La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 1 (2)
The|legend|of|Saint|Julien|the Hospitaler|Chapter
Die Legende von Sankt Julian dem Hospitalier - Kapitel 1 (2)
La leyenda de San Julián el Hospitalario - Capítulo 1 (2)
La leggenda di San Giuliano l'Ospitaliere - Capitolo 1 (2)
The legend of Saint Julian the Hospitaler - Chapter 1 (2)
La fauconnerie, peut-être, dépassait la meute ; le bon seigneur, à force d'argent, s'était procuré des tiercelets du Caucase, des sacres de Babylone, des gerfauts d'Allemagne et des faucons-pèlerins, capturés sur les falaises, au bord des mers froides, en de lointains pays.
The|falconry|||it surpassed|the|pack|the|good|lord|with|force|of money|he had|procured|some|tiercels|from the|Caucasus|some|sacres|from|Babylon|some|gerfalcons|from Germany|and|some|||captured|on|the|cliffs|on the|edge|of the|seas|cold|in|of|distant|lands
|||||||||пане||силу||||||||||||||||||сапсанів||||скелі|||||холодні||||
Falconry, perhaps, surpassed the pack; the good lord, through the power of money, had acquired tiercels from the Caucasus, sacres from Babylon, gerfalcons from Germany, and peregrine falcons, captured on the cliffs, by the cold seas, in distant lands.
Ils logeaient dans un hangar couvert de chaume, et, attachés par rang de taille sur le perchoir, avaient devant eux une motte de gazon, où de temps à autre on les posait afin de les dégourdir.
They|they were housed|in|a|shed|covered|with|straw|and|tied|by|row|of|size|on|the|perch|they had|in front of|them|a|clod|of|grass|where|of|time|to|other|one|them|it placed|in order to|to|them|stretch
||||ангар|покритий||солома||прив'язані||||||||були|перед|||||||||||||поміщали||||розім'яти
They were housed in a shed covered with straw, and, tied by size on the perch, had in front of them a clump of grass, where they were occasionally placed to stretch their wings.
Des bourses, des hameçons, des chausse- trapes, toute sorte d'engins, furent confectionnés.
Some|pouches|some|hooks|some|traps|traps|all|kinds|of devices|they were|made
|сумки|||||||||були|
Bags, hooks, snares, all sorts of devices, were crafted.
Souvent, on menait dans la campagne des chiens d'oysel, qui tombaient bien vite en arrêt.
Often|we|we led|in|the|countryside|some|dogs|of game birds|which|they fell|very|quickly|in|stop
||водили||||||||||||
Often, we would take bird dogs into the countryside, which would quickly come to a stop.
Alors les piqueurs, s'avançant pas à pas, étendaient avec précaution sur leurs corps impassibles un immense filet.
Then|the|beaters|advancing|step|to|step|they spread|with|caution|on|their|bodies|impassive|a|huge|net
|||||||||||||||величезне|сітка
Then the beaters, advancing step by step, would carefully spread an immense net over their impassive bodies.
Un commandement les faisait aboyer ; des cailles s'envolaient ; et les dames des alentours conviées avec leurs maris, les enfants, les camérières, tout le monde se jetait dessus, et les prenait facilement.
A|command|them|it made|bark|some|quails|they flew away|and|the|ladies|of the|surroundings|invited|with|their|husbands|the|children|the|maids|all|the|world|themselves|they threw|on them|and|them|it took|easily
|команда|||гавкати||||||||околиці||||чоловіками|||||||||кидалися|на них|||брали|легко
A command would make them bark; quails would take flight; and the ladies from the surrounding area, invited with their husbands, the children, the maids, everyone would rush in and easily catch them.
D'autres fois, pour débucher les lièvres, on battait du tambour ; des renards tombaient dans des fosses, ou bien un ressort, se débandant, attrapait un loup par le pied.
Other|times|to|to flush out|the|hares|we|we beat|some|drum|some|foxes|they fell|in|some|pits|or|well|a|spring|itself|uncoiling|it caught|a|wolf|by|the|foot
|||||||били||барабан||||||||||||||||||
At other times, to flush out the hares, we would beat a drum; foxes would fall into pits, or a spring, uncoiling, would catch a wolf by the foot.
Mais Julien méprisa ces commodes artifices ; il préférait chasser loin du monde, avec son cheval et son faucon.
But|Julien|he despised|these|convenient|artifices|he|he preferred|to hunt|far|from the|world|with|his|horse|and|his|falcon
||||||||полювати|||||||||
But Julien despised these artificial trappings; he preferred to hunt far from the world, with his horse and his falcon.
C'était presque toujours un grand tartaret de Scythie, blanc comme la neige.
It was|almost|always|a|big|tartar|of|Scythia|white|as|the|snow
це був|майже||||||||||
It was almost always a great tartar from Scythia, white as snow.
Son capuchon de cuir était surmonté d'un panache, des grelots d'or tremblaient à ses pieds bleus ; et il se tenait ferme sur le bras de son maître pendant que le cheval galopait, et que les plaines se déroulaient.
His|hood|of|leather|it was|topped|with a|plume|some|bells|of gold|they trembled|at|his|feet|blue|and|he|himself|he stood|firm|on|the|arm|of|his|master|while|that|the|horse|it galloped|and|that|the|plains|themselves|they unfolded
||||||одного|||дзвіночки||||||||||тримався|||||||господаря|||||||||поля||
His leather hood was topped with a plume, and golden bells trembled at his blue feet; and he stood firm on his master's arm while the horse galloped, and the plains unfolded.
Julien, dénouant ses longes, le lâchait tout à coup ; la bête hardie montait droit dans l'air comme une flèche ; et l'on voyait deux taches inégales tourner, se joindre, puis disparaître dans les hauteurs de l'azur.
Julien|untying|his|leashes|it|he released|all|at|once|the|beast|bold|it rose|straight|in|the air|like|an|arrow|and|one|we saw|two|spots|uneven|to turn|themselves|to join|then|to disappear|in|the|heights|of|the blue
||||||||||звір||йшла||||||стріла|||бачилося||||||приєднатися||зникати|||||
Julien, untying his leashes, suddenly released him; the bold beast shot straight into the air like an arrow; and one could see two uneven spots turning, joining, then disappearing into the heights of the azure.
Le faucon ne tardait pas à descendre en déchirant quelque oiseau, et revenait se poser sur le gantelet, les deux ailes frémissantes.
The|falcon|not|it was taking time|not|to|to descend|while|tearing|some|bird|and|it was returning|itself|to land|on|the|gauntlet|the|two|wings|trembling
|||пізно|||спуститися||||||повертався||||||||крила|
The falcon did not take long to swoop down, tearing apart some bird, and returned to perch on the gauntlet, its two wings trembling.
Julien vola de cette manière le héron, le milan, la corneille et le vautour.
Julien|he flew|in|this|manner|the|heron|the|kite|the|crow|and|the|vulture
||||||||мій|||||
Julien caught the heron, the kite, the crow, and the vulture in this manner.
Il aimait, en sonnant de la trompe, à suivre ses chiens qui couraient sur le versant des collines, sautaient les ruisseaux, remontaient vers le bois ; et, quand le cerf commençait à gémir sous les morsures, il l'abattait prestement, puis se délectait à la furie des mâtins qui le dévoraient, coupé en pièces sur sa peau fumante.
He|he liked|while|sounding|of|the|trumpet|to|to follow|his|dogs|which|they were running|on|the|slope|of the|hills|they were jumping|the|streams|they were going back up|towards|the|woods|and|when|the|deer|it was starting|to|to moan|under|the|bites|he|he would bring it down|swiftly|then|himself|he would delight|in|the|fury|of the|mastiffs|which|it|they were devouring|cut|into|pieces|on|its|skin|smoking
||||||труби|||||||||схилі||гірки|стрибали||||||||||||||||||||||||||||||||||||шкіра|
He loved, while sounding the horn, to follow his dogs as they ran down the slopes of the hills, jumped over streams, and climbed back towards the woods; and when the stag began to groan under the bites, he swiftly brought it down, then delighted in the fury of the mastiffs that devoured it, cut into pieces on its steaming hide.
Les jours de brume, il s'enfonçait dans un marais pour guetter les oies, les loutres et les halbrans.
The|days|of|fog|he|he would sink|into|a|marsh|to|to watch|the|geese|the|otters|and|the|herons
|||туману|||||болото||підстерігати|||||||
On foggy days, he would plunge into a marsh to watch for geese, otters, and halbrans.
Trois écuyers, dès l'aube, l'attendaient au bas du perron ; et le vieux moine, se penchant à sa lucarne, avait beau faire des signes pour le rappeler, Julien ne se retournait pas.
|squires|||||||||||||||||||||||||||||
Three squires were waiting for him at the bottom of the steps at dawn; and the old monk, leaning out of his window, made signs to call him back, but Julien did not turn around.
Il allait à l'ardeur du soleil, sous la pluie, par la tempête, buvait l'eau des sources dans sa main, mangeait en trottant des pommes sauvages, s'il était fatigué se reposait sous un chêne ; et il rentrait au milieu de la nuit, couvert de sang et de boue, avec des épines dans les cheveux et sentant l'odeur des bêtes farouches.
|||the heat||||||||||||||||||trotting||||||||||||||||||||||||||||thorns|||||||||fierce
He went out in the heat of the sun, in the rain, through the storm, drank water from the springs in his hand, ate wild apples while trotting, and if he was tired, he rested under an oak; and he returned in the middle of the night, covered in blood and mud, with thorns in his hair and smelling of wild beasts.
Il devint comme elles.
It|||
He became like them.
Quand sa mère l'embrassait, il acceptait froidement son étreinte, paraissant rêver à des choses profondes.
|||embraced||||||appearing|dream||||
When his mother embraced him, he coldly accepted her hug, seeming to dream of deep things.
Il tua des ours à coups de couteau, des taureaux avec la hache, des sangliers avec l'épieu ; et même une fois, n'ayant plus qu'un bâton, se défendit contre des loups qui rongeaient des cadavres au pied d'un gibet.
He|he killed|some|bears|with|blows|of|knife|some|bulls|with|the|axe|some|wild boars|with|the spear|and|even|a|time|having|more|than a|stick|himself|he defended|against|some|wolves|that|they were gnawing|some|corpses|at the|foot|of a|gallows
|||||ударів|||||||сокира||дикі свині|||||||не маючи||||||||вовків||||трупи||||
He killed bears with a knife, bulls with an axe, wild boars with a spear; and even once, having only a stick left, he defended himself against wolves that were gnawing on corpses at the foot of a gallows.
Un matin d'hiver, il partit avant le jour, bien équipé, une arbalète sur l'épaule et un trousseau de flèches à l'arçon de sa selle.
A|morning|of winter|he|he left|before|the|day|well|equipped|a|crossbow|on|the shoulder|and|a|bundle|of|arrows|on|the pommel|of|his|saddle
||||||||||||||||набір||стріл|||||сідло
One winter morning, he set out before dawn, well-equipped, a crossbow on his shoulder and a quiver of arrows on the saddle.
Son genet danois, suivi de deux bassets, en marchant d'un pas égal, faisait résonner la terre.
His|gelding|Danish|followed|by|two|basset hounds|while|walking|with a|step|even|it was making|to resonate|the|ground
||данський|||||||||рівний|робив|||
His Danish mare, followed by two basset hounds, made the ground resonate as they walked at a steady pace.
Des gouttes de verglas se collaient à son manteau, une brise violente soufflait.
Some|drops|of|ice|themselves|they were sticking|to|his|coat|a|breeze|violent|it was blowing
|краплі||||прилипали|||||||
Drops of freezing rain stuck to his coat, a violent breeze was blowing.
Un côté de l'horizon s'éclaircit ; et, dans la blancheur du crépuscule, il aperçut des lapins sautillant au bord de leurs terriers.
A|side|of|the horizon|it brightened|and|in|the|whiteness|of the|twilight|he|he spotted|some|rabbits|hopping|at the|edge|of|their|burrows
|||||||||||||||стрибучі|||||
One side of the horizon brightened; and, in the whiteness of dusk, he spotted rabbits hopping at the edge of their burrows.
Les deux bassets, tout de suite, se précipitèrent sur eux ; et, çà et là, vivement, leur brisaient l'échine.
The|two|basset hounds|all|of|immediately|themselves|they rushed|on|them|and|here|and|there|quickly|their|they were breaking|the spine
||||||||||||||енергійно|||хребет
The two basset hounds immediately rushed at them; and, here and there, swiftly, they broke their backs.
Bientôt, il entra dans un bois.
Soon|he|he entered|in|a|wood
|||||ліс
Soon, he entered a wood.
Au bout d'une branche, un coq de bruyère engourdi par le froid dormait la tête sous l'aile.
At|end|of a|branch|a|cock|of|heath|numbed|by|the|cold|he was sleeping|the|head|under|the wing
|||гілка|||||||||спав||||
At the end of a branch, a grouse, numbed by the cold, was sleeping with its head under its wing.
Julien, d'un revers d'épée, lui faucha les deux pattes, et sans le ramasser continua sa route.
Julien|with a|back|of sword|him|he mowed down|the|two|legs|and|without|it|to pick up|he continued|his|way
|одного|реверсом||||||лапи||||піднімати|||
Julien, with a swipe of his sword, cut off both legs, and without picking it up, continued on his way.
Trois heures après, il se trouva sur la pointe d'une montagne tellement haute que le ciel semblait presque noir.
Three|hours|after|he|himself|he found|on|the|peak|of a|mountain|so|high|that|the|sky|it seemed|almost|black
||||||||||||високій||||здавався|майже|
Three hours later, he found himself on the tip of a mountain so high that the sky seemed almost black.
Devant lui, un rocher pareil à un long mur s'abaissait, en surplombant un précipice; et, à l'extrémité, deux boucs sauvages regardaient l'abîme.
In front|him|a|rock|similar|to|a|long|wall|it was descending|while|overlooking|a|precipice|and|at|the end|two|goats|wild|they were looking|into the abyss
Перед|||камінь|подібний|||||||||прірва|||||козли|диких|дивилися|
In front of him, a rock resembling a long wall descended, overhanging a precipice; and at the end, two wild goats were looking into the abyss.
Comme il n'avait pas ses flèches (car son cheval était resté en arrière), il imagina de descendre jusqu'à eux ; à demi courbé, pieds nus, il arriva enfin au premier des boucs, et lui enfonça un poignard sous les côtes.
As|he|he had not|not|his|arrows|because|his|horse|it was|left|behind|back|he|he imagined|to|to go down|to|them|in|half|bent|feet|bare|he|he arrived|finally|at the|first|of the|goats|and|to him|he plunged|a|dagger|under|the|ribs
|||||стріли|||||||назад||||спуститися|||||||босими|||||||козлів||||||||
As he did not have his arrows (since his horse had stayed behind), he thought of descending to them; half bent over, barefoot, he finally reached the first of the goats and plunged a dagger into its ribs.
Le second, pris de terreur, sauta dans le vide.
The|second|taken|of|terror|he jumped|in|the|void
||взявши|||стрибнув|||
The second, seized by terror, jumped into the void.
Julien s'élança pour le frapper, et, glissant du pied droit, tomba sur le cadavre de l'autre, la face au-dessus de l'abîme et les deux bras écartés.
Julien|he launched himself|to|it|to hit|and|slipping|of the|foot|right|he fell|on|the|corpse|of|the other|the|face|||of|the abyss|and|the|two|arms|spread
||||вдарити||злизуючи|||||||труп||іншого|||||||||||
Julien lunged to hit him, and, slipping with his right foot, fell onto the corpse of the other, face above the abyss and arms spread wide.
Redescendu dans la plaine, il suivit des saules qui bordaient une rivière.
Having come down again|in|the|plain|he|he followed|some|willows|which|lined|a|river
|||||слідував||||||річка
Back down in the plain, he followed the willows that lined a river.
Des grues, volant très bas, de temps à autre passaient au-dessus de sa tête.
Some|cranes|flying|very|low|of|time|to|other|they passed|||of|his|head
||літаючи|||||||проходили|||||
Cranes, flying very low, occasionally passed overhead.
Julien les assommait avec son fouet, et n'en manqua pas une.
Julien|them|he was stunning|with|his|whip|and|not|he missed|not|one
|||||батог|||пропустив||
Julien knocked them out with his whip, and didn't miss a single one.
Cependant l'air plus tiède avait fondu le givre, de larges vapeurs flottaient, et le soleil se montra.
However|the air|more|mild|it had|melted|the|frost|of|large|vapors|they were floating|and|the|sun|itself|it showed
однак|||тепле||||і́ній|||||||||
However, the warmer air had melted the frost, large vapors floated, and the sun appeared.
Il fit reluire tout au loin un lac figé, qui ressemblait à du plomb.
It|He made|to shine|all|in the|distance|a|lake|frozen|which|it resembled|to|some|lead
||||||||замерзле||схожий|||
It made a frozen lake shine far away, which looked like lead.
Au milieu du lac, il y avait une bête que Julien ne connaissait pas, un castor à museau noir.
In the|middle|of the|lake|there|it|there was|a|beast|that|Julien|not|he knew|not|a|beaver|with|snout|black
||||||||тварина|||||||||мордою|
In the middle of the lake, there was a creature that Julien did not know, a beaver with a black snout.
Malgré la distance, une flèche l'abattit ; et il fut chagrin de ne pouvoir emporter la peau.
Despite|the|distance|a|arrow|it struck it down|and|he|he was|sad|to|not|to be able|to take|the|skin
незважаючи на||||стріла|||||сумний|||могти|||
Despite the distance, an arrow brought him down; and he was saddened that he could not take the skin.
Puis il avança dans une avenue de grands arbres, formant avec leurs cimes comme un arc de triomphe, à l'entrée d'une forêt.
Then|he|he advanced|in|a|avenue|of|tall|trees|forming|with|their|tops|like|a|arch|of|triumph|at|the entrance|of a|forest
Then he advanced down an avenue of tall trees, forming with their tops like a triumphal arch at the entrance of a forest.
Un chevreuil bondit hors d'un fourré, un daim parut dans un carrefour, un blaireau sortit d'un trou, un paon sur le gazon déploya sa queue ; – et quand il les eut tous occis, d'autres chevreuils se présentèrent, d'autres daims, d'autres blaireaux, d'autres paons, et des merles, des geais, des putois, des renards, des hérissons, des lynx, une infinité de bêtes, à chaque pas plus nombreuses.
A|deer|it jumped|out|of a|thicket|a|stag|it appeared|in|a|crossroads|a|badger|it came out|of a|hole|a|peacock|on|the|grass|it spread|its|tail|and|when|he|them|he had|all|killed|other|deer|themselves|they presented|other|stags|other|badgers|other|peacocks|and|some|blackbirds|some|jays|some|polecats|some|foxes|some|hedgehogs|some|lynxes|an|infinity|of|beasts|at|every|step|more|numerous
||||||||з'явив|||перехрестя|||||||||||||хвіст|||||||||олені|||||||||||||||||||||||||тварини|||||
A deer leaped out of a thicket, a stag appeared at a crossroads, a badger came out of a hole, a peacock spread its tail on the lawn; – and when he had killed them all, more deer appeared, more stags, more badgers, more peacocks, and blackbirds, jays, polecats, foxes, hedgehogs, lynxes, an infinite number of beasts, growing more numerous with each step.
Elles tournaient autour de lui, tremblantes, avec un regard plein de douceur et de supplication.
They|they were turning|around|of|him|trembling|with|a|look|full|of|sweetness|and|of|supplication
They circled around him, trembling, with a look full of sweetness and supplication.
Mais Julien ne se fatiguait pas de tuer, tour à tour bandant son arbalète, dégainant l'épée, pointant du coutelas, et ne pensait à rien, n'avait souvenir de quoi que ce fût.
But|Julien|not|himself|he was tiring|not|from|to kill|turn|at|turn|drawing|his|crossbow|drawing|the sword|pointing|with the|cleaver|and|not|he was thinking|of|nothing|he had|memory|of|what|that|this|it was
||||||||||||||||||||||||||||||було
But Julien did not tire of killing, alternately cocking his crossbow, drawing his sword, pointing with his dagger, and thought of nothing, had no memory of anything.
Il était en chasse dans un pays quelconque, depuis un temps indéterminé, par le fait seul de sa propre existence, tout s'accomplissant avec la facilité que l'on éprouve dans les rêves.
He|he was|on|hunt|in|a|country|any|for|a|time|indefinite|by|the|fact|alone|of|his|own|existence|all|it was happening|with|the|ease|that|one|we experience|in|the|dreams
|||полюванні||||будь-яка|протягом||||||||||власного|існування|||||легкість|||відчуває|||
He was hunting in some random country, for an indeterminate time, solely by the fact of his own existence, everything happening with the ease one experiences in dreams.
Un spectacle extraordinaire l'arrêta.
A|spectacle|extraordinary|it stopped him
An extraordinary sight stopped him.
Des cerfs emplissaient un vallon ayant la forme d'un cirque, et tassés, les uns près des autres, ils se réchauffaient avec leurs haleines que l'on voyait fumer dans le brouillard.
Some|deer|they were filling|a|valley|having|the|shape|of a|circus|and|packed|the|ones|near|of the|others|they|themselves|they were warming|with|their|breaths|which|one|we saw|smoking|in|the|fog
|олені||||маючи|||одного|цирку||||одні||||||||||||||||тумані
Deer filled a valley shaped like a circus, and huddled together, they warmed themselves with their breaths that could be seen smoking in the fog.
L'espoir d'un pareil carnage, pendant quelques minutes, le suffoqua de plaisir.
The hope|of a|such|carnage|during|a few|minutes|him|it suffocated|with|pleasure
надія||подібний|вбивство|||||||
The hope of such carnage, for a few minutes, suffocated him with pleasure.
Puis il descendit de cheval, retroussa ses manches, et se mit à tirer.
Then|he|he dismounted|from|horse|he rolled up|his|sleeves|and|himself|he began|to|to shoot
||слізти||||||||поставився||тягнути
Then he got off his horse, rolled up his sleeves, and started shooting.
Au sifflement de la première flèche, tous les cerfs à la fois tournèrent la tête.
At the|whistling|of|the|first|arrow|all|the|deer|at|the|same time|they turned|the|head
|свистіти||||стріла|||олені||||||
At the whistling of the first arrow, all the deer turned their heads at once.
Il se fit des enfonçures dans leur masse ; des voix plaintives s'élevaient, et un grand mouvement agita le troupeau.
He|himself|he made|some|indentations|in|their|mass|some|voices|plaintive|they were rising|and|a|great|movement|it stirred|the|herd
|||||||||||||||рух|||стадо
He made indentations in their mass; plaintive voices rose, and a great movement stirred the herd.
Le rebord du vallon était trop haut pour le franchir.
The|edge|of the|hollow|it was|too|high|to|it|to cross
|||||||||переступити
The edge of the hollow was too high to cross.
Ils bondissaient dans l'enceinte, cherchant à s'échapper.
They|they were jumping|in|the enclosure|searching|to|to escape
||||||втекти
They were leaping within the enclosure, trying to escape.
Julien visait, tirait ; et les flèches tombaient comme les rayons d'une pluie d'orage.
Julien|he was aiming|he was shooting|and|the|arrows|they were falling|like|the|rays|of a|rain|of storm
||стріляв|||стріли||||промені|||
Julien aimed, shot; and the arrows fell like the rays of a stormy rain.
Les cerfs rendus furieux se battirent, se cabraient, montaient les uns par-dessus les autres; et leurs corps avec leurs ramures emmêlées faisaient un large monticule qui s'écroulait, en se déplaçant.
The|deer|made|furious|themselves|they fought|themselves|they reared|they climbed|the|ones|||the|others|and|their|bodies|with|their|antlers|tangled|they made|a|large|mound|which|it was collapsing|while|themselves|moving
|олені|ставали|лютий|||||||||||||||||||робили||||||||
The enraged deer fought, reared up, climbed over one another; and their bodies with their tangled antlers formed a large mound that collapsed as it shifted.
Enfin ils moururent, couchés sur le sable, la bave aux naseaux, les entrailles sorties, et l'ondulation de leurs ventres s'abaissant par degrés.
Finally|they|they died|lying|on|the|sand|the|drool|at the|nostrils|their|entrails|protruding|and|the undulation|of|their|bellies|lowering|by|degrees
|||||||||на||||вийшли||||||||
Finally they died, lying on the sand, drooling, their entrails out, and the undulation of their bellies gradually subsiding.
Puis tout fut immobile.
Then|all|it was|motionless
Then everything was still.
La nuit allait venir ; et derrière le bois, dans les intervalles des branches, le ciel était rouge comme une nappe de sang.
The|night|it was going to|come|and|behind|the|woods|in|the|intervals|of the|branches|the|sky|it was|red|like|a|cloth|of|blood
||||||||||проміжках||гілок|||||||скатертина||крові
Night was coming; and behind the woods, in the gaps between the branches, the sky was red like a tablecloth of blood.
Julien s'adossa contre un arbre.
Julien|he leaned|against|a|tree
Julien leaned against a tree.
Il contemplait d'un œil béant l'énormité du massacre, ne comprenant pas comment il avait pu le faire.
He|he was contemplating|with a||gaping|the enormity|of the|massacre|not|understanding|not|how|he|he had|been able|it|to do
|контемплував||||жахливість||масакр|||||||||
He gazed in astonishment at the enormity of the massacre, not understanding how he could have done it.
De l'autre côté du vallon sur le bord de la forêt, il aperçut un cerf, une biche et son faon.
From|the other|side|of the|valley|on|the|edge|of|the|forest|he|he spotted|a|stag|a|doe|and|her|fawn
||||||||||||||||оленька|||оленятко
On the other side of the valley at the edge of the forest, he spotted a stag, a doe, and her fawn.
Le cerf, qui était noir et monstrueux de taille, portait seize andouillers avec une barbe blanche.
The|stag|who|he was|black|and|monstrous|in|size|he was carrying|sixteen|antlers|with|a|beard|white
||||||монструозного|||носив|||||борода|
The stag, which was black and monstrous in size, had sixteen antlers with a white beard.
La biche, blonde comme les feuilles mortes, broutait le gazon; et le faon tacheté, sans l'interrompre dans sa marche, lui tétait la mamelle.
The|doe|blonde|like|the|leaves|dead|she was grazing|the|grass|and|the|fawn|spotted|without|interrupting her|in|its|walk|to her|he was suckling|the|teat
|оленька||||листи|||||||оленька||||||||||
The doe, blonde like the dead leaves, was grazing on the grass; and the spotted fawn, without interrupting her walk, was suckling at her teat.
L'arbalète encore une fois ronfla.
The crossbow|again|a|time|it roared
The crossbow roared once again.
Le faon, tout de suite, fut tué.
The|fawn|all|of|immediately|it was|killed
|оленька|||негайно|був|вбито
The fawn was killed immediately.
Alors sa mère, en regardant le ciel, brama d'une voix profonde, déchirante, humaine.
Then|its|mother|while|looking|the|sky|it bellowed|with a|voice|deep|heartbreaking|human
||||дивлячись||||||глибоким||
Then its mother, looking at the sky, bellowed in a deep, heartbreaking, human voice.
Julien exaspéré, d'un coup en plein poitrail, l'étendit par terre.
Julien|exasperated|with a|blow|in|full|chest|he laid it down|on|ground
|виснажений||||прямо||||
Julien, exasperated, shot it straight in the chest, bringing it down to the ground.
Le grand cerf l'avait vu, fit un bond.
The|big|deer|it had|seen|he made|a|leap
||олень|його||||
The great stag had seen him, made a leap.
Julien lui envoya sa dernière flèche.
Julien|to him|he sent|his|last|arrow
|||||стріла
Julien sent him his last arrow.
Elle l'atteignit au front, et y resta plantée.
It|it hit|in the|forehead|and|there|it remained|stuck
|||чоло||||стояла
It hit him in the forehead and remained lodged there.
Le grand cerf n'eut pas l'air de la sentir ; en enjambant par-dessus les morts, il avançait toujours, allait fondre sur lui, l'éventrer ; et Julien reculait dans une épouvante indicible.
The|big|deer|he had|not|the look|to|it|to feel|while|stepping over|over||the|dead|he|he was advancing|still|he was going|to pounce|on|him|to disembowel|and|Julien|he was backing away|in|a|terror|indescribable
|||не мав|||||відчувати||||||||просувався|||звалитися||||||||||
The great stag did not seem to feel it; stepping over the dead, he kept advancing, about to pounce on him, to disembowel him; and Julien was retreating in indescribable terror.
Le prodigieux animal s'arrêta ; et les yeux flamboyants, solennel comme un patriarche et comme un justicier, pendant qu'une cloche au loin tintait, il répéta trois fois :
The|prodigious|animal|it stopped|and|the|eyes|blazing|solemn|like|a|patriarch|and|like|a|avenger|while|that a|bell|in the|distance|it was ringing|he|he repeated|three|times
|||зупинилося|||||суворий|||||||||||||||повторив||
The prodigious animal stopped; and with blazing eyes, solemn like a patriarch and like a judge, while a bell rang in the distance, he repeated three times:
–Maudit!
Cursed
проклятий
–Cursed!
maudit!
cursed
проклятий
cursed!
maudit!
cursed
проклятий
cursed!
Un jour, cœur féroce, tu assassineras ton père et ta mère !
One|day||fierce|you|you will assassinate|your|father|and|your|mother
|||лютий|||||||
One day, fierce heart, you will kill your father and your mother!
Il plia les genoux, ferma doucement ses paupières, et mourut.
He|he bent|the|knees|he closed|gently|his|eyelids|and|he died
|||коліна||||повіки||
He knelt down, gently closed his eyelids, and died.
Julien fut stupéfait, puis accablé d'une fatigue soudaine ; et un dégoût, une tristesse immense, l'envahit.
Julien|he was|stunned|then|overwhelmed|with a|fatigue|sudden|and|a|disgust|a|sadness|immense|it overwhelmed him
||вражений|||||||||||безмежна|
Julien was stunned, then overwhelmed by a sudden fatigue; and a disgust, an immense sadness, engulfed him.
Le front dans les deux mains, il pleura pendant longtemps.
The|forehead|in|the|two|hands|he|he cried|for|a long time
|||||||плакав||
With his forehead in his hands, he cried for a long time.
Son cheval était perdu ; ses chiens l'avaient abandonné ; la solitude qui l'enveloppait lui sembla toute menaçante de périls indéfinis.
His|horse|it was|lost|his|dogs|they had|abandoned|the|solitude|which|it was enveloping him|to him|it seemed|all|threatening|of|perils|indefinite
||||||його|||самотність|||||||||
His horse was lost; his dogs had abandoned him; the solitude that enveloped him seemed all threatening with undefined perils.
Alors, poussé par un effroi, il prit sa course à travers la campagne, choisit au hasard un sentier, et se trouva presque immédiatement à la porte du château.
So|pushed|by|a|terror|he|he took|his|course|through|across|the|countryside|he chose|at the|random|a|path|and|himself|he found|almost|immediately|at|the|door|of the|castle
|підштовхнутий|||||||подорож||через|||||||стежка||||майже|одразу|||||
Then, driven by fear, he ran across the countryside, randomly chose a path, and found himself almost immediately at the door of the castle.
La nuit, il ne dormit pas.
The|night|he|not|he slept|not
At night, he did not sleep.
Sous le vacillement de la lampe suspendue, il revoyait toujours le grand cerf noir.
Under|the|flickering|of|the|lamp|hanging|he|he was seeing again|always|the|great|deer|black
|||||лампа|||||||олень|
Under the flickering of the hanging lamp, he kept seeing the great black stag.
Sa prédiction l'obsédait ; il se débattait contre elle.
His|prediction|it obsessed him|he|himself|he was struggling|against|it
|прогноз||||||
His prediction haunted him; he struggled against it.
– Non !
No
- No!
non !
no
no!
non !
no
no!
je ne peux pas les tuer !
I|not|I can|not|them|to kill
|||||вбити
I can't kill them!
Puis il songeait :
Then|he|he was thinking
||думав
Then he thought:
– Si je le voulais, pourtant ?...
If|I|it|I wanted|however
||||однак
- If I wanted to, though?...
Et il avait peur que le Diable ne lui en inspirât l'envie.
And|he|he had|fear|that|the|Devil|not|to him|of it|he inspired|the desire
And he was afraid that the Devil would inspire him to do it.
Durant trois mois, sa mère en angoisse pria au chevet de son lit, et son père, en gémissant, marchait continuellement dans les couloirs.
During|three|months|his|mother|in|anguish|she prayed|at the|bedside|of|his|bed|and|his|father|in|groaning|he walked|continuously|in|the|corridors
||||||тривозі|||поруччя||||||||стогнучи||безперервно|||коридорах
For three months, his mother in anguish prayed at the side of his bed, and his father, groaning, walked continuously in the hallways.
Il manda les maîtres mires les plus fameux, lesquels ordonnèrent des quantités de drogues.
He|he summoned|the|masters|healers|the|most|famous|who|they ordered|some|quantities|of|drugs
|||||||||||кількості||ліки
He summoned the most famous master healers, who prescribed quantities of drugs.
Le mal de Julien, disaient-ils, avait pour cause un vent funeste, ou un désir d'amour.
The|illness|of|Julien|they said|they|it had|as|cause|a|wind|deadly|or|a|desire|of love
|||||||||||зловісний|||бажання|
Julien's ailment, they said, was caused by a baleful wind, or a desire for love.
Mais le jeune homme, à toutes les questions, secouait la tête.
But|the|young|man|to|all|the|questions|he shook|the|head
||||||||хитав||
But the young man shook his head at all the questions.
Les forces lui revinrent ; et on le promenait dans la cour, le vieux moine et le bon seigneur le soutenant chacun par un bras.
The|forces|to him|they returned|and|we|him|we were taking a walk|in|the|courtyard|him|old|monk|and|the|good|lord|him|supporting|each|by|one|arm
|сили||повернулися||||водили||||||||||пан||||||
His strength returned; and he was taken for a walk in the courtyard, with the old monk and the good lord supporting him by each arm.
Quand il fut rétabli complètement, il s'obstina à ne point chasser.
When|he|he was|recovered|completely|he|he insisted|to|not|at all|to hunt
||був||повністю||||||полювати
When he was completely recovered, he insisted on not hunting.
Son père, le voulant réjouir, lui fît cadeau d'une grande épée sarrasine.
His|father|him|wanting|to cheer him up|to him|he made|gift|of a|great|sword|Saracen
|||вважаючи|потішити||||||меч|
His father, wanting to cheer him up, gave him a large Saracen sword as a gift.
Elle était au haut d'un pilier, dans une panoplie.
It|it was|at the|top|of a|pillar|in|a|suit of armor
||||||||паноплії
It was at the top of a pillar, in a suit of armor.
Pour l'atteindre, il fallut une échelle.
To|to reach it|it|it was necessary|a|ladder
|досягнення||||драбина
To reach it, a ladder was needed.
Julien y monta.
Julien|there|he climbed
Julien climbed up.
L'épée trop lourde lui échappa des doigts, et en tombant frôla le bon seigneur de si près que sa houppelande en fut coupée.
The sword|too|heavy|to him|it slipped|from the|fingers|and|in|falling|it grazed|the|good|lord|of|so|close|that|his|cloak|it|it was|cut
Меч|||||||||падінні||||пан|||||||||порвана
The sword, too heavy, slipped from his fingers, and as it fell, it grazed the good lord so closely that his cloak was cut.
Julien crut avoir tué son père, et s'évanouit.
Julien|he believed|to have|killed|his|father|and|he fainted
|вважав||вбити||||впав у непритомність
Julien thought he had killed his father, and fainted.
Dès lors, il redouta les armes.
From then on|then|he|he feared|the|weapons
відразу|тоді||||зброю
From then on, he feared weapons.
L'aspect d'un fer nu le faisait pâlir.
The sight|of a|iron|bare|him|it made|to pale
вигляд|від одного||голе||робило|
The sight of a bare iron made him pale.
Cette faiblesse était une désolation pour sa famille.
This|weakness|it was|a|desolation|for|his|family
This weakness was a desolation for his family.
Enfin le vieux moine, au nom de Dieu, de l'honneur et des ancêtres, lui commanda de reprendre ses exercices de gentilhomme.
Finally|the|old|monk|in the|name|of|God|of|honor|and|of the|ancestors|to him|he commanded|to|to resume|his|exercises|of|gentleman
|||||||||честь|||предків||||||||
Finally, the old monk, in the name of God, honor, and ancestors, commanded him to resume his gentlemanly exercises.
Les écuyers, tous les jours, s'amusaient au maniement de la javeline.
The|squires|all|the|days|they were having fun|in the|handling|of|the|javelin
|||||||управлінні|||
The squires, every day, amused themselves with the handling of the javelin.
Julien y excella bien vite.
Julien|there|he excelled|very|quickly
Julien excelled at it very quickly.
Il envoyait la sienne dans le goulot des bouteilles, cassait les dents des girouettes, frappait à cent pas les clous des portes.
He|he was sending|the|his|in|the|neck|of the|bottles|he was breaking|the|teeth|of the|weathervanes|he was hitting|at|hundred|paces|the|nails|of the|doors
|відправляв||свою|||горловина|||ламав||||||||||цвяхи||
He sent his javelin into the necks of bottles, broke the teeth of weather vanes, and hit the nails of doors from a hundred paces.
Un soir d'été, à l'heure où la brume rend les choses indistinctes, étant sous la treille du jardin, il aperçut tout au fond deux ailes blanches qui voletaient à la hauteur de l'espalier.
A|evening|of summer|at|the hour|when|the|mist|it makes|the|things|indistinct|being|under|the|arbor|of the|garden|he|he caught sight of|all|in the|depth|two|wings|white|which|they were fluttering|at|the|height|of|the trellis
|||||||||||||||||||побачив||||||||летіли|||висоті||
One summer evening, at the hour when the mist makes things indistinct, being under the arbor in the garden, he spotted two white wings fluttering at the height of the espalier.
Il ne douta pas que ce ne fût une cigogne ; et il lança son javelot.
It|not|he doubted|not|that|it|not|it was|a|stork|and|he|he threw|his|javelin
|||||||була|||||кинув||
He had no doubt that it was a stork; and he threw his javelin.
Un cri déchirant partit.
A|cry|tearing|it left
|крик||пішов
A piercing scream erupted.
C'était sa mère, dont le bonnet à longues barbes restait cloué contre le mur.
It was|his|mother|whose|the|bonnet|with|long|beards|it remained|nailed|against|the|wall
Це була|||яка||||довгих||залишалося||||
It was his mother, whose bonnet with long laces remained pinned against the wall.
Julien s'enfuit du château, et ne reparut plus.
Julien|he fled|from the|castle|and|not|he reappeared|anymore
|втік||||||
Julien fled the castle and did not reappear.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=27.67 PAR_CWT:AufDIxMS=8.27
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=58 err=1.72%) translation(all=116 err=0.00%) cwt(all=1925 err=6.49%)