×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, Hérodias - Chapitre 1 (2)

Hérodias - Chapitre 1 (2)

Les chemins dans la montagne commencèrent à se peupler. Des pasteurs piquaient des bœufs, des enfants tiraient des ânes, des palefreniers conduisaient des chevaux. Ceux qui descendaient les hauteurs au-delà de Machærous disparaissaient derrière le château ; d'autres montaient le ravin en face, et, parvenus à la ville, déchargeaient leurs bagages dans les cours. C'étaient les pourvoyeurs du Tétrarque, et des valets, précédant ses convives.

Mais au fond de la terrasse, à gauche, un Essénien parut, en robe blanche, nu-pieds, l'air stoïque. Mannaeï, du côté droit, se précipitait en levant son coutelas.

Hérodias lui cria :

– Tue-le!

– Arrête! dit le Tétrarque.

Il devint immobile ; l'autre aussi.

Puis ils se retirèrent, chacun par un escalier différent, à reculons, sans se perdre des yeux.

– Je le connais! dit Hérodias, il se nomme Phanuel, et cherche à voir Iaokanann, puisque tu as l'aveuglement de le conserver!

Antipas objecta qu'il pouvait un jour servir. Ses attaques contre Jérusalem gagnaient à eux le reste des Juifs.

– Non! reprit-elle, ils acceptent tous les maîtres, et ne sont pas capables de faire une patrie!

Quant à celui qui remuait le peuple avec des espérances conservées depuis Néhémias, la meilleure politique était de le supprimer.

Rien ne pressait, selon le Tétrarque. Iaokanann dangereux! Allons donc! Il affectait d'en rire.

– Tais-toi!

Et elle redit son humiliation, un jour qu'elle allait vers Galaad, pour la récolte du baume.

– Des gens, au bord du fleuve, remettaient leurs habits. Sur un monticule, à côté, un homme parlait. Il avait une peau de chameau autour des reins, et sa tête ressemblait à celle d'un lion. Dès qu'il m'aperçut, il cracha sur moi toutes les malédictions des prophètes. Ses prunelles flamboyaient ; sa voix rugissait ; il levait les bras, comme pour arracher le tonnerre. Impossible de fuir! Les roues de mon char avaient du sable jusqu'aux essieux ; et je m'éloignais lentement, m'abritant sous mon manteau, glacée par ces injures qui tombaient comme une pluie d'orage.

Iaokanann l'empêchait de vivre. Quand on l'avait pris et lié avec des cordes, les soldats devaient le poignarder s'il résistait ; il s'était montré doux. On avait mis des serpents dans sa prison ; ils étaient morts.

L'inanité de ces embûches exaspérait Hérodias. D'ailleurs, pourquoi sa guerre contre elle? Quel intérêt le poussait? Ses discours, criés à des foules, s'étaient répandus, circulaient ; elle les entendait partout, ils emplissaient l'air. Contre des légions elle aurait eu de la bravoure. Mais cette force plus pernicieuse que les glaives, et qu'on ne pouvait saisir, était stupéfiante ; et elle parcourait la terrasse, blêmie par sa colère, manquant de mots pour exprimer ce qui l'étouffait.

Elle songeait aussi que le Tétrarque, cédant à l'opinion, s'aviserait peut-être de la répudier. Alors tout serait perdu! Depuis son enfance, elle nourrissait le rêve d'un grand empire. C'était pour y atteindre que, délaissant son premier époux, elle s'était jointe à celui-là, qui l'avait dupée, pensait-elle.

– J'ai pris un bon soutien, en entrant dans ta famille!

– Elle vaut la tienne! dit simplement le Tétrarque.

Hérodias sentit bouillonner dans ses veines le sang des prêtres et des rois ses aïeux.

– Mais ton grand-père balayait le temple d'Ascalon. Les autres étaient bergers, bandits, conducteurs de caravanes, une horde, tributaire de Juda depuis le roi David! Tous mes ancêtres ont battu les tiens! Le premier des Makkabi vous a chassés d'Hébron, Hyrcan forcés à vous circoncire!

Et, exhalant le mépris de la patricienne pour le plébéien, la haine de Jacob contre Édom, elle lui reprocha son indifférence aux outrages, sa mollesse envers les Pharisiens qui le trahissaient, sa lâcheté pour le peuple qui la détestait.

– Tu es comme lui, avoue-le! et tu regrettes la fille arabe qui danse autour des pierres. Reprends-la! Va-t'en vivre avec elle, dans sa maison de toile! dévore son pain cuit sous la cendre! avale le lait caillé de ses brebis! baise ses joues bleues! et oublie-moi!

Le Tétrarque n'écoutait plus. Il regardait la plate-forme d'une maison, où il y avait une jeune fille et une vieille femme tenant un parasol à manche de roseau, long comme la ligne d'un pêcheur. Au milieu du tapis, un grand panier de voyage restait ouvert. Des ceintures, des voiles, des pendeloques d'orfèvrerie en débordaient confusément. La jeune fille, par intervalles, se penchait vers ces choses, et les secouait à l'air. Elle était vêtue comme les Romaines, d'une tunique calamistrée avec un péplum à glands d'émeraude ; et des lanières bleues enfermaient sa chevelure, trop lourde, sans doute, car, de temps à autre, elle y portait la main. L'ombre du parasol se promenait au-dessus d'elle, en la cachant à demi. Antipas aperçut deux ou trois fois son col délicat, l'angle d'un œil, le coin d'une petite bouche. Mais il voyait, des hanches à la nuque, toute sa taille qui s'inclinait pour se redresser d'une manière élastique. Il épiait le retour de ce mouvement, et sa respiration devenait plus forte; des flammes s'allumaient dans ses yeux. Hérodias l'observait.

Il demanda :

– Qui est-ce?

Elle répondit n'en rien savoir, et s'en alla soudainement apaisée.

Le Tétrarque était attendu sous les portiques par des Galiléens, le maître des écritures, le chef des pâturages, l'administrateur des salines et un Juif de Babylone, commandant ses cavaliers. Tous le saluèrent d'une acclamation. Puis, il disparut vers les chambres intérieures.

Phanuel surgit à l'angle d'un couloir.

– Ah! encore? Tu viens pour Iaokanann, sans doute?

– Et pour toi! j'ai à t'apprendre une chose considérable.

Et, sans quitter Antipas, il pénétra, derrière lui, dans un appartement obscur.

Le jour tombait par un grillage, se développant tout du long sous la corniche. Les murailles étaient peintes d'une couleur grenat, presque noire. Dans le fond s'étalait un lit d'ébène, avec des sangles en peau de bœuf. Un bouclier d'or, au-dessus, luisait comme un soleil.

Antipas traversa toute la salle, se coucha sur le lit.

Phanuel était debout. Il leva son bras, et dans une attitude inspirée :

– Le Très-Haut envoie par moments un de ses fils. Iaokanann en est un. Si tu l'opprimes, tu seras châtié.

– C'est lui qui me persécute! s'écria Antipas. Il a voulu de moi une action impossible. Depuis ce temps-là il me déchire. Et je n'étais pas dur, au commencement! Il a même dépêché de Machærous des hommes qui bouleversent mes provinces. Malheur à sa vie! Puisqu'il m'attaque, je me défends!

– Ses colères ont trop de violence, répliqua Phanuel. N'importe! Il faut le délivrer.

– On ne relâche pas les bêtes furieuses! dit le Tétrarque.

L'Essénien répondit :

– Ne t'inquiète plus! Il ira chez les Arabes, les Gaulois, les Scythes. Son œuvre doit s'étendre jusqu'au bout de la terre!

Antipas semblait perdu dans une vision.

–Sa puissance est forte!... Malgré moi, je l'aime!

– Alors, qu'il soit libre!

Le Tétrarque hocha la tête. Il craignait Hérodias, Mannaeï, et l'inconnu.

Phanuel tâcha de le persuader, en alléguant, pour garantie de ses projets, la soumission des Esséniens aux rois. On respectait ces hommes pauvres, indomptables par les supplices, vêtus de lin, et qui lisaient l'avenir dans les étoiles.

Antipas se rappela un mot de lui, tout à l'heure.

– Quelle est cette chose que tu m'annonçais comme importante?

Un nègre survint. Son corps était blanc de poussière. Il râlait et ne put que dire :

– Vitellius!

– Comment? Il arrive?

– Je l'ai vu. Avant trois heures, il est ici!

Les portières des corridors furent agitées comme par le vent. Une rumeur emplit le château, un vacarme de gens qui couraient, de meubles qu'on traînait, d'argenteries s'écroulant ; et, du haut des tours, des buccins sonnaient, pour avertir les esclaves dispersés.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hérodias - Chapitre 1 (2) Herodias|Chapter Herodias - Kapitel 1 (2) Herodías - Capítulo 1 (2) Herodias - Chapter 1 (2)

Les chemins dans la montagne commencèrent à se peupler. The|paths|in|the|mountain|they began|to|themselves|to populate |дороги||||||| The paths in the mountain began to fill up. Des pasteurs piquaient des bœufs, des enfants tiraient des ânes, des palefreniers conduisaient des chevaux. Some|shepherds|they were pricking|some||some|children|they were pulling|some|donkeys|some|grooms|they were driving|some|horses |||||||тягнули||ослів||||| Shepherds were driving oxen, children were pulling donkeys, grooms were leading horses. Ceux qui descendaient les hauteurs au-delà de Machærous disparaissaient derrière le château ; d'autres montaient le ravin en face, et, parvenus à la ville, déchargeaient leurs bagages dans les cours. Those|who|they were descending|the|heights|||of|Machærous|they were disappearing|behind|the|castle|others|they were climbing|the|ravine|in|front|and|having arrived|at|the|city|they were unloading|their|luggage|in|the|courtyards ті (ті, хто)||||висот||||||||||||||||||||||||| Those who were descending the heights beyond Machærous disappeared behind the castle; others were climbing the ravine opposite, and, upon reaching the city, unloaded their luggage in the courtyards. C'étaient les pourvoyeurs du Tétrarque, et des valets, précédant ses convives. They were|the|purveyors|of the|Tetrarch|and|some|servants|preceding|his|guests They were the purveyors of the Tetrarch, and servants, preceding his guests.

Mais au fond de la terrasse, à gauche, un Essénien parut, en robe blanche, nu-pieds, l'air stoïque. But|at the|bottom|of|the|terrace|to|left|a|Essene|he appeared|in|robe|white|||the air|stoic ||||||||||з'явився||||||| But at the back of the terrace, to the left, an Essene appeared, in a white robe, barefoot, with a stoic expression. Mannaeï, du côté droit, se précipitait en levant son coutelas. Mannaeus|on the|side|right|himself|he rushed|with|raising|his|cutlass Mannaeï, on the right side, rushed forward raising his cleaver.

Hérodias lui cria : Herodias|to him|she shouted ||крикнула Herodias shouted at him:

– Tue-le! – Kill him!

– Arrête! Stop – Stop! dit le Tétrarque. he said|the|Tetrarch said the Tetrarch.

Il devint immobile ; l'autre aussi. He|he became|motionless|the other|also He became motionless; the other one did too.

Puis ils se retirèrent, chacun par un escalier différent, à reculons, sans se perdre des yeux. Then|they|themselves|they withdrew|each|by|a|staircase|different|in|backwards|without|themselves|to lose|of the|eyes |||||||||||||втратити|| Then they withdrew, each by a different staircase, backward, without losing sight of each other.

– Je le connais! I|him|I know ||знаю - I know him! dit Hérodias, il se nomme Phanuel, et cherche à voir Iaokanann, puisque tu as l'aveuglement de le conserver! he said|Herodias|he|himself|he is called|Phanuel|and|he seeks|to|to see|John|since|you|you have|the blindness|to|him|to keep said Herodias, his name is Phanuel, and he seeks to see John, since you have the blindness to keep him!

Antipas objecta qu'il pouvait un jour servir. Antipas|he objected|that he|he could|a|day|to serve ||||||служити Antipas objected that he could one day be of service. Ses attaques contre Jérusalem gagnaient à eux le reste des Juifs. His|attacks|against|Jerusalem|they were gaining|to|themselves|the|rest|of the|Jews ||||||||||євреїв His attacks against Jerusalem won over the rest of the Jews.

– Non! No - No! reprit-elle, ils acceptent tous les maîtres, et ne sont pas capables de faire une patrie! ||they|they accept|all|the|masters|and|not|they are|not|capable|to|to make|a|homeland повторила|||приймають||||||вони||здатні||||батьківщину she replied, they accept all masters, and are not capable of making a homeland!

Quant à celui qui remuait le peuple avec des espérances conservées depuis Néhémias, la meilleure politique était de le supprimer. As for|to|the one|who|he was stirring|the|people|with|some|hopes|kept|since|Nehemiah|the|best|policy|it was|to|him|to eliminate ||||||народ||||||||краща|||||усунути As for the one who stirred the people with hopes preserved since Nehemiah, the best policy was to eliminate him.

Rien ne pressait, selon le Tétrarque. Nothing|not|it was pressing|according to|the|Tetrarch ||поспішало|за словами|| Nothing was urgent, according to the Tetrarch. Iaokanann dangereux! John|dangerous Iaokanann is dangerous! Allons donc! Let's go|then Come on! Il affectait d'en rire. He|he pretended|to laugh at it|to laugh He pretended to laugh at it.

– Tais-toi! – Shut up!

Et elle redit son humiliation, un jour qu'elle allait vers Galaad, pour la récolte du baume. And|she|she repeated|her|humiliation|a|day|that she|she was going|towards|Gilead|for|the|harvest|of the|balm ||||приниження|||вона||||||||бальзам And she repeated her humiliation, one day as she was going towards Gilead, for the harvest of balm.

– Des gens, au bord du fleuve, remettaient leurs habits. Some|people|at the|bank|of the|river|they were putting back|their|clothes – People, by the river, were putting on their clothes again. Sur un monticule, à côté, un homme parlait. On|a|mound|next to|side|a|man|he was speaking On a mound nearby, a man was speaking. Il avait une peau de chameau autour des reins, et sa tête ressemblait à celle d'un lion. It|he had|a|skin|of|camel|around|of the|loins|and|his|head|it resembled|to|that|of a|lion He had a camel skin around his waist, and his head resembled that of a lion. Dès qu'il m'aperçut, il cracha sur moi toutes les malédictions des prophètes. As soon as|that he|he saw me|he|he spat|on|me|all|the|curses|of the|prophets As soon as he saw me, he spat on me all the curses of the prophets. Ses prunelles flamboyaient ; sa voix rugissait ; il levait les bras, comme pour arracher le tonnerre. His|pupils|they were glowing|his|voice|it was roaring|he|he was raising|the|arms|as|to|to tear|the|thunder His eyes were blazing; his voice roared; he raised his arms, as if to tear the thunder. Impossible de fuir! Impossible|to|flee Impossible to escape! Les roues de mon char avaient du sable jusqu'aux essieux ; et je m'éloignais lentement, m'abritant sous mon manteau, glacée par ces injures qui tombaient comme une pluie d'orage. The|wheels|of|my|car|they had|some|sand|up to the|axles|and|I|I was moving away|slowly|taking shelter|under|my|coat|frozen|by|these|insults|which|they were falling|like|a|rain|of storm |||||були|||||||||||||змерзла|||образи|||||| The wheels of my chariot were covered in sand up to the axles; and I was slowly moving away, sheltering under my coat, chilled by the insults that fell like a stormy rain.

Iaokanann l'empêchait de vivre. Iaokanann|it was preventing him|from|living |його заважав|| Iaokanann prevented him from living. Quand on l'avait pris et lié avec des cordes, les soldats devaient le poignarder s'il résistait ; il s'était montré doux. When|we|we had|taken|and|tied|with|some|ropes|the|soldiers|they had to|him|to stab|if he|he resisted|he|he had been|shown|gentle ||||||||мотузками|||повинні були||||резистував|||показався| When he was taken and bound with ropes, the soldiers were to stab him if he resisted; he had shown himself to be gentle. On avait mis des serpents dans sa prison ; ils étaient morts. We|we had|put|some|snakes|in|his|prison|they|they were|dead |||||||||були| They had put snakes in his prison; they were dead.

L'inanité de ces embûches exaspérait Hérodias. The futility|of|these|obstacles|it exasperated|Herodias ||||дратувала| The futility of these obstacles exasperated Herodias. D'ailleurs, pourquoi sa guerre contre elle? Besides|why|her|war|against|her до речі|||війна|| Besides, why was his war against her? Quel intérêt le poussait? What|interest|it|it pushed What interest drove him? Ses discours, criés à des foules, s'étaient répandus, circulaient ; elle les entendait partout, ils emplissaient l'air. Her|speeches|shouted|to|the|crowds|they had|spread|they circulated|she|them|she heard|everywhere|they|they filled|the air |промови|||||себе||||||скрізь||| His speeches, shouted to crowds, had spread, circulated; she heard them everywhere, they filled the air. Contre des légions elle aurait eu de la bravoure. Against|some|legions|she|she would have|had|of|the|bravery ||легіонів|||||| Against legions, she would have had bravery. Mais cette force plus pernicieuse que les glaives, et qu'on ne pouvait saisir, était stupéfiante ; et elle parcourait la terrasse, blêmie par sa colère, manquant de mots pour exprimer ce qui l'étouffait. But|this|force|more|pernicious|than|the|swords|and|that one|not|could|grasp|it was|astonishing|and|she|she was walking|the|terrace|pale|by|her|anger|lacking|to|words|to|express|that|which|it was suffocating her ||сила||||||||||схопити|||||переміщалася|||||||бракуючи||||висловити||| But this force, more insidious than swords, and which could not be grasped, was astonishing; and she walked the terrace, pale with anger, lacking words to express what was choking her.

Elle songeait aussi que le Tétrarque, cédant à l'opinion, s'aviserait peut-être de la répudier. She|she was thinking|also|that|the|Tetrarch|yielding|to|the opinion|he would consider|||to|her|to repudiate ||||||піддаючись|||||||| She also thought that the Tetrarch, yielding to public opinion, might consider repudiating her. Alors tout serait perdu! Then|all|it would be|lost |все|було б| Then everything would be lost! Depuis son enfance, elle nourrissait le rêve d'un grand empire. Since|her|childhood|she|she was nurturing|the|dream|of a|great|empire з тих пір||||плекала|||||імперії Since her childhood, she had nurtured the dream of a great empire. C'était pour y atteindre que, délaissant son premier époux, elle s'était jointe à celui-là, qui l'avait dupée, pensait-elle. It was|to|there|to achieve|that|abandoning|her|first|husband|she|she had|joined|to|||who|he had|deceived|| |||достигти||покинувши|||||приєдналася||||||він||| It was to achieve this that, leaving her first husband, she had joined this one, who she thought had deceived her.

– J'ai pris un bon soutien, en entrant dans ta famille! I have|taken|a|good|support|in|entering|in|your|family ||||підтримка||||| - I have found a good support by entering your family!

– Elle vaut la tienne! She|is worth|the|yours |||твоя - She is worth as much as yours! dit simplement le Tétrarque. he says|simply|the|Tetrarch |просто|| simply said the Tetrarch.

Hérodias sentit bouillonner dans ses veines le sang des prêtres et des rois ses aïeux. Herodias|she felt|to boil|in|her|veins|the|blood|of the|priests|and|of the|kings|her|ancestors |відчувала||||||||священників|||||предків Herodias felt the blood of her ancestors, the priests and kings, boiling in her veins.

– Mais ton grand-père balayait le temple d'Ascalon. But|your|||he was sweeping|the|temple|of Ascalon – But your grandfather swept the temple of Ascalon. Les autres étaient bergers, bandits, conducteurs de caravanes, une horde, tributaire de Juda depuis le roi David! The|others|they were|shepherds|bandits|drivers|of|caravans|a|horde|tributary|of|Judah|since|the|king|David |||||водії||караванів|||підлеглий|||з часів||| The others were shepherds, bandits, caravan drivers, a horde, tributary to Judah since King David! Tous mes ancêtres ont battu les tiens! All|my|ancestors|they have|beaten|the|yours ||предки||били||твої All my ancestors defeated yours! Le premier des Makkabi vous a chassés d'Hébron, Hyrcan forcés à vous circoncire! The|first|of the|Maccabees|you|he has|chased|from Hebron|Hyrcanus|forced|to|you|to circumcise The first of the Makkabi drove you out of Hebron, Hyrcan forced to circumcise you!

Et, exhalant le mépris de la patricienne pour le plébéien, la haine de Jacob contre Édom, elle lui reprocha son indifférence aux outrages, sa mollesse envers les Pharisiens qui le trahissaient, sa lâcheté pour le peuple qui la détestait. And|exhaling|the|contempt|of|the|patrician|for|the|plebeian|the|hatred|of|Jacob|against|Edom|she|to him|she reproached|his|indifference|to the|outrages|her|softness|towards|the|Pharisees|who|him|they betrayed|her|cowardice|for|the|people|who|her|they hated And, exhaling the disdain of the patrician for the plebeian, the hatred of Jacob against Edom, she reproached him for his indifference to the insults, his softness towards the Pharisees who betrayed him, his cowardice towards the people who hated her.

– Tu es comme lui, avoue-le! You|you are|like|him|| – You are like him, admit it! et tu regrettes la fille arabe qui danse autour des pierres. and|you|you regret|the|girl|Arab|who|she dances|around|the|stones ||шкодуєш|||||||| and you regret the Arab girl who dances around the stones. Reprends-la! Take her back! Va-t'en vivre avec elle, dans sa maison de toile! ||to live|with|her|in|her|house|of|canvas |||||||||полотна Go live with her, in her tent! dévore son pain cuit sous la cendre! devour|her|bread|baked|under|the|ash |||печений||| devour her bread baked under the ashes! avale le lait caillé de ses brebis! swallow|the|milk|curdled|of|his|sheep ||||||вівці swallow the curdled milk of his ewes! baise ses joues bleues! kiss|his|cheeks|blue kiss his blue cheeks! et oublie-moi! and|| and forget me!

Le Tétrarque n'écoutait plus. The|Tetrarch|he was not listening|anymore ||не слухав| The Tetrarch was no longer listening. Il regardait la plate-forme d'une maison, où il y avait une jeune fille et une vieille femme tenant un parasol à manche de roseau, long comme la ligne d'un pêcheur. He|he was looking|the|||of a|house|where|he|there|there was|a|young|girl|and|a|old|woman|holding|a|parasol|with|handle|of|reed|long|as|the|line|of a|fisherman |дивився|||||||||була||||||стара||тримали|||||||||||| He was looking at the platform of a house, where there was a young girl and an old woman holding a parasol with a cane handle, as long as a fisherman's line. Au milieu du tapis, un grand panier de voyage restait ouvert. In the|middle|of the|carpet|a|large|basket|of|travel|it remained|open |||||||||залишався| In the middle of the carpet, a large travel basket remained open. Des ceintures, des voiles, des pendeloques d'orfèvrerie en débordaient confusément. Some|belts|some|sails|some|pendants|of silverware|in|they overflowed|confusedly |||паруси|||||| Belts, sails, and goldsmith's pendants were spilling out of it in a confused manner. La jeune fille, par intervalles, se penchait vers ces choses, et les secouait à l'air. The|young|girl|by|intervals|herself|she was leaning|towards|these|things|and|them|she was shaking|in|the air ||||інтервалах||||||||трусила|| The young girl, at intervals, leaned towards these things and shook them in the air. Elle était vêtue comme les Romaines, d'une tunique calamistrée avec un péplum à glands d'émeraude ; et des lanières bleues enfermaient sa chevelure, trop lourde, sans doute, car, de temps à autre, elle y portait la main. She|she was|dressed|like|the|Roman women|with a|tunic|curled|with|a|peplum|with|tassels|of emerald|and|some|straps|blue|they held|her|hair|too|heavy|without|doubt|for|of|time|to|other|she|there|she was wearing|the|hand |||||римлянки||||||||фалди||||||||||важкою||напевно||||||||портрет|| She was dressed like the Roman women, in a curled tunic with a peplum adorned with emerald tassels; and blue straps held her hair, which was undoubtedly too heavy, as she occasionally placed her hand on it. L'ombre du parasol se promenait au-dessus d'elle, en la cachant à demi. The shadow|of the|parasol|itself|it was moving|||of her|in|it|hiding|to|half |(від)|||ходила|||||||| The shadow of the parasol moved above her, partially hiding her. Antipas aperçut deux ou trois fois son col délicat, l'angle d'un œil, le coin d'une petite bouche. Antipas|he caught sight|two|or|three|times|his|collar|delicate|the angle|of a||the|corner|of a|small|mouth |побачив||||||шию|делікатний|кут||||||| Antipas caught glimpses of her delicate collar, the angle of an eye, the corner of a small mouth. Mais il voyait, des hanches à la nuque, toute sa taille qui s'inclinait pour se redresser d'une manière élastique. But|he|he saw|some|hips|to|the|nape|all|her|figure|which|it was bending|to|itself|to straighten|in a|manner|elastic ||||||||||||||||||еластично But he could see, from her hips to her neck, her entire figure bending to straighten in an elastic manner. Il épiait le retour de ce mouvement, et sa respiration devenait plus forte; des flammes s'allumaient dans ses yeux. He|he was spying|the|return|of|this|movement|and|his|breathing|it was becoming|more|strong|some|flames|they were lighting up|in|his|eyes ||||||руху|||дихання|ставала|||||||| He was watching for the return of that movement, and his breathing became heavier; flames ignited in his eyes. Hérodias l'observait. Herodias|she was observing Herodias was watching him.

Il demanda : He|he asked He asked:

– Qui est-ce? Who|| – Who is that?

Elle répondit n'en rien savoir, et s'en alla soudainement apaisée. She|she replied|not|anything|to know|and|herself|she went|suddenly|calm |відповіла||||||пішла|| She replied that she knew nothing of it, and suddenly left feeling at peace.

Le Tétrarque était attendu sous les portiques par des Galiléens, le maître des écritures, le chef des pâturages, l'administrateur des salines et un Juif de Babylone, commandant ses cavaliers. The|Tetrarch|he was|awaited|under|the|porticoes|by|some|Galileans|the|master|of the|scriptures|the|chief|of the|pastures|the administrator|of the|saltworks|and|a|Jew|from|Babylon|commanding|his|horsemen |||очікував||||||||учитель||писань||||пастирств|||||||||командуючи|| The Tetrarch was awaited under the porticoes by Galileans, the master of writings, the chief of pastures, the administrator of saltworks, and a Jew from Babylon, commanding his horsemen. Tous le saluèrent d'une acclamation. All|him|they greeted|with a|acclamation ||привітали|| They all greeted him with an acclamation. Puis, il disparut vers les chambres intérieures. Then|he|he disappeared|towards|the|chambers|inner ||зник|||| Then, he disappeared into the inner chambers.

Phanuel surgit à l'angle d'un couloir. Phanuel|he appears|at|the corner|of a|corridor |з'явився||куті|| Phanuel appeared at the corner of a hallway.

– Ah! Ah - Ah! encore? again Again? Tu viens pour Iaokanann, sans doute? You|you come|for|Iaokanann|without|doubt You must be here for Iaokanann, right?

– Et pour toi! And|for|you - And for you! j'ai à t'apprendre une chose considérable. I have|to|to teach you|a|thing|considerable |||||важлива I have something significant to teach you.

Et, sans quitter Antipas, il pénétra, derrière lui, dans un appartement obscur. And|without|leaving|Antipas|he|he entered|behind|him|in|a|apartment|dark |||||||нього||||темну And, without leaving Antipas, he entered, behind him, into a dark room.

Le jour tombait par un grillage, se développant tout du long sous la corniche. The|day|it was falling|through|a|grating|itself|developing|all|of the|length|under|the|cornice ||наставав||||||||||| The day was falling through a grating, spreading all along under the cornice. Les murailles étaient peintes d'une couleur grenat, presque noire. The|walls|they were|painted|in a|color|garnet|almost|black ||були|пофарбовані||||майже| The walls were painted a garnet color, almost black. Dans le fond s'étalait un lit d'ébène, avec des sangles en peau de bœuf. In|the|background|it spread out|a|bed|of ebony|with|some|straps|made of|leather|of| ||фоні|||||||||шкірі|| At the back lay an ebony bed, with straps made of cowhide. Un bouclier d'or, au-dessus, luisait comme un soleil. A|shield|of gold|||it shone|like|a|sun |щит||||світило||| A golden shield above shone like a sun.

Antipas traversa toute la salle, se coucha sur le lit. Antipas|he crossed|all|the|room|himself|he lay down|on|the|bed Antipas crossed the entire room and lay down on the bed.

Phanuel était debout. Phanuel|he was|standing ||стояв Phanuel was standing. Il leva son bras, et dans une attitude inspirée : He|he raised|his|arm|and|in|a|attitude|inspired |підняв||||||позі|натхненної He raised his arm, and in an inspired attitude:

– Le Très-Haut envoie par moments un de ses fils. The|||he sends|by|moments|one|of|his|sons |||посилає|||||| – The Most High sends one of his sons from time to time. Iaokanann en est un. Iaokanann|he|he is|one Iaokanann is one. Si tu l'opprimes, tu seras châtié. If|you|you oppress it|you|you will be|punished ||||будеш| If you oppress him, you will be punished.

– C'est lui qui me persécute! It's|him|who|me|he persecutes - It's him who is persecuting me! s'écria Antipas. he exclaimed|Antipas закричав| Antipas exclaimed. Il a voulu de moi une action impossible. He|he has|wanted|of|me|a|action|impossible ||хотів||||| He wanted me to do an impossible act. Depuis ce temps-là il me déchire. Since|that|||he|to me|he tears з тих пір||||||рве Since that time, he tears me apart. Et je n'étais pas dur, au commencement! And|I|I was not|not|hard|in the|beginning ||||||початку And I was not harsh at the beginning! Il a même dépêché de Machærous des hommes qui bouleversent mes provinces. He|he has|even|dispatched|from|Machærous|some|men|who|they upset|my|provinces He even sent men from Machærous who disrupt my provinces. Malheur à sa vie! Woe|to|his|life нещастя||| Woe to his life! Puisqu'il m'attaque, je me défends! Since he|he attacks me|I|myself|I defend оскільки він||||захищаюсь Since he is attacking me, I defend myself!

– Ses colères ont trop de violence, répliqua Phanuel. His|tempers|they have|too much|of|violence|he replied|Phanuel |гніви|||||| - His anger is too violent, replied Phanuel. N'importe! No matter неважливо No matter! Il faut le délivrer. It|we must|him|to free |||визволити He must be freed.

– On ne relâche pas les bêtes furieuses! We|not|we release|not|the|beasts|furious |||||звірів| - We do not let loose the furious beasts! dit le Tétrarque. he said|the|Tetrarch said the Tetrarch.

L'Essénien répondit : The Essene|he replied |відповів The Essene replied:

– Ne t'inquiète plus! Not|you worry|anymore - Don't worry anymore! Il ira chez les Arabes, les Gaulois, les Scythes. He|he will go|among|the|Arabs|the|Gauls|the|Scythians He will go to the Arabs, the Gauls, the Scythians. Son œuvre doit s'étendre jusqu'au bout de la terre! His||it must|to extend|to the|end|of|the|earth His work must extend to the ends of the earth!

Antipas semblait perdu dans une vision. Antipas|he seemed|lost|in|a|vision Antipas seemed lost in a vision.

–Sa puissance est forte!... His|power|it is|strong |сила|| –His power is strong!... Malgré moi, je l'aime! Despite|me|I|I love her незважаючи на||| Despite myself, I love him!

– Alors, qu'il soit libre! So|that he|he is|free – Then let him be free!

Le Tétrarque hocha la tête. The|Tetrarch|he nodded|the|head The Tetrarch nodded. Il craignait Hérodias, Mannaeï, et l'inconnu. He|he feared|Herodias|Mannaeus|and|the unknown |боявся||||невідомого He feared Herodias, Mannaean, and the unknown.

Phanuel tâcha de le persuader, en alléguant, pour garantie de ses projets, la soumission des Esséniens aux rois. Phanuel|he tried|to|him|to persuade|by|alleging|for|guarantee|of|his|plans|the|submission|of the|Essenes|to the|kings Phanuel tried to persuade him, citing the submission of the Essenes to the kings as a guarantee of his plans. On respectait ces hommes pauvres, indomptables par les supplices, vêtus de lin, et qui lisaient l'avenir dans les étoiles. We|we respected|these|men|poor|untameable|by|the|tortures|dressed|in|linen|and|who|they read|the future|in|the|stars |поважали|||бідні|||||одягнені|||||читали|майбутнє||| These poor men, untamed by torture, dressed in linen, and who read the future in the stars, were respected.

Antipas se rappela un mot de lui, tout à l'heure. Antipas|himself|he remembered|a|word|of|him|all|at|the time ||згадав||||||| Antipas recalled a word from him just now.

– Quelle est cette chose que tu m'annonçais comme importante? What|is|this|thing|that|you||as|important - What is this thing that you announced to me as important?

Un nègre survint. A|black man|he arrived A black man appeared. Son corps était blanc de poussière. His|body|it was|white|of|dust |||||пилу His body was white with dust. Il râlait et ne put que dire : He|he was complaining|and|not|he could|only|to say He was groaning and could only say:

– Vitellius! Vitellius – Vitellius!

– Comment? How - How? Il arrive? He|is he coming Is he coming?

– Je l'ai vu. I|I have seen it| |його| - I saw him. Avant trois heures, il est ici! Before|three|hours|he|he is|here за||||| Before three o'clock, he will be here!

Les portières des corridors furent agitées comme par le vent. The|doors|of the|corridors|they were|shaken|like|by|the|wind ||||були||||| The corridor doors were shaken as if by the wind. Une rumeur emplit le château, un vacarme de gens qui couraient, de meubles qu'on traînait, d'argenteries s'écroulant ; et, du haut des tours, des buccins sonnaient, pour avertir les esclaves dispersés. A|rumor|it filled|the|castle|a|din|of|people|who|they were running|of|furniture|that we|we were dragging|of silverware|collapsing|and|from the|top|of the|towers|some|horns|they were sounding|to|to warn|the|slaves|scattered |чума|||||шум||людей|||||які|тягнули||||||||||||попередити|||розсіяних A rumor filled the castle, a clamor of people running, of furniture being dragged, of silverware crashing down; and from the tops of the towers, horns sounded to alert the scattered slaves.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.01 PAR_CWT:AufDIxMS=9.77 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=134 err=0.00%) cwt(all=1255 err=3.51%)