you - Ah okay! Ok, nein, von dem hatte ich noch nie gehört. Also das nächste. Tust du - Ah okay! Okay, no, I've never heard that one. So the next one. Do you

connais l'expression eavoir un coeur d'artichaut" - Non. Un coeur d'artichaut... I know|the expression||a|heart|of artichoke|No|A|heart|of artichoke kennen den Ausdruck, ein Artischockenherz zu haben" - Nein. Ein Artischockenherz... conheça a expressão ter um coração de alcachofra" - Não. Um coração de alcachofra... know the expression "to have a heart of an artichoke" - No. A heart of an artichoke...

- Ah c'est rigolo. - Ça me... Ça me sonne négatif. Oui ça Ah|it's|funny|it|me|it|me|it sounds|negative|Yes|that - Oh, das ist lustig. - Das... Das klingt für mich negativ. Ja das - Oh that's funny. - It sounds... It sounds negative to me. Yes it does.

me sonne négatif. me|it sounds|negative klingt für mich negativ. It sounds negative.

- Jamais entendu ? - Mais je sais vraiment pas ce que ça veut never|heard|but|I|I know|really|not|what|that|it|it means - Nie gehört ? - Aber ich weiß wirklich nicht, was es bedeutet - Never heard it? - But I really don't know what it means.

dire. to say sagen. - Oh that's funny. I would have thought that expression was... It was more well-known.

- Ah c'est marrant. J'aurais cru que cette expression-là tu... Elle était plus connue Ah|it's|funny|I would have|believed|that|this|||you|it|it was|more|known - Oh, das ist lustig. Ich hätte gedacht, dass dieser Ausdruck Sie ... Es war besser bekannt - Oh, that's funny. I would have thought that this expression you... It was better known

que ça. that|it nur das. that.

"Avoir un coeur d'artichaut" ça veut dire tomber facilement amoureux ou être... to have|a|heart|of artichoke|it|it means|to say|to fall|easily|in love|or|to be "Ein Artischockenherz zu haben" bedeutet, sich leicht zu verlieben oder ... "To have a heart of an artichoke" means to fall in love easily or to be...

avoir facilement des sentiments. Donc avoir un coeur mou en fait, comme les coeurs d'artichaut. to have|easily|some|feelings|So|to have|a|heart|soft|in|in fact|like|the|hearts|of artichoke leicht Gefühle haben. Also tatsächlich ein weiches Herz zu haben, wie Artischockenherzen. easily emotional. So to have a soft heart, in fact, like artichoke hearts.

- C'est drôle ! Ah non je savais pas du tout ! La prochaine ! Qu'est ce que ça veut dire it's|funny|Ah|no|I|I knew|not|at all|all|The|next|What is|it|that|it|it means|to say - Es ist lustig ! Oh nein, das wusste ich gar nicht! Der nächste ! Was bedeutet das - That's funny! Oh no, I didn't know that at all! Next one! What does it mean

"se péter les bretelles" ? - "Se péter les bretelles" ? Alors là j'ai to|to break|the|suspenders|to|to break|the|suspenders|so|there|I have |||suspensórios||||||| "um die Riemen zu brechen"? - "Furze deine Hosenträger"? Da habe ich also "quebrar as correias"? - "Peidar seus suspensórios"? Então aí eu tenho "to boast"? - "To boast"? Well, I have

l'image en tête et je me dis peut-être que c'est quand on mange beaucoup et après les the image|in|head|and|I|I|I say|||that|it's|when|we|we eat|a lot|and|after|the das Bild in meinem Kopf und ich denke, vielleicht ist es, wenn Sie viel essen und danach the image in my head and I think maybe it's when we eat a lot and then the

bretelles elles explosent et... parce qu'on est devenu trop gros ? suspenders|they|they explode|and|because|that we|is|become|too|big Hosenträger explodieren und... weil wir zu dick geworden sind? aparelho eles explodem e... porque engordamos demais? straps explode and... because we've become too big?

- C'est pas pire ! C'est une bonne... c'est une bonne hypothèse qui a du sens. C'est it's|not|worse|it's|a|good|it's|a|good|hypothesis|that|has|some|sense|it's - Es ist nicht schlimmer! Es ist eine gute... es ist eine gute Annahme, die Sinn macht. Das ist - It's not worse! It's a good... it's a good hypothesis that makes sense. It's

pas ça du tout. Ça veut dire c'est pas la bonne image. Si je te fais l'image. not|that|of|at all|it|it means|to say|it's|not|the|good|image|if|I|you|I make|the image das gar nicht. Das heißt, es ist nicht das richtige Bild. Wenn ich dir das Bild mache. not that at all. It means it's not the right image. If I give you the image.

- Ah ! C'est vouloir montrer qu'on est fort ? Ah|it's|to want|to show|that we|is|strong - Ach! Um zu zeigen, dass wir stark sind? - Oh! É para mostrar que somos fortes? - Ah! Is it wanting to show that we are strong?

- Quelqu'un qui se vante. Pour les... pour les auditeurs qui ne sauraient pas c'est quoi someone|who|oneself||for|the|||listeners|who|not||not|it is|what - Jemand, der prahlt. Für die... für die Zuhörer, die nicht wissen, was es ist - Alguém que se gaba. Para os... para os ouvintes que não sabem o que é - Someone who boasts. For the... for the listeners who might not know what it is

les bretelles. C'est les... ce qu'on met pour être pour tenir nos pantalons, qu'on se passe the|suspenders|it's|the|what|that we|we put|to|to|to|to hold|our|pants|that we|we|we pass Riemen. Es ist das... was wir anziehen, um unsere Hosen hochzuhalten, auf das wir verzichten tiras. É o... o que vestimos para segurar nossas calças, que fazemos sem the suspenders. It's the... what we wear to hold up our pants, that we pass

sur les épaules pour tenir les pantalons. Fait qu'on a l'image de quelqu'un qui prend on|the|shoulders|to|to hold|the|pants|It makes|that we|has|the image|of|someone|who|takes auf den Schultern, um die Hose zu halten. Lässt uns das Bild von jemandem haben, der nimmt over our shoulders to hold the pants up. So we have the image of someone who takes

ses bretelles et qui se les fait péter un peu sur le corps fait que c'est la personne his|suspenders|and|who|them|them|makes|to break|a|a little|on|the|body|it is|that|it is|the|person seine Hosenträger und wer sie ein wenig auf seinen Körper geknallt bekommt, macht ihn zu der Person their suspenders and snaps them a bit on their body, so it's the person

qui qui se vante, qui se pense bon, qui... "Il arrêtait pas de ce péter les bretelles who|who|himself||who|himself|thinks|good|who|he|he was stopping|not|from||to burst|the|suspenders der prahlt, der denkt, dass er gut ist, der ... "Er hat ständig seine Zahnspange gesprengt quem se gaba, quem pensa que é bom, quem... "Ele ficava soprando seu aparelho who boasts, who thinks they're good, who... "He just wouldn't stop snapping his suspenders.

là avec sa nouvelle conquête ou peu importe" - Ah mais c'est trop intéressant parce que... there|with|his|new|conquest|or|little|it matters|Ah|but|it's|too|interesting|| dort mit seiner neuen Eroberung oder was auch immer" - Ah, aber es ist zu interessant, weil ... there with his new conquest or whatever" - Oh but it's so interesting because...

Alors en France on dit "il se la pète !" par exemple. Mais juste en fait on utilise finalement so|in|France|we|he says|he|himself|it|he shows off|by|example|but|just|in|fact|we|we use|ultimately In Frankreich sagen wir also: "Er wird verrückt!" zum Beispiel. Aber gerade in der Tat verwenden wir schließlich Então na França dizemos "ele está ficando louco!" por exemplo. Mas na verdade nós finalmente usamos So in France we say "he's showing off!" for example. But actually we just use

la moitié de l'expression et ça a exactement le même sens. Ça veut dire il se vante, the|half|of|the expression|and|it|it has|exactly|the|same|meaning|it|it means|to say|he|himself|he boasts die Hälfte des Ausdrucks und es hat genau die gleiche Bedeutung. Es bedeutet, dass er sich rühmt, half of the expression and it has exactly the same meaning. It means he is bragging,

voilà il essaie d'impressionner. Il se la pète. here is|he|he tries|to impress|he|himself|it|he shows off hier versucht er zu beeindrucken. Er flippt aus. there you go, he is trying to impress. He's showing off.

- Un petit bonus. On a aussi "péter de la broue" ou "péter plus haut que le trou" ça a|small|bonus|we||also|to fart|of|the|foam||to fart|more|high|than|the|hole| |||||||||broue|||||||| - Ein kleiner Bonus. Wir haben auch "Furz aus dem Gebräu" oder "Furz höher als das Loch". - Um pequeno bônus. Também temos "peidar da bebida" ou "peidar mais alto que o buraco" que - A little bonus. We also have "to show off" or "to think too highly of oneself" that

veut dire exactement la même chose. - Oui oui. wants|to say|exactly|the|same|thing|Yes|yes bedeutet genau dasselbe. - Ja ja. means exactly the same thing. - Yes yes.

- Vous l'avez aussi ? - En français on dit "péter plus haut que you|you have it|also|in|French|we|we say|to fart|more|high|than - Hast du es auch? - Auf Französisch sagen wir "peter plus haut que - Você também tem? - Em francês dizemos "peter plus haut que - Do you have it too? - In French we say "to fart higher than

son cul". his|ass ihr Arsch". sua bunda". your ass".

- Ah ok bon. Ah|ok|good - Oh okay gut. - Ah ok good.

- Mais c'est exactement la même chose. - L'image est conservée. but|it's|exactly|the|same|thing|the image|is|preserved - Aber es ist genau das gleiche. - Das Bild bleibt erhalten. - But it's exactly the same thing. - The image is preserved.

- Alors la troisième. Est ce que tu connais l'expression "tenir la chandelle" ? so|the|third|is|it|that|you|you know|the expression|to hold|the|candle - Dann der dritte. Kennen Sie den Ausdruck „Halte die Kerze“? - So the third one. Do you know the expression "to hold the candle"?

- Au Québec on dit "brûler la chandelle par les deux bouts", fait que je ne sais pas in|Quebec|we|we say|to burn|the|candle|by|the|two|ends|so|that|I|not|I know| - In Quebec sagen wir "brennen Sie die Kerze an beiden Enden", also weiß ich es nicht - Em Quebec dizemos "queime a vela em ambas as extremidades", então eu não sei - In Quebec, we say "to burn the candle at both ends", so I don't know.

si ça peut-être la même chose. Quelqu'un qui brûle la chandelle par les deux bouts. if|it|||the|same|thing|someone|who|burns|the|candle|by|the|two|ends wenn es das gleiche sein könnte. Jemand, der die Kerze an beiden Enden brennt. If it could be the same thing. Someone who burns the candle at both ends.

Ah peut-être que vous l'avez aussi ! C'est peut-être du français... Ah|||that|you|you have it|also|it's|||some|French Oh, vielleicht hast du es auch! Vielleicht ist es Französisch... Ah maybe you have it too! It might be French...

- Celle là oui. Celle-là on l'a aussi donc... - C'est du français international alors ... that one|there|yes|||we|we have it|also|so|it's|some|French|international|then - Dieser ja. Das haben wir also auch... - Dann ist es internationales Französisch... - That one yes. That one we have too so... - It's international French then ...

- C'est pas le même sens encore ! - Alors "Tenir la chandelle". Peut-être que it's|not|the|same|sense|yet|so|to hold|the|candle|||that - Es ist noch nicht die gleiche Bedeutung! - Dann "Halte die Kerze". kann sein - It's not the same meaning yet! - So "Holding the candle". Maybe that

ça fait référence à ... Dans quelle occasion on tient une chandelle genre dans un mariage it|it makes|reference|to|In|which|occasion|we|we hold|a|candle|like|in|a|wedding es bezieht sich auf ... bei welcher Gelegenheit wir eine Kerze halten, wie bei einer Hochzeit refers to ... On what occasion do we hold a candle like at a wedding

ou un baptême ? - Alors si je peux te donner un indice. C'est or|a|baptism|So|if|I|I can|you|to give|a|hint|It's oder eine Taufe? - Also, wenn ich Ihnen einen Tipp geben kann. Das ist or a baptism? - So if I can give you a hint. It's

dans une occasion où il y a un couple. Dans la situation il y a un couple. in|a|occasion|where|there|there|there|a|couple|In|the|situation|there|there|there|a|couple in einer Gelegenheit, wo es ein Paar gibt. In der Situation gibt es ein Paar. in an occasion where there is a couple. In the situation, there is a couple.

- Oui c'est ça ! Fait que mettons y'a un couple qui se marie. Pis l'autre, il est amoureux yes|it's|that|so|that|let's say|there's|a|couple|who|themselves|they get married|and|the other|he|he is|in love - Ja das ist es ! Nehmen wir an, ein Paar heiratet. Schlimmer noch, er ist verliebt - Sim é isso ! Digamos que há um casal se casando. Pior o outro, ele está apaixonado - Yes, that's it! So let's say there's a couple getting married. And the other one is in love.

de la fille mais là il la voit et c'est lui qui tient la chandelle entre les deux pendant of|the|girl|but|there|he|her|he sees|and|it's|him|who|he holds|the|candle|between|the|two|while des Mädchens, aber dort sieht er sie und er ist es, der währenddessen die Kerze zwischen den beiden hält da menina mas lá ele a vê e é ele quem segura a vela entre os dois durante of the girl but there he sees her and it's him who holds the candle between the two during

que le prêtre les marie. Fait qu'il aimerait bien être à la place du mari. C'est-tu ça that|the|priest|them|he marries|he says|that he|he would like|well|to be|in|the|place|of|husband|||that Lass den Priester sie heiraten. Tatsache, dass er an der Stelle des Mannes sein möchte. sind Sie das deixe o padre casar com eles. Fato que ele gostaria de estar no lugar do marido. isso é você the priest marries them. So he would really like to be in the husband's place. Is that it?

? - Ah il y a une idée mais c'est pas forcément ça. Ah|there|there|there is|a|idea|but|it's|not|necessarily|that ? - Ah, da ist eine Idee, aber das ist es nicht unbedingt. ? - Ah there is an idea but it's not necessarily that. En fait "tenir la chandelle" ça veut dire que... Imagine un couple d'amis te propose in|fact|to hold|the|candle|it|it means|to say|that|Imagine|a|couple|of friends|you|they propose Tatsächlich bedeutet "die Kerze halten", dass ... Stellen Sie sich vor, ein paar Freunde machen Ihnen einen Heiratsantrag In fact "holding the candle" means that... Imagine a couple of friends invites you

une sortie. Ils disent : "tu viens avec nous ? a|outing|they|they say|you|you come|with|us Ausgang. Sie sagen: „Kommst du mit? out. They say: "Are you coming with us?"

On va dîner" par exemple. Toi tu peux dire we|we go|to dine|by|example|you|you|you can|to say Wir gehen zum Abendessen" zum Beispiel. Sie können sagen "We're going to have dinner," for example. You can say

"j'ai pas envie de tenir la chandelle" quoi. Parce que ça veut dire que ... I have|not|desire|to|to hold|the|candle|what|because|that|||| "Ich will nicht die Kerze halten" was. Denn das bedeutet... "I don't want to be the third wheel," you know. Because it means that ...

- Ouais les autres sont là ! Ils roucoulent. - Exactement yeah|the|others|they are|there|they|they coo|exactly - Ja, die anderen sind hier! Sie gurren. - Exakt - Yeah, the others are there! They're all lovey-dovey. - Exactly

- Et puis toi t'es juste là pis... - Et toi tu tiens la chandelle du dîner pour and|then|you|you're|just|there|and|and|you|you|you hold|the|candle|of|dinner|for - Und dann bist du einfach da und schlimmer... - Und du hältst die Kerze für das Abendessen - And then you're just there and... - And you're just the third wheel at dinner to

leur faire la lumière. - Super je l'aime celle là ! Donc la prochaine their|to make|the|light|great|I|I like it|that|there|So|the|next beleuchten sie. - Toll, das gefällt mir! Also das nächste shine a light on them. - I love that one! So the next one

expression c'est "attendre quelqu'un avec une brique pis un fanal" expression|it's|to wait|someone|with|a|brick|and|a|lantern Ausdruck ist "warte auf jemanden mit einem Ziegelstein und einem Leuchtfeuer" the expression is "waiting for someone with a brick and a lantern"

- Et ? Un fanal ? Un fanal c'est pas du tout ce que c'est. and|a|lantern|a|lantern|it's|not|at all|all|what|it|it is - Und ? Ein Leuchtfeuer? Ein Leuchtfeuer ist überhaupt nicht das, was es ist. - And? A lantern? A lantern is not at all what it is.

- Ah ben je peux t'expliquer c'est quoi. Je pense pas que ça t'aide beaucoup mais... Ah|well|I|I can|to explain to you|it's|what|I|I think|not|that|it|it helps you|a lot|but - Nun, ich kann Ihnen erklären, was es ist. Ich glaube nicht, dass es dir viel hilft, aber... - Oh well I can explain what it is. I don't think it helps you much but...

C'est une petite lampe à l'huile qu'on utilisait à l'époque là. Avant l'électricité pour it is|a|small|lamp|at|oil|that we|it was used|at|the time|there|Before|electricity|for Es ist eine kleine Öllampe, die sie damals benutzten. Vor Strom für It's a small oil lamp that we used back then. Before electricity to

s'éclairer. to light up aufleuchten. light up.

- Ok d'accord ! Une lanterne on pourrait dire aussi. Ok|alright|a|lantern|we|we could|to say|also - OK einverstanden ! Eine Laterne könnte man auch sagen. - Ok, alright! A lantern we could also say.

- Ouais ! yeah - Yeah!

- Ok ! Avec une brique et un fanal ? Est-ce que ça peut vouloir dire "avoir envie de Ok|with|a|brick|and|a|lantern|Is|it|that|it|it can|to want|to mean|to have|desire| - OK ! Mit einem Backstein und einem Leuchtfeuer? Kann es bedeuten „wollen - Ok! With a brick and a lantern? Could that mean "wanting to get revenge on someone" because... Looking at your face, that's not it. Right?

se venger de quelqu'un" parce que ... À voir ta tête c'est pas ça. Non ? to|to take revenge|on|someone|because|that|To|to see|your|face|it's|not|that|No sich an jemandem rächen", weil ... dein Gesicht zu sehen ist das nicht. Richtig? - Yes, yes, it's very close! You're very close.

- Oui oui c'est très proche ! T'es très proche. yes|yes|it's|very|close|you're|very|close - Ja ja, es ist sehr nah! Du bist ganz in der Nähe. - Yes yes it is very close! You are very close.

- Alors imaginons que quelqu'un m'a fait un mauvais coup et que j'ai envie de me venger. so|let's imagine|that|someone|to me|made|a|bad|blow|and|that|I have|desire|to|myself|to take revenge - Stellen wir uns also vor, jemand hat mir etwas Böses angetan und ich will Rache. - So let's imagine that someone has done me wrong and I want to take revenge.

Du coup je l'attendrai avec de la lumière pour l'attirer et avec une brique pour le so|blow|I|I will wait for him|with|some|the|light|to|to attract him|and|with|a|brick|to|it Also warte ich darauf mit Licht, um es anzuziehen, und mit einem Ziegelstein darauf. So I would wait for him with a light to lure him in and with a brick to

frapper. - C'est à peu près ça. J'ai lu l'origine to hit|it's|at|a little|near|that|I have|read|the origin schlagen. - Es ist mehr oder weniger das. Ich habe den Ursprung gelesen hit him. - That's about it. I read the origin

de l'expression avant de faire la capsule. Dans le fond le fanal, c'était utilisé dans of|the expression|before|to|to make|the|capsule|In|the|||lantern|it was|used|in des Ausdrucks vor der Herstellung der Kapsel. Im Hintergrund das Leuchtfeuer, in dem es verwendet wurde of the expression before making the capsule. Basically, the lantern was used in

le temps, avant l'électricité. Pis les gens mettaient le fanal à l'extérieur de la maison the|time|before|electricity|And|the|people|they put|the|lantern|at|outside|of|the|house Zeit, vor Strom. Und die Leute stellten die Laterne vor das Haus the past, before electricity. And people would put the lantern outside the house.

pour montrer qu'ils n'étaient pas encore couchés. Genre "Vous pouvez venir cogner to|to show|that they|they were not|not|yet|lying down|Like|You|you can|to come|to knock um zu zeigen, dass sie noch nicht im Bett waren. Wie „Du kannst klopfen para mostrar que ainda não estavam na cama. Como "Você pode vir bater to show that they were not yet in bed. Like "You can come knock

chez nous on dort pas encore". Pis la brique à l'époque était utilisée. Ils la mettaient at|us|we|sleep|not|yet|And|the|brick|at|the time|was|used|they|it|they put wir schlafen noch nicht zu Hause". Und Ziegel wurden damals verwendet. Sie haben es formuliert at our place, we are not sleeping yet". And the brick at the time was used. They would put it

dans le poêle pour la chauffer puis ils la mettaient au pied du lit pour se réchauffer in|the|stove|to|it|to heat|then|they|it|they put|at|foot|of|bed|to|themselves|to warm up in den Ofen, um sie zu wärmen, dann legten sie sie zum Aufwärmen ans Fußende des Bettes in the stove to heat it up and then they would place it at the foot of the bed to warm up

l'hiver par qu'il faisait très froid puis les maisons n'est pas très bien isolées. the winter|because|that it|it was|very|cold|then|the|houses|they are not|not|very|well|insulated Im Winter war es dadurch sehr kalt, dass die Häuser nicht sehr gut isoliert sind. in the winter because it was very cold and the houses were not very well insulated.

Fait que à l'origine c'était positif. Attendre quelqu'un avec une brique et un fanal ça it is|that|at|the origin|it was|positive|to wait|someone|with|a|brick|and|a|lantern|that Tatsache, dass es ursprünglich positiv war. Warten auf jemanden mit einem Ziegelstein und einem Leuchtfeuer So originally it was positive. Waiting for someone with a brick and a lantern that

veut dire on est encore ici on est prêt à accueillir puis il fait chaud. Tu vas avoir wants|to say|we|we are|still|here|we|we are|ready|to|to welcome|then|it|it is|hot|you|you are going to|to have bedeutet, wir sind immer noch hier, wir sind bereit zu begrüßen und dann ist es heiß. Du wirst haben means we are still here, we are ready to welcome you, and it's hot. You will have

un bon lit chaud pour t'en venir. Puis avec le temps c'est devenu plus... La brique c'est a|good|bed|warm|for|you to come|to come|Then|with|the|time|it has become|become|more|The|brick|it is ein gutes warmes Bett, um zu dir zu kommen. Dann wurde es mit der Zeit mehr... Brick ist a nice warm bed to come to. And over time it has become more... The brick is

le projectile "je t'attends avec un fanal" c'est ça. "Viens chez nous, viens cogner the|projectile|I|I wait for you|with|a|lantern|it's|that|come|to|us|come|to knock das Projektil "Ich warte mit einem Leuchtfeuer auf dich" das war's. „Komm zu uns nach Hause, klopf an the projectile "I’m waiting for you with a lantern" that's it. "Come to our place, come knock

et tu vas manger un coup de brique par la tête. and|you|you are going|to eat|a|hit|of|brick|by|the|head und du wirst einen Steinschlag in den Kopf essen. and you will get a brick to the head.

-Tu vas voir ce qui t'attends ! Ah trop intéressant ! you|you go|to see|what|that|you are waiting for|Ah|too|interesting -Sie werden sehen, was Sie erwartet! Ach zu interessant! -You will see what awaits you! Ah, too interesting!

- Exactement. Je t'attends de pied ferme. - Alors la prochaine. Ça aussi c'est une exactly|I|I wait for you|of|foot|firm|So|the|next|That|also|it's|a - Exakt. Ich warte auf dich. - Dann die nächste. Auch das ist ein - Exactly. I'm waiting for you firmly. - So the next one. This is also a

expression un petit peu jeune. Qu'est ce que ça veut dire "faire quelque chose en scred" expression|a|little|bit|young|What is|it|that|it|it means|to say|to do|something|thing|in|secret ein wenig jugendlicher Ausdruck. Was bedeutet es, "etwas im Scred zu tun"? a slightly young expression. What does "doing something in scred" mean?

? - En scred ? S C R E D ? in|secret||||| ? - Auf Estrich? SCRED? ? - In scred? S C R E D? - Oui si ça peut t'aider c'est du verlan. Un peu transformé mais ça... c'est du verlan. yes|if|it|it can|to help you|it's|some|verlan|a|a little|transformed|but|that|it's|some|verlan - Ja, wenn es dir helfen kann, es ist Verlan. Ein wenig verändert, aber das ... es ist Verlan. - Yes, if it helps you, it's verlan. A bit transformed but that... it's verlan.

- Scred ? Dres ? Dresc ? J'ai aucune idée. - Alors en fait c'est très transformé mais Scred|Dres|Dresc|I have|no|idea|So|in|fact|it's|very|transformed|but - Schrott? Ärzte? Dresken? Ich habe keine Ahnung. - Also in der Tat ist es sehr verändert, aber - Scred? Dres? Dresc? I have no idea. - So actually it's very transformed but

c'est le verlan de "discret" et du coup "faire quelque chose en scred" ça veut dire faire it is|the|verlan|of|discreet|and|of|so|to do|something|thing|in|in secret|it|it means|to say| es ist das verlan von „diskret“ und plötzlich „to do something in scred“ bedeutet es zu tun it's the verlan of "discreet" and so "to do something in scred" means to do

quelque chose discrètement. Donc faire quelque chose en cachette. some|thing|discreetly|So|to do|some|thing|in|secrecy etwas leise. Also etwas im Geheimen tun. something discreetly. So to do something in secret.

- En catimini. - Ouais ouais par exemple "partir en scred" in|secrecy|yeah|yeah|by|example|to leave|in|stealth - In Katzenmini. - Yeah yeah zum Beispiel "go on scred" - On the sly. - Yeah yeah for example "to leave in scred"

quand tu pars d'une soirée en scred ça veut dire que tu pars sans dire aurevoir. when|you|you leave|from a|party|in|secretly|it|it means|to say||||||goodbye wenn du eine scred-party verlässt, bedeutet das, dass du gehst, ohne dich zu verabschieden. when you leave a party in scred it means you leave without saying goodbye.

- Filer à l'anglaise - Exactement. Aussi on peut dire ça ! to slip away|at|English|exactly|also|we|we can|to say|that - Verschwinde - Genau. Das können wir also sagen! - To sneak out - Exactly. We can say that too!

- En scred ! J'avais jamais entendu ça ! La dernière que j'ai pour toi. Qu'est ce que in|secret|I had|never|heard|that|the|last|that|I have|for|you|What is|| - Auf Estrich! Das hatte ich noch nie gehört! Das Letzte, was ich für dich habe. Was ist - In secret! I had never heard that! The last one I have for you. What does

ça veut dire "avoir de la jarnigoine". - Olala ça c'est encore une un mot que je it|it means|to say|to have|of|the|jarnigoine|Oh la la|that|it's|another|a|a|word|that|I es bedeutet "jarnigoine haben". - Olala, das ist ein anderes Wort, das ich significa "ter jarnigoine". - Olala essa é outra palavra que eu it mean "to have jarnigoine"? - Oh wow, that's another word I

connais pas. "Jarnigoine" J ? - En fait c'est jarnigoine mais on prononce I know|not|Jarnigoine|J|In|fact|it's|jarnigoine|but|we|we pronounce nicht wissen. "Jarnigoine" J? - Eigentlich ist es Jarnigoine, aber wir sprechen es aus don't know. "Jarnigoine" J? - Actually, it's jarnigoine but we pronounce

jarnigoine. jarnigoine Jarnigoin. jarnigoine.

- Jarnigoine. Là comme ça, ça me fait penser Jarnigoine|there|like|it||it|it makes|to think - Jarnigoine. Es macht mich nachdenklich - Jarnigoine. Just like that, it makes me think of...

à... à "avoir du bagout". Il y a une expression en France, quand on dit "avoir du bagout" to||to have|some|talkativeness||||||||||||| um ... "etwas Muster zu haben". Es gibt einen Ausdruck in Frankreich, wenn wir sagen "das Muster haben" to... to "have the gift of gab". There is an expression in France, when we say "to have the gift of gab".

ça veut dire parler facilement et un peu embobiner les gens pour leur vendre n'importe it|it means|to say|to speak|easily|and|a|a little|to fool|the|people|to|them|to sell|anything Das bedeutet, leicht zu reden und die Leute ein wenig zu verwirren, um ihnen etwas zu verkaufen it means to speak easily and a bit to con people into buying anything.

quoi. Ou dans le sud on pourrait dire aussi "avoir la tchatche". Ça veut dire ouais parler what|or|in|the|south|we|could|to say|also|to have|the|chat|it|it means|to say|yeah|to talk was. Oder im Süden könnten wir auch sagen „plaudern“. Es bedeutet ja reden Or in the south, we could also say "to have the chat". It means yeah, to talk a lot to sell.

beaucoup pour vendre. - Un beau parleur. a lot|to|sell|a|handsome|speaker viel zu verkaufen. - Ein guter Redner. - A smooth talker.

- Exactement ! Parler facilement ! Est ce que c'est ça ? exactly|to speak|easily|is|it||is it| - Exakt ! Sprechen Sie leicht! Ist das richtig ? - Exactly! To speak easily! Is that it?

- Pantoute ! La jarnigoine c'est un mot qui... ben qui vient de France, qui existait en France not at all|the|jarnigoine|it's|a|word|that|well|that|it comes|from|France|that|it existed|in|France - Rutschig! Jarnigoine ist ein Wort, das... nun, das aus Frankreich kommt, das in Frankreich existierte - Escorregadio! Jarnigoine é uma palavra que... bem, que vem da França, que existia na França - Not at all! The word 'jarnigoine' is a word that... well, it comes from France, it existed in France

pis qui est juste disparu. C'est l'intelligence, de la finesse, du bon sens. Fait que tu peux and|who|is|just|disappeared|it's|intelligence|of|the|finesse|of|good|sense|it makes|that|you|you can schlimmer, das ist einfach weg. Es ist Intelligenz, Finesse, gesunder Menschenverstand. kannst du and just disappeared. It's intelligence, finesse, common sense. So you can

dire que quelqu'un "y'a pas de jarnigoine" ou "ben voyons sers-toi de ta jarnigoine là to say|that|someone|there's|not|of|jarnigoine|or|well|let's see|||of|your|jarnigoine|there Sagen Sie, dass jemand "es gibt kein Jarnigoine" oder "mal sehen, verwenden Sie dort Ihr Jarnigoine say that someone "has no jarnigoine" or "well come on, use your jarnigoine there

puis fais telle chose". "Si tu réfléchis un peu tu vas y arriver !" then|do|such|thing|If|you|you think|a|little|you|you are going to|there|to succeed dann mach so was". "Wenn du ein bisschen drüber nachdenkst, wirst du es schaffen!" and do such and such a thing." "If you think a little, you'll get there!"

- Ah intéressant ! Mais en France on peut dire aussi avoir de la jugeote et on l'utilise Ah|interesting|But|in|France|we|we can|to say|also|to have|of|the|common sense|and|we|we use - Oh, interessant! Aber in Frankreich können wir auch sagen, dass wir gesunden Menschenverstand haben, und wir nutzen ihn - Ah interesting! But in France, you can also say to have 'judgeote' and we use it.

exactement pareil. "Aies un peu de jugeote", "il a pas beaucoup de jugeote !" Voilà. exactly|the same|have|a|little|of|common sense|he|has|not|much|of|common sense|There you go genauso. "Habe ein wenig Verstand", "er hat nicht viel Verstand!" So. exactly the same. "Have a bit of common sense", "he doesn't have much common sense!" There you go.

- On l'utilise aussi ici. - Oui on pourrait effectivement interchanger. we|we use it|also|here|Yes|we|we could|effectively|to interchange - Wir verwenden es auch hier. - Ja, wir könnten uns tatsächlich austauschen. - We also use it here. - Yes, we could indeed interchange.

Mais j'adore la sonorité de jarnigoine. Mon père le dit souvent ! "Ça prend de la jarnigoine but|I love|the|sound|of|jarnigoine|my|father|it|he says|often|it|it takes|of|the|jarnigoine Aber ich liebe den Klang von Jarnigoine. Mein Vater sagt es oft! „Es braucht Jarnigoin But I love the sound of jarnigoine. My father says it often! "It takes some jarnigoine

pour faire ça!" - C'est marrant parce que au premier abord to|to do|that|it's|funny|because|that|at|first|glance das zu tun!" - Es ist lustig, weil am Anfang to do that!" - It's funny because at first glance

j'aurai pas du tout deviné. Ça me fait penser à.. je sais pas à du jambon ce mot. Ou de I would have|not|at all|all|guessed|It|it|it makes|to think|to|I|I know|not|to|some|ham|this|word|Or|of Das hätte ich gar nicht vermutet. Es erinnert mich an... ich weiß nicht, Schinken, dieses Wort. Oder von I wouldn't have guessed at all. It makes me think of... I don't know, of ham this word. Or of

la charcuterie. On dirait un nom de charcuterie un peu. C'est la dernière expression de mon the|delicatessen|it|it would seem|a|name|of|delicatessen|a|a little|it's|the|last|expression|of|my die Aufschnitte. Klingt ein bisschen wie ein Deli-Name. Dies ist der letzte Ausdruck meiner the deli. It sounds a bit like a deli name. It's the last expression of my

côté. Qu'est ce que ça veut dire quand on dit de quelqu'un "c'est un canard". side|what is|it|that|it|it means|to say||||of|someone|it's|a|duck Seite. Was bedeutet es, wenn jemand sagt: „Er ist eine Ente“? side. What does it mean when we say someone "is a duck"?

- C'est un canard. Euh ben on a l'expression que "ça me glisse comme de l'eau sur le dos it is|a|duck|uh|well|we|we have|the expression|that|it|to me|it slides|like|of|the water|on|the|back - Es ist eine Ente. Na ja, wir haben den Ausdruck, dass "es wie Wasser auf meinem Rücken rutscht - É um pato. Bem, temos a expressão que "escorrega como água nas minhas costas - It's a duck. Uh well we have the expression "it slides off me like water off a duck's back"

d'un canard" donc j'aurais l'impression que lui, il est lisse pis il se laisse pas abattre of a|duck|so|I would have|the impression|that|him|he|he is|smooth|and|he|himself|let|not|to be brought down einer Ente" so hätte ich den Eindruck, dass er glatt ist und sich nicht unterkriegen lässt so I would have the impression that he is smooth and doesn't let himself be knocked down

par les insultes et les mauvais jugements des gens. by|the|insults|and|the|bad|judgments|of|people durch die Beleidigungen und schlechten Urteile der Menschen. by insults and people's bad judgments.

- Alors non. C'est pas ça. C'est un canard on l'utilise surtout pour les hommes. En fait so|no|it's|not|that|it's|a|duck|we|we use it|especially|for|the|men|In|fact - Also nein. Es ist nicht das. Es ist eine Ente, die hauptsächlich für Männer verwendet wird. In der Tat - So no. That's not it. It's a duck, we mainly use it for men. In fact

c'est quand... quand un homme est très... très gentil avec sa copine et qu'il fait it is|when||a|man|is|very||kind|with|his|girlfriend|and|that he|he does es ist, wenn... wenn ein mann sehr... sehr nett zu seiner freundin ist und das tut er auch it's when... when a man is very... very nice to his girlfriend and he does

absolument tout ce qu'elle veut et qui lui dit jamais non etc. On dit ah c'est vraiment absolutely|everything|that|that she|she wants|and|who|to her|he says|never|no|etc|We|we say|ah|it's|really absolut alles, was sie will und der nie nein zu ihr sagt usw. Wir sagen ah, es ist wirklich absolutely everything she wants and never says no to her, etc. We say, oh he's really

un canard avec sa copine. -Ok ! Ça vient d'où ? C'est bizzare ! a|duck|with|his|girlfriend|Ok|It|it comes|from where|It's| eine Ente mit seiner Freundin. -OK ! Von wo ist das gekommen ? Es ist komisch ! a duck with his girlfriend. -Okay! Where does it come from? It's weird!

- Alors je sais pas c'est assez récent parce que ça fait quelques années que je l'entends so|I|I know|not|it's|quite|recent||that||||||I|I hear it - Ich weiß also nicht, dass es ganz neu ist, weil ich es seit ein paar Jahren höre - Well, I don't know, it's quite recent because I've been hearing it for a few years now.

et avant j'avais jamais entendu. - Ok mais c'est-tu comme négatif ? Il est and|before|I had|never|heard|Ok|but|||like|negative|it|it is und vorher hatte ich noch nie gehört. - Ok, aber ist es wie ein Negativ? Er ist and before I had never heard. - Ok but is it like negative? He is

trop bonasse ? Il se laisse manipuler ? -C'est un petit peu ça ouais. C'est surtout too|hot|he|himself|he lets|to be manipulated|it's|a|little|bit|that|yeah|it's|especially zu heiß? Er lässt sich manipulieren? - Es ist ein bisschen so, ja. Es ist besonders too good-looking? Does he let himself be manipulated? - It's a little bit like that yeah. It's mainly

les mecs entre eux qui l'utilisent en fait. Pour dire tu sais que... Quand il y en a un the|guys|between|them|who|they use it|in|in fact|to|to say|you|you know|that|when|there|there|in|there is|one die Jungs unter sich, die es tatsächlich benutzen. Zu sagen, dass Sie das wissen ... Wenn es einen gibt the guys among themselves who use it actually. To say you know that... When one of them

qui s'est mis en couple et tous les autres disent "ah t'es vraiment un canard ! Tu viens who|he/she has|put|in|couple|and|all|the|others|they say|ah|you're|really|a|duck|you|you come die in eine Beziehung geraten sind und alle anderen sagen: "Ah, du bist wirklich eine Ente! Du kommst gets into a relationship and all the others say "oh you're really a duck! You don't come

plus au soirées. Tu restes avec ta copine." Un peu dans ce sens là ouais. more|at|evenings|You|you stay|with|your|girlfriend|A|a little|in|this|sense|there|yeah Abends mehr. Du bleibst bei deiner Freundin." Ein bisschen in diesem Sinne, ja. to parties anymore. You stay with your girlfriend." A bit in that sense yeah.

- Je crois que c'était la dernière alors. - Oui ! Va falloir faire un décompte. Qui I|I believe|that|it was|the|last|then|Yes|It will|be necessary|to make|a|count|Who - Ich glaube, es war damals das letzte. - Ja ! Sie müssen rechnen. Wer - I think that was the last one then. - Yes! We'll have to do a count. Who

qui a gagné ? - C'était pas glorieux hein ! who|has|won|it was|not|glorious|right Wer gewann ? - Es war nicht herrlich, eh! who won? - It wasn't glorious, huh!

- T'en as... T'en as deviné une dans les miennes puis moi je pense que j'ai eu zéro you have (informal)|you have|||guessed|one|in|the|mine|then|I|I|I think|that|I have|had|zero - Du hast... Du hast bei mir einen erraten, dann glaube ich, ich habe null - You guessed... You guessed one from mine and I think I got zero

! - C'était... c'était quand même serré ! it was|it was|when|still|tight ! - Es war... es war immer noch eng! ! - It was... it was still close! - 1 à 0 je me suis faite laver ! C'est toi to|I|me|I am|made|to wash|It's|you - 1 zu 0 Ich wurde gewaschen! Du bist es - 1 to 0, I got wiped out! It's you

qui gagne ! Bravo ! - Merci merci ! who|wins|Bravo|Thank you|thank you Wer gewinnt ! Jubeln ! - Danke Danke ! who wins! Bravo! - Thank you, thank you!

- Bah merci beaucoup Geneviève. C'était hyper cool de jouer à ce jeu. Je pensais well|thank you|very much|Geneviève|it was|super|cool|to|to play|at|this|game|I|I thought - Nun, vielen Dank, Geneviève. Es war super cool, dieses Spiel zu spielen, dachte ich - Well, thank you very much Geneviève. It was really cool to play this game. I thought

qu'on allait être un peu meilleures que ça. - C'est décevant ! that we|we were going to|to be|a|a little|better|than|that|It's|disappointing dass wir etwas besser sein würden. - Es ist enttäuschend! we would be a little better than that. - It's disappointing!

- Mais c'était super marrant en tout cas et merci d'avoir accepté mon invitation. but|it was|super|funny|in|all|cases|and|thank you|for having|accepted|my|invitation - Aber es war trotzdem super lustig und danke, dass du meine Einladung angenommen hast. - But it was super fun anyway and thank you for accepting my invitation.

- Ben merci à toi de m'avoir inviter. Ça a été bien plaisant. Pis j'en ai appris well|thank you|to|you|for|inviting me|to invite|it|has|been|very|pleasant|and|I have learned|I have|learned - Danke, dass Sie mich eingeladen haben. Es war sehr angenehm. Schlimmeres habe ich gelernt - Well, thank you for inviting me. It was really enjoyable. And I learned a lot.

plein moi aussi. Donc je vais essayer de pas me sauver en dresc. full|me|also|So|I|I will|to try|to|not|me|to escape|in|dress voll mich auch. Also werde ich versuchen, mich nicht in dresc zu retten. me too. So I'm going to try not to run away in dresc.

- En scred ! Dans l'autre sens ! - Bien essayé ! in|secret|in|the other|direction|well|tried - Auf Estrich! In die andere Richtung! - Guter Versuch ! - In secret! The other way! - Nice try!

- Il ya du verlan au Québec d'ailleurs ? - Pantoute non ! it|there is|some|verlan|in|Quebec|by the way|not at all|no - Gibt es woanders Verlan in Quebec? - Absolut nicht! - Is there verlan in Quebec by the way? - Not at all!

- Ça pas pas pris non. - Mais je pense que le verlan est arrivé it|not|not|taken|no|but|I|I think|that|the|verlan|is|arrived - Es hat nicht gedauert. - Aber ich glaube, der Verlan ist angekommen - It didn't catch on. - But I think verlan arrived

en France bien après la séparation. - Bon bah je te remercie encore et puis je in|France|well|after|the|separation|Well|uh|I|you|I thank|again|and|then|I in Frankreich lange nach der Trennung. - Nun, danke nochmal und dann ich in France long after the separation. - Well, thank you again and then I

te dis à la prochaine fois. Et n'oubliez pas d'aller faire un tour sur you|I say|to|the|next|time|And|don't forget|not|to go|to do|a|tour|on sag es dir beim nächsten mal. Und vergessen Sie nicht, mitzufahren I'll see you next time. And don't forget to check out

la chaîne de Geneviève qui s'appelle Ma prof de français. Si vous avez envie d'en the|channel|of|Geneviève|who|is called|My|teacher|of|French|If|you|you have|desire|to Genevièves Kanal namens Ma prof de français. Wenn Sie wollen Geneviève's channel called My French Teacher. If you want to know more about

savoir plus sur le français québécois, c'est vraiment la chaîne que je vous conseille. to know|more|about|the|French|Quebecois|it's|really|the|channel|that|I|you|I recommend mehr über Quebec French wissen, das ist wirklich der Kanal, den ich empfehle. Quebec French, it's really the channel I recommend.

Et je vous dis à très bientôt ! - Merci ! bye bye ! and|I|you|I say|to|very|soon|Thank you|bye|bye Und ich sage es euch sehr bald! - Vielen Dank ! Tschüss ! And I'll see you very soon! - Thank you! bye bye!

- Salut ! hi - Hi!

SENT_CWT:ANmt8eji=9.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.08 en:ANmt8eji openai.2025-01-22 ai_request(all=270 err=0.00%) translation(all=225 err=1.78%) cwt(all=2817 err=4.76%)