La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 2 (1)
The|legend|of|Saint|Julian|the Hospitaler|Chapter
Die Legende von Sankt Julian dem Hospitalier - Kapitel 2 (1)
La leyenda de San Julián el Hospitalario - Capítulo 2 (1)
La leggenda di San Giuliano l'Ospitaliere - Capitolo 2 (1)
The legend of Saint Julian the Hospitaler - Chapter 2 (1)
II.Il s'engagea dans une troupe d'aventuriers qui passaient.
II|He|he engaged himself|in|a|troop|of adventurers|who|they were passing
||||||||проходили
II. He joined a band of adventurers who were passing by.
Il connut la faim, la soif, les fièvres et la vermine.
He|he experienced|the|hunger|the|thirst|the|fevers|and|the|vermin
He experienced hunger, thirst, fevers, and vermin.
Il s'accoutuma au fracas des mêlées, à l'aspect des moribonds.
He|he became accustomed|to the|din|of the|battles|to|the sight|of the|dying
|||||||вигляд||
He became accustomed to the clamor of battles, to the sight of the dying.
Le vent tanna sa peau.
The|wind|it tanned|his|skin
||||шкіру
The wind tanned his skin.
Ses membres se durcirent par le contact des armures ; et comme il était très fort, courageux, tempérant, avisé, il obtint sans peine le commandement d'une compagnie.
His|limbs|themselves|they hardened|by|the|contact|of the|armors|and|as|he|he was|very|strong|courageous|temperate|wise|he|he obtained|without|difficulty|the|command|of a|company
||||||||броні|||||||сміливий||||отримав||||командування||компанії
His limbs hardened from the contact with the armor; and since he was very strong, brave, temperate, and wise, he easily obtained the command of a company.
Au début des batailles, il enlevait ses soldats d'un grand geste de son épée.
At the|beginning|of the|battles|he|he would remove|his|soldiers|with a|great|gesture|of|his|sword
|||||||||||||меча
At the beginning of battles, he would lift his soldiers with a grand gesture of his sword.
Avec une corde à nœuds, il grimpait aux murs des citadelles, la nuit, balancé par l'ouragan, pendant que les flammèches du feu grégeois se collaient à sa cuirasse, et que la résine bouillante et le plomb fondu ruisselaient des créneaux.
With|a|rope|with||he|he climbed|to the|walls|of the|citadels|the|night|swinging|by|the hurricane|while|that|the|sparks|of the|fire|Greek|themselves|they stuck|to|his|breastplate|and|that|the|resin|boiling|and|the|lead|molten|they were flowing|from the|battlements
|||||||||||||коливаючись||ураганом|||||||||прилипали|||||||смола|кипляча||||фонд|||
With a knotted rope, he climbed the walls of the citadels at night, swayed by the hurricane, while the sparks of Greek fire stuck to his breastplate, and boiling resin and molten lead poured from the battlements.
Souvent le heurt d'une pierre fracassa son bouclier.
Often|the|blow|of a|stone|it shattered|his|shield
|||||||щит
Often the clash of a stone shattered his shield.
Des ponts trop chargés d'hommes croulèrent sous lui.
Some|bridges|too|loaded|with men|they collapsed|under|him
Bridges too loaded with men collapsed under him.
En tournant une masse d'armes, il se débarrassa de quatorze cavaliers.
By|turning|a|mass|of arms|he|himself|he got rid of|of|fourteen|horsemen
By swinging a weapon, he got rid of fourteen knights.
Il défit, en champ clos, tous ceux qui se proposèrent.
He|he defeated|in|field|closed|all|those|who|themselves|they proposed
He defeated, in the field, all those who challenged him.
Plus de vingt fois, on le crut mort.
More|of|twenty|times|we|him|we believed|dead
||||||вважав|
More than twenty times, he was believed to be dead.
Grâce à la faveur divine, il en réchappa toujours ; car il protégeait les gens d'Église, les orphelins, les veuves, et principalement les vieillards.
Thanks|to|the|favor|divine|he|from it|he escaped|always|because|he|he was protecting|the|people|of the Church|the|orphans|the|widows|and|mainly|the|elderly
||||божественна|||||||||людей|||||||переважно||старців
Thanks to divine favor, he always escaped; for he protected the clergy, orphans, widows, and especially the elderly.
Quand il en voyait un marchant devant lui, il criait pour connaître sa figure, comme s'il avait eu peur de le tuer par méprise.
When|he|from it|he saw|a|walking|in front|him|he|he shouted|to|to know|his|face|as|if he|he had|had|fear|to|him|to kill|by|mistake
||||||перед|||||||фігура||||||||||помилці
When he saw one walking in front of him, he would shout to know his face, as if he were afraid of accidentally killing him.
Des esclaves en fuite, des manants révoltés, des bâtards sans fortune, toutes sortes d'intrépides affluèrent sous son drapeau, et il se composa une armée.
Some|slaves|in|flight|some|peasants|revolted|some|bastards|without|fortune|all|kinds|of intrepid|they flocked|under|his|flag|and|he|himself|he composed|an|army
|раби||втечі|||||бастарди|||||||||||||||армію
Fleeing slaves, rebellious peasants, fortune-less bastards, all kinds of fearless individuals flocked under his banner, and he formed an army.
Elle grossit.
She|she became fat
She is getting fat.
Il devint fameux.
He|he became|famous
He became famous.
On le recherchait.
We|him|we were searching for him
He was being sought.
Tour à tour, il secourut le dauphin de France et le roi d'Angleterre, les templiers de Jérusalem, le suréna des Parthes, le négus d'Abyssinie, et l'empereur de Calicut.
One by one|to|turn|he|he helped|the|dolphin|of|France|and|the|king|of England|the|templars|of|Jerusalem|the|Surena|of the|Parthians|the|Negus|of Abyssinia|and|the emperor|of|Calicut
||||||||||||||||Єрусалим|||||||||||
In turn, he rescued the dolphin of France and the king of England, the Templars of Jerusalem, the Surena of the Parthians, the Negus of Abyssinia, and the emperor of Calicut.
Il combattit des Scandinaves recouverts d'écailles de poisson, des Nègres munis de rondaches en cuir d'hippopotame et montés sur des ânes rouges, des Indiens couleur d'or et brandissant par-dessus leurs diadèmes de larges sabres, plus clairs que des miroirs.
He fought against Scandinavians covered in fish scales, Negroes equipped with leather shields made from hippopotamus skin and riding on red donkeys, Indians the color of gold wielding large swords above their diadems, brighter than mirrors.
Il vainquit les Troglodytes et les Anthropophages.
He defeated the Troglodytes and the Anthropophagi.
Il traversa des régions si torrides que sous l'ardeur du soleil les chevelures s'allumaient d'elles-mêmes, comme des flambeaux ; et d'autres qui étaient si glaciales que les bras, se détachant du corps, tombaient par terre ; et des pays où il y avait tant de brouillard que l'on marchait environné de fantômes.
He crossed regions so torrid that under the heat of the sun, hair would ignite spontaneously, like torches; and others that were so icy that arms would detach from the body and fall to the ground; and lands where there was so much fog that one walked surrounded by ghosts.
Des républiques en embarras le consultèrent.
Republics in distress consulted him.
Aux entrevues d'ambassadeurs, il obtenait des conditions inespérées.
At the|interviews|of ambassadors|he|he obtained|some|conditions|unexpected
||||||умови|
At the ambassadors' interviews, he obtained unexpected conditions.
Si un monarque se conduisait trop mal, il arrivait tout à coup, et lui faisait des remontrances.
If|a|monarch|himself|he behaved|too|badly|he|he arrived|all|to|once|and|to him|he made|some|reprimands
||||проводився||||||||||робив||
If a monarch behaved too badly, he would suddenly arrive and reprimand him.
Il affranchit des peuples.
He|he freed|some|peoples
|||народів
He freed peoples.
Il délivra des reines enfermées dans des tours.
He|he freed|some|queens|imprisoned|in|some|towers
He rescued queens locked in towers.
C'est lui, et pas un autre, qui assomma la guivre de Milan et le dragon d'Oberbirbach.
It is|him|and|not|a|other|who|he knocked out|the|viper|of|Milan|and|the|dragon|of Oberbirbach
It is he, and no one else, who knocked out the Milan viper and the dragon of Oberbirbach.
Or l'Empereur d'Occitanie, ayant triomphé des Musulmans espagnols, s'était joint par concubinage à la sœur du calife de Cordoue ; et il en conservait une fille, qu'il avait élevée chrétiennement.
Now|the Emperor|of Occitania|having|triumphed|of the|Muslims|Spanish|he had|joined|by|concubinage|to|the||of the|caliph|of|Cordoba|and|he|of it|he was keeping|a|daughter|whom he|he had|raised|in a Christian manner
|||триумфувавши|||||||||||||||||||утримував||||виховав||
Now the Emperor of Occitania, having triumphed over the Spanish Muslims, had joined in concubinage with the sister of the Caliph of Cordoba; and he had a daughter from her, whom he had raised as a Christian.
Mais le Calife, faisant mine de vouloir se convertir, vint lui rendre visite, accompagné d'une escorte nombreuse, massacra toute sa garnison, et le plongea dans un cul de basse-fosse, où il le traitait durement, afin d'en extirper des trésors.
But|the|Caliph|pretending|appearance|to|to want|himself|to convert|he came|to him|to pay|visit|accompanied|by a|escort|numerous|he massacred|all|his|garrison|and|him|he plunged|in|a|pit|of|||where|he|him|he treated|harshly|in order to|to extract from it|to extirpate|some|treasures
|||роблячи|||хотіти||||йому|||супроводжений|||численною|||||||помістив||||||||||травив|досить|||||
But the Caliph, pretending to want to convert, came to visit him, accompanied by a large escort, massacred his entire garrison, and plunged him into a dungeon, where he treated him harshly in order to extract treasures from him.
Julien accourut à son aide détruisit l'armée des infidèles, assiégea la ville, tua le calife, coupa sa tête, et la jeta comme une boule par-dessus les remparts.
Julien|he rushed|to|his|aid|he destroyed|the army|of the|infidels|he besieged|the|city|he killed|the|caliph|he cut|his|head|and|it|he threw|like|a|ball|||the|ramparts
||||||||невірних|||||||відрубав||||||||||||стінки
Julien rushed to his aid, destroyed the army of the infidels, besieged the city, killed the caliph, cut off his head, and threw it like a ball over the ramparts.
Puis il tira l'empereur de sa prison, et le fit remonter sur son trône en présence de toute sa cour.
Then|he|he pulled|the emperor|from|his|prison|and|him|he made|to get back|on|his|throne|in|presence|of|all|his|court
||витягнув||||||||підняти|||||присутності||||
Then he pulled the emperor out of his prison and had him ascend to his throne in the presence of all his court.
L'empereur, pour prix d'un tel service, lui présenta dans des corbeilles beaucoup d'argent ; Julien n'en voulut pas.
The emperor|for|price|of a|such|service|to him|he presented|in|some|baskets|a lot of|of money|Julien|of it|he wanted|
|||||||приніс|||||||||
The emperor, in gratitude for such a service, presented him with many coins in baskets; Julien refused them.
Croyant qu'il en désirait davantage, il lui offrit les trois quarts de ses richesses ; nouveau refus ; puis de partager son royaume ; Julien le remercia.
Believing|that he|of it|he desired|more|he|to him|he offered|the|three|quarters|of|his|riches|new|refusal|then|to|to share|his|kingdom|Julien|him|he thanked
|||бажав|більше|||||||||||відмова||||||||
Believing he desired more, he offered him three-quarters of his wealth; another refusal; then to share his kingdom; Julien thanked him.
Et l'empereur en pleurait de dépit, ne sachant de quelle manière témoigner sa reconnaissance, quand tout à coup il se frappa le front, dit un mot à l'oreille d'un courtisan ; les rideaux d'une tapisserie se relevèrent, et une jeune fille parut.
And|the emperor|of it|he was crying|of|spite|not|knowing|how|what|manner|to show|his|gratitude|when|all|at|once|he|himself|he struck|the|forehead|he said|a|word|to|the ear|of a|courtier|the|curtains|of a|tapestry|themselves|they were raised|and|a|young|girl|she appeared
|||||розчарування||не знаючи||||||вдячності|||||||вдарив||чоло|||||||||||тканина|||||||парут
And the emperor wept in frustration, not knowing how to express his gratitude, when suddenly he struck his forehead, whispered a word in the ear of a courtier; the curtains of a tapestry were raised, and a young girl appeared.
Ses grands yeux noirs brillaient comme deux lampes très douces.
His|big|eyes|black|they were shining|like|two|lamps|very|soft
||||сіяли|||||м'які
Her large black eyes shone like two very soft lamps.
Un sourire charmant écartait ses lèvres.
A|smile|charming|it was parting|her|lips
||чарівна|||
A charming smile parted her lips.
Les anneaux de sa chevelure s'accrochaient aux pierreries de sa robe entrouverte; et, sous la transparence de sa tunique, on devinait la jeunesse de son corps.
The|rings|of|her|hair|they were clinging|to the|jewels|of|her|dress|slightly open|and|under|the|transparency|of|her|tunic|one|one could guess|the|youth|of|her|body
|кільця||||||||||відкритої||||прозорість||||||||||
The rings of her hair clung to the jewels of her slightly open dress; and, under the transparency of her tunic, one could guess the youth of her body.
Elle était toute mignonne et potelée, avec la taille fine.
She|she was|all|cute|and|plump|with|the|waist|slim
|||мила||||||тонка
She was all cute and plump, with a slim waist.
Julien fut ébloui d'amour, d'autant plus qu'il avait mené jusqu'alors une vie très chaste.
Julien|he was|dazzled|with love|all the more|more|that he|he had|led|until then|a|life|very|chaste
|був||любові||||||||||пристойне
Julien was dazzled by love, especially since he had led a very chaste life until then.
Donc il reçut en mariage la fille de l'empereur, avec un château qu'elle tenait de sa mère ; et, les noces étant terminées, on se quitta, après des politesses infinies de part et d'autre.
So|he|he received|in|marriage|the|daughter|of|the emperor|with|a|castle|that she|she held|from|her|mother|and|the|wedding|being|finished|we|each other|we parted|after|some|courtesies|infinite|of|part|and|other
|||||||||||||||||||весілля|||||попрощалися||||безкінечні||||
So he married the emperor's daughter, along with a castle that she inherited from her mother; and, after the wedding festivities were over, they parted ways after endless politeness on both sides.
C'était un palais de marbre blanc, bâti à la moresque sur un promontoire, dans un bois d'orangers.
It was|a|palace|of|marble|white|built|in|the|Moorish|on|a|promontory|in|a|grove|of orange trees
||||мармуру||||||||||||
It was a white marble palace, built in the Moorish style on a promontory, amidst an orange grove.
Des terrasses de fleurs descendaient jusqu'au bord d'un golfe, où des coquilles roses craquaient sous les pas.
Some|terraces|of|flowers|they descended|to the|edge|of a|gulf|where|some|shells|pink|they cracked|under|the|steps
|||||||||||раковини|||||
Flower terraces descended to the edge of a gulf, where pink shells cracked underfoot.
Derrière le château, s'étendait une forêt ayant le dessin d'un éventail.
Behind|the|castle|it was stretching|a|forest|having|the|shape|of a|fan
|||простягалася|||маючи||||віяло
Behind the castle, there stretched a forest shaped like a fan.
Le ciel continuellement était bleu, et les arbres se penchaient tour à tour sous la brise de la mer et le vent des montagnes, qui fermaient au loin l'horizon.
The|sky|continuously|it was|blue|and|the|trees|themselves|they were leaning|each|to|turn|under|the|breeze|of|the|sea|and|the|wind|of the|mountains|which|they were closing|in the|distance|the horizon
||||||||||||||||||||||||||||горизонт
The sky was continuously blue, and the trees swayed alternately under the sea breeze and the mountain wind, which closed off the horizon in the distance.
Les chambres, pleines de crépuscule, se trouvaient éclairées par les incrustations des murailles.
The|rooms|full|of|twilight|themselves|they were found|illuminated|by|the|inlays|of the|walls
||повні||||були|освітлені|||інкрустації||
The rooms, filled with twilight, were illuminated by the inlays of the walls.
De hautes colonnettes, minces comme des roseaux, supportaient la voûte des coupoles, décorées de reliefs imitant les stalactites des grottes.
Of|tall|small columns|thin|like|some|reeds|they were supporting|the|vault|of the|domes|decorated|with|reliefs|imitating|the|stalactites|of the|caves
|високі||тонкі||||||склепіння|||||рельєфами|імітують||||
Tall columns, thin as reeds, supported the vault of the domes, decorated with reliefs imitating the stalactites of caves.
Il y avait des jets d'eau dans les salles, des mosaïques dans les cours, des cloisons festonnées, mille délicatesses d'architecture, et partout un tel silence que l'on entendait le frôlement d'une écharpe ou l'écho d'un soupir.
It|there|it had|some|jets|of water|in|the|rooms|some|mosaics|in|the|courtyards|some|partitions|festooned|a thousand|delicacies|of architecture|and|everywhere|a|such|silence|that|one|we heard|the|rustling|of a|scarf|or|the echo|of a|sigh
||||фонтани|||||||||||||||архітектури||||||||чути||||||ехо|від|soupir
There were fountains in the halls, mosaics in the courtyards, festooned partitions, a thousand delicacies of architecture, and everywhere such silence that one could hear the rustle of a scarf or the echo of a sigh.
Julien ne faisait plus la guerre.
Julien|not|he was making|anymore|the|war
|||||війну
Julien was no longer at war.
Il se reposait, entouré d'un peuple tranquille ; et chaque jour, une foule passait devant lui, avec des génuflexions et des baise-mains à l'orientale.
He|himself|he was resting|surrounded|by a|people|peaceful|and|every|day|a|crowd|it was passing|in front of|him|with|some|genuflections|and|some|||in|the Oriental manner
||відпочивав|оточений|||спокійний|||||натовп|||||||||поцілунки|||східному
He was resting, surrounded by a peaceful people; and every day, a crowd passed before him, with genuflections and Eastern hand-kissing.
Vêtu de pourpre, il restait accoudé dans l'embrasure d'une fenêtre, en se rappelant ses chasses d'autrefois ; et il aurait voulu courir sur le désert après les gazelles et les autruches, être caché dans les bambous à l'affût des léopards, traverser des forêts pleines de rhinocéros, atteindre au sommet des monts les plus inaccessibles pour viser mieux les aigles, et sur les glaçons de la mer combattre les ours blancs.
Dressed|in|purple|he|he was remaining|leaning|in|the embrasure|of a|window|while|himself|remembering|his|hunts|of yesteryear|and|he|he would have|wanted|to run|on|the|desert|after|the|gazelles|and|the|ostriches|to be|hidden|in|the|bamboos|in|wait|for|leopards|to cross|some|forests|full|of|rhinoceroses|to reach|to the|summit|of the|mountains|the|most|inaccessible|to|to aim|better|the|eagles|and|on|the|ice floes|of|the|sea|to fight|the|bears|white
||пурпуровому||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||повні||носоріг|досягти||вершина||||||||краще||||||||||боротися|||
Dressed in purple, he leaned in the window frame, recalling his hunts of old; and he wished to run across the desert after gazelles and ostriches, to be hidden in the bamboo waiting for leopards, to cross forests full of rhinoceroses, to reach the tops of the most inaccessible mountains to better aim at the eagles, and to fight polar bears on the ice floes of the sea.
Quelquefois, dans un rêve, il se voyait comme notre père Adam au milieu du Paradis, entre toutes les bêtes ; en allongeant le bras, il les faisait mourir ; ou bien, elles défilaient deux à deux, par rang de taille, depuis les éléphants et les lions jusqu'aux hermines et aux canards, comme le jour qu'elles entrèrent dans l'arche de Noé.
Sometimes, in a dream, he saw himself as our father Adam in the midst of Paradise, among all the beasts; by extending his arm, he made them die; or else, they paraded two by two, in order of size, from the elephants and lions to the ermines and ducks, like the day they entered Noah's ark.
À l'ombre d'une caverne, il dardait sur elles des javelots infaillibles ; il en survenait d'autres ; cela n'en finissait pas; et il se réveillait en roulant des yeux farouches.
In the shadow of a cave, he hurled infallible javelins at them; others would come; it never ended; and he would wake up rolling his fierce eyes.
Des princes de ses amis l'invitèrent à chasser.
Princes among his friends invited him to hunt.
Il s'y refusa toujours, croyant, par cette sorte de pénitence, détourner son malheur; car il lui semblait que du meurtre des animaux dépendait le sort de ses parents.
He always refused, believing that by this kind of penance, he could avert his misfortune; for it seemed to him that the fate of his parents depended on the killing of animals.
Mais il souffrait de ne pas les voir, et son autre envie devenait insupportable.
But|he|he was suffering|from|not||them|to see|and|his|other|desire|it was becoming|unbearable
||||||||||||ставала|незносним
But he suffered from not seeing them, and his other desire became unbearable.
Sa femme, pour le récréer, fit venir des jongleurs et des danseuses.
His|wife|to|him|to entertain him|she had|to come|some|jugglers|and|some|dancers
||||розважити|||||||
His wife, to cheer him up, had jugglers and dancers come.
Elle se promenait avec lui, en litière ouverte, dans la campagne ; d'autres fois, étendus sur le bord d'une chaloupe, ils regardaient les poissons vagabonder dans l'eau, claire comme le ciel.
She|herself|she was walking|with|him|in|litter|open|in|the|countryside|other|times|lying|on|the|edge|of a|small boat|they|they were watching|the|fish|to wander|in|the water|clear|like|the|sky
||прогулювалася||ним|||відкритій|||||||||||||дивилися|||||||||
She would walk with him, in an open litter, through the countryside; at other times, lying on the edge of a small boat, they would watch the fish wander in the water, clear as the sky.
Souvent elle lui jetait des fleurs au visage; accroupie devant ses pieds, elle tirait des airs d'une mandoline à trois cordes ; puis, lui posant sur l'épaule ses deux mains jointes, disait d'une voix timide :
Often|she|to him|she was throwing|some|flowers|in the|face|squatting|in front of|her|feet|she|she was playing|some|tunes|of a|mandolin|with|three|strings|then|to him|placing|on|the shoulder|her|two|hands|joined|she was saying|in a|voice|timid
|||кидала||||||перед||||тягнула|||||||струн|||покладаючи||||||складених||||
Often she would throw flowers in his face; crouching at his feet, she would play tunes on a three-stringed mandolin; then, placing her joined hands on his shoulder, she would say in a timid voice:
– Qu'avez-vous donc, cher seigneur ?
||then|dear|lord
що у вас||||пан
- What is the matter, dear lord?
Il ne répondait pas, ou éclatait en sanglots ; enfin, un jour, il avoua son horrible pensée.
He|not|he was answering|not|or|he was bursting|in|sobs|finally|a|day|he|he confessed|his|horrible|thought
|||||||сліз||||||||думка
He did not respond, or burst into tears; finally, one day, he confessed his horrible thought.
Elle la combattit, en raisonnant très bien : son père et sa mère, probablement, étaient morts ; si jamais il les revoyait, par quel hasard, dans quel but, arriverait-il à cette abomination ?
She|it|she fought|by|reasoning|very|well|her|father|and|her|mother|probably|they were|dead|if|ever|he|them|he saw them again|by|what|chance|in|what|purpose|||at|this|abomination
||боролася|||||||||||були|||||||||випадок|||меті|достукається||||
She fought against it, reasoning very well: his father and mother were probably dead; if he ever saw them again, by what chance, for what purpose, would he arrive at this abomination?
Donc, sa crainte n'avait pas de cause, et il devait se remettre à chasser.
So|his|fear|it had|not|of|cause|and|he|he had to|himself|to get back|to|hunting
Therefore, his fear had no cause, and he should return to hunting.
Julien souriait en l'écoutant, mais ne se décidait pas à satisfaire son désir.
Julien|he was smiling|while|listening to her|but|not|himself|he was deciding|not|to|to satisfy|his|desire
|||||||вирішував|||задовольнити||бажання
Julien was smiling as he listened to her, but he couldn't bring himself to satisfy her desire.
Un soir du mois d'août qu'ils étaient dans leur chambre, elle venait de se coucher et il s'agenouillait pour sa prière quand il entendit le jappement d'un renard, puis des pas légers sous la fenêtre ; et il entrevit dans l'ombre comme des apparences d'animaux.
One|evening|of the|month|of August|that they|they were|in|their|room|she|she had just|to|herself|to lie down|and|he|he was kneeling|for|his|prayer|when|he|he heard|the|barking|of a|fox|then|some|footsteps|light|under|the|window|and|he|he glimpsed|in|the shadow|like|some|shapes|of animals
|||||||||||приходила|||лягти|||||||||||||||||легкі||||||||тінь||||
One evening in August when they were in their room, she had just gone to bed and he was kneeling for his prayer when he heard the yapping of a fox, then light footsteps under the window; and he caught a glimpse in the shadow of what looked like animal shapes.
La tentation était trop forte.
The|temptation|it was|too|strong
|спокуса|||
The temptation was too strong.
Il décrocha son carquois.
He|he unhooked|his|quiver
He took down his quiver.
Elle parut surprise.
She|she seemed|surprised
|здавалася|
She seemed surprised.
– C'est pour t'obéir !
It's|to|to obey you
- It's to obey you!
dit-il, au lever du soleil, je serai revenu.
||at the|rising|of the|sun|I|I will be|returned
||||||||вернусь
he said, at sunrise, I will be back.
»
Cependant elle redoutait une aventure funeste.
However|she|she feared|a|adventure|disastrous
однак||||пригоди|зловісна
However, she feared a disastrous adventure.
Il la rassura, puis sortit, étonné de l'inconséquence de son humeur.
It|her|he reassured|then|he went out|surprised|of|the inconsistency|of|his|mood
||заспокоїв||||||||
He reassured her, then went out, astonished by the inconsistency of her mood.
Peu de temps après, un page vint annoncer que deux inconnus, à défaut du seigneur absent, réclamaient tout de suite la seigneuresse.
Little|of|time|after|a|page|he came|to announce|that|two|strangers|in|absence|of the|lord|absent|they were demanding|all|of|immediately|the|lady
Shortly after, a page came to announce that two strangers, in the absence of the lord, were demanding the lady immediately.
Et bientôt entrèrent dans la chambre un vieil homme et une vieille femme, courbés, poudreux, en habits de toile, et s'appuyant chacun sur un bâton.
And|soon|they entered|in|the|room|a|old|man|and|a|old|woman|bent|dusty|in|clothes|of|linen|and|leaning|each|on|a|stick
And soon entered the room an old man and an old woman, bent over, dusty, in linen clothes, each leaning on a stick.
Ils s'enhardirent et déclarèrent qu'ils apportaient à Julien des nouvelles de ses parents.
They|they took courage|and|they declared|that they|they were bringing|to|Julien|some|news|of|his|parents
They gathered their courage and declared that they brought Julien news of his parents.
Elle se pencha pour les entendre.
She|herself|she leaned|to|them|to hear
||похилитися|||почути
She leaned down to hear them.
Mais, s'étant concertés du regard, ils lui demandèrent s'il les aimait toujours, s'il parlait d'eux quelquefois.
But|having|conferred|of the|gaze|they|to her|they asked|if he|them|he loved|still|if he|he spoke|of them|sometimes
||||||||||любив|||||іноді
But, having exchanged glances, they asked her if he still loved them, if he talked about them sometimes.
– Oh !
Oh
– Oh!
oui !
yes
Yes!
dit-elle.
she said.
Alors, ils s'écrièrent :
So|they|they exclaimed
Then, they exclaimed:
– Eh bien !
– Well!
c'est nous !
it's|us
it's us!
Et ils s'assirent, étant fort las et recrus de fatigue.
And|they|they sat|being|very|weary|and|exhausted|of|fatigue
||сіли|||||||
And they sat down, being very tired and exhausted from fatigue.
Rien n'assurait à la jeune femme que son époux fût leur fils.
Nothing|it assured|to|the|young|woman|that|her|husband|he was|their|son
Nothing assured the young woman that her husband was their son.
Ils en donnèrent la preuve, en décrivant des signes particuliers qu'il avait sur la peau.
They|of it|they gave|the|proof|by|describing|some|signs|particular|that he|he had|on|the|skin
||дали||доказ||||ознаки|особливі|||||шкірі
They proved it by describing particular marks he had on his skin.
Elle sauta hors de sa couche, appela son page, et on leur servit un repas.
She|she jumped|out|of|her|bed|she called|her|page|and|they|to them|they served|a|meal
|стрибнула||||ліжка|||||||||
She jumped out of her bed, called her page, and they were served a meal.
Bien qu'ils eussent grand-faim, ils ne pouvaient guère manger; et elle observait à l'écart le tremblement de leurs mains osseuses, en prenant les gobelets.
Although|that they|they had|||they|not|they could|hardly|to eat|and|she|she was observing|at|a distance|the|trembling|of|their|hands|bony|while|taking|the|cups
|що вони|||голод||||||||||||тремтіння||||||беручи||склянки
Although they were very hungry, they could hardly eat; and she observed from a distance the trembling of their bony hands as they took the cups.
Ils firent mille questions sur Julien.
They|they asked|a thousand|questions|about|Julien
|задали||||
They asked a thousand questions about Julien.
Elle répondait à chacune, mais eut soin de taire l'idée funèbre qui les concernait.
She|she was answering|to|each|but|she had|care|to|to keep silent|the idea|funereal|that|them|it concerned
||||||||замовчати|ідею||||стосувалася
She answered each one, but was careful to keep silent about the grim idea that concerned them.
Ne le voyant pas revenir, ils étaient partis de leur château ; et ils marchaient depuis plusieurs années, sur de vagues indications, sans perdre l'espoir.
Not|him|seeing|not|to return|they|they were|left|from|their|castle|and|they|they were walking|for|several|years|on|vague|vague|indications|without|to lose|hope
||||повернутися|||||||||||кілька|||||вказівках|||надію
Not seeing him return, they had left their castle; and they had been walking for several years, on vague indications, without losing hope.
Il avait fallu tant d'argent au péage des fleuves et dans les hôtelleries, pour les droits des princes et les exigences des voleurs, que le fond de leur bourse était vide, et qu'ils mendiaient maintenant.
It|it had|needed|so much|of money|at the|toll|of the|rivers|and|in|the|inns|for|the|rights|of the|princes|and|the|demands|of the|thieves|that|the|bottom|of|their|purse|it was|empty|and|that they|they were begging|now
||||||плата||річок||||||||||||вимог||розбійників||||||||||||
They had spent so much money on river tolls and in inns, for the rights of princes and the demands of thieves, that the bottom of their purse was empty, and they were now begging.
Qu'importe, puisque bientôt ils embrasseraient leur fils?
What does it matter|since|soon|they|they would embrace|their|son
||незабаром||||
What does it matter, since soon they would embrace their son?
Ils exaltaient son bonheur d'avoir une femme aussi gentille, et ne se lassaient point de la contempler et de la baiser.
They|they exalted|his|happiness|of having|a|wife|so|kind|and|not|themselves|they grew tired|at all|of|her|to contemplate|and|of|her|to kiss
|||щастя||||||||||пункт|||контемплювати||||цілувати
They exalted his happiness at having such a kind wife, and never grew tired of gazing at her and kissing her.
La richesse de l'appartement les étonnait beaucoup ; et le vieux, ayant examiné les murs, demanda pourquoi s'y trouvait le blason de l'empereur d'Occitanie.
The|wealth|of|the apartment|them|it amazed|a lot|and|the|old man|having|examined|the|walls|he asked|why|there|it was found|the|coat of arms|of|the emperor|of Occitania
|||||||||||||||||було|||||
The wealth of the apartment astonished them greatly; and the old man, having examined the walls, asked why the coat of arms of the emperor of Occitania was there.
Elle répliqua :
She|she replied
She replied:
– C'est mon père !
It's|my|father
– It's my father!
Alors il tressaillit, se rappelant la prédiction du Bohême ; et la vieille songeait à la parole de l'Ermite.
Then|he|he shuddered|himself|remembering|the|prediction|of the|Bohemia|and|the|old|she was thinking|about|the|word|of|the Hermit
||||пам'ятаючи||пророцтво||||||дослухалася|||||
Then he shuddered, recalling the prediction of the Bohemian; and the old woman was thinking of the Hermit's words.
Sans doute la gloire de son fils n'était que l'aurore des splendeurs éternelles ; et tous les deux restaient béants, sous la lumière du candélabre qui éclairait la table.
Without|doubt|the|glory|of|his|son|it was not|only|the dawn|of the|splendors|eternal|and|all|the|two|they remained|gaping|under|the|light|of the|candelabrum|which|it illuminated|the|table
|||слава||||була|||||вічні|||||залишалися||||||||||
Surely the glory of her son was only the dawn of eternal splendors; and both remained agape, under the light of the candelabrum that illuminated the table.
Ils avaient dû être très beaux dans leur jeunesse.
They|they had|to have to|to be|very|beautiful|in|their|youth
They must have been very beautiful in their youth.
La mère avait encore tous ses cheveux, dont les bandeaux fins, pareils à des plaques de neige, pendaient jusqu'au bas de ses joues ; et le père, avec sa taille haute et sa grande barbe, ressemblait à une statue d'église.
The|mother|she had|still|all|her|hair|of which|the|bands|fine|similar|to|some|patches|of|snow|they were hanging|until the|bottom|of|her|cheeks|and|the|father|with|his|height|tall|and|his|big|beard|he resembled|to|a|statue|of church
||||||||||||||пластини|||висіли||||||||||||високий||||борода|схожий||||
The mother still had all her hair, with fine strands that hung down to the bottom of her cheeks like sheets of snow; and the father, with his tall stature and large beard, resembled a church statue.
La femme de Julien les engagea à ne pas l'attendre.
The|woman|of|Julien|them|she urged|to|not|to|to wait for her
|||||запросила||||
Julien's wife urged them not to wait for her.
Elle les coucha elle-même dans son lit, puis ferma la croisée ; ils s'endormirent.
She|them|she laid|||in|her|bed|then|she closed|the|window|they|they fell asleep
|||||||||закрила||||
She laid them down in her bed herself, then closed the window; they fell asleep.
Le jour allait paraître, et, derrière le vitrail, les petits oiseaux commençaient à chanter.
The|day|it was going to|to appear|and|behind|the|stained glass|the|small|birds|they were starting|to|to sing
|||з'явитися|||||||пташки|починали||
The day was about to break, and, behind the stained glass, the little birds were starting to sing.
Julien avait traversé le parc ; et il marchait dans la forêt d'un pas nerveux, jouissant de la mollesse du gazon et de la douceur de l'air.
Julien|he had|crossed|the|park|and|he|he was walking|in|the|forest|of a|step|nervous|enjoying|of|the|softness|of the|grass|and|of|the|sweetness|of|the air
|перетнув|перетнув|||||йшов||||||||||||||||м'якість||
Julien had crossed the park; and he was walking in the forest with a nervous step, enjoying the softness of the grass and the sweetness of the air.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.82 PAR_CWT:AufDIxMS=31.33
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=54 err=3.70%) translation(all=106 err=0.00%) cwt(all=1810 err=13.81%)