Hérodias - Chapitre 1 (1)
Herodias|capítulo
Herodias|Chapter
Herodias - Kapitel 1 (1)
Erodiade - Capitolo 1 (1)
Herodias - Chapter 1 (1)
Herodes - Capítulo 1 (1)
I. La citadelle de Machærous se dressait à l'orient de la mer Morte, sur un pic de basalte ayant la forme d'un cône.
I. The citadel of Machærous stood to the east of the Dead Sea, on a basalt peak shaped like a cone.
I. A cidadela de Maqueronte erguia-se a leste do Mar Morto, sobre um pico de basalto com a forma de um cone.
Quatre vallées profondes l'entouraient, deux vers les flancs, une en face, la quatrième au-delà.
Four deep valleys surrounded it, two on the sides, one in front, and the fourth beyond.
Quatro vales profundos a cercavam, dois para os flancos, um em frente, o quarto além.
Des maisons se tassaient contre sa base, dans le cercle d'un mur qui ondulait suivant les inégalités du terrain ; et, par un chemin en zigzag tailladant le rocher, la ville se reliait à la forteresse, dont les murailles étaient hautes de cent vingt coudées, avec des angles nombreux, des créneaux sur le bord, et, çà et là, des tours qui faisaient comme des fleurons à cette couronne de pierres, suspendue au-dessus de l'abîme.
Houses crowded against its base, within a circle of a wall that undulated according to the unevenness of the terrain; and, by a zigzag path cutting through the rock, the city was connected to the fortress, whose walls were one hundred and twenty cubits high, with numerous angles, battlements on the edge, and here and there, towers that acted like ornaments to this crown of stones, suspended above the abyss.
Casas se amontoavam contra sua base, no círculo de uma muralha que ondulava conforme as irregularidades do terreno; e, por um caminho em zigue-zague cortando a rocha, a cidade se ligava à fortaleza, cujas muralhas tinham cento e vinte côvados de altura, com muitos ângulos, merlões na borda, e, aqui e ali, torres que faziam como se fossem florões dessa coroa de pedras, suspensa acima do abismo.
Il y avait dans l'intérieur un palais orné de portiques, et couvert d'une terrasse que fermait une balustrade en bois de sycomore, où des mâts étaient disposés pour tendre un vélarium.
ele|lá|tinha|dentro de|o interior|um|palácio|adornado|de|pórticos|e|coberto|de uma|terraço|que|fechava|uma|grade|de|madeira|de|sicômoro|onde|alguns|mastros|estavam|dispostos|para|esticar|um|velário
||||всередині|||||||покритий|||||||||||||||||||
It|there|it had|in|the interior|a|palace|adorned|with|porticoes|and|covered|with a|terrace|which|it closed|a|balustrade|in|wood|of|sycamore|where|some|masts|they were|arranged|to|to stretch|a|velarium
Inside, there was a palace adorned with porticoes, and covered with a terrace enclosed by a balustrade made of sycamore wood, where masts were arranged to stretch a velarium.
Havia no interior um palácio adornado com pórticos, e coberto por um terraço que era fechado por uma balaustrada de madeira de sicômoro, onde mastros estavam dispostos para estender um vélarium.
Un matin, avant le jour, le Tétrarque Hérode Antipas vint s'y accouder, et regarda.
um|manhã|antes de|o|dia|o|tetrarca|Herodes|Antipas|veio|se|encostar|e|olhou
A|morning|before|the|day|the|Tetrarch|Herod|Antipas|he came|to it|to lean|and|he looked
One morning, before dawn, the Tetrarch Herod Antipas came to lean there and looked.
Uma manhã, antes do amanhecer, o Tetrarca Herodes Antipas veio se apoiar ali e olhou.
Les montagnes, immédiatement sous lui, commençaient à découvrir leurs crêtes, pendant que leur masse, jusqu'au fond des abîmes, était encore dans l'ombre.
as|montanhas|imediatamente|sob|ele|começavam|a|descobrir|suas|cristas|enquanto|que|sua|massa|até o|fundo|dos|abismos|estava|ainda|em|sombra
|||||починали||||||||||||||||
The|mountains|immediately|under|him|they were beginning|to|to discover|their|crests|while|that|their|mass|to the|bottom|of the|abysses|it was|still|in|the shadow
The mountains, immediately below him, began to reveal their peaks, while their mass, down to the depths of the abysses, was still in shadow.
As montanhas, imediatamente abaixo dele, começavam a revelar seus picos, enquanto sua massa, até o fundo dos abismos, ainda estava na sombra.
Un brouillard flottait, il se déchira, et les contours de la mer Morte apparurent.
um|nevoeiro|flutuava|ele|se|rasgou|e|os|contornos|do|o|mar|Morta|apareceram
A|fog|it was floating|it|itself|it tore|and|the|outlines|of|the|sea|Dead|they appeared
A mist floated, it tore apart, and the outlines of the Dead Sea appeared.
Uma névoa flutuava, ela se rasgou, e os contornos do Mar Morto apareceram.
L'aube, qui se levait derrière Machærous, épandait une rougeur.
a aurora|que|se|levantava|atrás de|Maqueronte|espalhava|uma|vermelhidão
The dawn|which|itself|it was rising|behind|Machærous|it was spreading|a|redness
The dawn, rising behind Machærous, spread a redness.
A aurora, que se levantava atrás de Machærous, espalhava um rubor.
Elle illumina bientôt les sables de la grève, les collines, le désert, et, plus loin, tous les monts de la Judée, inclinant leurs surfaces raboteuses et grises.
ela|iluminou|em breve|as|areias|da|a|praia|as|colinas|o|deserto|e|mais|longe|todos|os|montes|da|a|Judeia|inclinando|suas|superfícies|ásperas|e|cinzentas
It|it illuminated|soon|the|sands|of|the|shore|the|hills|the|desert|and|more|far|all|the|mountains|of|the|Judea|inclining|their|surfaces|rugged|and|gray
It soon illuminated the sands of the shore, the hills, the desert, and, further away, all the mountains of Judea, tilting their rough and gray surfaces.
Logo iluminou as areias da praia, as colinas, o deserto e, mais longe, todas as montanhas da Judéia, inclinando suas superfícies ásperas e cinzentas.
Engaddi, au milieu, traçait une barre noire; Hébron, dans l'enfoncement, s'arrondissait en dôme ; Esquol avait des grenadiers, Sorek des vignes, Gazer des champs de sésame ; et la tour Antonia, de son cube monstrueux, dominait Jérusalem.
En-Gedi|no|meio|traçava|uma|faixa|preta|Hebrom|em|a cavidade|arredondava-se|em|cúpula|Esquel|tinha|uns|romãs|Soreque|umas|vinhas|Gazera|uns|campos|de|gergelim|e|a|torre|Antônia|de|seu|cubo|monstruoso|dominava|Jerusalém
||||||||||||||||||||||||кунжут||||||||||Єрусалим
Engaddi|in the|middle|it was tracing|a|bar|black|Hebron|in|the hollow|it was rounding|into|dome|Eschol|it had|some|pomegranate trees|Sorek|some|vines|Gazer|some|fields|of|sesame|and|the|tower|Antonia|of|its|cube|monstrous|it dominated|Jerusalem
Engaddi, in the middle, traced a black bar; Hebron, in the hollow, rounded into a dome; Esquol had pomegranates, Sorek had vineyards, Gazer had sesame fields; and the Antonia tower, with its monstrous cube, dominated Jerusalem.
Engaddi, ao meio, traçava uma barra negra; Hebrom, na depressão, arredondava-se em cúpula; Esquol tinha romãs, Sorek vinhedos, Gazer campos de gergelim; e a torre Antônia, com seu cubo monstruoso, dominava Jerusalém.
Le Tétrarque en détourna la vue pour contempler, à droite, les palmiers de Jéricho ; et il songea aux autres villes de sa Galilée: Capharnaüm, Endor, Nazareth, Tibérias où peut- être il ne reviendrait plus.
o|tetrarca|em|desviou|a|vista|para|contemplar|à|direita|os|coqueiros|de|Jericó|e|ele|pensou|às|outras|cidades|de|sua|Galileia|Cafarnaum|Endor|Nazaré|Tiberíades|onde|||ele|não|retornaria|mais
|||||||контемплювати|||||||||||||||Галилея|||||||||||
The|Tetrarch|in|he turned away|the|view|to|to contemplate|to|right|the|palm trees|of|Jericho|and|he|he thought|to the|other|cities|of|his|Galilee|Capernaum|Endor|Nazareth|Tiberias|where||to be|he|not|he would return|anymore
The Tetrarch turned his gaze away to contemplate, to the right, the palm trees of Jericho; and he thought of the other cities of his Galilee: Capernaum, Endor, Nazareth, Tiberias where perhaps he would never return.
O Tetrarca desviou o olhar para contemplar, à direita, as palmeiras de Jericó; e pensou nas outras cidades de sua Galileia: Cafarnaum, Endor, Nazaré, Tiberíades onde talvez não voltasse mais.
Cependant le Jourdain coulait sur la plaine aride.
no entanto|o|Jordão|corria|sobre|a|planície|árida
|||текла||||
However|the|Jordan|it was flowing|on|the|plain|arid
However, the Jordan flowed over the arid plain.
No entanto, o Jordão fluía pela planície árida.
Toute blanche, elle éblouissait comme une nappe de neige.
toda|branca|ela|ofuscava|como|uma|camada|de|neve
||||||скатертина||
All|white|it|it dazzled|like|a|blanket|of|snow
All white, it dazzled like a blanket of snow.
Toda branca, ela ofuscava como uma camada de neve.
Le lac, maintenant, semblait en lapis-lazuli; et à sa pointe méridionale, du côté de l'Yémen, Antipas reconnut ce qu'il craignait d'apercevoir.
o|lago|agora|parecia|em|||e|em|sua|ponta|meridional|do|lado|de|Iémen|Antipas|reconheceu|o|que ele|temia|ver
|||здавався|||||||||||||||||боявся|
The|lake|now|it seemed|in|||and|at|its|point|southern|of the|side|of|Yemen|Antipas|he recognized|that|which he|he feared|to see
The lake now seemed like lapis lazuli; and at its southern tip, on the side of Yemen, Antipas recognized what he feared to see.
O lago, agora, parecia de lápis-lazúli; e em sua ponta meridional, do lado do Iémen, Antipas reconheceu o que temia ver.
Des tentes brunes étaient dispersées; des hommes avec des lances circulaient entre les chevaux, et des feux s'éteignant brillaient comme des étincelles à ras du sol.
algumas|tendas|marrons|estavam|dispersas|alguns|homens|com|lanças||circulavam|entre|os|cavalos|e|alguns|fogueiras|se apagando|brilhavam|como|faíscas||a|rente|do|chão
|намети|||||||||||||||||світилося|||іскри|||землі|землі
Some|tents|brown|they were|scattered|some|men|with|some|spears|they were moving|among|the|horses|and|some|fires|going out|they shone|like|some|sparks|at|level|of the|ground
Brown tents were scattered; men with spears moved between the horses, and dying fires glimmered like sparks close to the ground.
Tendas marrons estavam espalhadas; homens com lanças circulavam entre os cavalos, e fogueiras se apagando brilhavam como faíscas rente ao chão.
C'étaient les troupes du roi des Arabes, dont il avait répudié la fille pour prendre Hérodias, mariée à l'un de ses frères qui vivait en Italie, sans prétentions au pouvoir.
eram|as|tropas|do|rei|dos|árabes|cuja|ele|tinha|repudiado|a|filha|para|tomar|Herodias|casada|com|um|dos|seus|irmãos|que|vivia|na|Itália|sem|pretensões|ao|poder
They were the troops of the king of the Arabs, from whom he had repudiated the daughter to take Herodias, married to one of his brothers who lived in Italy, without claims to power.
Eram as tropas do rei dos Árabes, cuja filha ele havia repudiado para tomar Herodias, casada com um de seus irmãos que vivia na Itália, sem pretensões ao poder.
Antipas attendait les secours des Romains ; et Vitellius, gouverneur de la Syrie, tardant à paraître, il se rongeait d'inquiétudes.
Antipas|esperava|os|socorros|dos|romanos|e|Vitélio|governador|da|da|Síria|demorando|a|aparecer|ele|se|consumia|
Antipas was waiting for help from the Romans; and Vitellius, the governor of Syria, was slow to appear, causing him to be consumed with worries.
Antipas aguardava os socorros dos romanos; e Vitélio, governador da Síria, demorando a aparecer, ele se consumia de preocupações.
Agrippa, sans doute, l'avait ruiné chez l'Empereur?
Agripa|sem|dúvida|o tinha|arruinado|diante de|
Agrippa, no doubt, had ruined him with the Emperor?
Agripa, sem dúvida, o havia arruinado diante do Imperador?
Philippe, son troisième frère, souverain de la Batanée, s'armait clandestinement.
Filipe|seu|terceiro|irmão|soberano|da|da|Batanéia||clandestinamente
Philip, his third brother, ruler of Batanea, was secretly arming himself.
Filipe, seu terceiro irmão, soberano da Batanéia, se armava clandestinamente.
Les Juifs ne voulaient plus de ses mœurs idolâtres, tous les autres de sa domination; si bien qu'il hésitait entre deux projets: adoucir les Arabes ou conclure une alliance avec les Parthes ; et, sous le prétexte de fêter son anniversaire, il avait convié pour ce jour même, à un grand festin, les chefs de ses troupes, les régisseurs de ses campagnes et les principaux de la Galilée.
os|judeus|não|queriam|mais|de|suas||idólatras|todos|os|outros|de|sua|dominação|tão|bem|que ele|hesitava|entre|dois|projetos|amolecer|os|árabes|ou|concluir|uma|aliança|com|os|partos|e|sob|o|pretexto|de|festejar|seu|aniversário|ele|tinha|convidado|para|este|dia|mesmo|a|um|grande|banquete|os|chefes|de|suas|tropas|os|administradores|de|suas|campanhas|e|os|principais|de|a|Galileia
|||хотіли|||||||||||панування||||||||||||||альянс||||||||||||||||||||||бенкет|||||війська|||||||||||
The|Jews|not|they wanted|anymore|of|his||idolatrous|all|the|others|of|his|domination|so|well|that he|he hesitated|between|two|projects|to soften|the|Arabs|or|to conclude|an|alliance|with|the|Parthians|and|under|the|pretext|to|to celebrate|his|birthday|he|he had|invited|for|this|day|same|to|a|great|feast|the|leaders|of|his|troops|the|stewards|of|his|campaigns|and|the|prominent|of|the|Galilee
The Jews no longer wanted his idolatrous customs, nor did all the others want his rule; so much so that he hesitated between two plans: to soften the Arabs or to conclude an alliance with the Parthians; and, under the pretext of celebrating his birthday, he had invited for that very day, to a grand feast, the leaders of his troops, the managers of his campaigns, and the prominent figures of Galilee.
Os judeus não queriam mais de seus costumes idólatras, todos os outros de seu domínio; de modo que ele hesitava entre dois projetos: amansar os árabes ou concluir uma aliança com os partas; e, sob o pretexto de comemorar seu aniversário, ele havia convidado para aquele dia, para um grande banquete, os chefes de suas tropas, os administradores de suas campanhas e os principais da Galileia.
Il fouilla d'un regard aigu toutes les routes.
ele|vasculhou|com um|olhar|afiado|todas|as|estradas
He|he searched|with a|gaze|sharp|all|the|roads
He scanned all the roads with a sharp gaze.
Ele examinou com um olhar aguçado todas as estradas.
Elles étaient vides.
elas|estavam|vazias
||порожні
They|they were|empty
They were empty.
Elas estavam vazias.
Des aigles volaient au-dessus de sa tête; les soldats, le long du rempart, dormaient contre les murs ; rien ne bougeait dans le château.
águias|águias|voavam|||de|sua|cabeça|os|soldados|o|||||||||||||castelo
||||||||||||||||||||рушилося|||
Some|eagles|they were flying|||of|his|head|the|soldiers|them|along|of the|rampart|they were sleeping|against|the|walls|nothing|not|it was moving|in|the|castle
Eagles flew above his head; the soldiers, along the rampart, slept against the walls; nothing moved in the castle.
Águias voavam acima de sua cabeça; os soldados, ao longo da muralha, dormiam contra os muros; nada se movia no castelo.
Tout à coup, une voix lointaine, comme échappée des profondeurs de la terre, fît pâlir le Tétrarque.
tudo|a|golpe|uma|voz|distante|como|escapada|das|profundezas|de|a|terra|fez|empalidecer|o|Tetrarca
|||||||вибралась||глибин|||||||
All|at|once|a|voice|distant|like|escaped|from the|depths|of|the|earth|it made|to pale|the|Tetrarch
Suddenly, a distant voice, as if escaping from the depths of the earth, made the Tetrarch pale.
De repente, uma voz distante, como se escapasse das profundezas da terra, fez o Tetrarca empalidecer.
Il se pencha pour écouter ; elle avait disparu.
ele|se|inclinou|para|ouvir|ela|tinha|desaparecido
||похилився||||була|зникла
He|himself|he leaned|to|to listen|it|it had|disappeared
He leaned in to listen; it had disappeared.
Ele se inclinou para ouvir; ela havia desaparecido.
Elle reprit; et en claquant dans ses mains, il cria :
ela|retomou|e|ao|estalando|em|suas|mãos|ele|gritou
|||||||||закричав
It|it resumed|and|in|clapping|in|his|hands|he|he shouted
It resumed; and clapping his hands, he shouted:
Ela retomou; e ao bater palmas, ele gritou:
– Mannaeï !
Mannaeï
Mannaei
– Mannaeï!
– Mannaeï!
Mannaeï !
Mannaeï
Mannaeï
Mannaeï!
Mannaeï !
Un homme se présenta, nu jusqu'à la ceinture, comme les masseurs des bains.
um|homem|pronome reflexivo|apresentou|nu|até|a|cintura|como|os|massagistas|dos|banhos
|||представився||||пояс|||||
A|man|himself|he presented|naked|up to|the|waist|like|the|masseurs|of the|baths
A man appeared, bare-chested like the bathhouse masseurs.
Um homem se apresentou, nu até a cintura, como os massagistas dos banhos.
Il était très grand, vieux, décharné, et portait sur la cuisse un coutelas dans une gaine de bronze.
ele|era|muito|alto|velho|magro|e|carregava|na|a|coxa|um|facão|em|uma|bainha|de|bronze
|||||костлявий|||||стегні|||||піхва||
He|he was|very|tall|old|emaciated|and|he was carrying|on|the|thigh|a|machete|in|a|sheath|of|bronze
He was very tall, old, emaciated, and carried a machete in a bronze sheath on his thigh.
Ele era muito alto, velho, magro, e carregava na coxa um facão em uma bainha de bronze.
Sa chevelure, relevée par un peigne, exagérait la longueur de son front.
sua|cabeleira|presa|por|um|pente|exagerava|a|comprimento|de|sua|testa
||||||||довжину|||
His|hair|pulled up|by|a|comb|it exaggerated|the|length|of|his|forehead
His hair, pulled up by a comb, exaggerated the length of his forehead.
Seu cabelo, preso por um pente, exagerava o comprimento de sua testa.
Une somnolence décolorait ses yeux, mais ses dents brillaient, et ses orteils posaient légèrement sur les dalles, tout son corps ayant la souplesse d'un singe, et sa figure l'impassibilité d'une momie.
uma|sonolência|desbotava|seus|olhos|mas|seus|dentes|brilhavam|e|seus|dedos dos pés|pousavam|levemente|sobre|as|lajes|todo|seu|corpo|tendo|a|flexibilidade|de um|macaco|e|sua|face|a impassibilidade|de uma|múmia
||||||||блищали|||пальці||легко|||||||маючи||гнучкість|||||обличчя|||мумія
A|drowsiness|it was discoloring|his|eyes|but|his|teeth|they were shining|and|his|toes|they were resting|lightly|on|the|tiles|all|his|body|having|the|flexibility|of a|monkey|and|his|face|the impassibility|of a|mummy
A drowsiness dulled his eyes, but his teeth shone, and his toes lightly rested on the tiles, his whole body having the flexibility of a monkey, and his face the impassivity of a mummy.
Uma sonolência desbotava seus olhos, mas seus dentes brilhavam, e seus dedos dos pés repousavam levemente sobre as lajes, todo seu corpo tendo a flexibilidade de um macaco, e seu rosto a impassibilidade de uma múmia.
– Où est-il ?
onde||
Where||
"Where is he?"
– Onde ele está?
demanda le Tétrarque.
perguntou|o|Tetrarca
he asked|the|Tetrarch
asked the Tetrarch.
perguntou o Tetrarca.
Mannaeï répondit, en indiquant avec son pouce un objet derrière eux :
Mannaeï|respondeu|ao|indicar|com|seu|polegar|um|objeto|atrás|deles
|відповів|||||великий палець||||
Mannaeus|he replied|by|indicating|with|his|thumb|an|object|behind|them
Mannaeï replied, pointing with his thumb to an object behind them:
Mannaeï respondeu, apontando com o polegar para um objeto atrás deles:
– Là !
lá
There
- There!
– Lá !
toujours !
sempre
always
Always!
sempre !
– J'avais cru l'entendre !
eu|crer|ouvi-lo
I had|believed|to hear it
Я був|крив|
- I thought I heard it!
– Eu pensei tê-lo ouvido !
Et Antipas, quand il eut respiré largement, s'informa de Iaokanann, le même que les Latins appellent Saint Jean-Baptiste.
e|Antipas|quando|ele|teve|respirado|amplamente|se informou|sobre|João|o|mesmo|que|os|latinos|chamam|Santo||
|||||подихнув|досить|||||||||називають|||
And|Antipas|when|he|he had|breathed|deeply|he inquired|about|John|the|same|that|the|Latins|they call|Saint||
And Antipas, when he had breathed deeply, inquired about Iaokanann, the same one the Latins call Saint John the Baptist.
E Antipas, quando respirou amplamente, perguntou sobre Iaokanann, o mesmo que os latinos chamam de São João Batista.
Avait-on revu ces deux hommes, admis par indulgence, l'autre mois, dans son cachot, et savait-on, depuis lors, ce qu'ils étaient venus faire ?
||revisto|esses|dois|homens|admitidos|por|indulgência|o outro|mês|em|sua|masmorra|e|||desde|então|o que|que eles|estavam|vindo|fazer
||seen again|these|two|men|admitted|by|indulgence|the other|month|in|his|dungeon|and|||since|then|what||they were|come|to do
||бачити||||||поблажливість|іншого||||карцер||||||||||
Had we seen those two men again, admitted out of indulgence, last month, in his cell, and did we know, since then, what they had come to do?
Tínhamos revisto esses dois homens, admitidos por indulgência, no mês passado, em sua masmorra, e sabíamos, desde então, o que eles vieram fazer?
Mannaeï répliqua :
Mannaeï|respondeu
Mannaeï|he replied
Mannaeï replied:
Mannaeï respondeu:
–Ils ont échangé avec lui des paroles mystérieuses, comme les voleurs, le soir, aux carrefours des routes.
eles|têm|trocado|com|ele|algumas|palavras|misteriosas|como|os|ladrões|à|noite|em|cruzamentos|das|estradas
|||||||таємничі|||грабіжники||||||
They|they have|exchanged|with|him|some|words|mysterious|like|the|thieves|the|evening|at the|crossroads|of the|roads
–They exchanged mysterious words with him, like thieves do in the evening at the crossroads.
– Eles trocaram com ele palavras misteriosas, como os ladrões, à noite, nos cruzamentos das estradas.
Ensuite ils sont partis vers la Haute-Galilée, en annonçant qu'ils apporteraient une grande nouvelle.
em seguida|eles|foram|partiram|para|a|||ao|anunciar|que eles|trariam|uma|grande|notícia
||||||||||що вони||||
Then|they|they are|left|towards|the|||in|announcing|that they|they would bring|a|great|news
Then they left for Upper Galilee, announcing that they would bring great news.
Depois, partiram para a Alta Galileia, anunciando que trariam uma grande notícia.
Antipas baissa la tête, puis d'un air d'épouvante :
Antipas|ele baixou|a|cabeça|então|com um|ar|de espanto
|опустив||||||
Antipas|he lowered|the|head|then|with a|look|of horror
Antipas lowered his head, then with a look of horror:
Antipas abaixou a cabeça, depois com uma expressão de terror:
– Garde-le !
– Keep him!
– Guarda-o!
garde-le !
keep him!
guarda-o!
Et ne laisse entrer personne !
e|não|deixe|entrar|ninguém
And|not|let|enter|anyone
And don't let anyone in!
E não deixe ninguém entrar!
Ferme bien la porte !
feche|bem|a|porta
Close|well|the|door
Close the door tightly!
Feche bem a porta!
Couvre la fosse !
cobre|a|cova
||яма
Cover|the|pit
Cover the pit!
Cubra a cova!
On ne doit pas même soupçonner qu'il vit !
a gente|não|deve|não|mesmo|suspeitar|que ele|vive
We|not|we must|not|even|to suspect||he lives
One must not even suspect that he is alive!
Não se deve nem suspeitar que ele está vivo!
Sans avoir reçu ces ordres, Mannaeï les accomplissait; car Iaokanann était Juif, et il exécrait les Juifs comme tous les Samaritains.
sem|ter|recebido|essas|ordens|Mannaeï|as|cumpria|pois|Iaokanann|era|judeu|e|ele|execrava|os|judeus|como|todos|os|samaritanos
Without|having|received|these|orders|Mannaeï|them|he was fulfilling|because|Iaokanann|he was|Jew|and|he|he hated|the|Jews|like|all|the|Samaritans
без||||||||||||||||євреїв||||
Without having received these orders, Mannaeï carried them out; for Iaokanann was a Jew, and he despised the Jews like all Samaritans.
Sem ter recebido essas ordens, Mannaeï as cumpria; pois Iaokanann era judeu, e ele desprezava os judeus como todos os samaritanos.
Leur temple de Garizim, désigné par Moïse pour être le centre d'Israël, n'existait plus depuis le roi Hyrcan ; et celui de Jérusalem les mettait dans la fureur d'un outrage et d'une injustice permanente.
seu|templo|de|Garizim|designado|por|Moisés|para|ser|o|centro|de Israel|não existia|mais|desde|o|rei|Hircano|e|aquele|de|Jerusalém|os|colocava|em|a|fúria|de um|ultraje|e|de uma|injustiça|permanente
Their temple of Garizim, designated by Moses to be the center of Israel, had not existed since King Hyrcanus; and that of Jerusalem put them in the fury of a permanent outrage and injustice.
O templo de Garizim, designado por Moisés para ser o centro de Israel, não existia mais desde o rei Hircano; e o de Jerusalém os colocava na fúria de um ultraje e de uma injustiça permanente.
Mannaeï s'y était introduit, afin d'en souiller l'autel avec des os de morts.
Manassés|nele|estava|introduzido|a fim|de o|manchar|o altar|com|ossos||de|mortos
Mannaei had infiltrated it, in order to defile the altar with bones of the dead.
Mannaeï havia se introduzido lá, a fim de profanar o altar com ossos de mortos.
Ses compagnons, moins rapides, avaient été décapités.
seus|companheiros|menos|rápidos|tinham|sido|decapitados
His companions, less swift, had been beheaded.
Seus companheiros, menos rápidos, haviam sido decapitados.
Il l'aperçut dans l'écartement de deux collines.
ele|avistou|em|a abertura|de|duas|colinas
He spotted it in the gap between two hills.
Ele a avistou na abertura entre duas colinas.
Le soleil faisait resplendir ses murailles de marbre blanc et les lames d'or de sa toiture.
o|sol|fazia|resplandecer|suas|muralhas|de|mármore|branco|e|as|lâminas|de ouro|de|seu|telhado
||робив|||||мармуру||||||||
The|sun|it was making|to shine|its|walls|of|marble|white|and|the|blades|of gold|of|its|roofing
The sun made its white marble walls and golden blades of its roof shine.
O sol fazia brilhar suas muralhas de mármore branco e as lâminas de ouro de seu telhado.
C'était comme une montagne lumineuse, quelque chose de surhumain, écrasant tout de son opulence et de son orgueil.
era|como|uma|montanha|luminosa|algo|coisa|de|sobre-humano|esmagando|tudo|de|sua|opulência|e|de|seu|orgulho
It was|like|a|mountain|luminous|something|thing|of|superhuman|crushing|all|with|its|opulence|and|of|its|pride
це було|||||||||||||||||
It was like a luminous mountain, something superhuman, crushing everything with its opulence and pride.
Era como uma montanha luminosa, algo sobre-humano, esmagando tudo com sua opulência e seu orgulho.
Alors il étendit les bras du côté de Sion ; et, la taille droite, le visage en arrière, les poings fermés, lui jeta un anathème, croyant que les mots avaient un pouvoir effectif.
então|ele|estendeu|os|braços|do|lado|de|Sião|e|a|postura|ereta|o|rosto|para|trás|os|punhos|cerrados|a ele|lançou|um|anátema|acreditando|que|as|palavras|tinham|um|poder|efetivo
|||||з (з)|||||||||||назад|||||кинув|||||||||влада|
Then|he|he stretched|the|arms|to the|side|of|Zion|and|the|stature|upright|his|face|backward|back|the|fists|clenched|to it|he threw|a|curse|believing|that|the|words|they had|a|power|effective
Then he stretched out his arms towards Zion; and, standing tall, face back, fists clenched, he hurled a curse, believing that words had actual power.
Então ele estendeu os braços em direção a Sião; e, com a postura ereta, o rosto para trás, os punhos cerrados, lançou-lhe um anátema, acreditando que as palavras tinham um poder efetivo.
Antipas écoutait, sans paraître scandalisé.
Antipas|ouvia|sem|parecer|escandalizado
|слухав||здаватися|
Antipas|he was listening|without|appearing|scandalized
Antipas listened, without appearing scandalized.
Antipas ouvia, sem parecer escandalizado.
Le Samaritain dit encore :
o|samaritano|diz|ainda
The|Samaritan|he says|again
The Samaritan says again:
O Samaritano disse ainda:
– Par moments il s'agite, il voudrait fuir, il espère une délivrance.
por|momentos|ele|se agita|ele|gostaria|fugir|ele|espera|uma|libertação
||||||||сподівається||
By|moments|he|he gets agitated|he|he would like|to flee|he|he hopes|a|deliverance
– At times he is restless, he wants to flee, he hopes for a deliverance.
– Às vezes ele se agita, gostaria de fugir, ele espera uma libertação.
D'autres fois, il a l'air tranquille d'une bête malade ; ou bien je le vois qui marche dans les ténèbres, en répétant: « Qu'importe ?
outras|vezes|ele|tem|aparência|tranquila|de uma|animal|doente|ou|bem|eu|o|vejo|que|anda|em|as|trevas|ao|repetir|que importa
|||||спокійний||звір||||||||||||||що з того
Other|times|he|he has|the look|calm|of a|beast|sick|or|well|I|him|I see|who|he walks|in|the|darkness|while|repeating|What does it matter
Other times, he looks as calm as a sick beast; or I see him walking in the darkness, repeating: "What does it matter?"
Outras vezes, ele tem a aparência tranquila de um animal doente; ou então eu o vejo caminhando nas trevas, repetindo: « E daí ?
Pour qu'il grandisse, il faut que je diminue !
para|que ele|cresça|ele|é necessário|que|eu|diminua
||виросте|||||зменшую
For|that he|he grows|it|it is necessary|that|I|I decrease
For him to grow, I must decrease!
Para que ele cresça, eu preciso diminuir !
»
Antipas et Mannaeï se regardèrent.
Antipas|e|Mannaeï|se|olharam
Antipas|and|Mannaeus|themselves|they looked at
Antipas and Mannaeï looked at each other.
» Antipas e Mannaeï se olharam.
Mais le Tétrarque était las de réfléchir.
mas|o|Tetrarca|estava|cansado|de|refletir
But|the|Tetrarch|he was|weary|of|to think
But the Tetrarch was weary of thinking.
Mas o Tetrarca estava cansado de refletir.
Tous ces monts autour de lui, comme des étages de grands flots pétrifiés, les gouffres noirs sur le flanc des falaises, l'immensité du ciel bleu, l'éclat violent du jour, la profondeur des abîmes le troublaient ; et une désolation l'envahissait au spectacle du désert qui figure, dans le bouleversement de ses terrains, des amphithéâtres et des palais abattus.
todos|esses|montes|ao redor|de|dele|como|de grandes|andares|de|grandes|ondas|petrificadas|os|abismos|negros|em|a|encosta|das|falésias|a imensidão|do|céu|azul|o brilho|violento|do|dia|a|profundidade|dos|abismos|o|perturbavam|e|uma|desolação|o invadia|ao|espetáculo|do|deserto|que|figura|na|a|perturbação|de|seus|terrenos|de|anfiteatros|e|de|palácios|derrubados
|||||нього|||||||||||||||скелі|безмежжя||||яскравість|||||глибина||||||||||||||||||||терени||||||
All|these|mountains|around|of|him|like|some|layers|of|great|waves|petrified|the|abysses|black|on|the|slope|of|cliffs|the immensity|of the|sky|blue|the brightness|violent|of the|day|the|depth|of|abysses|it|they troubled|and|a|desolation|it overwhelmed him|at the|sight|of the|desert|which|it resembles|in|the|upheaval|of|its|terrains|some|amphitheaters|and|some|palaces|fallen
All these mountains around him, like layers of great petrified waves, the black abysses on the cliffs, the vastness of the blue sky, the violent brightness of the day, the depth of the chasms troubled him; and a desolation overwhelmed him at the sight of the desert which, in the upheaval of its terrain, resembled fallen amphitheaters and palaces.
Todas essas montanhas ao seu redor, como andares de grandes ondas petrificadas, os abismos negros na encosta das falésias, a imensidão do céu azul, o brilho violento do dia, a profundidade dos abismos o perturbavam; e uma desolação o invadia ao ver o deserto que figura, na perturbação de seus terrenos, anfiteatros e palácios derrubados.
Le vent chaud apportait, avec l'odeur du soufre, comme l'exhalaison des villes maudites, ensevelies plus bas que le rivage sous les eaux pesantes.
o|vento|quente|trazia|com|o cheiro|de|enxofre|como|a exalação|das|cidades|amaldiçoadas|enterradas|mais|abaixo|que|a|costa|sob|as|águas|pesadas
|||приносив|||||||||||||||||||
The|wind|hot|it brought|with|the smell|of|sulfur|like|the exhalation|of|cities|cursed|buried|more|lower|than|the|shore|under|the|waters|heavy
The warm wind brought, with the smell of sulfur, like the exhalation of cursed cities, buried lower than the shore under the heavy waters.
O vento quente trazia, com o cheiro de enxofre, como a exalação das cidades amaldiçoadas, enterradas mais abaixo que a costa sob as águas pesadas.
Ces marques d'une colère immortelle effrayaient sa pensée ; et il restait les deux coudes sur la balustrade, les yeux fixes et les tempes dans les mains.
essas|marcas|de uma|raiva|imortal|assustavam|seu|pensamento|e|ele|permanecia|os|dois|cotovelos|sobre|a|mureta|os|olhos|fixos|e|as|têmporas|em|as|mãos
|маркери||||||думка|||залишався|||локтями||||||||||||
These|marks|of an|anger|immortal|they frightened|his|thought|and|he|he remained|the|two|elbows|on|the|railing|the|eyes|fixed|and|the|temples|in|the|hands
These marks of an immortal anger frightened his thoughts; and he remained with his elbows on the railing, his eyes fixed and his temples in his hands.
Essas marcas de uma raiva imortal assustavam seu pensamento; e ele permanecia com os dois cotovelos na balaustrada, os olhos fixos e as têmporas nas mãos.
Quelqu'un l'avait touché.
alguém|o tinha|tocado
||торкнувся
Someone|they had|touched
Someone had touched him.
Alguém o havia tocado.
Il se retourna.
ele|se|virou
He|himself|he turned
He turned around.
Ele se virou.
Hérodias était devant lui.
Herodias|estava|diante|dele
||перед|
Herodias|she was|in front|him
Herodias was in front of him.
Herodias estava diante dele.
Une simarre de pourpre légère l'enveloppait jusqu'aux sandales.
uma|simarre|de|púrpura|leve|a envolvido-a|até as|sandálias
|||пурпурна|легка|||сандалі
A|simarre|of|purple|light|it was enveloping her|to the|sandals
A light purple simarre enveloped her down to her sandals.
Uma simarre de púrpura leve a envolvia até as sandálias.
Sortie précipitamment de sa chambre, elle n'avait ni colliers ni pendants d'oreilles ; une tresse de ses cheveux noirs lui tombait sur un bras, et s'enfonçait, par le bout, dans l'intervalle de ses deux seins.
saindo|apressadamente|de|seu|quarto|ela|não tinha|nem|colares|nem|brincos|de orelha|uma|trança|de|seus|cabelos|negros|a ela|caía|sobre|um|braço|e|se enfiava|pela|a|ponta|em|o espaço|entre|seus|dois|seios
|поспішно|||||||||серйгівців|вух||||||||||||||||||проміжку||||
Having left|hurriedly|from|her|room|she|she had|neither|necklaces|nor|earrings|of ears|a|braid|of|her|hair|black|to her|it was falling|on|an|arm|and|it was sinking|by|the|tip|in|the gap|of|her|two|breasts
Rushing out of her room, she had neither necklaces nor earrings; a braid of her black hair fell over one arm and sank, at the tip, into the space between her two breasts.
Saindo apressadamente de seu quarto, ela não usava colares nem brincos; uma trança de seus cabelos negros caía sobre um braço e se enfiava, pela ponta, no intervalo entre seus dois seios.
Ses narines trop remontées palpitaient ; la joie d'un triomphe éclairait sa figure ; et, d'une voix forte, secouant le Tétrarque :
suas|narinas|muito|empinadas|palpitavam|a|alegria|de um|triunfo|iluminava|seu|rosto|e|com uma|voz|forte|sacudindo|o|Tetrarca
Her|nostrils|too|raised|they were quivering|the|joy|of a|triumph|it was lighting up|her|face|and|with a|voice|loud|shaking|the|Tetrarch
Her overly lifted nostrils were quivering; the joy of a triumph lit up her face; and, in a loud voice, shaking the Tetrarch:
Suas narinas muito levantadas palpitavam; a alegria de um triunfo iluminava seu rosto; e, com uma voz forte, sacudindo o Tetrarca:
– César nous aime !
César|nós|ama
Caesar|us|he loves
– Caesar loves us!
– César nos ama!
Agrippa est en prison !
Agrippa|está|em|prisão
Agrippa|is|in|prison
Agrippa is in prison!
Agrippa está na prisão!
– Qui te l'a dit ?
quem|te|lhe|disse
Who|to you|it has|said
- Who told you that?
– Quem te disse isso?
– Je le sais !
eu|isso|sei
I|it|I know
- I know it!
– Eu sei!
Elle ajouta :
ela|acrescentou
She|she added
She added:
Ela acrescentou:
– C'est pour avoir souhaité l'empire à Caïus !
isso é|para|ter|desejado|o império|a|Caio
|||побажав|||
It's|for|having|wished|the empire|to|Caius
- It's for having wished the empire to Caius!
– É por ter desejado o império a Caio!
Tout en vivant de leurs aumônes, il avait brigué le titre de roi, qu'ils ambitionnaient comme lui.
tudo|em|vivendo|de|suas|esmolas|ele|tinha|pleiteado|o|título|de|rei|que eles|ambicionavam|como|ele
||||||||||титул|||який|||
All|while|living|on|their|alms|he|he had|sought|the|title|of|king|that they|they aspired|like|him
While living off their alms, he had sought the title of king, which they aspired to just like him.
Enquanto vivia de suas esmolas, ele havia almejado o título de rei, que eles ambicionavam como ele.
Mais dans l'avenir plus de craintes !
mas|no|futuro|mais|de|medos
||майбутнє|||
But|in|the future|more|of|fears
But in the future, no more fears!
Mas no futuro, mais medos!
– Les cachots de Tibère s'ouvrent difficilement, et quelquefois l'existence n'y est pas sûre !
os|calabouços|de|Tibério|se abrem|dificilmente|e|às vezes|a existência|não lá|é|não|segura
|||||важко||іноді|||||
The|dungeons|of|Tiberius|they open|with difficulty|and|sometimes|existence|there|it is|not|safe
- The dungeons of Tiberius open with difficulty, and sometimes existence there is not safe!
– As masmorras de Tibério se abrem com dificuldade, e às vezes a existência lá não é segura!
Antipas la comprit ; et, bien qu'elle fût la sœur d'Agrippa, son intention atroce lui sembla justifiée.
Antipas|a|compreendeu|e|bem|que ela|fosse|a||de Agripa|sua|intenção|atroz|a ela|pareceu|justificada
|||||вона|||||||атрофічна|||виправданою
Antipas|her|he understood|and|although|that she|she was|the||of Agrippa|her|intention|atrocious|to him|it seemed|justified
Antipas understood her; and, although she was Agrippa's sister, her atrocious intention seemed justified to him.
Antipas a compreendido; e, embora ela fosse irmã de Agripa, sua intenção atroz lhe pareceu justificada.
Ces meurtres étaient une conséquence des choses, une fatalité des maisons royales.
esses|assassinatos|eram|uma|consequência|dos|acontecimentos|uma|fatalidade|das|casas|reais
|вбивства|||наслідок|||||||королівських
These|murders|they were|a|consequence|of the|things|a|fatality|of the|houses|royal
These murders were a consequence of events, a fatality of royal houses.
Esses assassinatos eram uma consequência das coisas, uma fatalidade das casas reais.
Dans celle d'Hérode, on ne les comptait plus.
em|aquela|de Herodes|se|não|os|contava|mais
|тій|||||рахували|
In|that|of Herod|we|not|them|we counted|anymore
In Herod's house, they were no longer counted.
Na casa de Herodes, já não se contavam mais.
Puis, elle étala son entreprise: les clients achetés, les lettres découvertes, des espions à toutes les portes, et comment elle était parvenue à séduire Eutychès le dénonciateur.
então|ela|expôs|seu|empreendimento|os|clientes|comprados|as|cartas|descobertas|de|espiões|em|todas|as|portas|e|como|ela|estava|conseguida|a|seduzir|Eutiques|o|denunciador
||||справа|||куплені|||відкриті|||||||||||долучилася||схилити|||
Then|she|she laid out|her|enterprise|the|clients|bought|the|letters|discovered|some|spies|at|all|the|doors|and|how|she|she was|managed|to|seduce|Eutychus|the|informant
Then, she laid out her plan: the bought clients, the discovered letters, spies at every door, and how she had managed to seduce Eutychus the informant.
Então, ela expôs seu empreendimento: os clientes comprados, as cartas descobertas, espiões em todas as portas, e como conseguiu seduzir Eutiques, o denunciador.
– Rien ne me coûtait !
nada|não|me|custava
Nothing|not|to me|it was costing
- Nothing cost me!
– Nada me custava!
Pour toi, n'ai-je pas fait plus ?...
para|você|||não|feito|mais
For|you||||done|more
For you, did I not do more?...
Para você, eu não fiz mais?...
J'ai abandonné ma fille!
eu|abandonado|minha|filha
I have|abandoned|my|daughter
I abandoned my daughter!
Eu abandonei minha filha!
Après son divorce, elle avait laissé dans Rome cette enfant, espérant bien en avoir d'autres du Tétrarque.
após|seu|divórcio|ela|tinha|deixado|em|Roma|esta|criança|esperando|bem|a|ter|outras|do|Tetrarca
||||вела|залишила|||||сподіваючись||||||
After|her|divorce|she|she had|left|in|Rome|this|child|hoping|indeed|of it|to have|others|of the|Tetrarch
After her divorce, she had left this child in Rome, hoping to have others with the Tetrarch.
Após seu divórcio, ela havia deixado em Roma essa criança, esperando ter outras do Tetrarca.
Jamais elle n'en parlait.
nunca|ela|disso|falava
Never|she|of it|she spoke
She never spoke of it.
Nunca ela falava sobre isso.
Il se demanda pourquoi son accès de tendresse.
ele|se|perguntou|por que|seu|acesso|de|ternura
|||||||ніжності
He|himself|he asked|why|his|outburst|of|tenderness
He wondered why her outburst of tenderness.
Ele se perguntou por que seu acesso de ternura.
On avait déplié le vélarium et apporté vivement de larges coussins auprès d'eux.
nós|tínhamos|desdobrado|o|velário|e|trazido|rapidamente|de|grandes|almofadas|perto|deles
||||||принесли||||||
We|we had|unfolded|the|awning|and|brought|quickly|some|large|cushions|near|them
They had unfolded the awning and quickly brought large cushions beside them.
Desdobraram o vélarium e trouxeram rapidamente grandes almofadas para perto deles.
Hérodias s'y affaissa, et pleurait, en tournant le dos.
Herodias|se|afundou|e|chorava|ao|virar|as|costas
||||||||спиною
Herodias|herself there|she sank|and|she was crying|while|turning|the|back
Herodias sank down there, and cried, turning her back.
Herodias se deixou cair e chorava, virando as costas.
Puis elle se passa la main sur les paupières, dit qu'elle n'y voulait plus songer, qu'elle se trouvait heureuse; et elle lui rappela leurs causeries là-bas, dans l'atrium, les rencontres aux étuves, leurs promenades le long de la voie Sacrée, et les soirs, dans les grandes villas, au murmure des jets d'eau, sous des arcs de fleurs, devant la campagne romaine.
então|ela|a si mesma|passou|a|mão|sobre|as|pálpebras|disse|que ela|não|queria|mais|pensar|que ela|a si mesma|achava|feliz|e|ela|a ele|lembrou|suas|conversas|||em|o átrio|os|encontros|nas|termas|seus|passeios|pela|longa|da|a|via|Sagrada|e|as|noites|em|as|grandes|vilas|ao|murmúrio|dos|jatos|de água|sob|arcos||de|flores|diante|da|campo|romana
Then she ran her hand over her eyelids, said she didn't want to think about it anymore, that she felt happy; and she reminded him of their conversations over there, in the atrium, the meetings in the baths, their walks along the Sacred Way, and the evenings, in the grand villas, to the sound of the water jets, under arches of flowers, in front of the Roman countryside.
Então ela passou a mão sobre as pálpebras, disse que não queria mais pensar nisso, que se sentia feliz; e ela o lembrou de suas conversas lá, no átrio, dos encontros nas termas, de seus passeios ao longo da Via Sagrada, e nas noites, nas grandes vilas, ao murmúrio das fontes, sob arcos de flores, diante da campanha romana.
Elle le regardait comme autrefois, en se frôlant contre sa poitrine, avec des gestes câlins.
ela|o|olhava|como|antigamente|ao|a si mesma|roçando|contra|seu|peito|com|gestos||carinhosos
She looked at him like before, brushing against his chest, with affectionate gestures.
Ela o olhava como antigamente, se esfregando contra seu peito, com gestos carinhosos.
– Il la repoussa.
ele|a|empurrou
– He pushed her away.
– Ele a empurrou.
L'amour qu'elle tâchait de ranimer était si loin, maintenant!
o amor|que ela|tentava|de|reanimar|estava|tão|longe|agora
The love she was trying to rekindle was so far away now!
O amor que ela tentava reanimar estava tão longe, agora!
Et tous ses malheurs en découlaient ; car, depuis douze ans bientôt, la guerre continuait.
e|todos|seus|infortúnios|em|decorria|pois|desde|doze|anos|em breve|a|guerra|continuava
|||нещастя||||протягом|||незабаром|||продовжувалася
And|all|his|misfortunes|in|they were stemming|because|for|twelve|years|soon|the|war|it was continuing
And all his misfortunes stemmed from that; for, for almost twelve years, the war continued.
E todos os seus infortúnios decorriam disso; pois, há quase doze anos, a guerra continuava.
Elle avait vieilli le Tétrarque.
ela|tinha|envelhecido|o|Tetrarca
She|she had|aged|the|Tetrarch
It had aged the Tetrarch.
Ela havia envelhecido o Tetrarca.
Ses épaules se voûtaient dans une toge sombre, à bordure violette ; ses cheveux blancs se mêlaient à sa barbe, et le soleil, qui traversait le voile, baignait de lumière son front chagrin.
seus|ombros|se|curvavam|em|uma|toga|escura|com|borda|roxa|seus|cabelos|brancos|se|misturavam|com|sua|barba|e|o|sol|que|atravessava|o|véu|banhava|de|luz|sua|testa|triste
||||||||||||||||||||||||||освітлював||світла|||
His|shoulders|themselves|they were bending|in|a|toga|dark|with|border|purple|his|hair|white|themselves|they were mingling|with|his|beard|and|the|sun|which|it was passing through|the|veil|it was bathing|in|light|his|forehead|sorrowful
His shoulders were hunched in a dark toga with a purple border; his white hair mingled with his beard, and the sun, which passed through the veil, bathed his sorrowful forehead in light.
Seus ombros se curvavam sob uma toga escura, com borda roxa; seus cabelos brancos se misturavam à sua barba, e o sol, que atravessava o véu, banhava de luz sua testa triste.
Celui d'Hérodias également avait des plis ; et, l'un en face de l'autre, ils se considéraient d'une manière farouche.
aquele|de Herodias|também|tinha|uns|rugas|e|um|em|frente|a|outro|eles|se|consideravam|de uma|maneira|feroz
||також||||||||||||розглядали|||
That one|of Herodias|also|he had|some|wrinkles|and|one|in|front|of|the other|they|themselves|they were considering|in a|manner|fierce
Hérodias' forehead also had wrinkles; and, facing each other, they regarded one another fiercely.
O de Herodias também tinha rugas; e, um de frente para o outro, eles se observavam de maneira feroz.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.1 PAR_CWT:AufDIxMS=36.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.47 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.25
en:AufDIxMS pt:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=1507 err=10.48%)