Un coeur simple - Chapitre 5
A|heart|simple|Chapter
Ein einfaches Herz - Kapitel 5
Un corazón sencillo - Capítulo 5
Un cuore semplice - Capitolo 5
一顆簡單的心 - 第 5 章
A Simple Heart - Chapter 5
V.
V
V.
Les herbages envoyaient l'odeur de l'été ; des mouches bourdonnaient ; le soleil faisait luire la rivière, chauffait les ardoises.
The|grasslands|they sent|the smell|of|summer|some|flies|they were buzzing|the|sun|it was making|to shine|the|river|it was heating|the|slates
|Gräser|||||||summten||||glänzen lassen|||heizte auf||
|||||||||||робив|||річка|||
The meadows sent the scent of summer; flies buzzed; the sun made the river shine, warming the slates.
La mère Simon, revenue dans la chambre, s'endormait doucement.
The|mother|Simon|having returned|in|the|room|she was falling asleep|gently
|||повернулася||||засинала|повільно
Mother Simon, back in the room, was gently falling asleep.
Des coups de cloche la réveillèrent ; on sortait des vêpres.
Some|strikes|of|bell|it|they woke|we|we were coming out|of the|vespers
|удари||||||||
Bells woke her up; they were coming out of vespers.
Le délire de Félicité tomba.
The|delirium|of|Félicité|it fell
|долина|||
Félicité's delirium fell.
En songeant à la procession, elle la voyait, comme si elle l'eût suivie.
While|thinking|about|it|procession|she|it|she saw|as|if|she|it she had|followed
|думаючи||||||бачила|||||слідувала
Thinking of the procession, she saw it as if she were following it.
Tous les enfants des écoles, les chantres et les pompiers marchaient sur les trottoirs, tandis qu'au milieu de la rue, s'avançaient premièrement : le suisse armé de sa hallebarde, le bedeau avec une grande croix, l'instituteur surveillant les gamins, la religieuse inquiète de ses petites filles; trois des plus mignonnes, frisées comme des anges, jetaient dans l'air des pétales de roses; le diacre, les bras écartés, modérait la musique; et deux encenseurs se retournaient à chaque pas vers le Saint- Sacrement, que portait, sous un dais de velours ponceau tenu par quatre fabriciens, M. le curé, dans sa belle chasuble.
All|the|children|of the|schools|the|singers|and|the|firefighters|they were marching|on|the|sidewalks|while||middle|of|the|street|they advanced|first|the|Swiss guard|armed|with|his|halberd|the|beadle|with|a|large|cross|the teacher|supervising|the|kids|the|nun|worried|about|her|little|girls|three|of the|most|cute|curled|like|some|angels|they were throwing|in|the air|some|petals|of|roses|the|deacon|his|arms|spread|he moderated|the|music|and|two|incense bearers|themselves|they were turning|to|each|step|towards|the||Sacrament|which|he was carrying|under|a|canopy|of|velvet|crimson|held|by|four|churchwardens|Mr|the|priest|in|his|beautiful|chasuble
|||||||||||||||||||||||||||||Küster|||||der Lehrer|||||||||||||||gelockt||||||||||||Diakon||||dämpfte die Musik|||||Weihrauchträger||||||||||||||Baldachin|||poncearot||||Kirchenvorsteher|||||||Kasel
|||||||||||||тротуарах|в той час як|||||||по-перше|||озброєний|||||||||хрест||наглядач||хлопці|||тривожить||||дівчата|||||||||жили||||пелюстки|||||||||||||||поверталися||||вірші|||||портрет|||||велюр||тримав||||||священик||||
All the schoolchildren, the choristers, and the firefighters walked on the sidewalks, while in the middle of the street, the following advanced first: the Swiss guard armed with his halberd, the beadle with a large cross, the teacher supervising the kids, the nun worried about her little girls; three of the cutest, curled like angels, threw rose petals into the air; the deacon, arms outstretched, moderated the music; and two incense bearers turned back at every step towards the Blessed Sacrament, which was carried under a canopy of crimson velvet held by four churchwardens, by Mr. the priest, in his beautiful chasuble.
Un flot de monde se poussait derrière, entre les nappes blanches couvrant le mur des maisons ; et l'on arriva au bas de la côte.
A|flow|of|people|themselves|they were pushing|behind|between|the|tablecloths|white|covering|the|wall|of the|houses|and|we|we arrived|at the|bottom|of|the|slope
|Ein Strom von||||||||||||||||||||||
|||||проштовхувався||||скатертей|білі|покриваючи||||||ми||||||
A crowd was pushing behind, between the white tablecloths covering the walls of the houses; and they arrived at the bottom of the slope.
Une sueur froide mouillait les tempes de Félicité.
A|sweat|cold|it was wetting|the|temples|of|Félicité
|пот||||||
A cold sweat was dampening Félicité's temples.
La Simonne l'épongeait avec un linge, en se disant qu'un jour il lui faudrait passer par là.
The|Simonne|she was wiping it|with|a|cloth|while|herself|saying|that one|day|it|to her|it would be necessary|to go|through|there
||tupfte ab||||||||||||||
|||||рушник|||сказавши|||||потрібно буде|||
Simonne was wiping her with a cloth, thinking that one day she would have to go through that.
Le murmure de la foule grossit, fut un moment très fort, s'éloignait.
The|murmur|of|the|crowd|it grew|it was|a|moment|very|strong|it was moving away
|||||wurde lauter||||||
|шепіт|||натовп|||||||
The murmur of the crowd grew louder, became very strong for a moment, then faded away.
Une fusillade ébranla les carreaux.
A|shooting|it shook|the|windows
|Schießerei|||
A gunshot shook the windows.
C'était les postillons saluant l'ostensoir.
It was|the|spittle|greeting|the monstrance
||||die Monstranz
Це були||||
It was the postilions greeting the monstrance.
Félicité roula ses prunelles, et elle dit, le moins bas qu'elle put :
Félicité|she rolled|her|eyeballs|and|she|she said|the|least|low|that she|she could
|||Augen hin und her||||||||
||||||||||вона|
Félicité rolled her eyes, and she said, as softly as she could:
– Est-il bien ?
||well
– Is he alright?
tourmentée du perroquet.
tormented|of the|parrot
gequält vom Papagei||
tormented by the parrot.
Son agonie commença.
His|agony|it began
|Sein Todeskampf begann.|
His agony began.
Un râle, de plus en plus précipité, lui soulevait les côtes.
A|gasp|of|more|in|more|hurried|to him|it was lifting|the|ribs
|Ein Röcheln|||||||hob.||
|рів|||||прискорений||||
A rattle, increasingly hurried, lifted his ribs.
Des bouillons d'écume venaient aux coins de sa bouche, et tout son corps tremblait.
Some|bubbles|of foam|they were coming|to the|corners|of|his|mouth|and|all|his|body|it was trembling
|Schaumblasen||||||||||||
|||приходили||||||||||
Bubbles of foam came to the corners of his mouth, and his whole body trembled.
Bientôt, on distingua le ronflement des ophicléides, les voix claires des enfants, la voix profonde des hommes.
Soon|we|we distinguished|the|rumbling|of the|ophicleides|the|voices|clear|of the|children|the|voice|deep|of the|men
||||Schnarchen||Ophikleiden||||||||||
незабаром||помітить|||||||ясні|||||глибокий||
Soon, the rumble of the ophicleides could be heard, the clear voices of children, and the deep voice of men.
Tout se taisait par intervalles, et le battement des pas, que des fleurs amortissaient, faisait le bruit d'un troupeau sur du gazon.
Everything|itself|it was silent|by|intervals|and|the|beating|of the|footsteps|which|some|flowers|they muffled|it made|the|noise|of a|herd|on|the|grass
|||||||Schlagen||||||dämpften ab||||||||Rasen
все||||інтервали|||постукування|||||||||||стадо|||
Everything fell silent at intervals, and the sound of footsteps, muffled by flowers, resembled the noise of a herd on grass.
Le clergé parut dans la cour.
The|clergy|it appeared|in|the|courtyard
|Der Klerus||||
|дружина||||
The clergy appeared in the courtyard.
La Simonne grimpa sur une chaise pour atteindre à l'œil-de- bœuf, et de cette manière dominait le reposoir.
The|Simonne|she climbed|on|a|chair|to|to reach|to||in||||this|way|she dominated|the|altar
||взобралася|||||достати|||||||||||
Simonne climbed onto a chair to reach the bull's-eye window, and in this way, she dominated the resting place.
Des guirlandes vertes pendaient sur l'autel, orné d'un falbala en point d'Angleterre.
Some|garlands|green|they were hanging|on|the altar|adorned|with a|frill|in|style|of England
||||||||Rüschenborte|||
|||висіли|||оздоблене||||пункті|
Green garlands hung over the altar, adorned with a frill in English lace.
Il y avait au milieu un petit cadre enfermant des reliques, deux orangers dans les angles, et, tout le long, des flambeaux d'argent et des vases en porcelaine, d'où s'élançaient des tournesols, des lis, des pivoines, des digitales, des touffes d'hortensias.
It|there|it had|in the|middle|a|small|frame|enclosing|some|relics|two|orange trees|in|the|corners|and|all|the|length|some|torches|of silver|and|some|vases|in|porcelain|from which|they were rising|some|sunflowers|some|lilies|some|peonies|some|foxgloves|some|clumps|of hydrangeas
|||||||||||||||||||||||||||||||||||Pfingstrosen|||||
|||||||||||||||кутках||||||||||||порцеляни||||||||||диджитальні|||
In the middle was a small frame enclosing relics, two orange trees in the corners, and along the sides, silver torches and porcelain vases, from which sunflowers, lilies, peonies, foxgloves, and tufts of hydrangeas sprang.
Ce monceau de couleurs éclatantes descendait obliquement, du premier étage jusqu'au tapis se prolongeant sur les pavés ; et des choses rares tiraient les yeux.
This|heap|of|colors|bright|it was descending|obliquely|from the|first|floor|to the|carpet|itself|extending|on|the|cobblestones|and|some|things|rare|they were drawing|the|eyes
|Haufen|||||schräg hinab||||||||||Pflastersteine|||||||
|||||спускався||||||||продовжуючись|||бруківка|||||приваблювали||
This heap of bright colors sloped down from the first floor to the carpet extending over the cobblestones; and rare items caught the eye.
Un sucrier de vermeil avait une couronne de violettes, des pendeloques en pierres d'Alençon brillaient sur de la mousse, deux écrans chinois montraient leurs paysages.
A|sugar bowl|of|vermeil|it had|a|crown|of|violets|some|pendants|in|stones|from Alençon|they were shining|on|the|the|moss|two|screens|Chinese|they were showing|their|landscapes
|||Silbervergoldet|||||||Anhänger||||||||||||||
||||||корона||||||||||||моху||||показували||
A vermeil sugar bowl had a crown of violets, and pendants made of Alençon stones sparkled on moss, while two Chinese screens displayed their landscapes.
Loulou, caché sous des roses, ne laissait voir que son front bleu, pareil à une plaque de lapis.
Loulou|hidden|under|some|roses|not|he let|see|only|his|forehead|blue|similar|to|a|plate|of|lapis lazuli
||||||дозволяв||||||схожий|||||
Loulou, hidden under roses, showed only his blue forehead, like a plate of lapis.
Les fabriciens, les chantres, les enfants se rangèrent sur les trois côtés de la cour.
The|craftsmen|the|singers|the|children|themselves|they arranged|on|the|three|sides|of|the|courtyard
|||Chorsänger|||||||||||
The fabricators, the singers, the children lined up on the three sides of the courtyard.
Le prêtre gravit lentement les marches et posa sur la dentelle son grand soleil d'or qui rayonnait.
The|priest|he climbed|slowly|the|steps|and|he placed|on|the|lace|his|large|sun|of gold|which|it was shining
|священик|||||||||мереживо||||||
The priest slowly climbed the steps and placed his large golden sun, which radiated, on the lace.
Tous s'agenouillèrent.
All|they knelt
Everyone knelt down.
Il se fit un grand silence.
It|himself|it became|a|great|silence
A great silence fell.
Et les encensoirs, allant à pleine volée, glissaient sur leurs chaînettes.
And|the|censers|going|at|full|flight|they were sliding|on|their|chains
||Räuchergefäße||||||||Kettchen
|||йдучи||повній|волі||||
And the censers, flying at full speed, glided on their chains.
Une vapeur d'azur monta dans la chambre de Félicité.
A|vapor|of azure|it rose|in|the|room|of|Félicité
|пара|||||||
A vapor of azure rose in Félicité's room.
Elle avança les narines, en la humant avec une sensualité mystique ; puis ferma les paupières.
She|she advanced|the|nostrils|in|it|smelling|with|a|sensuality|mystical|then|she closed|the|eyelids
||||||riechend an|||Sinnlichkeit|mystische Sinnlichkeit||||
|||||||||сексапільність|містичною||||повіки
She advanced her nostrils, inhaling it with a mystical sensuality; then closed her eyelids.
Ses lèvres souriaient.
Her|lips|they were smiling
Her lips smiled.
Les mouvements de son cœur se ralentirent un à un, plus vagues chaque fois, plus doux, comme une fontaine s'épuise, comme un écho disparaît ; et, quand elle exhala son dernier souffle, elle crut voir, dans les cieux entrouverts, un perroquet gigantesque, planant au-dessus de sa tête.
The|movements|of|her||itself|they slowed down|one|at|one|more|vague|each|time|more|gentle|like|a|fountain|it exhausts itself|like|a|echo|it disappears|and|when|she|she exhaled|her|last|breath|she|she believed|to see|in|the|skies|half-open|a|parrot|gigantic|soaring|||of|her|head
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||schwebend|||||
|||||||||||ваги||||м'які||||||||зникає|||||||||вважала||||небо||||гігантський|||на|||
The movements of her heart slowed one by one, more faint each time, softer, like a fountain running dry, like an echo fading away; and, when she exhaled her last breath, she thought she saw, in the opened skies, a gigantic parrot soaring above her head.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.65 PAR_CWT:AufDIxMS=9.43
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=38 err=0.00%) cwt(all=585 err=2.05%)