×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

LA MACHINE À EXPLORER LE TEMPS, CHAPITRE XVII – ÉPILOGUE

CHAPITRE XVII – ÉPILOGUE

ON ne peut s'empêcher de faire des conjectures. Reviendra-t-il jamais ? Il se peut qu'il se soit aventuré dans le passé et soit tombé parmi les sauvages chevelus et buveurs de sang de l'âge de pierre ; dans les abîmes de la mer crétacée ; ou parmi les sauriens gigantesques, les immenses reptiles de l'époque jurassique. Il est peut-être maintenant – si je puis employer cette phrase – en train d'errer sur quelque écueil oolithique peuplé de plésiosaures, ou aux bords désolés des mers salines de l'âge triasique. Ou bien, alla-t-il vers l'avenir, vers des âges prochains, dans lesquels les hommes sont encore des hommes, mais où les énigmes de notre époque et ses problèmes pénibles sont résolus ? Dans la maturité de la race : car, pour ma propre part, je ne puis croire que ces récentes périodes de timides expérimentations, de théories fragmentaires et de discorde mutuelle soient le point culminant où doive atteindre l'homme. Je dis : pour ma propre part. Lui, je le sais – car la question avait été débattue entre nous longtemps avant qu'il inventât sa Machine –, avait des idées décourageantes sur le Progrès de l'Humanité, et il ne voyait dans les successives transformations de la civilisation qu'un entassement absurde destiné, à la fin, à retomber et à détruire ceux qui l'avaient construite. S'il en est ainsi, il nous reste de vivre comme s'il en était autrement. Mais pour moi, l'avenir est encore obscur et vide ; il est une vaste ignorance, éclairée, à quelques endroits accidentels, par le souvenir de son récit. Et j'ai conservé, pour mon réconfort, deux étranges fleurs blanches – recroquevillées maintenant, brunies, sèches et fragiles –, pour témoigner que lorsque l'intelligence et la force eurent disparu, la gratitude et une tendresse mutuelle survécurent encore dans le cœur de l'homme et de la femme.


CHAPITRE XVII – ÉPILOGUE CHAPTER XVII - EPILOGUE CAPÍTULO XVII - EPÍLOGO HOOFDSTUK XVII - EPILOOG ГЛАВА XVII - ЭПИЛОГ

ON ne peut s'empêcher de faire des conjectures. We can't help guessing. Reviendra-t-il jamais ? Will he ever come back? Il se peut qu'il se soit aventuré dans le passé et soit tombé parmi les sauvages chevelus et buveurs de sang de l'âge de pierre ; dans les abîmes de la mer crétacée ; ou parmi les sauriens gigantesques, les immenses reptiles de l'époque jurassique. He may have ventured into the past and fallen among the hairy, blood-drinking savages of the Stone Age; in the depths of the Cretaceous Sea; or among the gigantic saurians, the immense reptiles of the Jurassic period. Il est peut-être maintenant – si je puis employer cette phrase – en train d'errer sur quelque écueil oolithique peuplé de plésiosaures, ou aux bords désolés des mers salines de l'âge triasique. He is perhaps now – if I may use this phrase – wandering over some oolitic reef populated by plesiosaurs, or on the desolate shores of the saline seas of the Triassic age. Ou bien, alla-t-il vers l'avenir, vers des âges prochains, dans lesquels les hommes sont encore des hommes, mais où les énigmes de notre époque et ses problèmes pénibles sont résolus ? Or did he go to the future, to coming ages, in which men are still men, but where the enigmas of our time and its painful problems are solved? Dans la maturité de la race : car, pour ma propre part, je ne puis croire que ces récentes périodes de timides expérimentations, de théories fragmentaires et de discorde mutuelle soient le point culminant où doive atteindre l'homme. In the maturity of the race: for, for my own part, I cannot believe that these recent periods of timid experimentation, fragmentary theories and mutual discord are the climax to which man must reach. Je dis : pour ma propre part. I say: for my own part. Lui, je le sais – car la question avait été débattue entre nous longtemps avant qu'il inventât sa Machine –, avait des idées décourageantes sur le Progrès de l'Humanité, et il ne voyait dans les successives transformations de la civilisation qu'un entassement absurde destiné, à la fin, à retomber et à détruire ceux qui l'avaient construite. He, I know - for the question had been debated between us long before he invented his Machine - had discouraging ideas about the Progress of Humanity, and he saw in the successive transformations of civilization only a an absurd heap destined, in the end, to fall back and destroy those who had built it. S'il en est ainsi, il nous reste de vivre comme s'il en était autrement. If this is so, we are left to live as if it were otherwise. Mais pour moi, l'avenir est encore obscur et vide ; il est une vaste ignorance, éclairée, à quelques endroits accidentels, par le souvenir de son récit. But for me, the future is still dark and empty; he is a vast ignorance, illuminated, in a few accidental places, by the memory of his story. Et j'ai conservé, pour mon réconfort, deux étranges fleurs blanches – recroquevillées maintenant, brunies, sèches et fragiles –, pour témoigner que lorsque l'intelligence et la force eurent disparu, la gratitude et une tendresse mutuelle survécurent encore dans le cœur de l'homme et de la femme. And I have kept for my comfort two strange white flowers - curled up now, browned, dry and fragile - to testify that when intelligence and strength were gone, gratitude and a mutual tenderness still survived in the heart of man and woman. Y he guardado, como consuelo, dos extrañas flores blancas -enroscadas ahora, marrones, secas y frágiles- para atestiguar que cuando la inteligencia y la fuerza habían desaparecido, la gratitud y la ternura mutua aún sobrevivían en los corazones de hombres y mujeres.