×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, La légende de saint Julien l’Hospitalier - Chapitre 1 (1)

La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 1 (1)

I.Le père et la mère de Julien habitaient un château, au milieu des bois, sur la pente d'une colline.

Les quatre tours aux angles avaient des toits pointus recouverts d'écailles de plomb, et la base des murs s'appuyait sur les quartiers de rocs, qui dévalaient abruptement jusqu'au fond des douves.

Les pavés de la cour étaient nets comme le dallage d'une église. De longues gouttières, figurant des dragons la gueule en bas, crachaient l'eau des pluies vers la citerne ; et sur le bord des fenêtres, à tous les étages, dans un pot d'argile peinte, un basilic ou un héliotrope s'épanouissait.

Une seconde enceinte, faite de pieux, comprenait d'abord un verger d'arbres à fruits, ensuite un parterre où des combinaisons de fleurs dessinaient des chiffres, puis une treille avec des berceaux pour prendre le frais, et un jeu de mail qui servait au divertissement des pages. De l'autre côté se trouvaient le chenil, les écuries, la boulangerie, le pressoir et les granges. Un pâturage de gazon vert se développait tout autour, enclos lui-même d'une forte haie d'épines.

On vivait en paix depuis si longtemps que la herse ne s'abaissait plus ; les fossés étaient pleins d'eau ; des hirondelles faisaient leur nid dans la fente des créneaux, et l'archer qui tout le long du jour se promenait sur la courtine, dès que le soleil brillait trop fort rentrait dans l'échauguette, et s'endormait comme un moine.

À l'intérieur, les ferrures partout reluisaient ; des tapisseries dans les chambres protégeaient du froid ; et les armoires regorgeaient de linge, les tonnes de vin s'empilaient dans les celliers, les coffres de chêne craquaient sous le poids des sacs d'argent.

On voyait dans la salle d'armes, entre des étendards et des mufles de bêtes fauves, des armes de tous les temps et de toutes les nations, depuis les frondes des Amalécites et les javelots des Garamantes jusqu'aux braquemarts des Sarrasins et aux cottes de mailles des Normands.

La maîtresse broche de la cuisine pouvait faire tourner un bœuf ; la chapelle était somptueuse comme l'oratoire d'un roi. Il y avait même, dans un endroit écarté, une étuve à la romaine ; mais le bon seigneur s'en privait, estimant que c'est un usage des idolâtres.

Toujours enveloppé d'une pelisse de renard, il se promenait dans sa maison, rendait la justice à ses vassaux, apaisait les querelles de ses voisins. Pendant l'hiver, il regardait les flocons de neige tomber, ou se faisait lire des histoires. Dès les premiers beaux jours, il s'en allait sur sa mule le long des petits chemins, au bord des blés qui verdoyaient, et causait avec les manants, auxquels il donnait des conseils. Après beaucoup d'aventures, il avait pris pour femme une demoiselle de haut lignage.

Elle était très blanche, un peu fière et sérieuse. Les cornes de son hennin frôlaient le linteau des portes ; la queue de sa robe de drap traînait de trois pas derrière elle. Son domestique était réglé comme l'intérieur d'un monastère ; chaque matin elle distribuait la besogne à ses servantes, surveillait les confitures et les onguents, filait à la quenouille ou brodait des nappes d'autel. À force de prier Dieu, il lui vint un fils.

Alors il y eut de grandes réjouissances, et un repas qui dura trois jours et quatre nuits, dans l'illumination des flambeaux, au son des harpes, sur des jonchées de feuillages. On y mangea les plus rares épices, avec des poules grosses comme des moutons ; par divertissement, un nain sortit d'un pâté et, les écuelles ne suffisant plus, car la foule augmentait toujours, on fut obligé de boire dans les oliphants et dans les casques.

La nouvelle accouchée n'assista pas à ces fêtes. Elle se tenait dans son lit, tranquillement. Un soir, elle se réveilla, et elle aperçut, sous un rayon de la lune qui entrait par la fenêtre, comme une ombre mouvante. C'était un vieillard en froc de bure, avec un chapelet au côté, une besace sur l'épaule, toute l'apparence d'un ermite. Il s'approcha de son chevet et lui dit, sans desserrer les lèvres :

– Réjouis-toi, ô mère ! ton fils sera un saint !

Elle allait crier ; mais, glissant sur le rai de la lune, il s'éleva dans l'air doucement, puis disparut. Les chants du banquet éclatèrent plus fort. Elle entendit les voix des anges ; et sa tête retomba sur l'oreiller, que dominait un os de martyr dans un cadre d'escarboucles.

Le lendemain, tous les serviteurs interrogés déclarèrent qu'ils n'avaient pas vu d'ermite. Songe ou réalité, cela devait être une communication du ciel ; mais elle eut soin de n'en rien dire, ayant peur qu'on ne l'accusât d'orgueil.

Les convives s'en allèrent au petit jour ; et le père de Julien se trouvait en dehors de la poterne, où il venait de reconduire le dernier, quand tout à coup un mendiant se dressa devant lui, dans le brouillard. C'était un bohême à barbe tressée, avec des anneaux d'argent aux deux bras et les prunelles flamboyantes. Il bégaya d'un air inspiré ces mots sans suite :

– Ah ! ah ! ton fils !... Beaucoup de sang !... beaucoup de gloire !... toujours heureux ! la famille d'un empereur.

Et, se baissant pour ramasser son aumône, il se perdit dans l'herbe, s'évanouit.

Le bon châtelain regarda de droite et de gauche, appela tant qu'il put. Personne ! Le vent sifflait, les brumes du matin s'envolaient.

Il attribua cette vision à la fatigue de sa tête pour avoir trop peu dormi.

« Si j'en parle, on se moquera de moi », se dit- il.

Cependant les splendeurs destinées à son fils l'éblouissaient, bien que la promesse n'en fût pas claire et qu'il doutât même de l'avoir entendue.

Les époux se cachèrent leur secret. Mais tous deux chérissaient l'enfant d'un pareil amour ; et, le respectant comme marqué de Dieu, ils eurent pour sa personne des égards infinis. Sa couchette était rembourrée du plus fin duvet ; une lampe en forme de colombe brûlait dessus, continuellement ; trois nourrices le berçaient ; et, bien serré dans ses langes, la mine rose et les yeux bleus, avec son manteau de brocart et son béguin chargé de perles, il ressemblait à un petit Jésus. Les dents lui poussèrent sans qu'il pleurât une seule fois.

Quand il eut sept ans, sa mère lui apprit à chanter. Pour le rendre courageux, son père le hissa sur un gros cheval. L'enfant souriait d'aise, et ne tarda pas à savoir tout ce qui concerne les destriers.

Un vieux moine très savant lui enseigna l'Écriture Sainte, la numération des Arabes, les lettres latines, et à faire sur le vélin des peintures mignonnes. Ils travaillaient ensemble, tout en haut d'une tourelle, à l'écart du bruit.

La leçon terminée, ils descendaient dans le jardin, où, se promenant pas à pas, ils étudiaient les fleurs.

Quelquefois on apercevait, cheminant au fond de la vallée, une file de bêtes de somme, conduites par un piéton, accoutré à l'orientale. Le châtelain, qui l'avait reconnu pour un marchand, expédiait vers lui un valet. L'étranger, prenant confiance, se détournait de sa route ; et, introduit dans le parloir, il retirait de ses coffres des pièces de velours et de soie, des orfèvreries, des aromates, des choses singulières d'un usage inconnu ; à la fin le bonhomme s'en allait, avec un gros profit, sans avoir enduré aucune violence. D'autres fois, une troupe de pèlerins frappait à la porte. Leurs habits mouillés fumaient devant l'âtre ; et, quand ils étaient repus, ils racontaient leurs voyages : les erreurs des nefs sur la mer écumeuse, les marches à pied dans les sables brûlants, la férocité des païens, les cavernes de la Syrie, la Crèche et le Sépulcre. Puis ils donnaient au jeune seigneur des coquilles de leur manteau.

Souvent le châtelain festoyait ses vieux compagnons d'armes. Tout en buvant ils se rappelaient leurs guerres, les assauts des forteresses avec le battement des machines et les prodigieuses blessures. Julien, qui les écoutait, en poussait des cris ; alors son père ne doutait pas qu'il ne fût plus tard un conquérant. Mais le soir, au sortir de l'angélus, quand il passait entre les pauvres inclinés, il puisait dans son escarcelle avec tant de modestie et d'un air si noble, que sa mère comptait bien le voir par la suite archevêque.

Sa place dans la chapelle était aux côtés de ses parents ; et, si longs que fussent les offices, il restait à genoux sur son prie-Dieu, la toque par terre et les mains jointes.

Un jour, pendant la messe, il aperçut, en relevant la tête, une petite souris blanche qui sortait d'un trou, dans la muraille. Elle trottina sur la première marche de l'autel, et, après deux ou trois tours de droite à gauche, s'enfuit du même côté. Le dimanche suivant, l'idée qu'il pourrait la revoir le troubla. Elle revint; et chaque dimanche il l'attendait, en était importuné, fut pris de haine contre elle, et résolut de s'en défaire.

Ayant donc fermé la porte, et semé sur les marches les miettes d'un gâteau, il se posta devant le trou, une baguette à la main.

Au bout de très longtemps, un museau rose parut, puis la souris tout entière. Il frappa un coup léger, et demeura stupéfait devant ce petit corps qui ne bougeait plus. Une goutte de sang tachait la dalle. Il l'essuya bien vite avec sa manche, jeta la souris dehors, et n'en dit rien à personne.

Toutes sortes d'oisillons picoraient les graines du jardin. Il imagina de mettre des pois dans un roseau creux. Quand il entendait gazouiller dans un arbre, il en approchait avec douceur, puis levait son tube, enflait ses joues ; et les bestioles lui pleuvaient sur les épaules si abondamment qu'il ne pouvait s'empêcher de rire, heureux de sa malice.

Un matin, comme il s'en retournait par la courtine, il vit sur la crête du rempart un gros pigeon qui se rengorgeait au soleil. Julien s'arrêta pour le regarder ; le mur en cet endroit ayant une brèche, un éclat de pierre se rencontra sous ses doigts. Il tourna son bras, et la pierre abattit l'oiseau qui tomba d'un bloc dans le fossé.

Il se précipita vers le fond, se déchirant aux broussailles, furetant partout, plus leste qu'un jeune chien.

Le pigeon, les ailes cassées, palpitait, suspendu dans les branches d'un troène.

La persistance de sa vie irrita l'enfant. Il se mit à l'étrangler ; et les convulsions de l'oiseau faisaient battre son cœur, l'emplissaient d'une volupté sauvage et tumultueuse. Au dernier raidissement, il se sentit défaillir.

Le soir, pendant le souper, son père déclara que l'on devait à son âge apprendre la vénerie ; et il alla chercher un vieux cahier d'écriture contenant, par demandes et réponses, tout le déduit des chasses. Un maître y démontrait à son élève l'art de dresser les chiens et d'affaiter les faucons, de tendre les pièges, comment reconnaître le cerf à ses fumées, le renard à ses empreintes, le loup à ses déchaussures, le bon moyen de discerner leurs voies, de quelle manière on les lance, où se trouvent ordinairement leurs refuges, quels sont les vents les plus propices, avec l'énumération des cris et les règles de la curée.

Quand Julien put réciter par cœur toutes ces choses, son père lui composa une meute.

D'abord on y distinguait vingt-quatre lévriers barbaresques, plus véloces que des gazelles, mais sujets à s'emporter ; puis dix-sept couples de chiens bretons, tiquetés de blanc sur fond rouge, inébranlables dans leur créance, forts de poitrine et grands hurleurs. Pour l'attaque du sanglier et les refuites périlleuses, il y avait quarante griffons poilus comme des ours. Des mâtins de Tartarie, presque aussi hauts que des ânes, couleurs de feu, l'échine large et le jarret droit, étaient destinés à poursuivre les aurochs. La robe noire des épagneuls luisait comme du satin ; le jappement des talbots valait celui des bigles chanteurs. Dans une cour à part, grondaient, en secouant leur chaîne et roulant leurs prunelles, huit dogues alains, bêtes formidables qui sautent au ventre des cavaliers et n'ont pas peur des lions.

Tous mangeaient du pain de froment, buvaient dans des auges de pierre, et portaient un nom sonore.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La légende de saint Julien l’Hospitalier - Chapitre 1 (1) The|legend|of|Saint|Julien|the Hospitaler|Chapter Die Legende von Sankt Julian dem Hospitalier - Kapitel 1 (1) La leyenda de San Julián el Hospitalario - Capítulo 1 (1) La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 1 (1) La leggenda di San Giuliano l'Ospitaliere - Capitolo 1 (1) The legend of Saint Julian the Hospitaler - Chapter 1 (1)

I.Le père et la mère de Julien habitaient un château, au milieu des bois, sur la pente d'une colline. I|The|father|and|the|mother|of|Julien|they lived|a|castle|in the|midst|of the|woods|on|the|slope|of a|hill ||||||||жили||||||ліси|||схилі|| I. The father and mother of Julian lived in a castle, in the middle of the woods, on the slope of a hill.

Les quatre tours aux angles avaient des toits pointus recouverts d'écailles de plomb, et la base des murs s'appuyait sur les quartiers de rocs, qui dévalaient abruptement jusqu'au fond des douves. The|four|towers|at the|corners|they had|some|roofs|pointed|covered|with scales|of|lead|and|the|base|of the|walls|it was supported|on|the|blocks|of|rocks|which|they descended|steeply|to the|bottom|of the|moats ||||||||||Schuppen aus Blei|||||||||||Felsblöcke||||hinabstürzten|||||Gräben ||||кутках|||дахи|гострі||||||||||підпиралася|||||||||||| The four towers at the corners had pointed roofs covered with lead scales, and the base of the walls rested on rocky outcrops that steeply descended to the bottom of the moats.

Les pavés de la cour étaient nets comme le dallage d'une église. The|cobblestones|of|the|courtyard|they were|clean|like|the|paving|of a|church |Pflastersteine|||||sauber|||Pflasterung|| |бруківка||||були|||||| The cobblestones of the courtyard were as clean as the flooring of a church. De longues gouttières, figurant des dragons la gueule en bas, crachaient l'eau des pluies vers la citerne ; et sur le bord des fenêtres, à tous les étages, dans un pot d'argile peinte, un basilic ou un héliotrope s'épanouissait. Of|long|gutters|depicting|some|dragons|the|mouth|in|down|they were spitting|the water|of the|rains|towards|the|cistern|and|on|the|edge|of the|windows|at|all|the|floors|in|a|pot|of clay|painted|a|basil|or|a|heliotrope|it was blooming ||Dachrinnen||||||||spiengen aus||||||Zisterne|||||||||||||Topf|aus Ton||||||Heliotrop|entfaltete sich |довгі||фігуруючи||||паща||||||дощів||||||||||||||||горщику|||||||| De longues gouttières, figurant des dragons la gueule en bas, crachaient l'eau des pluies vers la citerne ; et sur le bord des fenêtres, à tous les étages, dans un pot d'argile peinte, un basilic ou un héliotrope s'épanouissait. Long gutters, depicting dragons with their mouths down, spat the rainwater into the cistern; and on the window sills, on every floor, in a painted clay pot, a basil or a heliotrope was blooming.

Une seconde enceinte, faite de pieux, comprenait d'abord un verger d'arbres à fruits, ensuite un parterre où des combinaisons de fleurs dessinaient des chiffres, puis une treille avec des berceaux pour prendre le frais, et un jeu de mail qui servait au divertissement des pages. A|second|enclosure|made|of|stakes|it included|first|a|orchard|of trees|with|fruits|then|a|flowerbed|where|some|combinations|of|flowers|they were drawing|some|figures|then|a|arbor|with|some|cradles|to|take|the|coolness|and|a|game|of|pallone|which|it served|to the|entertainment|of the|pages ||Zweite Umfriedung|||Pfähle||||||||||Blumenbeet|||||||||||Laube|||Lauben||||kühle Luft|||||Pall Mall Spiel|||||| |||||||||сад|дерев|||потім||||||||||||||||||взяти|||||гра||||||розваг|| A second enclosure, made of stakes, first included an orchard of fruit trees, then a flowerbed where combinations of flowers formed numbers, followed by a trellis with arbors for shade, and a game of mail that served for the entertainment of the pages. De l'autre côté se trouvaient le chenil, les écuries, la boulangerie, le pressoir et les granges. Of|the other|side|itself|they were found|the|kennel|the|stables|the|bakery|the|press|and|the|barns ||||||Hundezwinger||||||Kelterei|||Scheunen ||||було||||||||||| On the other side were the kennel, the stables, the bakery, the press, and the barns. Un pâturage de gazon vert se développait tout autour, enclos lui-même d'une forte haie d'épines. A|pasture|of|grass|green|itself|it was developing|all|around|enclosed|||with a|strong|hedge|of thorns |Weidefläche||Gras||||||||||||Dornenhecke ||||||розвивалося|||огороджений|||||огорожа| Un pâturage de gazon vert se développait tout autour, enclos lui-même d'une forte haie d'épines. A pasture of green grass spread all around, itself enclosed by a strong hedge of thorns.

On vivait en paix depuis si longtemps que la herse ne s'abaissait plus ; les fossés étaient pleins d'eau ; des hirondelles faisaient leur nid dans la fente des créneaux, et l'archer qui tout le long du jour se promenait sur la courtine, dès que le soleil brillait trop fort rentrait dans l'échauguette, et s'endormait comme un moine. |||||||||harrow||lowered|||||||||||nest|||slot||battlements||the archer|||||||||||curtain||||||||||the watchtower||||| We had lived in peace for so long that the drawbridge no longer lowered; the ditches were full of water; swallows made their nests in the crevices of the battlements, and the archer who walked along the rampart all day, as soon as the sun shone too brightly, would return to the watchtower and fall asleep like a monk.

À l'intérieur, les ferrures partout reluisaient ; des tapisseries dans les chambres protégeaient du froid ; et les armoires regorgeaient de linge, les tonnes de vin s'empilaient dans les celliers, les coffres de chêne craquaient sous le poids des sacs d'argent. |||fixtures||shone||||||||||||overflowed|||||||were piled|||cellars|||||were creaking|||||| Inside, the ironwork gleamed everywhere; tapestries in the rooms protected against the cold; and the cupboards were overflowing with linen, barrels of wine were piled up in the cellars, and the oak chests creaked under the weight of bags of silver.

On voyait dans la salle d'armes, entre des étendards et des mufles de bêtes fauves, des armes de tous les temps et de toutes les nations, depuis les frondes des Amalécites et les javelots des Garamantes jusqu'aux braquemarts des Sarrasins et aux cottes de mailles des Normands. |saw|||||||banners||of the|muzzles|||wild||||||||||||||slings||Amalekites|||javelins||Garamantes||weapons||Saracens||to the|cots||||Normans In the armory, among banners and the snouts of wild beasts, one could see weapons from all times and all nations, from the slings of the Amalekites and the javelins of the Garamantes to the swords of the Saracens and the chainmail of the Normans.

La maîtresse broche de la cuisine pouvait faire tourner un bœuf ; la chapelle était somptueuse comme l'oratoire d'un roi. The||spit|||kitchen|||||||||sumptuous||the oratory|| The kitchen's main spit could roast an ox; the chapel was as sumptuous as a king's oratory. Il y avait même, dans un endroit écarté, une étuve à la romaine ; mais le bon seigneur s'en privait, estimant que c'est un usage des idolâtres. It|there|it had|even|in|a|place|remote|a|bath|in|the|Roman|but|the|good|lord|himself|he deprived|considering|that|it is|a|custom|of the|idolaters |||||||abgelegenen||Römisches Bad|||||||||verzichtete darauf|schätzend||||||Götzendiener ||||||місце||||||||||||||||||| There was even, in a secluded place, a Roman-style steam room; but the good lord deprived himself of it, considering it a practice of idolaters.

Toujours enveloppé d'une pelisse de renard, il se promenait dans sa maison, rendait la justice à ses vassaux, apaisait les querelles de ses voisins. Always|wrapped|in a|fur coat|of|fox|he|himself|he was walking|in|his|house|he rendered|the|justice|to|his|vassals|he calmed|the|quarrels|of|his|neighbors |||Pelzmantel|||||||||||||||||||| |вкритий||||лисиця|||||||видавав||||||||||| Always wrapped in a fox fur coat, he walked around his house, administered justice to his vassals, and settled the quarrels of his neighbors. Pendant l'hiver, il regardait les flocons de neige tomber, ou se faisait lire des histoires. During|the winter|he|he was watching|the|flakes|of|snow|to fall|or|himself|he had|to read|some|stories |||||Schneeflocken||||||||| |||дивився||||||||||| During the winter, he watched the snowflakes fall, or had stories read to him. Dès les premiers beaux jours, il s'en allait sur sa mule le long des petits chemins, au bord des blés qui verdoyaient, et causait avec les manants, auxquels il donnait des conseils. As soon as|the|first|beautiful|days|he|himself|he went|on|his|mule|along|along|the|small|paths|at the|edge|of the|wheat|which|they were turning green|and|he talked|with|the|peasants|to whom|he|he gave|some|advice ||||||||||Maultier|||||||||Weizenfelder||grünten|||||Bauern||||| |||||||||||||||||||||зеленіли||||||||||поради As soon as the first beautiful days arrived, he would ride along the small paths on his mule, by the fields that were turning green, and chatted with the peasants, to whom he gave advice. Après beaucoup d'aventures, il avait pris pour femme une demoiselle de haut lignage. After|many|of adventures|he|he had|taken|as|wife|a|young lady|of|high|lineage ||||||||||||hohen Standes After many adventures, he had taken as his wife a young lady of high lineage.

Elle était très blanche, un peu fière et sérieuse. She|she was|very|white|a|little|proud|and|serious ||||||горда|| She was very fair, a little proud and serious. Les cornes de son hennin frôlaient le linteau des portes ; la queue de sa robe de drap traînait de trois pas derrière elle. The|horns|of|her|headdress|they brushed|the|lintel|of the|doors|the|train|of|her|dress|of|cloth|it trailed|by|three|steps|behind|her ||||Hennin|||||||||||||||||| |роги||||доторкалися||||||поділ|||||драпу|тяглася||||| The horns of her hennin brushed against the door lintels; the train of her woolen gown trailed three steps behind her. Son domestique était réglé comme l'intérieur d'un monastère ; chaque matin elle distribuait la besogne à ses servantes, surveillait les confitures et les onguents, filait à la quenouille ou brodait des nappes d'autel. Her|household|it was|regulated|like|the interior|of a|monastery|every|morning|she|she distributed|the|work|to|her|servants|she supervised|the|jams|and|the|ointments|she spun|at|the|distaff|or|she embroidered|some|tablecloths|of altar ||||||||||||||||||||||Salben überwachte|spinnte am Spinnrocken|||Spinnrocken||||| |||влаштований||внутрішнє||||||||робота|||||||||||||веретені||||скатертини| Her household was as orderly as the inside of a monastery; every morning she assigned tasks to her maids, supervised the jams and ointments, spun at the distaff or embroidered altar cloths. À force de prier Dieu, il lui vint un fils. At|force|of|to pray|God|he|to him|he came|a|son |||||||прийшов|| By praying to God, he was granted a son.

Alors il y eut de grandes réjouissances, et un repas qui dura trois jours et quatre nuits, dans l'illumination des flambeaux, au son des harpes, sur des jonchées de feuillages. Then|it|there|it had|of|great|celebrations|and|a|meal|which|it lasted|three|days|and|four|nights|in|the illumination|of the|torches|to the|sound|of the|harps|on|some|strewn|of|foliage ||||||||||||||||||||Fackeln|||||||Blattstreu||Blätterwerk |||||||||||тривав|||||||||||||||||| Then there were great celebrations, and a feast that lasted three days and four nights, illuminated by torches, to the sound of harps, on beds of foliage. On y mangea les plus rares épices, avec des poules grosses comme des moutons ; par divertissement, un nain sortit d'un pâté et, les écuelles ne suffisant plus, car la foule augmentait toujours, on fut obligé de boire dans les oliphants et dans les casques. We|there|we ate|the|most|rare|spices|with|some|hens|big|as|some|sheep|for|entertainment|a|dwarf|he came out|from a|pie|and|the|bowls|not|being enough|anymore|because|the|crowd|it was increasing|always|we|we were|obliged|to|to drink|in|the|drinking horns|and|in|the|helmets |||||||||||||||||||||||Schüsseln||||||||||||||||Olifantenhorn|||| ||поїли||||спеції||||великих|||||розвага||незнайко|||пастка|||||достатньо|||||||||обов'язково||||||||| They ate the rarest spices, with chickens as big as sheep; for entertainment, a dwarf emerged from a pie and, as the bowls were no longer sufficient because the crowd kept growing, they had to drink from the oliphants and helmets.

La nouvelle accouchée n'assista pas à ces fêtes. The|new|mother who has just given birth|she did not attend|not|to|these|celebrations |||||||свята The new mother did not attend these festivities. Elle se tenait dans son lit, tranquillement. She|herself|she was standing|in|her|bed|quietly She was standing in her bed, quietly. Un soir, elle se réveilla, et elle aperçut, sous un rayon de la lune qui entrait par la fenêtre, comme une ombre mouvante. A|evening|she|herself|she woke up|and|she|she noticed|under|a|ray|of|the|moon|which|it was entering|through|the|window|like|a|shadow|moving ||||прокинулася|||побачила|||промінь|||||входила||||||тінь|рухомою One evening, she woke up, and she saw, under a beam of moonlight coming through the window, like a moving shadow. C'était un vieillard en froc de bure, avec un chapelet au côté, une besace sur l'épaule, toute l'apparence d'un ermite. It was|a|old man|in|robe|of|coarse cloth|with|a|rosary|at the|side|a|satchel|on|the shoulder|all|the appearance|of a|hermit ||||Kuttengewand||Büßerhemd|||Rosenkranz||||Bettelsack|||||| ||старець|||||||||||||||вигляд||ереміт It was an old man in a coarse robe, with a rosary at his side, a satchel on his shoulder, all the appearance of a hermit. Il s'approcha de son chevet et lui dit, sans desserrer les lèvres : He|he approached|of|his|bedside|and|to her|he said|without|loosening|the|lips ||||Kopfende des Bettes|||||ohne die Lippen zu öffnen|| |підходив|||ліжко||||||| He approached her bedside and said to her, without parting his lips:

– Réjouis-toi, ô mère ! ||O|mother – Rejoice, O mother! ton fils sera un saint ! your|son|he will be|a|saint ||буде|| your son will be a saint!

Elle allait crier ; mais, glissant sur le rai de la lune, il s'éleva dans l'air doucement, puis disparut. She|she was going to|to cry|but|sliding|on|the|ray|of|the|moon|he|he rose|in|the air|gently|then|he disappeared |йшла|||скользя|||||||||||м'яко||зник She was about to scream; but, gliding on the moonbeam, he rose gently into the air, then disappeared. Les chants du banquet éclatèrent plus fort. The|songs|of the|banquet|they burst out|more|loudly ||||заграли||гучніше The songs of the banquet burst forth louder. Elle entendit les voix des anges ; et sa tête retomba sur l'oreiller, que dominait un os de martyr dans un cadre d'escarboucles. She|she heard|the|voices|of the|angels|and|her|head|it fell back|on|the pillow|which|it dominated|a|bone|of|martyr|in|a|frame|of garnets |||||||||||||||||||||Karbunkelsteinen She heard the voices of angels; and her head fell back on the pillow, which was dominated by a martyr's bone in a frame of garnets.

Le lendemain, tous les serviteurs interrogés déclarèrent qu'ils n'avaient pas vu d'ermite. The|next day|all|the|servants|questioned|they declared|that they|they had not|not|seen|of hermit |наступного дня||||опитані|||||| The next day, all the servants questioned declared that they had not seen any hermit. Songe ou réalité, cela devait être une communication du ciel ; mais elle eut soin de n'en rien dire, ayant peur qu'on ne l'accusât d'orgueil. Dream|or|reality|that|it must have been|to be|a|communication|from the|heaven|but|she|she had|care|to|of it|anything|to say|having|fear|that one|not|they accused her|of pride ||||мусила||||||||||||||маючи|||||гордості Dream or reality, it must have been a communication from heaven; but she took care not to say anything about it, fearing that she would be accused of pride.

Les convives s'en allèrent au petit jour ; et le père de Julien se trouvait en dehors de la poterne, où il venait de reconduire le dernier, quand tout à coup un mendiant se dressa devant lui, dans le brouillard. The|guests|themselves|they went|at the|small|day|and|the|father|of|Julien|himself|he was|in|outside|of|the|postern|where|he|he had just|to|escort|the|last|when|all|at|once|a|beggar|himself|he stood|in front of|him|in|the|fog |Gäste|||||||||||||||||Poterne: kleine Pforte|||||||||||||Bettler||||||| ||йти|пішли||||||||||знаходився||зовні||||||пришов||||||||||жебрак|||||||туман The guests left at dawn; and Julien's father was outside the gate, where he had just escorted the last one out, when suddenly a beggar stood before him in the fog. C'était un bohême à barbe tressée, avec des anneaux d'argent aux deux bras et les prunelles flamboyantes. It was|a|bohemian|with|beard|braided|with|some|rings|of silver|on the|two|arms|and|the|pupils|blazing ||Bohème|||geflochtenen||||||||||flammende Augen|flammende Augen ||||борода||||кільця|||||||| He was a bohemian with braided beard, wearing silver rings on both arms and fiery eyes. Il bégaya d'un air inspiré ces mots sans suite : He|he stammered|with a|air|inspired|those|words|without|sequence |stammelte||||||| ||||||||послідовності He stammered with an inspired look these disjointed words:

– Ah ! Ah – Ah! ah ! ah ah! ton fils !... your|son your son!... Beaucoup de sang !... A lot|of|blood ||крові a lot of blood!... beaucoup de gloire !... a lot|of|glory ||слави a lot of glory!... toujours heureux ! always|happy always happy! la famille d'un empereur. the|family|of an|emperor ||від одного| the family of an emperor.

Et, se baissant pour ramasser son aumône, il se perdit dans l'herbe, s'évanouit. And|himself|bending|to|to pick up|his|alms|he|himself|he lost|in|the grass|he fainted ||||||Almosen|||verlor sich|||verschwand spurlos ||нахиляючись||підняти|||||втратився|||знепритомнів And, bending down to pick up his alms, he got lost in the grass and fainted.

Le bon châtelain regarda de droite et de gauche, appela tant qu'il put. The|good|lord|he looked|to|right|and|to|left|he called|as much||he could ||Der Burgherr|||||||||| |||||||||кликав||| The good lord looked to the right and to the left, calling as much as he could. Personne ! Nobody No one! Le vent sifflait, les brumes du matin s'envolaient. The|wind|it was whistling|the|mists|of the|morning|they were flying away |||||||sich auflösten ||свистів||||| The wind was whistling, the morning mist was lifting.

Il attribua cette vision à la fatigue de sa tête pour avoir trop peu dormi. He|he attributed|this|vision|to|the|fatigue|of|his|head|for|having|too|little|slept He attributed this vision to the fatigue in his head from having slept too little.

« Si j'en parle, on se moquera de moi », se dit- il. If|I|I talk|we|ourselves|we will mock|of|me||| "If I talk about it, they'll make fun of me," he said to himself.

Cependant les splendeurs destinées à son fils l'éblouissaient, bien que la promesse n'en fût pas claire et qu'il doutât même de l'avoir entendue. However|the|splendors|destined|to|his|son|they dazzled him|although|that|the|promise|of it|it was|not|clear|and|that he|he doubted|even|of|having it|heard ||Glanzlichter|||||verblendeten ihn||||||||||||||| однак|||призначені||||||||||||||||||| However, the splendors destined for his son dazzled him, even though the promise was not clear and he even doubted having heard it.

Les époux se cachèrent leur secret. The|spouses|themselves|they hid|their|secret The couple hid their secret from each other. Mais tous deux chérissaient l'enfant d'un pareil amour ; et, le respectant comme marqué de Dieu, ils eurent pour sa personne des égards infinis. But|all|two|they cherished|the child|of a|such|love|and|him|respecting|as|marked|by|God|they|they had|for|his|person|some|regards|infinite |||hegen||||||||||||||||||Rücksichtnahme| |||||від одного|подібній||||поважаючи|||||||||||| But both cherished the child with such love; and, respecting him as marked by God, they had infinite regard for his person. Sa couchette était rembourrée du plus fin duvet ; une lampe en forme de colombe brûlait dessus, continuellement ; trois nourrices le berçaient ; et, bien serré dans ses langes, la mine rose et les yeux bleus, avec son manteau de brocart et son béguin chargé de perles, il ressemblait à un petit Jésus. His|crib|it was|padded|with|most|fine|down|a|lamp|in|shape|of|dove|it burned|on it|continuously|three|nurses|him|they rocked|and|tightly|wrapped|in|his|swaddling clothes|the|face|pink|and|the|eyes|blue|with|his|coat|of|brocade|and|his|bonnet|adorned|with|pearls|he|he resembled|to|a|little|Jesus |Liegeplatz||gepolstert||||Daunenfeder|||||||||||||wiegen||||||Windeln|||||||||||||||Häubchen|mit Perlen besetzt|||||||| ||||||||||||||||безперервно|||||||||||||||||||||||||||||||||| His crib was padded with the finest down; a lamp in the shape of a dove burned above it, continuously; three nurses rocked him; and, tightly wrapped in his swaddling clothes, with his rosy face and blue eyes, dressed in a brocade cloak and a bonnet adorned with pearls, he resembled a little Jesus. Les dents lui poussèrent sans qu'il pleurât une seule fois. The|teeth|to him|they grew|without|that he|he cried|a|single|time His teeth came in without him crying a single time.

Quand il eut sept ans, sa mère lui apprit à chanter. When|he|he had|seven|years|his|mother|to him|she taught|to|to sing ||||||||||співати When he was seven years old, his mother taught him to sing. Pour le rendre courageux, son père le hissa sur un gros cheval. To|him|to make|courageous|his|father|him|he lifted|on|a|big|horse |||||||hob ihn hoch|||| ||стати|сміливим|||||||| To make him brave, his father lifted him onto a big horse. L'enfant souriait d'aise, et ne tarda pas à savoir tout ce qui concerne les destriers. The child|he was smiling|with pleasure|and|not|he took long|any|to|to know|all|that|which|concerns|the|steeds ||vor Freude||||||||||||Streitrosse |||||||||все|||стосується|| The child smiled with pleasure, and soon learned everything about steeds.

Un vieux moine très savant lui enseigna l'Écriture Sainte, la numération des Arabes, les lettres latines, et à faire sur le vélin des peintures mignonnes. A|old|monk|very|learned|to him|he taught|the Scripture|Holy|the|numbering|of the|Arabs|the|letters|Latin|and|to|to make|on|the|vellum|some|paintings|cute |||||||||||||||||||||Pergamentpapier||| ||||мудрий|||||||||||||||||||| An old, very learned monk taught him the Holy Scriptures, the Arabic numerals, the Latin letters, and how to make cute paintings on parchment. Ils travaillaient ensemble, tout en haut d'une tourelle, à l'écart du bruit. They|they were working|together|all|in|high|of a|turret|at|away|from the|noise |||||||Turmspitze|||| They were working together, high up in a turret, away from the noise.

La leçon terminée, ils descendaient dans le jardin, où, se promenant pas à pas, ils étudiaient les fleurs. The|lesson|finished|they|they were descending|in|the|garden|where|themselves|walking|step|to|step|they|they were studying|the|flowers When the lesson was over, they would descend into the garden, where, walking step by step, they studied the flowers.

Quelquefois on apercevait, cheminant au fond de la vallée, une file de bêtes de somme, conduites par un piéton, accoutré à l'orientale. Sometimes|we|we caught sight of|walking|in the|bottom|of|the|valley|a|line|of|beasts|of|burden|led|by|a|pedestrian|dressed|in|the Oriental ||||||||||||Lasttiere||Lasttiere|||||oriental gekleidet|| іноді||||||||||черга||тварин|||які велися||||||східному Sometimes one could see, walking at the bottom of the valley, a line of pack animals, led by a pedestrian, dressed in Eastern attire. Le châtelain, qui l'avait reconnu pour un marchand, expédiait vers lui un valet. The|lord|who|he had|recognized|as|a|merchant|he was sending|towards|him|a|servant ||||||||schickte||||Diener |||його|впізнав|||||до|||слуга The lord of the castle, who had recognized him as a merchant, sent a servant towards him. L'étranger, prenant confiance, se détournait de sa route ; et, introduit dans le parloir, il retirait de ses coffres des pièces de velours et de soie, des orfèvreries, des aromates, des choses singulières d'un usage inconnu ; à la fin le bonhomme s'en allait, avec un gros profit, sans avoir enduré aucune violence. The stranger|taking|confidence|himself|he was turning away|from|his|path|and|introduced|in|the|parlor|he|he was taking out|from|his|chests|some|pieces|of|velvet|and|of|silk|some|silverware|some|spices|some|things|singular|of a|use|unknown|at|the|end|the|old man|himself|he was going|with|a|big|profit|without|having|endured|any|violence ||||abwich von||||||||Sprechzimmer||||||||||||||Goldschmiedearbeiten|||||||||||||||||||||||| незнайомець|беручи|доверяя|||||||введений|||||виймав||||||||||||||||||||незнайомець|||||||||||прибуток||||жодна|насильство The stranger, gaining confidence, turned away from his path; and, introduced into the parlor, he withdrew from his chests pieces of velvet and silk, silverware, spices, and peculiar items of unknown use; in the end, the old man left, with a large profit, without having endured any violence. D'autres fois, une troupe de pèlerins frappait à la porte. Others|times|a|group|of|pilgrims|it was knocking|at|the|door |||||Pilgergruppe|||| |||група||паломників|||| At other times, a group of pilgrims would knock at the door. Leurs habits mouillés fumaient devant l'âtre ; et, quand ils étaient repus, ils racontaient leurs voyages : les erreurs des nefs sur la mer écumeuse, les marches à pied dans les sables brûlants, la férocité des païens, les cavernes de la Syrie, la Crèche et le Sépulcre. Their|clothes|wet|they were smoking|in front of|the hearth|and|when|they|they were|full|they|they were telling|their|journeys|the|errors|of the|ships|on|the|sea|foamy|the|marches|in|foot|in|the|sands|burning|the|ferocity|of the|pagans|the|caves|of|the|Syria|the|Manger|and|the|Sepulcher |||||der Kamin|||||satt||||||||Schiffe||||schäumende See||||||||||||Heiden|||||||Krippe||| |одяг|||перед|||||були|||||||помилки|||||||||||||пісках|||||||печери|||||||| Their wet clothes smoked in front of the hearth; and, when they were full, they recounted their travels: the errors of the ships on the foamy sea, the marches on foot in the burning sands, the ferocity of the pagans, the caves of Syria, the Cradle and the Tomb. Puis ils donnaient au jeune seigneur des coquilles de leur manteau. Then|they|they were giving|to the|young|lord|some|shells|of|their|cloak ||давали|||панові||раковини||| Then they would give the young lord shells from their cloak.

Souvent le châtelain festoyait ses vieux compagnons d'armes. Often|the|lord|he feasted|his|old|companions|of arms |||bewirtete|||| Often the lord would feast his old companions in arms. Tout en buvant ils se rappelaient leurs guerres, les assauts des forteresses avec le battement des machines et les prodigieuses blessures. All|while|drinking|they|themselves|they remembered|their|wars|the|assaults|of|fortresses|with|the|beating|of|machines|and|the|prodigious|wounds |||||||||Angriffe||Festungen||||||||| |||||||війни|||||||долотом||||||поранення While drinking, they recalled their wars, the assaults on fortresses with the pounding of machines and the prodigious wounds. Julien, qui les écoutait, en poussait des cris ; alors son père ne doutait pas qu'il ne fût plus tard un conquérant. Julien|who|them|he was listening|in|he was making|some|cries|then|his|father|not|he doubted|at all|that he|not|he would be|later|later|a|conqueror |||слухав||пускав||крики|||||||||||||завойовник Julien, who was listening to them, would shout; then his father had no doubt that he would later become a conqueror. Mais le soir, au sortir de l'angélus, quand il passait entre les pauvres inclinés, il puisait dans son escarcelle avec tant de modestie et d'un air si noble, que sa mère comptait bien le voir par la suite archevêque. But|the|evening|at the|coming out|of|the Angelus|when|he|he was passing|among|the|poor|bowed|he|he was drawing|from|his|purse|with|so|much|modesty|and|with a|air|so|noble|that|his|mother|she counted|on|him|to see|in|the|future|archbishop |||||||||||||||schöpfte aus|||Geldbeutel|||||||||||||||||||| ||||||||||||бідних|||||||||||||||благородним||||рахувала||||||| But in the evening, after the Angelus, when he passed among the bent poor, he would draw from his purse with such modesty and a demeanor so noble, that his mother expected to see him later become an archbishop.

Sa place dans la chapelle était aux côtés de ses parents ; et, si longs que fussent les offices, il restait à genoux sur son prie-Dieu, la toque par terre et les mains jointes. His|place|in|the|chapel|he was|at the|sides|of|his|parents|and|so|long|that|they were|the|services|he|he remained|on|knees|on|his|||the|cap|on|ground|and|the|hands|joined |||||||||||||||||||||||||||Mütze|||||| |||||||||||||||були||||залишався||||||||||||||складені His place in the chapel was next to his parents; and, no matter how long the services were, he remained kneeling on his prayer stool, his cap on the ground and his hands clasped.

Un jour, pendant la messe, il aperçut, en relevant la tête, une petite souris blanche qui sortait d'un trou, dans la muraille. A|day|during|the|mass|he|he noticed|while|raising|the|head|a|small|mouse|white|which|it was coming out|from a|hole|in|the|wall ||||||||||||||||||діри|||стіні One day, during mass, he noticed, as he raised his head, a little white mouse coming out of a hole in the wall. Elle trottina sur la première marche de l'autel, et, après deux ou trois tours de droite à gauche, s'enfuit du même côté. She|she trotted|on|the|first|step|of|the altar|and|after|two|or|three|turns|from|right|to|left|she fled|from the|same|side ||||||||||||||||||втекла||| It scampered onto the first step of the altar, and after two or three turns from right to left, it fled the same way. Le dimanche suivant, l'idée qu'il pourrait la revoir le troubla. The|Sunday|following|the idea|that he|he could|it|see again|it|it troubled The following Sunday, the thought that he might see it again troubled him. Elle revint; et chaque dimanche il l'attendait, en était importuné, fut pris de haine contre elle, et résolut de s'en défaire. She|she returned|and|every|Sunday|he|he was waiting for her|in it|he was|annoyed|he was|taken|with|hatred|against|her|and|he resolved|to|himself|to get rid of |||||||||belästigt||||||||beschloss|||sich entledigen |повернулася|||||||||був|узятий||ненависті||||вирішив|||позбутися She returned; and every Sunday he waited for her, was annoyed by it, became filled with hatred towards her, and resolved to get rid of her.

Ayant donc fermé la porte, et semé sur les marches les miettes d'un gâteau, il se posta devant le trou, une baguette à la main. Having|therefore|closed|the|door|and|scattered|on|the|steps|the|crumbs|of a|cake|he|himself|he positioned himself|in front of|the|hole|a|stick|in|the|hand |||||||||||крихти||||||перед||діра||||| Having closed the door, and scattered crumbs of a cake on the steps, he positioned himself in front of the hole, a stick in hand.

Au bout de très longtemps, un museau rose parut, puis la souris tout entière. At|end|of|very|long time|a|snout|pink|it appeared|then|the|mouse|all|whole ||||||мордочка||з'явився|||||цілком After a very long time, a pink snout appeared, then the whole mouse. Il frappa un coup léger, et demeura stupéfait devant ce petit corps qui ne bougeait plus. He|he knocked|a|knock|light|and|he remained|stunned|in front of|that|small|body|which|not|it was moving|anymore |вдарив|||||||перед||||||рухалося| He gave a light tap, and remained stunned in front of this little body that no longer moved. Une goutte de sang tachait la dalle. A|drop|of|blood|it was staining|the|slab ||||||плитка A drop of blood stained the slab. Il l'essuya bien vite avec sa manche, jeta la souris dehors, et n'en dit rien à personne. He|he wiped it|very|quickly|with|his|sleeve|he threw|the|mouse|outside|and|of it|he said|nothing|to|anyone |||||||викинув||||||||| He quickly wiped it with his sleeve, threw the mouse outside, and said nothing to anyone.

Toutes sortes d'oisillons picoraient les graines du jardin. All|kinds|of little birds|they were pecking|the|seeds|of the|garden ||Vögelchen|pickten|||| |сортів|||||| All sorts of little birds were pecking at the seeds in the garden. Il imagina de mettre des pois dans un roseau creux. He|he imagined|to|to put|some|peas|in|a|reed|hollow ||||||||hohles Schilfrohr| |||покласти||||||порожньому He imagined putting peas in a hollow reed. Quand il entendait gazouiller dans un arbre, il en approchait avec douceur, puis levait son tube, enflait ses joues ; et les bestioles lui pleuvaient sur les épaules si abondamment qu'il ne pouvait s'empêcher de rire, heureux de sa malice. When|he|he was hearing|to chirp|in|a|tree|he|it|he approached|with|gentleness|then|he raised|his|tube|he puffed|his|cheeks|and|the|little creatures|to him|they rained|on|the|shoulders|so|abundantly||not|he could|to stop|from|laughing|happy|of|his|mischief |||||||||||||||||||||||herabregneten|||||reichlich|||konnte||||||| ||слышал|||||||||м'якість||піднімав|||надував|||||комахи|||||||||||||||||злість When he heard chirping in a tree, he would approach gently, then raise his tube, puff out his cheeks; and the little creatures would rain down on his shoulders so abundantly that he couldn't help but laugh, happy with his mischief.

Un matin, comme il s'en retournait par la courtine, il vit sur la crête du rempart un gros pigeon qui se rengorgeait au soleil. A|morning|as|he|himself|he was returning|through|the|curtain|he|he saw|on|the|crest|of the|rampart|a|big|pigeon|that|itself|it was puffing up|in the|sun ||||||||Kurtine|||||Kamm||||||||sich aufplusterte|| |||||||||||||вершина|||||||||| One morning, as he was returning through the curtain wall, he saw a big pigeon puffing itself up in the sun on the crest of the rampart. Julien s'arrêta pour le regarder ; le mur en cet endroit ayant une brèche, un éclat de pierre se rencontra sous ses doigts. Julien|he stopped|to|it|to look at|the|wall|in|that|place|having|a|breach|a|fragment|of|stone|it|it was found|under|his|fingers |зупинився||||||||місце|маючи||||скол||||зустрілося||| Julien stopped to look at it; the wall in this spot having a breach, a shard of stone met his fingers. Il tourna son bras, et la pierre abattit l'oiseau qui tomba d'un bloc dans le fossé. He|he turned|his|arm|and|the|stone|it struck down|the bird|which|it fell|in one|piece|in|the|ditch |||||||||||||||канаву He turned his arm, and the stone struck the bird, which fell like a block into the ditch.

Il se précipita vers le fond, se déchirant aux broussailles, furetant partout, plus leste qu'un jeune chien. It|himself|he rushed|towards|the|bottom|himself|tearing|in the|underbrush|rummaging|everywhere|more|nimble|than a|young|dog |||||||||Gestrüpp|herumschnüffelnd|||flinker als||| ||поспішив|||||||||скрізь||||| He rushed to the bottom, tearing himself on the bushes, rummaging everywhere, more agile than a young dog.

Le pigeon, les ailes cassées, palpitait, suspendu dans les branches d'un troène. The|pigeon|its|wings|broken|it was fluttering|suspended|in|the|branches|of a|privet |||||||||||Ligusterstrauch |||крила||||||гілках|| The pigeon, with broken wings, was fluttering, suspended in the branches of a privet.

La persistance de sa vie irrita l'enfant. The|persistence|of|its|life|it irritated|the child |Das Fortbestehen||||| |постійність||||| The persistence of its life irritated the child. Il se mit à l'étrangler ; et les convulsions de l'oiseau faisaient battre son cœur, l'emplissaient d'une volupté sauvage et tumultueuse. He|himself|he began|to|to strangle it|and|the|convulsions|of|the bird|they were making|to beat|his||they filled him|with a|pleasure|wild|and|tumultuous ||||erwürgen||||||||||füllten ihn mit||wilde Lust|||stürmische ||прийнявся||||||||робили|бити||||||дика|| He began to strangle it; and the bird's convulsions made his heart race, filling him with a wild and tumultuous pleasure. Au dernier raidissement, il se sentit défaillir. At|last|stiffening|he|himself|he felt|to faint ||Beim letzten Krampf||||schwach werden |||||себе|слабшати At the last stiffening, he felt himself faint.

Le soir, pendant le souper, son père déclara que l'on devait à son âge apprendre la vénerie ; et il alla chercher un vieux cahier d'écriture contenant, par demandes et réponses, tout le déduit des chasses. The|evening|during|the|supper|his|father|he declared|that|one|we should|at|his|age|to learn|the|hunting|and|he|he went|to look for|a|old|notebook|of writing|containing|by|questions|and|answers|all|the|deduction|of the|hunts ||||||||||||||||Jagdkunst||||||||||||||||das Vergnügen||Jagdmethoden ||||||||||повинно||||||||||||||||||||||досвід||чисток In the evening, during dinner, his father declared that at his age he should learn hunting; and he went to fetch an old writing notebook containing, in questions and answers, all the details of hunting. Un maître y démontrait à son élève l'art de dresser les chiens et d'affaiter les faucons, de tendre les pièges, comment reconnaître le cerf à ses fumées, le renard à ses empreintes, le loup à ses déchaussures, le bon moyen de discerner leurs voies, de quelle manière on les lance, où se trouvent ordinairement leurs refuges, quels sont les vents les plus propices, avec l'énumération des cris et les règles de la curée. A|master|there|he demonstrated|to|his|student|the art|of|training|the|dogs|and|to tame|the|falcons|to|to set|the|traps|how|to recognize|the|deer|by|its|droppings|the|fox|by|its|footprints|the|wolf|by|its|tracks|the|good|way|to|to discern|their|paths|in|what|manner|one|them|to hunt|where|themselves|they are found|usually|their|shelters|which|are|the|winds|the|most|favorable|with|the enumeration|of the|cries|and|the|rules|of|the|hunt |||||||||||||||||stellen||Fallenstellen|||||||Fährtenzeichen||||||||||Abdrücke der Pfoten|||||unterscheiden|||||Weise||||||||||||||||||die Aufzählung||||||||Beutezerlegung |||||||||||||||||ставити||пастки||визначити||олень|||слідам|||||слідам||||||||||||шляхів||||||ланцюг|||трапляються|||||(вони)|||||придатні||||криків|||правила||| A master demonstrated to his student the art of training dogs and hawks, setting traps, how to recognize a deer by its droppings, a fox by its tracks, a wolf by its footprints, the best way to discern their paths, how to launch them, where their usual shelters are, which winds are most favorable, along with the enumeration of calls and the rules of the hunt.

Quand Julien put réciter par cœur toutes ces choses, son père lui composa une meute. When|Julien|he could|to recite|by||all|these|things|his|father|to him|he composed|a|pack ||||||||||||||Meute |||рецитувати|||||||||||музичну партію When Julien could recite all these things by heart, his father composed a pack for him.

D'abord on y distinguait vingt-quatre lévriers barbaresques, plus véloces que des gazelles, mais sujets à s'emporter ; puis dix-sept couples de chiens bretons, tiquetés de blanc sur fond rouge, inébranlables dans leur créance, forts de poitrine et grands hurleurs. First|we|there|we distinguished|||greyhounds|Barbary|more|swift|than|some|gazelles|but|prone|to|to get carried away|then|||pairs|of|dogs|Breton|spotted|with|white|on|background|red|unwavering|in|their|belief|strong|in|chest|and|large|howlers ||||||Windhunde|barbarische|||||||||||||||||gefleckt||||||unerschütterlich in ihrem Glauben|||Glauben||||||große Heuler ||||||||||||||||розізлитися||||||||||||фоном||||||||||| First, one could distinguish twenty-four Barbary greyhounds, swifter than gazelles but prone to get carried away; then seventeen pairs of Breton dogs, marked with white on a red background, unwavering in their belief, strong-chested and great howlers. Pour l'attaque du sanglier et les refuites périlleuses, il y avait quarante griffons poilus comme des ours. For|the attack|of the|wild boar|and|the|retreats|perilous|there|there|there were|forty|griffons|hairy|like|some|bears ||||||gefährlichen Fluchten|gefährlichen Fluchten|||||Griffons|behaarte Griffons||| |||кабан|||||||було|||волохатих||| For the wild boar attack and the perilous retreats, there were forty griffons hairy as bears. Des mâtins de Tartarie, presque aussi hauts que des ânes, couleurs de feu, l'échine large et le jarret droit, étaient destinés à poursuivre les aurochs. Some|mastiffs|of|Tartary|almost|as|tall|as|some|donkeys|colors|of|fire|the back|wide|and|the|hock|straight|they were|destined|to|to pursue|the|aurochs |Tartarenhunde||||||||||||der Rücken||||Kniekehle|||||||Auerochsen ||||майже|||||осли|||||||||||||переслідувати|| Tartarian mastiffs, almost as tall as donkeys, fire-colored, with broad backs and straight hocks, were destined to pursue the aurochs. La robe noire des épagneuls luisait comme du satin ; le jappement des talbots valait celui des bigles chanteurs. The|coat|black|of the|spaniels|it shone|like|some|satin|the|barking|of the|talbots|it was worth|that|of the|beagles|singing ||||Spaniels|glänzte|||||Gekläff||Talbothunde||||Beagles|Sänger ||||||||сатин|||||||||співаки The black coat of the spaniels shone like satin; the barking of the talbots was worth that of the singing beagles. Dans une cour à part, grondaient, en secouant leur chaîne et roulant leurs prunelles, huit dogues alains, bêtes formidables qui sautent au ventre des cavaliers et n'ont pas peur des lions. In|a|courtyard|in|part|they were growling|while|shaking|their|chain|and|rolling|their|eyeballs|eight|mastiffs|Alans|beasts|formidable|who|they jump|at the|belly|of the|horsemen|and|they do not have|not|fear|of|lions |||||grummelten||schüttelnd||||||Augen||Doggen|Alanen||||||||Reiter|||||| ||||||||||||||||||страшні|||||||||||| In a separate courtyard, eight Alans, formidable beasts that leap at the bellies of riders and are not afraid of lions, growled, shaking their chains and rolling their eyes.

Tous mangeaient du pain de froment, buvaient dans des auges de pierre, et portaient un nom sonore. All|they were eating|some|bread|of|wheat|they were drinking|in|some|troughs|of|stone|and|they were wearing|a|name|sonorous |||||Weizen||||Wannen||||||| They all ate wheat bread, drank from stone troughs, and bore a resounding name.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.06 PAR_CWT:AufDIxMS=12.12 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=1.92%) translation(all=102 err=0.00%) cwt(all=1996 err=8.92%)