×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

La chronique d'Aliette de Laleu, Musique sorcière : les Sutartinés de Lituanie - Aliette De Laleu

Musique sorcière : les Sutartinés de Lituanie - Aliette De Laleu

*Saskia : Bonjour Aliette De Laleu !* Bonjour Saskia !

*Depuis ce matin je me trompe, je parle de "Sutartiné", parce que mon Lituanien est très mauvais,*

*et bien c'est "Sutartines" dont on va parler ce matin.*

C'est quasiment divin ce qu'on entend, pourtant on devrait plutôt chercher du côté des sorcières

pour en avoir l'origine,

Le Sutartiné est un chant polyphonique lituanien interprétés à 2, 3 ou 4 voix de femmes,

ici elles sont 3, mais on n'en entend que 2 car chaque entrée de voix en interrompt

une autre, comme un relais, un motif circulaire, un tissage à l'infini.

*Saskia : Pourquoi viendrait-il des sorcières ?*

Grâce à l'histoire de ce pays, la mythologie de la Lituanie est principalement basé

sur un système matriarcal de déesses, alors appelées "Laumes",

quand le pays est devenu chrétien, ces déesses aux nombreuses traditions, rites et cérémonies

sont devenues aux yeux des lituaniens, des sorcières.

Or ce pays est le dernier d'Europe a être devenu chrétien,

L'extermination de la culture sorcière, directement liée aux préceptes religieux

des papes du 15e au 18e siècles, a pris du retard, et grâce à ce retard,

la Lituanie a gardé une vieille tradition féminine : les Sutartines.

*Saskia : A quoi servaient ces chants ?*

Probablement à des rites.

Une société matriarcale glorifiait les pouvoirs de la fertilité et de la fécondité,

il est dit aussi que les déesses, les Laumes avaient des pouvoirs liés à la nature.

Donc ces rites culturels pouvaient servir à faire venir la pluie, déclencher des phénomènes naturels.

Il ne reste d'ailleurs pas seulement le chant et les textes, mais aussi la danse,

qui accompagnait les Sutartines : une danse exécutée par les chanteuses et qui consiste à piétiner

le sol tout en exécutant des motifs comme une étoile dessinée d'un seul trait,

ou plutôt d'un seul pied, on va écouter une seconde version.

Ici on entend une version chantée par des femmes plus âgées que la première.

Sur la vidéo dont est tirée cet extrait, on les voit se tenir la main en cercle,

chanter et danser en tenues traditionnelles.

Le mot Sutartiné vient de “s'entendre”, “être en accord”.

C'est toute la subtilité et la difficulté de ce chant.

Pour que ça sonne bien, il faut bien s'écouter,

la première voix décide de quand débuter et arrêter le chant.

Il n'y a pas de partition écrite, c'est une tradition orale, la plupart du temps transmise par les mères lituaniennes.

*Saskia : Ce genre musical a été inscrit au patrimoine culturel immatériel de l'humanité par l'unesco en 2010*

Oui cela marque probablement l'influence de cette musique sur la culture d'aujourd'hui,

le premier concert public de Sutartines a été donné seulement en 1969.

Depuis, de nombreux compositeurs et compositrices se sont emparés de ces mélodies modernes

avant l'heure car on entend des frottements dans l'harmonie, signes précurseurs de l'atonalité.

J'ai découvert toute cette histoire et l'existence de ce chant dans le livre "Compositrices, l'égalité en actes"

qui sort mercredi en librairie et qu'il faut absolument se procurer.

L'autrice du texte sur les Sutartines, Vita Gruodyté, conclut son travail en écrivant :

“Le langage musical des Sutartinés réutilisé dans la musique contemporaine reflète merveilleusement bien"

"ce modèle particulier dans lequel le féminin et le masculin sont des catégories,

"non pas opposées, mais complémentaires.”

Ce qu'on peut retenir de ce chant magique, sacré et sauvegardé

c'est qu'on a tout intérêt à soutenir la création féminine effacée pendant des siècles,

car elle peut devenir aujourd'hui source précieuse d'inspiration aujourd'hui pour les artistes,

qu'ils soient hommes ou femmes.

*Saskia : On posera la question demain à notre invitée Camille Pépin

*Cet ouvrage, qui paraît donc mercredi, le livre "Compositrices, l'égalité en actes" qui sort en librairie,*

*Merci beaucoup Aliette pour cette chronique en partenariat avec le mensuel Causette,

*Je vous souhaite une très belle journée, à la semaine prochaine !*

Musique sorcière : les Sutartinés de Lituanie - Aliette De Laleu Hexenmusik: die Sutartinés aus Litauen - Aliette De Laleu Witch music: the Sutartinés of Lithuania - Aliette De Laleu 마녀 음악: 리투아니아의 수타르티네스-알리에트 드 랄루 Heksenmuziek: de Sutartinés van Litouwen - Aliette De Laleu Muzyka czarownic: Sutartinés z Litwy - Aliette De Laleu Música de bruxa: os Sutartinés da Lituânia - Aliette De Laleu

*Saskia : Bonjour Aliette De Laleu !* Bonjour Saskia !

*Depuis ce matin je me trompe, je parle de "Sutartiné", parce que mon Lituanien est très mauvais,* *Seit heute Morgen habe ich mich geirrt, ich spreche von "Sutartiné", weil mein Litauisch sehr schlecht ist,*

*et bien c'est "Sutartines" dont on va parler ce matin.*

C'est quasiment divin ce qu'on entend, pourtant on devrait plutôt chercher du côté des sorcières Es ist fast schon göttlich, was man da hört, dabei sollte man doch eher nach Hexen suchen

pour en avoir l'origine, um den Ursprung zu erfahren,

Le Sutartiné est un chant polyphonique lituanien interprétés à 2, 3 ou 4 voix de femmes,

ici elles sont 3, mais on n'en entend que 2 car chaque entrée de voix en interrompt hier sind es 3, aber man hört nur 2, weil jede Spracheingabe eine andere unterbricht

une autre, comme un relais, un motif circulaire, un tissage à l'infini. eine andere, wie ein Staffellauf, ein kreisförmiges Muster, ein endloses Weben.

*Saskia : Pourquoi viendrait-il des sorcières ?* *Saskia: Warum sollte er von den Hexen kommen? *

Grâce à l'histoire de ce pays, la mythologie de la Lituanie est principalement basé Dank der Geschichte des Landes basiert die Mythologie Litauens hauptsächlich auf

sur un système matriarcal de déesses, alors appelées "Laumes", auf einem matriarchalen System von Göttinnen, die damals als "Laumes" bezeichnet wurden,

quand le pays est devenu chrétien, ces déesses aux nombreuses traditions, rites et cérémonies als das Land christlich wurde, diese Göttinnen mit zahlreichen Traditionen, Riten und Zeremonien

sont devenues aux yeux des lituaniens, des sorcières. in den Augen der Litauer zu Hexen geworden sind.

Or ce pays est le dernier d'Europe a être devenu chrétien, Dieses Land ist das letzte in Europa, das christlich geworden ist,

L'extermination de la culture sorcière, directement liée aux préceptes religieux Die Ausrottung der Hexenkultur, die direkt mit religiösen Geboten verbunden ist

des papes du 15e au 18e siècles, a pris du retard, et grâce à ce retard, der Päpste vom 15. bis zum 18. Jahrhundert, hat sich verspätet und dank dieser Verspätung

la Lituanie a gardé une vieille tradition féminine : les Sutartines. hat Litauen eine alte Frauentradition bewahrt: die Sutartinen.

*Saskia : A quoi servaient ces chants ?* *Saskia: Wozu dienten diese Gesänge? *

Probablement à des rites. Wahrscheinlich an Riten.

Une société matriarcale glorifiait les pouvoirs de la fertilité et de la fécondité, Eine matriarchale Gesellschaft verherrlichte die Kräfte der Fruchtbarkeit und der Fruchtbarkeit,

il est dit aussi que les déesses, les Laumes avaient des pouvoirs liés à la nature. es wird auch gesagt, dass die Göttinnen, die Laumes, Kräfte hatten, die mit der Natur verbunden waren.

Donc ces rites culturels pouvaient servir à faire venir la pluie, déclencher des phénomènes naturels. Diese kulturellen Riten konnten also dazu dienen, Regen herbeizuführen, Naturphänomene auszulösen.

Il ne reste d'ailleurs pas seulement le chant et les textes, mais aussi la danse, Übrigens bleiben nicht nur der Gesang und die Texte, sondern auch der Tanz, En niet alleen de zang en de teksten blijven, maar ook het dansen,

qui accompagnait les Sutartines : une danse exécutée par les chanteuses et qui consiste à piétiner der die Sutartines begleitete: ein von den Sängerinnen ausgeführter Tanz, bei dem man aufstampft

le sol tout en exécutant des motifs comme une étoile dessinée d'un seul trait, den Boden, während Sie Muster wie einen Stern ausführen, der mit einem einzigen Strich gezeichnet wird,

ou plutôt d'un seul pied, on va écouter une seconde version. oder besser gesagt mit einem Fuß, hören wir uns eine zweite Version an.

Ici on entend une version chantée par des femmes plus âgées que la première. Hier hören wir eine Version, die von Frauen gesungen wird, die älter sind als die erste.

Sur la vidéo dont est tirée cet extrait, on les voit se tenir la main en cercle, In dem Video, aus dem dieser Ausschnitt stammt, sieht man sie im Kreis Händchen halten,

chanter et danser en tenues traditionnelles. in traditioneller Kleidung singen und tanzen.

Le mot Sutartiné vient de “s'entendre”, “être en accord”. Das Wort Sutartiné kommt von "sich einigen", "übereinstimmen".

C'est toute la subtilité et la difficulté de ce chant. Das ist die ganze Subtilität und Schwierigkeit dieses Gesangs.

Pour que ça sonne bien, il faut bien s'écouter, Damit es gut klingt, muss man sich selbst gut zuhören, For it to sound good, you have to listen to yourself, Als je wilt dat het goed klinkt, moet je naar jezelf luisteren,

la première voix décide de quand débuter et arrêter le chant. die erste Stimme entscheidet, wann der Gesang beginnt und wann er aufhört. de eerste stem beslist wanneer hij begint en stopt met zingen.

Il n'y a pas de partition écrite, c'est une tradition orale, la plupart du temps transmise par les mères lituaniennes. Es gibt keine schriftlichen Partituren, es ist eine mündliche Tradition, die meist von den litauischen Müttern weitergegeben wird.

*Saskia : Ce genre musical a été inscrit au patrimoine culturel immatériel de l'humanité par l'unesco en 2010* *Saskia: Diese Musikrichtung wurde 2010 von der Unesco zum immateriellen Kulturerbe der Menschheit erklärt*.

Oui cela marque probablement l'influence de cette musique sur la culture d'aujourd'hui, Ja, das markiert wahrscheinlich den Einfluss dieser Musik auf die heutige Kultur, Ja, dat markeert waarschijnlijk de invloed van deze muziek op de huidige cultuur,

le premier concert public de Sutartines a été donné seulement en 1969. das erste öffentliche Konzert von Sutartines wurde erst 1969 gegeben. Het eerste openbare concert van Sutartines werd pas in 1969 gegeven.

Depuis, de nombreux compositeurs et compositrices se sont emparés de ces mélodies modernes Seitdem haben sich viele Komponisten und Komponistinnen dieser modernen Melodien bemächtigt Sindsdien hebben veel componisten deze moderne melodieën overgenomen.

avant l'heure car on entend des frottements dans l'harmonie, signes précurseurs de l'atonalité. vor der Zeit, denn man hört Reibungen in der Harmonie, die Vorboten der Atonalität sind. voor zijn tijd, omdat we frictie horen in de harmonie, de voorloper van atonaliteit.

J'ai découvert toute cette histoire et l'existence de ce chant dans le livre "Compositrices, l'égalité en actes" Die ganze Geschichte und die Existenz dieses Liedes habe ich in dem Buch "Compositrices, l'égalité en actes" entdeckt.

qui sort mercredi en librairie et qu'il faut absolument se procurer. das am Mittwoch in die Buchhandlungen kommt und das Sie sich unbedingt besorgen sollten.

L'autrice du texte sur les Sutartines, Vita Gruodyté, conclut son travail en écrivant :

“Le langage musical des Sutartinés réutilisé dans la musique contemporaine reflète merveilleusement bien" "Die musikalische Sprache der Sutartines, die in der zeitgenössischen Musik wiederverwendet wird, spiegelt sich wunderbar wider."

"ce modèle particulier dans lequel le féminin et le masculin sont des catégories, "dieses bestimmte Modell, in dem weiblich und männlich Kategorien sind,

"non pas opposées, mais complémentaires.” "nicht entgegengesetzt, sondern ergänzend."

Ce qu'on peut retenir de ce chant magique, sacré et sauvegardé Was wir von diesem magischen, heiligen und bewahrten Gesang lernen können

c'est qu'on a tout intérêt à soutenir la création féminine effacée pendant des siècles, ist, dass wir ein Interesse daran haben, das jahrhundertelang ausgelöschte weibliche Schaffen zu unterstützen,

car elle peut devenir aujourd'hui source précieuse d'inspiration aujourd'hui pour les artistes, da sie heute eine wertvolle Quelle der Inspiration für Künstler werden kann,

qu'ils soient hommes ou femmes. ob sie nun männlich oder weiblich sind.

*Saskia : On posera la question demain à notre invitée Camille Pépin *Saskia: Wir werden die Frage morgen unserem Gast Camille Pépin stellen.

*Cet ouvrage, qui paraît donc mercredi, le livre "Compositrices, l'égalité en actes" qui sort en librairie,* *Dieses Buch, das also am Mittwoch erscheint, das Buch "Compositrices, l'égalité en actes", das in den Buchhandel kommt,*

*Merci beaucoup Aliette pour cette chronique en partenariat avec le mensuel Causette, *Vielen Dank Aliette für diese Kolumne in Zusammenarbeit mit der Monatszeitschrift Causette,

*Je vous souhaite une très belle journée, à la semaine prochaine !*