×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, Hérodias - Chapitre 3 (2)

Hérodias - Chapitre 3 (2)

L'exaltation du peuple grandit. Ils s'abandonnèrent à des projets d'indépendance. On rappelait la gloire d'Israël. Tous les conquérants avaient été châtiés! Antigone, Crassus, Varus...

– Misérables ! dit le Proconsul.

Car il entendait le syriaque ; son interprète ne servait qu'à lui donner du loisir pour répondre.

Antipas, bien vite, tira la médaille de l'Empereur et, l'observant avec tremblement, il la présentait du côté de l'image.

Les panneaux de la tribune d'or se déployèrent tout à coup ; et à la splendeur des cierges, entre ses esclaves et des festons d'anémone, Hérodias apparut, – coiffée d'une mitre assyrienne qu'une mentonnière attachait à son front. Ses cheveux en spirales s'épandaient sur un péplos d'écarlate, fendu dans la longueur des manches. Deux monstres en pierre, pareils à ceux du trésor des Atrides, se dressant contre la porte, elle ressemblait à Cybèle accotée de ses lions ; et du haut de la balustrade qui dominait Antipas, avec une patère à la main, elle cria :

– Longue vie à César !

Cet hommage fut répété par Vitellius, Antipas et les prêtres.

Mais il arriva du fond de la salle un bourdonnement de surprise et d'admiration. Une jeune fille venait d'entrer.

Sous un voile bleuâtre lui cachant la poitrine et la tête, on distinguait les arcs de ses yeux, les calcédoines de ses oreilles, la blancheur de sa peau. Un carré de soie gorge-de-pigeon, en couvrant les épaules, tenait aux reins par une ceinture d'orfèvrerie. Ses caleçons noirs étaient semés de mandragores et d'une manière indolente, elle faisait claquer de petites pantoufles en duvet de colibri.

Sur le haut de l'estrade, elle retira son voile. C'était Hérodias, comme autrefois dans sa jeunesse. Puis, elle se mit à danser.

Ses pieds passaient l'un devant l'autre, au rythme de la flûte et d'une paire de crotales. Ses bras arrondis appelaient quelqu'un, qui s'enfuyait toujours. Elle le poursuivait, plus légère qu'un papillon, comme une Psyché curieuse, comme une âme vagabonde, et semblait prête à s'envoler.

Les sons funèbres de la gingras remplacèrent les crotales. L'accablement avait suivi l'espoir. Ses attitudes exprimaient des soupirs, et toute sa personne une telle langueur qu'on ne savait pas si elle pleurait un dieu, ou se mourait dans sa caresse. Les paupières entre-closes, elle se tordait la taille, balançait son ventre avec des ondulations de houle, faisait trembler ses deux seins, et son visage demeurait immobile, et ses pieds n'arrêtaient pas.

Vitellius la compara à Mnester, le pantomime. Aulus vomissait encore. Le Tétrarque se perdait dans un rêve, et ne songeait plus à Hérodias. Il crut la voir près des Sadducéens. La vision s'éloigna.

Ce n'était pas une vision. Elle avait fait instruire, loin de Machærous, Salomé, sa fille, que le Tétrarque aimerait ; et l'idée était bonne. Elle en était sûre, maintenant !

Puis, ce fut l'emportement de l'amour qui veut être assouvi. Elle dansa comme les prêtresses des Indes, comme les Nubiennes des Cataractes, comme les Bacchantes de Lydie. Elle se renversait de tous les côtés, pareille à une fleur que la tempête agite. Les brillants de ses oreilles sautaient, l'étoffe de son dos chatoyait ; de ses bras, de ses pieds, de ses vêtements jaillissaient d'invisibles étincelles qui enflammaient les hommes. Une harpe chanta; la multitude y répondit par des acclamations. Sans fléchir ses genoux en écartant les jambes, elle se courba si bien que son menton frôlait le plancher ; et les nomades habitués à l'abstinence, les soldats de Rome experts en débauches, les avares publicains, les vieux prêtres aigris par les disputes, tous, dilatant leurs narines, palpitaient de convoitise.

Ensuite elle tourna autour de la table d'Antipas, frénétiquement, comme le rhombe des sorcières ; et d'une voix que des sanglots de volupté entrecoupaient, il lui disait :

– Viens ! viens !

Elle tournait toujours; les tympanons sonnaient à éclater, la foule hurlait.

Mais le Tétrarque criait plus fort :

–Viens! viens! Tu auras Capharnaüm! la plaine de Tibérias ! mes citadelles ! la moitié de mon royaume !

Elle se jeta sur les mains, les talons en l'air, parcourut ainsi l'estrade comme un grand scarabée ; et s'arrêta, brusquement.

Sa nuque et ses vertèbres faisaient un angle droit. Les fourreaux de couleur qui enveloppaient ses jambes, lui passant par-dessus l'épaule, comme des arcs-en-ciel, accompagnaient sa figure, à une coudée du sol. Ses lèvres étaient peintes, ses sourcils très noirs, ses yeux presque terribles, et des gouttelettes à son front semblaient une vapeur sur du marbre blanc.

Elle ne parlait pas. Ils se regardaient.

Un claquement de doigts se fit dans la tribune. Elle y monta, reparut ; et, en zézayant un peu, prononça ces mots, d'un air enfantin :

– Je veux que tu me donnes dans un plat... la tête...

Elle avait oublié le nom, mais reprit en souriant : – La tête de Iaokanann ! Le Tétrarque s'affaissa sur lui-même, écrasé.

Il était contraint par sa parole, et le peuple attendait. Mais la mort qu'on lui avait prédite, en s'appliquant à un autre, peut-être détournerait la sienne ? Si Iaokanann était véritablement Élie, il pourrait s'y soustraire; s'il ne l'était pas, le meurtre n'avait plus d'importance.

Mannaeï était à ses côtés, et comprit son intention.

Vitellius le rappela pour lui confier le mot d'ordre des sentinelles gardant la fosse.

Ce fut un soulagement. Dans une minute, tout serait fini !

Cependant, Mannaeï n'était guère prompt en besogne.

Il rentra, mais bouleversé.

Depuis quarante ans il exerçait la fonction de bourreau. C'était lui qui avait noyé Aristobule, étranglé Alexandre, brûlé vif Matathias, décapité Zosime, Pappus, Joseph et Antipater ; et il n'osait tuer Iaokanann ! Ses dents claquaient, tout son corps tremblait.

Il avait aperçu devant la fosse le Grand Ange des Samaritains, tout couvert d'yeux et brandissant un immense glaive, rouge, et dentelé comme une flamme. Deux soldats amenés en témoignage pouvaient le dire.

Ils n'avaient rien vu, sauf un capitaine juif, qui s'était précipité sur eux, et qui n'existait plus.

La fureur d'Hérodias dégorgea en un torrent d'injures populacières et sanglantes. Elle se cassa les ongles au grillage de la tribune, et les deux lions sculptés semblaient mordre ses épaules et rugir comme elle.

Antipas l'imita, les prêtres, les soldats, les Pharisiens, tous réclamant une vengeance, et les autres, indignés qu'on retardât leur plaisir.

Mannaeï sortit, en se cachant la face.

Les convives trouvèrent le temps encore plus long que la première fois. On s'ennuyait.

Tout à coup, un bruit de pas se répercuta dans les couloirs. Le malaise devenait intolérable.

La tête entra ; – et Mannaeï la tenait par les cheveux, au bout de son bras, fier des applaudissements.

Quand il l'eut mise sur un plat, il l'offrit à Salomé.

Elle monta lestement dans la tribune; et plusieurs minutes après, la tête fut rapportée par cette vieille femme que le Tétrarque avait distinguée le matin sur la plate-forme d'une maison, et tantôt dans la chambre d'Hérodias.

Il se reculait pour ne pas la voir. Vitellius y jeta un regard indifférent.

Mannaeï descendit l'estrade, et l'exhiba aux capitaines romains, puis à tous ceux qui mangeaient de ce côté.

Ils l'examinèrent.

La lame aiguë de l'instrument, glissant du haut en bas, avait entamé la mâchoire. Une convulsion tirait les coins de la bouche. Du sang, caillé déjà, parsemait la barbe. Les paupières closes étaient blêmes comme des coquilles ; et les candélabres à l'entour envoyaient des rayons.

Elle arriva à la table des prêtres. Un Pharisien la retourna curieusement; et Mannaeï, l'ayant remise d'aplomb, la posa devant Aulus, qui en fut réveillé. Par l'ouverture de leurs cils, les prunelles mortes et les prunelles éteintes semblaient se dire quelque chose.

Ensuite Mannaeï la présenta à Antipas. Des pleurs coulèrent sur les joues du Tétrarque.

Les flambeaux s'éteignaient. Les convives partirent; et il ne resta plus dans la salle qu'Antipas, les mains contre ses tempes et regardant toujours la tête coupée tandis que Phanuel, debout au milieu de la grande nef, murmurait des prières, les bras étendus.

À l'instant où se levait le soleil, deux hommes, expédiés autrefois par Iaokanann, survinrent, avec la réponse si longtemps espérée.

Ils la confièrent à Phanuel, qui en eut un ravissement.

Puis il leur montra l'objet lugubre, sur le plateau, entre les débris du festin. Un des hommes lui dit :

– Console-toi ! Il est descendu chez les morts annoncer le Christ !

L'Essénien comprenait maintenant ces paroles : « Pour qu'il croisse, il faut que je diminue. » Et tous les trois, ayant pris la tête de Iaokanann, s'en allèrent du côté de la Galilée. Comme elle était très lourde, ils la portaient alternativement.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hérodias - Chapitre 3 (2) Herodias|Chapter Herodias - Kapitel 3 (2) Herodías - Capítulo 3 (2) Herodias - Chapter 3 (2)

L'exaltation du peuple grandit. The exaltation|of the|people|it grew ||народу| The people's exaltation grew. Ils s'abandonnèrent à des projets d'indépendance. They|they surrendered themselves|to|some|projects|of independence They surrendered to plans of independence. On rappelait la gloire d'Israël. We|we recalled|the|glory|of Israel |||слава| The glory of Israel was recalled. Tous les conquérants avaient été châtiés! All|the|conquerors|they had|been|punished ||завойовники||| All the conquerors had been punished! Antigone, Crassus, Varus... Antigone|Crassus|Varus Antigone, Crassus, Varus...

– Misérables ! Miserable Убогі - Miserable! dit le Proconsul. he said|the|Proconsul said the Proconsul.

Car il entendait le syriaque ; son interprète ne servait qu'à lui donner du loisir pour répondre. For|he|he was hearing|the|Syriac|his|interpreter|not|he was serving|only to|him|to give|some|leisure|to|to respond ||розумів||||перекладач|||||||час вільний|| For he understood Syriac; his interpreter only served to give him time to respond.

Antipas, bien vite, tira la médaille de l'Empereur et, l'observant avec tremblement, il la présentait du côté de l'image. Antipas|very|quickly|he took out|the|medal|of|the Emperor|and|observing it|with|trembling|he|it|he was presenting|from|side|of|the image |||||||||||тремтінням||||||| Antipas quickly took out the Emperor's coin and, trembling as he observed it, presented it with the image facing up.

Les panneaux de la tribune d'or se déployèrent tout à coup ; et à la splendeur des cierges, entre ses esclaves et des festons d'anémone, Hérodias apparut, – coiffée d'une mitre assyrienne qu'une mentonnière attachait à son front. The|panels|of|the|platform|of gold|themselves|they unfolded|all|at|once|and|to|the|splendor|of the|candles|among|her|slaves|and|some|garlands|of anemone|Herodias|she appeared|wearing|of a|mitre|Assyrian|which a|chin strap|it was attaching|to|her|forehead ||||трибуна||||||раптом||||||свічок|||рабів||||анемона|||||||||||| The panels of the golden platform suddenly unfolded; and in the splendor of the candles, between her slaves and garlands of anemones, Herodias appeared, – wearing an Assyrian tiara that was secured to her forehead with a chin strap. Ses cheveux en spirales s'épandaient sur un péplos d'écarlate, fendu dans la longueur des manches. Her|hair|in|spirals|they were spreading|on|a|peplos|of scarlet|split|in|the|length|of the|sleeves ||||||||||||довжині|| Her spiral hair flowed over a scarlet peplos, split along the length of the sleeves. Deux monstres en pierre, pareils à ceux du trésor des Atrides, se dressant contre la porte, elle ressemblait à Cybèle accotée de ses lions ; et du haut de la balustrade qui dominait Antipas, avec une patère à la main, elle cria : Two|monsters|in|stone|similar|to|those|of the|treasure|of the|Atrides|themselves|standing|against|the|door|it|it resembled|to|Cybele|leaning|with|her|lions|and|from the|top|of|the|balustrade|which|dominated|Antipas|with|a|dish|in|the|hand|she|she shouted ||||схожі||||скарбу|||||||||нагадувала|||||||||||||||||||||||крива Two stone monsters, similar to those from the treasure of the Atrides, stood against the door; she resembled Cybele flanked by her lions; and from the top of the balustrade overlooking Antipas, with a libation bowl in hand, she shouted:

– Longue vie à César ! Long|life|to|Caesar долга||| – Long live Caesar!

Cet hommage fut répété par Vitellius, Antipas et les prêtres. This|homage|it was|repeated|by|Vitellius|Antipas|and|the|priests |вшанування|було|||||||священники This tribute was repeated by Vitellius, Antipas, and the priests.

Mais il arriva du fond de la salle un bourdonnement de surprise et d'admiration. But|it|it happened|from the|bottom|of|the|hall|a|buzzing|of|surprise|and|of admiration |||||||||||||і захоплення But from the depths of the hall came a buzzing of surprise and admiration. Une jeune fille venait d'entrer. A|young|girl|she was coming|to enter |||приходила| A young girl had just entered.

Sous un voile bleuâtre lui cachant la poitrine et la tête, on distinguait les arcs de ses yeux, les calcédoines de ses oreilles, la blancheur de sa peau. Under|a|veil|bluish|her|hiding|the|chest|and|the|head|one|we could distinguish|the|arches|of|her|eyes|the|chalcedonies|of|her|ears|the|whiteness|of|her|skin ||вуаль||||||||||||||||||||||||| Beneath a bluish veil covering her chest and head, one could distinguish the arches of her eyes, the chalcedonies of her ears, the whiteness of her skin. Un carré de soie gorge-de-pigeon, en couvrant les épaules, tenait aux reins par une ceinture d'orfèvrerie. A|square|of|silk||||by|covering|the|shoulders|it was held|at the|hips|by|a|belt|of goldsmithing A square of dove-colored silk, covering her shoulders, was held at her waist by a belt of goldsmithing. Ses caleçons noirs étaient semés de mandragores et d'une manière indolente, elle faisait claquer de petites pantoufles en duvet de colibri. Her|trousers|black|they were|sprinkled|with|mandrakes|and|of a|manner|indolently|she|she was making|to snap|of|small|slippers|made of|down|of|hummingbird |||були|||||||||||||панталони||пуху|| Her black trousers were sprinkled with mandrakes, and in a languid manner, she made small slippers of hummingbird down snap.

Sur le haut de l'estrade, elle retira son voile. On|the|top|of|the platform|she|she removed|her|veil ||||підмостках||зняла|| At the top of the stage, she removed her veil. C'était Hérodias, comme autrefois dans sa jeunesse. It was|Herodias|like|once|in|her|youth |||колись||| It was Herodias, just like in her youth. Puis, elle se mit à danser. Then|she|herself|she put|to|to dance Then, she began to dance.

Ses pieds passaient l'un devant l'autre, au rythme de la flûte et d'une paire de crotales. Her|feet|they passed|one|in front of|the other|to the|rhythm|of|the|flute|and|of a|pair|of|cymbals ||проходили||попереду||||||||||| Her feet moved one in front of the other, to the rhythm of the flute and a pair of castanets. Ses bras arrondis appelaient quelqu'un, qui s'enfuyait toujours. His|arms|rounded|they were calling|someone|who|he was fleeing|always |||кликали|||| Her rounded arms called for someone, who was always fleeing. Elle le poursuivait, plus légère qu'un papillon, comme une Psyché curieuse, comme une âme vagabonde, et semblait prête à s'envoler. She|him|she was pursuing|more|lighter|than a|butterfly|like|a|Psyche|curious|like|a|soul|wandering|and|she seemed|ready|to|to take flight ||погоняла||легка||||||допитлива||||||здавалася|||вилетіти She chased him, lighter than a butterfly, like a curious Psyche, like a wandering soul, and seemed ready to take flight.

Les sons funèbres de la gingras remplacèrent les crotales. The|sounds|funereal|of|the|cicadas|they replaced|the|rattlesnakes The funereal sounds of the gongs replaced the rattles. L'accablement avait suivi l'espoir. The overwhelming|it had|followed|hope |було||надія The burden had followed the hope. Ses attitudes exprimaient des soupirs, et toute sa personne une telle langueur qu'on ne savait pas si elle pleurait un dieu, ou se mourait dans sa caresse. Her|attitudes|they expressed|some|sighs|and|all|her|person|a|such|languor|that one|not|we knew|not|if|she|she was crying|a|god|or|herself|she was dying|in|her|caress ||виражали||||||||||||||||||||||||обіймах Her attitudes expressed sighs, and her whole being had such languor that one could not tell if she was mourning a god or dying in his embrace. Les paupières entre-closes, elle se tordait la taille, balançait son ventre avec des ondulations de houle, faisait trembler ses deux seins, et son visage demeurait immobile, et ses pieds n'arrêtaient pas. The|eyelids|||she|herself|she was twisting|the|waist|she was swaying|her|belly|with|some|undulations|of|swell|she was making|to tremble|her|two|breasts|and|her|face|it remained|motionless|and|her|feet|they were not stopping|not |повіки|||||||||||||коливаннями||хвилі||тремтіти||||||||||||| With her eyelids half-closed, she twisted her waist, swayed her belly with undulations like waves, made her two breasts tremble, while her face remained motionless, and her feet did not stop.

Vitellius la compara à Mnester, le pantomime. Vitellius|her|he compared|to|Mnester|the|pantomime ||||||пantomime Vitellius compared her to Mnester, the pantomime. Aulus vomissait encore. Aulus|he was vomiting|still Aulus was still vomiting. Le Tétrarque se perdait dans un rêve, et ne songeait plus à Hérodias. The|Tetrarch|himself|he was losing|in|a|dream|and|not|he was thinking|anymore|to|Herodias |||переживав||||||думав||| The Tetrarch was lost in a dream and no longer thought of Herodias. Il crut la voir près des Sadducéens. He|he believed|her|to see|near|the|Sadducees He thought he saw her near the Sadducees. La vision s'éloigna. The|vision|it moved away ||віддалялася The vision faded away.

Ce n'était pas une vision. This|it was not|not|a|vision It was not a vision. Elle avait fait instruire, loin de Machærous, Salomé, sa fille, que le Tétrarque aimerait ; et l'idée était bonne. She|she had|made|to instruct|far|from|Machærous|Salome|her|daughter|that|the|Tetrarch|he would like|and|the idea|it was|good She had educated, far from Machærous, Salome, her daughter, whom the Tetrarch would love; and the idea was good. Elle en était sûre, maintenant ! She|of it|she was|sure|now She was sure of it now!

Puis, ce fut l'emportement de l'amour qui veut être assouvi. Then|this|it was|the outburst|of|love|which|it wants|to be|satisfied Then, it was the outburst of love that wants to be satisfied. Elle dansa comme les prêtresses des Indes, comme les Nubiennes des Cataractes, comme les Bacchantes de Lydie. She|she danced|like|the|priestesses|of the|Indies|like|the|Nubians|of the|Cataracts|like|the|Bacchae|of|Lydia She danced like the priestesses of India, like the Nubians of the Cataracts, like the Bacchae of Lydia. Elle se renversait de tous les côtés, pareille à une fleur que la tempête agite. She|herself|she was overturning|from|all|the|sides|similar|to|a|flower|that|the|storm|it shakes |||||||подібна||||||буря| She tilted in all directions, like a flower shaken by the storm. Les brillants de ses oreilles sautaient, l'étoffe de son dos chatoyait ; de ses bras, de ses pieds, de ses vêtements jaillissaient d'invisibles étincelles qui enflammaient les hommes. The|jewels|of|her|ears|they were jumping|the fabric|of|her|back|it shimmered|from|her|arms|of|her|feet|of|her|clothes|they were bursting forth|of invisible|sparks|which|they ignited|the|men ||||вух||тканина||||||||||||||||іскри|||| The jewels in her ears sparkled, the fabric of her back shimmered; from her arms, her feet, her clothes, invisible sparks erupted that ignited the men. Une harpe chanta; la multitude y répondit par des acclamations. A|harp|it sang|the|multitude|to it|it responded|with|some|cheers ||||множество||||| A harp sang; the crowd responded with cheers. Sans fléchir ses genoux en écartant les jambes, elle se courba si bien que son menton frôlait le plancher ; et les nomades habitués à l'abstinence, les soldats de Rome experts en débauches, les avares publicains, les vieux prêtres aigris par les disputes, tous, dilatant leurs narines, palpitaient de convoitise. Without|bending|her|knees|by|spreading|the|legs|she|herself|she bent|so|well|that|her|chin|it was grazing|the|floor|and|the|nomads|accustomed|to|abstinence|the|soldiers|of|Rome|skilled|in|debauchery|the|greedy|publicans|the|old|priests|bitter|by|the|disputes|all|flaring|their|nostrils|they were throbbing|with|desire |||коліна|||||||||||||||підлога|||номади||||||||експерти||||скупі||||||||дебошах||||||| Without bending her knees or spreading her legs, she bent so well that her chin brushed the floor; and the nomads accustomed to abstinence, the Roman soldiers skilled in debauchery, the greedy publicans, the old priests embittered by disputes, all, flaring their nostrils, throbbed with desire.

Ensuite elle tourna autour de la table d'Antipas, frénétiquement, comme le rhombe des sorcières ; et d'une voix que des sanglots de volupté entrecoupaient, il lui disait : Then|she|she turned|around|of|the|table|of Antipas|frenetically|like|the|rhombus|of the|witches|and|in a|voice|that|some|sobs|of|pleasure|they interrupted|he|to her|he said ||||||||френетично|||||відьом||||||собі|||||| Then she turned around Antipas's table, frantically, like the witches' rhombus; and in a voice interrupted by sobs of pleasure, he said to her:

– Viens ! Come – Come! viens ! come come!

Elle tournait toujours; les tympanons sonnaient à éclater, la foule hurlait. She|she was turning|always|the|tympanums|they were sounding|to|burst|the|crowd|it was shouting |твердила||||||вибухати||натовп|кричала She kept turning; the tympanums sounded to burst, the crowd was screaming.

Mais le Tétrarque criait plus fort : But|the|Tetrarch|he was shouting|louder|loudly But the Tetrarch shouted louder:

–Viens! Come -Come! viens! come come! Tu auras Capharnaüm! You|you will have|Capernaum You will have Capernaum! la plaine de Tibérias ! the|plain|of|Tiberias the plain of Tiberias! mes citadelles ! my|citadels my citadels! la moitié de mon royaume ! the|half|of|my|kingdom half of my kingdom!

Elle se jeta sur les mains, les talons en l'air, parcourut ainsi l'estrade comme un grand scarabée ; et s'arrêta, brusquement. She|herself|she threw|on|the|hands|the|heels|in|the air|she walked|thus|the platform|like|a|big|beetle|and|she stopped|suddenly ||кинулася||||||||||підмостя||||жук|||раптом She threw herself on her hands, her heels in the air, and crawled across the stage like a big beetle; and stopped abruptly.

Sa nuque et ses vertèbres faisaient un angle droit. Her|nape|and|her|vertebrae|they were making|a|angle|right |шия||||робили||| Her neck and vertebrae formed a right angle. Les fourreaux de couleur qui enveloppaient ses jambes, lui passant par-dessus l'épaule, comme des arcs-en-ciel, accompagnaient sa figure, à une coudée du sol. The|sheaths|of|color|that|they were enveloping|her|legs|to her|passing|||the shoulder|like|some||||they were accompanying|her|figure|at|a|cubit|from the|ground The colored sheaths that wrapped around her legs, passing over her shoulder like rainbows, accompanied her figure, a cubit above the ground. Ses lèvres étaient peintes, ses sourcils très noirs, ses yeux presque terribles, et des gouttelettes à son front semblaient une vapeur sur du marbre blanc. Her|lips|they were|painted|her|eyebrows|very|black|her|eyes|almost|terrible|and|some|droplets|on|her|forehead|they seemed|a|vapor|on|some|marble|white |||намальовані||||||||||||||||||||| Her lips were painted, her eyebrows very black, her eyes almost terrifying, and droplets on her forehead seemed like vapor on white marble.

Elle ne parlait pas. She|not|she was speaking|not She did not speak. Ils se regardaient. They|themselves|they were looking ||дивилися They looked at each other.

Un claquement de doigts se fit dans la tribune. A|snap|of|fingers|it|it was made|in|the|stands A snap of fingers was heard in the stands. Elle y monta, reparut ; et, en zézayant un peu, prononça ces mots, d'un air enfantin : She|there|she went up|she reappeared|and|while|speaking with a lisp|a|little|she pronounced|these|words|with a|manner|childlike She went up, reappeared; and, with a slight lisp, pronounced these words in a childlike manner:

– Je veux que tu me donnes dans un plat... la tête... I|I want|that|you|to me|you give|in|a|dish|the|head – I want you to give me on a plate... the head...

Elle avait oublié le nom, mais reprit en souriant : – La tête de Iaokanann ! She|she had|forgotten|the|name|but|she resumed|while|smiling|The|head|of|Iokanaan ||забула||||припомнила|||||| She had forgotten the name, but continued with a smile: – The head of Iaokanann! Le Tétrarque s'affaissa sur lui-même, écrasé. The|Tetrarch|he collapsed|on|||crushed ||||||пригнічений The Tetrarch collapsed on himself, crushed.

Il était contraint par sa parole, et le peuple attendait. He|he was|constrained|by|his|word|and|the|people|it was waiting ||||||||народ| He was bound by his word, and the people were waiting. Mais la mort qu'on lui avait prédite, en s'appliquant à un autre, peut-être détournerait la sienne ? But|the|death|that one|to him|it had|predicted|in|applying|to|a|other|||it would divert|the|his ||||||||||||||||свою But the death that had been predicted for him, by applying it to another, might perhaps divert his own? Si Iaokanann était véritablement Élie, il pourrait s'y soustraire; s'il ne l'était pas, le meurtre n'avait plus d'importance. If|John|he was|truly|Elijah|he|he could|to it|to withdraw|if he|not|he was|not|the|murder|it had|anymore|of importance |||дійсно||||||||був|||вбивство||| If Iaokanann was truly Elijah, he could escape it; if he was not, the murder no longer mattered.

Mannaeï était à ses côtés, et comprit son intention. Mannaeus|he was|at|his|sides|and|he understood|his|intention ||||||||намір Mannaeï was by his side and understood his intention.

Vitellius le rappela pour lui confier le mot d'ordre des sentinelles gardant la fosse. Vitellius|him|he called him back|to|him|to entrust|the|word|of order|of the|sentinels|guarding|the|pit |||||доповісти|||||вартові|||яму Vitellius called him back to give him the password of the sentinels guarding the pit.

Ce fut un soulagement. This|it was|a|relief It was a relief. Dans une minute, tout serait fini ! In|a|minute|everything|it would be|finished In a minute, it would all be over!

Cependant, Mannaeï n'était guère prompt en besogne. However|Mannaeï|he was not|hardly|quick|in|work ||||швидкий||роботі However, Mannaeï was hardly quick to act.

Il rentra, mais bouleversé. He|he returned|but|shaken |||потурбований He returned, but shaken.

Depuis quarante ans il exerçait la fonction de bourreau. For|forty|years|he|he was exercising|the|function|of|executioner He had been serving as the executioner for forty years. C'était lui qui avait noyé Aristobule, étranglé Alexandre, brûlé vif Matathias, décapité Zosime, Pappus, Joseph et Antipater ; et il n'osait tuer Iaokanann ! It was|him|who|he had|drowned|Aristobulus|strangled|Alexander|burned|alive|Mattathias|beheaded|Zosimus|Pappus|Joseph|and|Antipater|and|he|he did not dare|to kill|John |||||||||||відрубав голову||||||||не наважувався|вбити| It was he who had drowned Aristobulus, strangled Alexander, burned Matathias alive, beheaded Zosimus, Pappus, Joseph, and Antipater; and he did not dare to kill Iaokanann! Ses dents claquaient, tout son corps tremblait. His|teeth|they were chattering|all|his|body|it was trembling His teeth were chattering, his whole body was trembling.

Il avait aperçu devant la fosse le Grand Ange des Samaritains, tout couvert d'yeux et brandissant un immense glaive, rouge, et dentelé comme une flamme. He|he had|seen|in front of|the|pit|the|Great|Angel|of the|Samaritans|all|covered|with eyes|and|wielding|a|immense|sword|red|and|serrated|like|a|flame |||||||||||все|||||||||||||полум'я He had seen in front of the pit the Great Angel of the Samaritans, all covered in eyes and wielding an immense sword, red, and serrated like a flame. Deux soldats amenés en témoignage pouvaient le dire. Two|soldiers|brought|in|testimony|they could|him|to say ||||свідчення||| Two soldiers brought in as witnesses could attest to this.

Ils n'avaient rien vu, sauf un capitaine juif, qui s'était précipité sur eux, et qui n'existait plus. They|they had not|nothing|seen|except|a|captain|Jewish|who|he had|rushed|on|them|and|who|he did not exist|anymore ||||окрім||||||поспішився|||||| They had seen nothing, except for a Jewish captain, who had rushed at them, and who no longer existed.

La fureur d'Hérodias dégorgea en un torrent d'injures populacières et sanglantes. The|fury|of Herodias|it spewed|in|a|torrent|of insults|popular|and|bloody ||||||потоці||||кровожерних Herodias's fury erupted in a torrent of popular and bloody insults. Elle se cassa les ongles au grillage de la tribune, et les deux lions sculptés semblaient mordre ses épaules et rugir comme elle. She|herself|she broke|the|nails|on the|mesh|of|the|platform|and|the|two|lions|carved|they seemed|to bite|her|shoulders|and|to roar|like|her ||ламала|||||||трибуна||||||схоже|кусати|||||| She broke her nails on the railing of the platform, and the two sculpted lions seemed to bite her shoulders and roar like she did.

Antipas l'imita, les prêtres, les soldats, les Pharisiens, tous réclamant une vengeance, et les autres, indignés qu'on retardât leur plaisir. Antipas|he imitated her|the|priests|the|soldiers|the|Pharisees|all|demanding|a|vengeance|and|the|others|indignant|that one|they delayed|their|pleasure |||священники|||||||||||||||| Antipas imitated her, the priests, the soldiers, the Pharisees, all demanding vengeance, and the others, outraged that their pleasure was being delayed.

Mannaeï sortit, en se cachant la face. Mannaeï|he went out|while|himself|hiding|the|face Mannaeï went out, hiding his face.

Les convives trouvèrent le temps encore plus long que la première fois. The|guests|they found|the|time|even|more|long|than|the|first|time The guests found the time even longer than the first time. On s'ennuyait. We|we were bored They were bored.

Tout à coup, un bruit de pas se répercuta dans les couloirs. All|at|once|a|noise|of|footsteps|itself|it echoed|in|the|corridors |||||||||||коридорах Suddenly, a sound of footsteps echoed in the corridors. Le malaise devenait intolérable. The|discomfort|it was becoming|intolerable ||ставало|нестерпним The discomfort was becoming unbearable.

La tête entra ; – et Mannaeï la tenait par les cheveux, au bout de son bras, fier des applaudissements. The|head|it entered|and|Mannaeus|it|he was holding|by|the|hair|at the|end|of|his|arm|proud|of the|applause |||||||||||||||||аплодисменти The head entered; – and Mannaeï was holding it by the hair, at the end of his arm, proud of the applause.

Quand il l'eut mise sur un plat, il l'offrit à Salomé. When|he|he had|put|on|a|plate|he|he offered|to|Salome When he placed it on a platter, he offered it to Salome.

Elle monta lestement dans la tribune; et plusieurs minutes après, la tête fut rapportée par cette vieille femme que le Tétrarque avait distinguée le matin sur la plate-forme d'une maison, et tantôt dans la chambre d'Hérodias. She|she climbed|nimbly|in|the|tribune|and|several|minutes|after|it|head|it was|brought back|by|that|old|woman|whom|the|Tetrarch|he had|distinguished|the|morning|on|the|||of a|house|and|sometimes|in|the|chamber|of Herodias |||||трибуну||||||||||||||||||||||платформі|||||то|||| She nimbly climbed into the balcony; and several minutes later, the head was brought back by that old woman whom the Tetrarch had distinguished in the morning on the platform of a house, and earlier in Herodias's chamber.

Il se reculait pour ne pas la voir. He|himself|he was stepping back|to|not|to|her|to see He stepped back to avoid seeing her. Vitellius y jeta un regard indifférent. Vitellius|there|he threw|a|glance|indifferent ||кинути|||байдужий Vitellius cast an indifferent glance at it.

Mannaeï descendit l'estrade, et l'exhiba aux capitaines romains, puis à tous ceux qui mangeaient de ce côté. Mannaeus|he descended|the platform|and|he exhibited it|to the|captains|Roman|then|to|all|those|who|they were eating|of|that|side |зійшов|підмостя||||капітанам|||||||||| Mannaei descended the platform and displayed it to the Roman captains, then to all those who were eating on that side.

Ils l'examinèrent. They|they examined it They examined it.

La lame aiguë de l'instrument, glissant du haut en bas, avait entamé la mâchoire. The|blade|sharp|of|the instrument|sliding|from the|top|in|bottom|it had|started|the|jaw ||гостра||||||||||| The sharp blade of the instrument, sliding from top to bottom, had cut into the jaw. Une convulsion tirait les coins de la bouche. A|convulsion|it was pulling|the|corners|of|the|mouth ||тягла||||| A convulsion pulled at the corners of the mouth. Du sang, caillé déjà, parsemait la barbe. Some|blood|coagulated|already|it was speckling|the|beard Coagulated blood already speckled the beard. Les paupières closes étaient blêmes comme des coquilles ; et les candélabres à l'entour envoyaient des rayons. The|eyelids|closed|they were|pale|like|some|shells|and|the|candelabra|around|it|they were sending|some|rays |повіки||||||раковини|||||||| The closed eyelids were pale like shells; and the candelabras around sent out rays.

Elle arriva à la table des prêtres. She|she arrived|at|the|table|of the|priests ||||||священників She arrived at the priests' table. Un Pharisien la retourna curieusement; et Mannaeï, l'ayant remise d'aplomb, la posa devant Aulus, qui en fut réveillé. A|Pharisee|her|he turned her|curiously|and|Mannaeï|having|put|upright|her|he placed|in front of|Aulus|who|of it|he was|awakened ||||досить дивно||||поставив|на ноги||||||||прокинувся A Pharisee curiously turned her over; and Mannaeï, having set her upright, placed her in front of Aulus, who was awakened by it. Par l'ouverture de leurs cils, les prunelles mortes et les prunelles éteintes semblaient se dire quelque chose. By|the opening|of|their|eyelashes|the|pupils|dead|and|the|pupils|extinguished|they seemed|themselves|to say|something|thing ||||||||||||здавалися|||| Through the opening of their lashes, the dead pupils and the extinguished pupils seemed to be saying something to each other.

Ensuite Mannaeï la présenta à Antipas. Then|Mannaeï|her|he presented|to|Antipas Then Mannaeï presented her to Antipas. Des pleurs coulèrent sur les joues du Tétrarque. Some|tears|they flowed|on|the|cheeks|of the|Tetrarch Tears flowed down the cheeks of the Tetrarch.

Les flambeaux s'éteignaient. The|torches|they were extinguishing The torches were going out. Les convives partirent; et il ne resta plus dans la salle qu'Antipas, les mains contre ses tempes et regardant toujours la tête coupée tandis que Phanuel, debout au milieu de la grande nef, murmurait des prières, les bras étendus. The|guests|they left|and|he|not|he remained|anymore|in|the|hall|than Antipas|his|hands|against|his|temples|and|looking|still|the|head|severed|while|that|Phanuel|standing|in the|middle|of|the|great|nave|he was murmuring|some|prayers|his|arms|outstretched ||пішли||||||||||||||||дивлячись|||||поки||||||||||||||| The guests left; and only Antipas remained in the hall, his hands against his temples, still looking at the severed head while Phanuel, standing in the middle of the great nave, murmured prayers, his arms outstretched.

À l'instant où se levait le soleil, deux hommes, expédiés autrefois par Iaokanann, survinrent, avec la réponse si longtemps espérée. At|the moment|when|it|it was rising|the|sun|two|men|sent|once|by|John|they arrived|with|the|answer|so|long|hoped for At the moment the sun rose, two men, once sent by John, arrived with the long-awaited answer.

Ils la confièrent à Phanuel, qui en eut un ravissement. They|it|they entrusted|to|Phanuel|who|it|he had|a|delight They entrusted her to Phanuel, who was enraptured by her.

Puis il leur montra l'objet lugubre, sur le plateau, entre les débris du festin. Then|he|to them|he showed|the object|gloomy|on|the|tray|among|the|debris|of the|feast |||||похмуре||||||||бенкету Then he showed them the grim object, on the tray, among the remnants of the feast. Un des hommes lui dit : One|of the|men|to him|he said One of the men said to him:

– Console-toi ! – Take heart! Il est descendu chez les morts annoncer le Christ ! He|he is|descended|among|the|dead|to announce|the|Christ ||сходив|||||| He went down to the dead to announce Christ!

L'Essénien comprenait maintenant ces paroles : « Pour qu'il croisse, il faut que je diminue. The Essene|he understood|now|these|words|For|that he|he may grow|it|it is necessary|that|I|I may decrease ||||||||||||зменшитися The Essene now understood these words: "He must increase, but I must decrease." » Et tous les trois, ayant pris la tête de Iaokanann, s'en allèrent du côté de la Galilée. And|all|the|three|having|taken|the|head|of|John|themselves|they went|to the|side|of|the|Galilee ||||||||||з нею|||||| And the three of them, having taken the lead of Iaokanann, went towards Galilee. Comme elle était très lourde, ils la portaient alternativement. As|it|it was|very|heavy|they|it|they were carrying|alternately |||||||носили|по черзі As it was very heavy, they carried it alternately.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.08 PAR_CWT:AufDIxMS=11.99 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=116 err=0.00%) cwt(all=1396 err=1.29%)